1 00:00:18,393 --> 00:00:21,146 Ena! Finalmente vai começar. 2 00:00:22,147 --> 00:00:25,900 A minha viagem gloriosa para me tornar Cavaleira Sagrada! 3 00:00:25,984 --> 00:00:29,654 Desculpa interromper-te a diversão, Menina Anne. 4 00:00:30,155 --> 00:00:31,156 O que é? 5 00:00:31,823 --> 00:00:36,411 É o transporte que o teu pai nos deu para agradecer termos salvo a cidade. 6 00:00:36,953 --> 00:00:38,913 O que é que tem? 7 00:00:39,456 --> 00:00:40,790 Cavalo de terceira categoria! 8 00:00:40,874 --> 00:00:42,625 É um cavalo de terceira categoria! 9 00:00:43,209 --> 00:00:45,545 Não sejas desagradável. 10 00:00:45,628 --> 00:00:49,632 O Sylvan é o meu melhor amigo desde que eu era pequena! 11 00:00:49,716 --> 00:00:52,552 Deixa-me adivinhar. Não tens amigos. 12 00:00:52,635 --> 00:00:55,263 Pode parecer útil saber quando alguém está a mentir, 13 00:00:55,346 --> 00:00:57,265 mas de certeza que também tem desvantagens. 14 00:00:57,348 --> 00:00:58,391 Suponho que sim. 15 00:01:01,227 --> 00:01:04,147 Mas agora somos teus amigos, Anne. 16 00:01:04,230 --> 00:01:06,816 Eu pedi-vos para terem pena de mim? 17 00:01:06,900 --> 00:01:10,320 Só para que saibam, não costumo usá-lo em todas as pessoas! 18 00:01:10,403 --> 00:01:12,822 Quer dizer que não percebes sempre? 19 00:01:12,906 --> 00:01:15,742 Achas que eu conseguia viver assim? 20 00:01:15,825 --> 00:01:17,827 Só sei quando quero saber. 21 00:01:21,498 --> 00:01:25,919 {\an8}Olha! Tenta lá adivinhar se o que digo é verdade ou não. 22 00:01:27,003 --> 00:01:30,423 Sylvan, é engraçado teres as pernas tão curtas. 23 00:01:32,634 --> 00:01:33,760 Percival! 24 00:01:35,011 --> 00:01:36,179 Essa foi muito parva. 25 00:01:36,763 --> 00:01:38,765 Bem, não se pode dizer que ele mentiu. 26 00:01:42,519 --> 00:01:43,603 A Britannia. 27 00:01:43,686 --> 00:01:49,108 Uma vez, os Cavaleiros Sagrados de Liones deram um golpe de estado neste reino 28 00:01:49,192 --> 00:01:52,028 que desencadeou um conflito que se transformou numa Guerra Sagrada 29 00:01:52,111 --> 00:01:54,197 entre a Raça da Deusa e a Raça dos Demónios. 30 00:01:55,073 --> 00:02:00,370 mas o aparecimento e a participação ativa dos lendários heróis 31 00:02:00,453 --> 00:02:02,997 conhecidos como Sete Pecados Mortais puseram fim à guerra. 32 00:02:03,748 --> 00:02:07,961 Esta história decorre 16 anos depois destes acontecimentos. 33 00:02:20,890 --> 00:02:25,478 THE SEVEN DEADLY SINS: OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE 34 00:03:39,010 --> 00:03:39,928 MESTRE E DISCÍPULO 35 00:03:40,011 --> 00:03:43,765 Mesmo assim, preferia que ele nos tivesse dado uma carroça. 36 00:03:44,307 --> 00:03:45,433 Isso é certo! 37 00:03:45,516 --> 00:03:47,352 És tão patético! 38 00:03:47,435 --> 00:03:49,729 Se não paras de empatar, deixo-te ficar para trás! 39 00:03:55,193 --> 00:03:58,196 {\an8}Esperem, pessoal! 40 00:03:58,279 --> 00:04:01,032 {\an8}Não podem andar mais devagar? 41 00:04:01,532 --> 00:04:03,451 A este ritmo, 42 00:04:04,035 --> 00:04:06,454 o Sylvan vai morrer! 43 00:04:10,041 --> 00:04:11,167 {\an8}- Estás bem? - Cavalinho. 44 00:04:11,251 --> 00:04:13,461 {\an8}Isto é difícil. 45 00:04:13,544 --> 00:04:15,964 E não augura nada de bom, pois não? 46 00:04:19,050 --> 00:04:22,720 {\an8}Raposa! Tens alguma coisa que me queiras dizer ou assim? 