1
00:00:18,393 --> 00:00:21,146
Ena! Finalmente vai começar.
2
00:00:22,147 --> 00:00:25,900
A minha viagem gloriosa
para me tornar Cavaleira Sagrada!
3
00:00:25,984 --> 00:00:29,654
Desculpa interromper-te a diversão,
Menina Anne.
4
00:00:30,155 --> 00:00:31,156
O que é?
5
00:00:31,823 --> 00:00:36,411
É o transporte que o teu pai nos deu
para agradecer termos salvo a cidade.
6
00:00:36,953 --> 00:00:38,913
O que é que tem?
7
00:00:39,456 --> 00:00:40,790
Cavalo de terceira categoria!
8
00:00:40,874 --> 00:00:42,625
É um cavalo de terceira categoria!
9
00:00:43,209 --> 00:00:45,545
Não sejas desagradável.
10
00:00:45,628 --> 00:00:49,632
O Sylvan é o meu melhor amigo
desde que eu era pequena!
11
00:00:49,716 --> 00:00:52,552
Deixa-me adivinhar. Não tens amigos.
12
00:00:52,635 --> 00:00:55,263
Pode parecer útil saber
quando alguém está a mentir,
13
00:00:55,346 --> 00:00:57,265
mas de certeza
que também tem desvantagens.
14
00:00:57,348 --> 00:00:58,391
Suponho que sim.
15
00:01:01,227 --> 00:01:04,147
Mas agora somos teus amigos, Anne.
16
00:01:04,230 --> 00:01:06,816
Eu pedi-vos para terem pena de mim?
17
00:01:06,900 --> 00:01:10,320
Só para que saibam,
não costumo usá-lo em todas as pessoas!
18
00:01:10,403 --> 00:01:12,822
Quer dizer que não percebes sempre?
19
00:01:12,906 --> 00:01:15,742
Achas que eu conseguia viver assim?
20
00:01:15,825 --> 00:01:17,827
Só sei quando quero saber.
21
00:01:21,498 --> 00:01:25,919
{\an8}Olha! Tenta lá adivinhar
se o que digo é verdade ou não.
22
00:01:27,003 --> 00:01:30,423
Sylvan, é engraçado
teres as pernas tão curtas.
23
00:01:32,634 --> 00:01:33,760
Percival!
24
00:01:35,011 --> 00:01:36,179
Essa foi muito parva.
25
00:01:36,763 --> 00:01:38,765
Bem, não se pode dizer que ele mentiu.
26
00:01:42,519 --> 00:01:43,603
A Britannia.
27
00:01:43,686 --> 00:01:49,108
Uma vez, os Cavaleiros Sagrados de Liones
deram um golpe de estado neste reino
28
00:01:49,192 --> 00:01:52,028
que desencadeou um conflito
que se transformou numa Guerra Sagrada
29
00:01:52,111 --> 00:01:54,197
entre a Raça da Deusa
e a Raça dos Demónios.
30
00:01:55,073 --> 00:02:00,370
mas o aparecimento e a participação ativa
dos lendários heróis
31
00:02:00,453 --> 00:02:02,997
conhecidos como Sete Pecados Mortais
puseram fim à guerra.
32
00:02:03,748 --> 00:02:07,961
Esta história decorre 16 anos
depois destes acontecimentos.
33
00:02:20,890 --> 00:02:25,478
THE SEVEN DEADLY SINS:
OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE
34
00:03:39,010 --> 00:03:39,928
MESTRE E DISCÍPULO
35
00:03:40,011 --> 00:03:43,765
Mesmo assim, preferia
que ele nos tivesse dado uma carroça.
36
00:03:44,307 --> 00:03:45,433
Isso é certo!
37
00:03:45,516 --> 00:03:47,352
És tão patético!
38
00:03:47,435 --> 00:03:49,729
Se não paras de empatar,
deixo-te ficar para trás!
39
00:03:55,193 --> 00:03:58,196
{\an8}Esperem, pessoal!
40
00:03:58,279 --> 00:04:01,032
{\an8}Não podem andar mais devagar?
41
00:04:01,532 --> 00:04:03,451
A este ritmo,
42
00:04:04,035 --> 00:04:06,454
o Sylvan vai morrer!
43
00:04:10,041 --> 00:04:11,167
{\an8}- Estás bem?
- Cavalinho.
44
00:04:11,251 --> 00:04:13,461
{\an8}Isto é difícil.
45
00:04:13,544 --> 00:04:15,964
E não augura nada de bom, pois não?
46
00:04:19,050 --> 00:04:22,720
{\an8}Raposa! Tens alguma coisa
que me queiras dizer ou assim?
47
00:04:22,804 --> 00:04:24,764
{\an8}Se continuas a engonhar,
48
00:04:24,847 --> 00:04:26,557
{\an8}transformo-te em carne de cavalo.