47 00:04:22,804 --> 00:04:24,764 {\an8}Se continuas a engonhar, 48 00:04:24,847 --> 00:04:26,557 {\an8}transformo-te em carne de cavalo. 49 00:04:27,058 --> 00:04:30,186 Desculpa! 50 00:04:30,270 --> 00:04:31,271 O quê? 51 00:04:32,730 --> 00:04:34,732 Agora que penso nisso, nem perguntei. 52 00:04:35,233 --> 00:04:37,235 Para onde vamos? 53 00:04:37,944 --> 00:04:39,487 Para o Reino de Liones. 54 00:04:39,570 --> 00:04:43,199 O quê? Para o Reino de Liones? Fantástico! 55 00:04:43,283 --> 00:04:45,410 Sempre quis lá ir! 56 00:04:45,493 --> 00:04:48,454 É o reino que produz o maior número de Cavaleiros Sagrados 57 00:04:48,538 --> 00:04:49,998 na Britannia! 58 00:04:50,081 --> 00:04:52,083 Além disso, o rei 59 00:04:52,166 --> 00:04:55,336 é o Senhor Meliodas, o capitão dos Sete Pecados Mortais! 60 00:04:55,420 --> 00:04:57,547 O Ironside também falou neles, 61 00:04:57,630 --> 00:04:59,757 mas o que são os Sete Pecados Mortais? 62 00:05:02,885 --> 00:05:05,555 Não sabes? Estás a brincar, certo? 63 00:05:05,638 --> 00:05:09,809 Percival, és um saloio assim tão grande? 64 00:05:09,892 --> 00:05:12,312 Sim, há muita coisa que ele desconhece. 65 00:05:14,397 --> 00:05:16,274 São sete Cavaleiros Sagrados que, 66 00:05:16,357 --> 00:05:18,484 embora falsamente acusados de destruir o reino, 67 00:05:18,568 --> 00:05:20,903 salvaram Liones inúmeras vezes. 68 00:05:20,987 --> 00:05:22,989 Por fim, até derrotaram 69 00:05:23,072 --> 00:05:25,908 o Rei Demónio, na Guerra Sagrada contra a Raça dos Demónios. 70 00:05:26,451 --> 00:05:28,870 Eis quem são os Sete Pecados Mortais! 71 00:05:28,953 --> 00:05:31,080 Estou a ver. 72 00:05:31,664 --> 00:05:33,666 Já agora, isto é o meu tesouro. 73 00:05:33,750 --> 00:05:37,587 É um cartaz de procurado de quando o Senhor Meliodas andava fugido. 74 00:05:37,670 --> 00:05:39,339 É muito raro! 75 00:05:39,422 --> 00:05:41,924 Tens um fraquinho por tipos de meia-idade? 76 00:05:42,008 --> 00:05:45,636 Não é nada disso. Admiro-o, só isso! 77 00:05:46,137 --> 00:05:47,346 Pode ser. 78 00:05:47,430 --> 00:05:52,935 Vou ser uma Cavaleira Sagrada notável, como o Senhor Meliodas. 79 00:05:53,436 --> 00:05:54,604 É verdade! 80 00:05:54,687 --> 00:05:56,439 Esqueci-me de algo importante. 81 00:05:56,522 --> 00:05:57,356 - O quê? - O quê? 82 00:05:57,440 --> 00:05:59,442 Quem vai ser o líder? 83 00:06:00,068 --> 00:06:03,613 A partir de agora, é crucial que alguém lidere a equipa. 84 00:06:05,490 --> 00:06:06,783 O que é um líder? 85 00:06:07,283 --> 00:06:10,620 Percival, pobre criança... 86 00:06:11,204 --> 00:06:14,248 Podes ser o lutador mais forte de todos nós, 87 00:06:14,332 --> 00:06:17,376 mas pareces mais a nossa mascote. 88 00:06:18,211 --> 00:06:19,045 O quê? 89 00:06:20,213 --> 00:06:24,717 Nasiens, tu também não serves para líder. 90 00:06:24,801 --> 00:06:26,135 Nem estou interessado nisso. 91 00:06:26,219 --> 00:06:29,847 Mas és muito ponderado e de confiança. 92 00:06:30,348 --> 00:06:32,642 És o conselheiro da equipa. 93 00:06:35,478 --> 00:06:38,481 Quanto ao Donny... Vejamos. 94 00:06:39,232 --> 00:06:40,441 Podes ser o engodo. 95 00:06:40,525 --> 00:06:42,944 Estás a gozar comigo, sacana? 96 00:06:45,113 --> 00:06:47,448 O quê? Credo! 97 00:06:47,532 --> 00:06:51,953 Parece que sou a única qualificada para a função. 98 00:06:52,036 --> 00:06:53,788 Parece que não tenho escolha! 99 00:06:53,871 --> 00:06:56,207 Suponho que posso ser a vossa líder. 100 00:06:56,290 --> 00:06:58,709 Bem, por mim pode ser. 101 00:06:58,793 --> 00:07:00,294 Como queiras. 102 00:07:00,795 --> 00:07:03,131 Mas o Donny também é incrível, sabiam? 103 00:07:03,214 --> 00:07:06,217 Quando saímos da cidade, todos lhe estavam gratos. 104 00:07:06,300 --> 00:07:08,386 Obrigado, Senhor Cavaleiro Sagrado! 105 00:07:09,053 --> 00:07:13,474 A situação obrigou-me a ajudá-los, só isso. 106 00:07:14,600 --> 00:07:16,811 Espera, Donny! 107 00:07:17,562 --> 00:07:20,064 Também queres ser Cavaleiro Sagrado? 108 00:07:20,148 --> 00:07:24,235 Nem por isso. Quer dizer, não é da tua conta. 109 00:07:24,318 --> 00:07:26,737 {\an8}Então, é porque queres! 110 00:07:29,824 --> 00:07:30,950 {\an8}Saiam da frente. 111 00:07:31,033 --> 00:07:32,243 {\an8}- Afastem-se. - Então? 112 00:07:32,827 --> 00:07:34,287 Chega de conversa fiada. 113 00:07:34,787 --> 00:07:37,748 Vou pôr-vos a par dos nossos planos futuros, patifórios. 114 00:07:38,416 --> 00:07:40,251 Não sou nenhuma patifória! 115 00:07:44,839 --> 00:07:47,133 Isto é um mapa do sul da Britannia. 116 00:07:47,216 --> 00:07:49,844 Foi nesta planície que encontrei o Percival. 117 00:07:49,927 --> 00:07:51,053 E esta cruz? 118 00:07:51,137 --> 00:07:52,597 É onde era Camelot. 119 00:07:53,222 --> 00:07:55,683 Já estamos um pouco além de Sistana? 120 00:07:55,766 --> 00:07:56,601 CORDILHEIRA DE DALFLARE CANT, SISTANA 121 00:07:56,684 --> 00:07:59,020 Que caminho vamos seguir? 122 00:07:59,103 --> 00:08:03,274 Desculpem, mas a líder sou eu. 123 00:08:03,357 --> 00:08:07,487 Para ir para Liones, temos de atravessar a Cordilheira de Dalflare. 124 00:08:08,321 --> 00:08:12,074 Fazemos os preparativos em Cant, a cidade no sopé da cordilheira. 125 00:08:12,617 --> 00:08:13,451 {\an8}Uma cidade! 126 00:08:13,534 --> 00:08:14,785 {\an8}Oponho-me! 127 00:08:14,869 --> 00:08:15,703 O quê? 128 00:08:15,786 --> 00:08:18,080 Se queremos chegar depressa a Liones, 129 00:08:18,164 --> 00:08:20,791 temos de atravessar as montanhas sem fazer desvios! 130 00:08:21,459 --> 00:08:25,796 Dalflare é uma zona obscura que quase ninguém conseguiu atravessar a salvo. 131 00:08:26,464 --> 00:08:28,799 {\an8}Se não se prepararem, morrem de certeza. 132 00:08:34,639 --> 00:08:37,975 Está decidido! Vamos a Cant! 133 00:08:38,059 --> 00:08:41,562 Desta vez, vou vaguear um bocado pela cidade! 134 00:08:41,646 --> 00:08:44,482 - Uma cidade! Viva! - Espero que vendam remédios raros. 135 00:08:44,565 --> 00:08:47,318 - Uma cidade! - É melhor arranjarem roupa nova. 136 00:08:47,401 --> 00:08:50,071 A líder sou eu, está bem? Bolas! 137 00:08:50,154 --> 00:08:53,074 {\an8}Achas que há lá cenouras boas? 138 00:08:53,157 --> 00:08:54,158 {\an8}Não faço ideia. 139 00:08:54,909 --> 00:08:57,078 {\an8}QUEDA DO GIGANTE 140 00:09:00,081 --> 00:09:02,083 Cerveja de Aberdeen! Mais uma. 141 00:09:02,166 --> 00:09:04,794 Senhor, acho que já bebeu o suficiente. 142 00:09:05,878 --> 00:09:07,588 Queres que corra com ele? 143 00:09:08,172 --> 00:09:10,007 Não. Deixa-o estar. 144 00:09:10,091 --> 00:09:12,677 Porquê? Tens medo dele, taberneiro? 145 00:09:12,760 --> 00:09:15,763 Parvalhão! Não é um bêbado qualquer! 