49
00:04:27,058 --> 00:04:30,186
Desculpa!
50
00:04:30,270 --> 00:04:31,271
O quê?
51
00:04:32,730 --> 00:04:34,732
Agora que penso nisso, nem perguntei.
52
00:04:35,233 --> 00:04:37,235
Para onde vamos?
53
00:04:37,944 --> 00:04:39,487
Para o Reino de Liones.
54
00:04:39,570 --> 00:04:43,199
O quê? Para o Reino de Liones? Fantástico!
55
00:04:43,283 --> 00:04:45,410
Sempre quis lá ir!
56
00:04:45,493 --> 00:04:48,454
É o reino que produz o maior número
de Cavaleiros Sagrados
57
00:04:48,538 --> 00:04:49,998
na Britannia!
58
00:04:50,081 --> 00:04:52,083
Além disso, o rei
59
00:04:52,166 --> 00:04:55,336
é o Senhor Meliodas,
o capitão dos Sete Pecados Mortais!
60
00:04:55,420 --> 00:04:57,547
O Ironside também falou neles,
61
00:04:57,630 --> 00:04:59,757
mas o que são os Sete Pecados Mortais?
62
00:05:02,885 --> 00:05:05,555
Não sabes? Estás a brincar, certo?
63
00:05:05,638 --> 00:05:09,809
Percival, és um saloio assim tão grande?
64
00:05:09,892 --> 00:05:12,312
Sim, há muita coisa que ele desconhece.
65
00:05:14,397 --> 00:05:16,274
São sete Cavaleiros Sagrados que,
66
00:05:16,357 --> 00:05:18,484
embora falsamente acusados
de destruir o reino,
67
00:05:18,568 --> 00:05:20,903
salvaram Liones inúmeras vezes.
68
00:05:20,987 --> 00:05:22,989
Por fim, até derrotaram
69
00:05:23,072 --> 00:05:25,908
o Rei Demónio, na Guerra Sagrada
contra a Raça dos Demónios.
70
00:05:26,451 --> 00:05:28,870
Eis quem são os Sete Pecados Mortais!
71
00:05:28,953 --> 00:05:31,080
Estou a ver.
72
00:05:31,664 --> 00:05:33,666
Já agora, isto é o meu tesouro.
73
00:05:33,750 --> 00:05:37,587
É um cartaz de procurado
de quando o Senhor Meliodas andava fugido.
74
00:05:37,670 --> 00:05:39,339
É muito raro!
75
00:05:39,422 --> 00:05:41,924
Tens um fraquinho por tipos de meia-idade?
76
00:05:42,008 --> 00:05:45,636
Não é nada disso. Admiro-o, só isso!
77
00:05:46,137 --> 00:05:47,346
Pode ser.
78
00:05:47,430 --> 00:05:52,935
Vou ser uma Cavaleira Sagrada notável,
como o Senhor Meliodas.
79
00:05:53,436 --> 00:05:54,604
É verdade!
80
00:05:54,687 --> 00:05:56,439
Esqueci-me de algo importante.
81
00:05:56,522 --> 00:05:57,356
- O quê?
- O quê?
82
00:05:57,440 --> 00:05:59,442
Quem vai ser o líder?
83
00:06:00,068 --> 00:06:03,613
A partir de agora, é crucial
que alguém lidere a equipa.
84
00:06:05,490 --> 00:06:06,783
O que é um líder?
85
00:06:07,283 --> 00:06:10,620
Percival, pobre criança...
86
00:06:11,204 --> 00:06:14,248
Podes ser o lutador mais forte
de todos nós,
87
00:06:14,332 --> 00:06:17,376
mas pareces mais a nossa mascote.
88
00:06:18,211 --> 00:06:19,045
O quê?
89
00:06:20,213 --> 00:06:24,717
Nasiens, tu também não serves para líder.
90
00:06:24,801 --> 00:06:26,135
Nem estou interessado nisso.
91
00:06:26,219 --> 00:06:29,847
Mas és muito ponderado e de confiança.
92
00:06:30,348 --> 00:06:32,642
És o conselheiro da equipa.
93
00:06:35,478 --> 00:06:38,481
Quanto ao Donny... Vejamos.
94
00:06:39,232 --> 00:06:40,441
Podes ser o engodo.
95
00:06:40,525 --> 00:06:42,944
Estás a gozar comigo, sacana?
96
00:06:45,113 --> 00:06:47,448
O quê? Credo!
97
00:06:47,532 --> 00:06:51,953
Parece que sou a única
qualificada para a função.
98
00:06:52,036 --> 00:06:53,788
Parece que não tenho escolha!
99
00:06:53,871 --> 00:06:56,207
Suponho que posso ser a vossa líder.
100
00:06:56,290 --> 00:06:58,709
Bem, por mim pode ser.
101
00:06:58,793 --> 00:07:00,294
Como queiras.