146 00:09:16,264 --> 00:09:17,098 - O quê? - O quê? 147 00:09:17,682 --> 00:09:21,310 É o Howzer, o Grande Cavaleiro Sagrado de Liones. 148 00:09:30,945 --> 00:09:32,905 Donny! Não estejas com tanto medo! 149 00:09:32,989 --> 00:09:36,617 O teu jogo de pés está a pedir ao adversário que te atinja! 150 00:09:38,703 --> 00:09:41,372 Edlin! Não sejas brando com ele, mesmo sendo um treino! 151 00:09:46,711 --> 00:09:47,712 Para! 152 00:09:51,215 --> 00:09:54,969 Mestre Howzer, acha que podemos vir a ser Cavaleiros Sagrados? 153 00:09:55,469 --> 00:09:58,139 Estão ambos a melhorar a olhos vistos. 154 00:09:58,764 --> 00:09:59,890 Que bom, não é, Donny? 155 00:09:59,974 --> 00:10:01,392 Podes crer, Edlin! 156 00:10:01,475 --> 00:10:05,896 Mas ser Cavaleiro Sagrado requer mais do que habilidade com a espada e magia. 157 00:10:06,397 --> 00:10:08,899 O importante é a forma como se usa o poder. 158 00:10:09,483 --> 00:10:11,611 Ou seja, esta coisa aqui. 159 00:10:12,987 --> 00:10:16,616 Já conheci inúmeros canalhas que não perceberam essa parte. 160 00:10:17,742 --> 00:10:21,912 Não se preocupem. Vou treinar-vos para não serem como eles. 161 00:10:21,996 --> 00:10:23,205 - Sim! - Sim! 162 00:10:25,750 --> 00:10:26,751 Donny! 163 00:10:27,752 --> 00:10:28,961 Olha! 164 00:10:29,629 --> 00:10:31,005 Aquilo é... 165 00:10:31,088 --> 00:10:31,922 Sim. 166 00:10:32,506 --> 00:10:33,758 É a cidade de Cant. 167 00:10:34,258 --> 00:10:37,261 Parece mais uma fortaleza do que uma cidade. 168 00:10:39,013 --> 00:10:42,933 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE 169 00:10:43,517 --> 00:10:46,937 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE 170 00:10:48,606 --> 00:10:51,609 Que loja de utilidades é esta? 171 00:10:51,692 --> 00:10:53,986 Tem tantas coisas maravilhosas! 172 00:10:54,070 --> 00:10:56,697 Meu Deus! Sinto-me uma criança numa loja de doces! 173 00:10:57,281 --> 00:10:59,450 É uma oficina de ferreiro? 174 00:11:02,703 --> 00:11:05,539 Bem-vindos! Satisfaço qualquer pedido! 175 00:11:06,040 --> 00:11:09,543 Tem artigos em vidro? 176 00:11:10,044 --> 00:11:11,796 Procuro uma garrafa para remédios. 177 00:11:15,299 --> 00:11:19,261 Um bar? Deu-me vontade de beber. 178 00:11:21,931 --> 00:11:23,432 O que estarão eles a fazer? 179 00:11:24,308 --> 00:11:25,726 Façam as vossas apostas! 180 00:11:26,310 --> 00:11:30,231 As apostas no campeão estão em 1 para 2 e as apostas no adversário estão em 20! 181 00:11:30,314 --> 00:11:31,649 Eu aposto no adversário! 182 00:11:31,732 --> 00:11:33,984 - Ena! Estão a lutar! - Eu aposto no campeão! 183 00:11:36,070 --> 00:11:38,239 {\an8}Para de andar por aí, ó saloio! 184 00:11:38,322 --> 00:11:41,450 A prioridade é encontrar um lugar seguro para dormirmos! 185 00:11:43,244 --> 00:11:46,997 Tem um quarto para cinco? 186 00:11:47,081 --> 00:11:49,417 E uma cocheira para o nosso cavalo. 187 00:11:49,500 --> 00:11:50,835 Com certeza. 188 00:11:50,918 --> 00:11:51,752 Boa! 189 00:11:51,836 --> 00:11:54,505 Quatro moedas de prata por pessoa e duas pelo cavalo. 190 00:11:54,588 --> 00:11:56,507 Dá um total de 22 moedas de prata. 191 00:11:57,091 --> 00:11:58,926 Importa-se, Sr. Sin? 192 00:11:59,009 --> 00:12:01,178 Entreguei o dinheiro todo à Anne. 193 00:12:02,179 --> 00:12:05,182 Ela disse que não nos podia confiar a gestão do dinheiro. 194 00:12:05,808 --> 00:12:07,226 {\an8}Vão chamar a Anne. 195 00:12:07,309 --> 00:12:08,727 Onde é que ela está? 196 00:12:08,811 --> 00:12:10,020 Na casa de banho, talvez? 197 00:12:10,104 --> 00:12:11,313 Está a fazer cocó. 198 00:12:11,397 --> 00:12:15,401 Francamente! Onde estão os homens? 199 00:12:16,485 --> 00:12:17,820 Estás aí! Anne! 200 00:12:17,903 --> 00:12:19,822 O que andaste a fazer? 201 00:12:19,905 --> 00:12:23,075 Devias ter ajudado um pouco a tua líder! 202 00:12:23,159 --> 00:12:25,327 Ajudar-te a limpar o rabo? 203 00:12:27,705 --> 00:12:29,957 Caramba, estava pesado! 204 00:12:30,040 --> 00:12:33,252 Que saco enorme é esse? 205 00:12:33,335 --> 00:12:34,879 O que é que te parece? 206 00:12:34,962 --> 00:12:37,298 Não sabes que é preciso uma preparação meticulosa 207 00:12:37,381 --> 00:12:38,799 para atravessar as montanhas? 208 00:12:38,883 --> 00:12:40,843 Foi o que tu disseste, Sin. 209 00:12:40,926 --> 00:12:44,054 Surpresa! Lanternas e cantis para todos! 210 00:12:44,138 --> 00:12:47,141 Têm formas diferentes, mas custaram todos o mesmo! 211 00:12:47,224 --> 00:12:49,226 O meu foi um pouco mais caro. 212 00:12:49,310 --> 00:12:51,270 Mas mereço-o, como líder que sou. 213 00:12:51,353 --> 00:12:52,354 Então? Não são giros? 214 00:12:53,481 --> 00:12:57,109 Também trouxe cobertores! Todos com uma textura diferente! 215 00:12:57,193 --> 00:12:59,487 Mas custaram todos o mesmo! Este é meu! 216 00:12:59,570 --> 00:13:01,197 Eu quero este! 217 00:13:01,280 --> 00:13:03,616 Este cheira a homem velho. 218 00:13:03,699 --> 00:13:05,910 O meu cheira a perfume. 219 00:13:06,535 --> 00:13:09,622 A qualidade é diferente, mas custaram todos o mesmo? 220 00:13:09,705 --> 00:13:13,876 O mais importante é que, como líder, preciso que a minha equipa... 221 00:13:13,959 --> 00:13:14,877 Tomem! 222 00:13:14,960 --> 00:13:16,962 Vistam roupa apropriada! 223 00:13:18,130 --> 00:13:19,882 Obrigado, Anne! 224 00:13:20,466 --> 00:13:22,176 Serve-me na perfeição. 225 00:13:22,259 --> 00:13:23,761 Obrigado. 226 00:13:23,844 --> 00:13:25,971 Estive quase a não comprar para ti, Donny. 227 00:13:26,639 --> 00:13:28,390 Claro que também comprei para ti, Sin. 228 00:13:29,642 --> 00:13:31,977 É uma capa de criança, mas é bonita, não é? 229 00:13:32,603 --> 00:13:34,772 {\an8}Vês? É perfeita para ti! 230 00:13:34,855 --> 00:13:38,984 {\an8}Não faz mal teres feito compras, mas ainda tens dinheiro, certo? 231 00:13:39,068 --> 00:13:41,529 Claro! Olha aqui. 232 00:13:41,612 --> 00:13:43,531 Ainda me sobraram três moedas de prata! 233 00:13:45,616 --> 00:13:49,036 Parvalhona! 234 00:13:49,119 --> 00:13:52,540 Confiei-te dez moedas de ouro, dez! 235 00:13:53,123 --> 00:13:54,625 Dez moedas de ouro? 236 00:13:55,417 --> 00:13:56,752 É muito? 237 00:13:56,835 --> 00:13:59,046 Dava para comprar uma casa mobilada. 238 00:13:59,129 --> 00:14:01,465 {\an8}E ainda dizes que és líder? 239 00:14:01,549 --> 00:14:04,385 {\an8}Graças a ti, vamos dormir ao relento! 240 00:14:05,135 --> 00:14:07,054 Eu gosto de dormir ao relento. 241 00:14:07,555 --> 00:14:08,556 Cala a boca! 242 00:14:10,391 --> 00:14:13,811 Muito bem! Querem que recupere o dinheiro, é isso? 243 00:14:13,894 --> 00:14:16,522 Vem comigo, Percival! Traz as coisas! 244 00:14:17,898 --> 00:14:20,234 Aonde vamos? 245 00:14:20,317 --> 00:14:22,069 Cala-te e segue-me! 246 00:14:22,152 --> 00:14:24,154 Ela quer devolver as coisas? 247 00:14:24,238 --> 00:14:25,865 Será que consegue? 248 00:14:28,033 --> 00:14:30,953 Vamos beber qualquer coisa enquanto esperamos por eles. 249 00:14:31,537 --> 00:14:33,205 Aonde vais, Sin? 250 00:14:33,789 --> 00:14:35,958 Vou dar uma volta para desanuviar. 251 00:14:36,041 --> 00:14:37,710 {\an8}QUEDA DO GIGANTE 252 00:14:37,793 --> 00:14:38,919 Bem-vindos! 253 00:14:39,420 --> 00:14:42,423 Donny, as pessoas vêm aqui beber bebidas alcoólicas. 254 00:14:42,923 --> 00:14:44,049 Não te preocupes. 255 00:14:45,384 --> 00:14:48,387 Empregado! Um copo de leite e uma cerveja de Vanya, por favor. 256 00:14:48,470 --> 00:14:49,471 Está bem. 257 00:14:50,848 --> 00:14:52,266 Devíamos estar a fazer isto? 258 00:14:52,808 --> 00:14:56,979 Um miúdo a beber cerveja em plena luz do dia? Viva o luxo! 259 00:14:58,647 --> 00:14:59,982 Cale-se, velhote. 260 00:15:00,608 --> 00:15:03,235 Um estranho como você não tem o direito de me dizer... 261 00:15:09,074 --> 00:15:10,576 Ele deve estar bêbado. 262 00:15:11,076 --> 00:15:13,203 Um copo de leite e uma cerveja de Vanya. 263 00:15:18,250 --> 00:15:20,377 Então, fugiste do treino de Cavaleiro Sagrado 264 00:15:20,461 --> 00:15:22,379 para seres artista itinerante, foi? 265 00:15:22,963 --> 00:15:27,092 Estou a ver. Beber álcool é uma forma de praticares os teus truques, é? 266 00:15:27,593 --> 00:15:29,136 Não, não é. 267 00:15:29,845 --> 00:15:31,972 Estou a fazer uma pausa do meu número, 268 00:15:32,056 --> 00:15:33,182 ou algo assim. 269 00:15:33,724 --> 00:15:34,892 Conhece-lo? 270 00:15:34,975 --> 00:15:38,729 É o Howzer, o Grande Cavaleiro Sagrado de Liones. 271 00:15:39,271 --> 00:15:43,484 E é o irmão mais novo da minha falecida mãe. 272 00:15:43,567 --> 00:15:44,401 O quê? 273 00:15:44,985 --> 00:15:47,321 É meu tio. 274 00:15:49,740 --> 00:15:52,743 Parece que o nosso alvo se dividiu em dois grupos, chefe. 275 00:15:54,119 --> 00:15:56,330 Como está o Cavaleiro Sagrado? 276 00:15:56,830 --> 00:15:59,917 Parece que está a conversar com alguns dos nossos alvos no bar. 277 00:16:00,000 --> 00:16:02,670 É uma questão de tempo até cair de bêbado. 278 00:16:03,587 --> 00:16:06,382 Deem-lhes a todos umas calorosas boas-vindas. 279 00:16:07,841 --> 00:16:09,176 Raios partam! 280 00:16:09,259 --> 00:16:10,594 {\an8}Bem... 281 00:16:10,678 --> 00:16:13,430 {\an8}Parece que também estás a passar um mau bocado, Mestre Sin. 282 00:16:14,014 --> 00:16:15,557 Não só tens de escoltar 283 00:16:15,641 --> 00:16:18,185 um dos Quatro Cavaleiros do Apocalipse até ao reino, 284 00:16:18,268 --> 00:16:20,688 como também tens de cumprir uma condição muito rígida. 285 00:16:20,771 --> 00:16:23,023 Nunca pensei que viajar 286 00:16:23,107 --> 00:16:25,693 e tomar conta destes fedelhos fosse tão difícil. 287 00:16:27,277 --> 00:16:30,698 O campeão voltou a ganhar! 288 00:16:30,781 --> 00:16:32,950 A probabilidade de ganharem é de 1 para 4! 289 00:16:39,039 --> 00:16:41,208 Bem, sendo assim, vou levar isto comigo. 290 00:16:43,794 --> 00:16:46,797 Percival! Acabou-se a luta livre! 291 00:16:46,880 --> 00:16:48,215 Está bem! Entendido! 292 00:16:48,799 --> 00:16:50,718 Adeus, malta! 293 00:16:50,801 --> 00:16:53,721 Obrigado por brincarem comigo! 294 00:17:04,064 --> 00:17:06,567 Estás com bom aspeto, tio. 295 00:17:07,276 --> 00:17:09,486 O Edlin também está bom? 296 00:17:10,863 --> 00:17:14,992 Não devo explicações ao cobarde que fugiu do treino. 297 00:17:15,075 --> 00:17:16,326 Treino? 298 00:17:16,827 --> 00:17:17,953 De Cavaleiro Sagrado. 299 00:17:18,495 --> 00:17:19,538 Tu? A treinar? 300 00:17:20,080 --> 00:17:22,750 Já agora, porque está o Grande Cavaleiro Sagrado de Liones 301 00:17:22,833 --> 00:17:24,710 nesta região meridional? 302 00:17:25,836 --> 00:17:28,255 Não devo explicações a um comum mortal. 303 00:17:28,338 --> 00:17:31,800 Acho que consigo adivinhar. 304 00:17:32,342 --> 00:17:33,510 A sério? 305 00:17:34,428 --> 00:17:35,262 Bolas! 306 00:17:39,266 --> 00:17:41,518 Donny, tu! 307 00:17:41,602 --> 00:17:43,771 O que é essa coisa que tens na mão? 308 00:17:44,646 --> 00:17:48,025 É um fragmento de um artefacto ritual chamado Esquife das Trevas Eternas... 309 00:17:49,276 --> 00:17:50,778 De onde o roubaste? 310 00:17:51,361 --> 00:17:53,280 Não o roubei! 311 00:17:53,363 --> 00:17:58,035 Sei que roubaste moedas de prata da minha carteira umas quantas vezes! 312 00:17:59,536 --> 00:18:01,371 Devolve-me isso! 313 00:18:01,455 --> 00:18:03,540 Foi deixado ao meu cuidado! 314 00:18:03,624 --> 00:18:04,750 Donny! 315 00:18:04,833 --> 00:18:08,295 Estás a dizer que sabes para que serve esta coisa? 316 00:18:08,879 --> 00:18:12,800 Acho que é um objeto mágico para isolar a Raça dos Demónios ou assim. 317 00:18:16,637 --> 00:18:17,554 Donny! 318 00:18:17,638 --> 00:18:23,060 Se isto cair nas mãos erradas, é o fim de Liones! 319 00:18:30,150 --> 00:18:33,070 Foi estúpido da minha parte ter ilusões a teu respeito. 320 00:18:33,654 --> 00:18:37,157 Tipos cobardes, como vocês, não são capazes de proteger ninguém. 321 00:18:37,658 --> 00:18:41,411 Ainda bem que desistiram de ser Cavaleiros Sagrados. 322 00:18:41,912 --> 00:18:45,332 {\an8}Aposto que a minha irmã está desiludida no Além. 323 00:18:49,169 --> 00:18:50,295 Que imaturo. 324 00:18:50,838 --> 00:18:53,173 Esmurrá-lo sob a influência do álcool. 325 00:18:55,425 --> 00:18:57,261 Olhem todos! 326 00:18:57,344 --> 00:18:58,929 Um monte de moedas de ouro! 327 00:18:59,012 --> 00:19:01,849 A Anne ganhou a aposta da luta livre... 328 00:19:02,933 --> 00:19:04,351 Isso doeu! 329 00:19:05,936 --> 00:19:07,938 Então? Como se atreve? 330 00:19:08,021 --> 00:19:11,024 Ainda são umas crianças e já vão a bares e a casas de apostas? 331 00:19:11,108 --> 00:19:14,111 Devem ser vocês que estão a levar o Donny por maus caminhos! 332 00:19:14,194 --> 00:19:16,697 Que conversa é essa? Devolva-me isso! 333 00:19:16,780 --> 00:19:17,614 Nós... 334 00:19:18,949 --> 00:19:23,871 O objeto que tirou ao Donny e o dinheiro que o Percival e a Anne ganharam... 335 00:19:23,954 --> 00:19:25,289 Vou obrigá-lo a devolvê-los. 336 00:19:26,039 --> 00:19:28,125 {\an8}O fragmento do Esquife das Trevas Eternas! 337 00:19:28,709 --> 00:19:32,129 Filho da mãe, tens sido um fedelho insolente! 338 00:19:32,212 --> 00:19:34,673 Esmurrou o Donny sob a influência do álcool. 339 00:19:34,756 --> 00:19:36,383 Acho que estou num nível superior. 340 00:19:38,719 --> 00:19:41,388 O senhor esmurrou o Donny? 341 00:19:42,222 --> 00:19:44,474 Porque ele fez uma maldade. 342 00:19:44,975 --> 00:19:46,602 {\an8}O Donny é boa pessoa! 343 00:19:47,186 --> 00:19:49,021 {\an8}Porque é que o esmurrou? 344 00:19:49,104 --> 00:19:50,314 {\an8}Vai haver briga? 345 00:19:50,397 --> 00:19:54,902 {\an8}Calem-se! Como se eu defrontasse um miúdo numa briga a sério! 346 00:19:55,652 --> 00:19:57,487 {\an8}Sei de uma boa forma de resolver isto. 347 00:19:58,238 --> 00:20:00,657 O PRIMEIRO DEMÓNIO 348 00:20:00,741 --> 00:20:03,994 Cada um bebe um copo de cada vez. O primeiro a cair perde. 349 00:20:04,077 --> 00:20:05,621 Nasiens, estás a falar a sério? 350 00:20:05,704 --> 00:20:08,415 Só o cheiro já me deixa zonzo. 351 00:20:10,250 --> 00:20:11,668 Estás a falar a sério? 352 00:20:13,503 --> 00:20:14,713 É a sua vez. 353 00:20:14,796 --> 00:20:16,632 Já parece estar bastante bêbado, 354 00:20:16,715 --> 00:20:19,176 mas é a desvantagem adequada contra uma criança. 355 00:20:20,219 --> 00:20:22,221 Seu fedelho arrogante! 356 00:20:25,015 --> 00:20:26,516 Só para que saibas, 357 00:20:26,600 --> 00:20:30,437 nunca um adversário humano me venceu numa luta ou numa competição de bebida... 358 00:20:32,773 --> 00:20:34,524 Vocês dois, ouçam em silêncio. 359 00:20:35,108 --> 00:20:36,610 Ajam com a naturalidade. 360 00:20:38,570 --> 00:20:40,697 Há algo nesta cidade que não bate certo. 361 00:20:40,781 --> 00:20:43,325 Primeiro, pensei que fosse imaginação minha. 362 00:20:44,785 --> 00:20:47,037 Mas agora estou cada vez mais certo disso. 363 00:20:47,537 --> 00:20:49,539 Primeiro, foi a oficina do ferreiro. 364 00:20:50,165 --> 00:20:53,669 Tinha à venda muitas armaduras e escudos com as armas reais. 365 00:20:54,336 --> 00:20:57,965 As armas são sempre apostas depois, a pedido do cliente. 366 00:20:58,548 --> 00:21:00,384 Não é costume estarem em exposição. 367 00:21:00,926 --> 00:21:02,678 Segundo, foi a loja de utilidades. 368 00:21:02,761 --> 00:21:05,138 As coisas que a Anghalhad comprou eram incoerentes, 369 00:21:05,222 --> 00:21:07,182 tendo em conta que custavam todas o mesmo. 370 00:21:07,266 --> 00:21:09,393 Não havia duas coisas iguais. 371 00:21:10,185 --> 00:21:12,020 Estas situações levantaram-me suspeitas. 372 00:21:13,814 --> 00:21:16,108 {\an8}É muito possível 373 00:21:16,191 --> 00:21:18,735 {\an8}que tudo que se vende nesta cidade seja roubado. 374 00:21:19,611 --> 00:21:23,240 Tudo isto deu origem à terceira sensação estranha que tive. 375 00:21:23,824 --> 00:21:27,452 Os habitantes desta cidade são mesmo residentes em Cant? 376 00:21:32,582 --> 00:21:33,875 Vocês dois! 377 00:21:34,459 --> 00:21:37,879 Tens bons instintos, não tens? 378 00:21:38,630 --> 00:21:42,384 Mas percebeste tarde demais. 379 00:21:48,473 --> 00:21:52,394 Vieste passar férias a este sítio longínquo, 380 00:21:52,477 --> 00:21:54,104 Grande Cavaleiro Sagrado Howzer? 381 00:21:56,356 --> 00:21:59,735 Se vieste, escolheste o sítio errado para visitar. 382 00:22:00,235 --> 00:22:02,738 {\an8}Finalmente apareceste. 383 00:22:03,739 --> 00:22:08,285 Então, os boatos de que eras líder dos bandidos eram verdadeiros. 384 00:22:09,077 --> 00:22:09,911 Quem é ele? 385 00:22:10,620 --> 00:22:14,374 {\an8}É o meu discípulo Edlin. 386 00:22:16,543 --> 00:22:17,878 Colega... 387 00:22:18,962 --> 00:22:20,172 ... do Donny. 388 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 RUGIDO DE DESTRUIÇÃO 389 00:23:58,019 --> 00:23:58,979 Legendas: Laura Genevrois