102
00:07:00,795 --> 00:07:03,131
Mas o Donny também é incrível, sabiam?
103
00:07:03,214 --> 00:07:06,217
Quando saímos da cidade,
todos lhe estavam gratos.
104
00:07:06,300 --> 00:07:08,386
Obrigado, Senhor Cavaleiro Sagrado!
105
00:07:09,053 --> 00:07:13,474
A situação obrigou-me a ajudá-los,
só isso.
106
00:07:14,600 --> 00:07:16,811
Espera, Donny!
107
00:07:17,562 --> 00:07:20,064
Também queres ser Cavaleiro Sagrado?
108
00:07:20,148 --> 00:07:24,235
Nem por isso.
Quer dizer, não é da tua conta.
109
00:07:24,318 --> 00:07:26,737
{\an8}Então, é porque queres!
110
00:07:29,824 --> 00:07:30,950
{\an8}Saiam da frente.
111
00:07:31,033 --> 00:07:32,243
{\an8}- Afastem-se.
- Então?
112
00:07:32,827 --> 00:07:34,287
Chega de conversa fiada.
113
00:07:34,787 --> 00:07:37,748
Vou pôr-vos a par
dos nossos planos futuros, patifórios.
114
00:07:38,416 --> 00:07:40,251
Não sou nenhuma patifória!
115
00:07:44,839 --> 00:07:47,133
Isto é um mapa do sul da Britannia.
116
00:07:47,216 --> 00:07:49,844
Foi nesta planície
que encontrei o Percival.
117
00:07:49,927 --> 00:07:51,053
E esta cruz?
118
00:07:51,137 --> 00:07:52,597
É onde era Camelot.
119
00:07:53,222 --> 00:07:55,683
Já estamos um pouco além de Sistana?
120
00:07:55,766 --> 00:07:56,601
CORDILHEIRA DE DALFLARE CANT, SISTANA
121
00:07:56,684 --> 00:07:59,020
Que caminho vamos seguir?
122
00:07:59,103 --> 00:08:03,274
Desculpem, mas a líder sou eu.
123
00:08:03,357 --> 00:08:07,487
Para ir para Liones, temos de atravessar
a Cordilheira de Dalflare.
124
00:08:08,321 --> 00:08:12,074
Fazemos os preparativos em Cant,
a cidade no sopé da cordilheira.
125
00:08:12,617 --> 00:08:13,451
{\an8}Uma cidade!
126
00:08:13,534 --> 00:08:14,785
{\an8}Oponho-me!
127
00:08:14,869 --> 00:08:15,703
O quê?
128
00:08:15,786 --> 00:08:18,080
Se queremos chegar depressa a Liones,
129
00:08:18,164 --> 00:08:20,791
temos de atravessar as montanhas
sem fazer desvios!
130
00:08:21,459 --> 00:08:25,796
Dalflare é uma zona obscura que quase
ninguém conseguiu atravessar a salvo.
131
00:08:26,464 --> 00:08:28,799
{\an8}Se não se prepararem, morrem de certeza.
132
00:08:34,639 --> 00:08:37,975
Está decidido! Vamos a Cant!
133
00:08:38,059 --> 00:08:41,562
Desta vez,
vou vaguear um bocado pela cidade!
134
00:08:41,646 --> 00:08:44,482
- Uma cidade! Viva!
- Espero que vendam remédios raros.
135
00:08:44,565 --> 00:08:47,318
- Uma cidade!
- É melhor arranjarem roupa nova.
136
00:08:47,401 --> 00:08:50,071
A líder sou eu, está bem? Bolas!
137
00:08:50,154 --> 00:08:53,074
{\an8}Achas que há lá cenouras boas?
138
00:08:53,157 --> 00:08:54,158
{\an8}Não faço ideia.
139
00:08:54,909 --> 00:08:57,078
{\an8}QUEDA DO GIGANTE
140
00:09:00,081 --> 00:09:02,083
Cerveja de Aberdeen! Mais uma.
141
00:09:02,166 --> 00:09:04,794
Senhor, acho que já bebeu o suficiente.
142
00:09:05,878 --> 00:09:07,588
Queres que corra com ele?
143
00:09:08,172 --> 00:09:10,007
Não. Deixa-o estar.
144
00:09:10,091 --> 00:09:12,677
Porquê? Tens medo dele, taberneiro?
145
00:09:12,760 --> 00:09:15,763
Parvalhão! Não é um bêbado qualquer!
146
00:09:16,264 --> 00:09:17,098
- O quê?
- O quê?
147
00:09:17,682 --> 00:09:21,310
É o Howzer,
o Grande Cavaleiro Sagrado de Liones.
148
00:09:30,945 --> 00:09:32,905
Donny! Não estejas com tanto medo!
149
00:09:32,989 --> 00:09:36,617
O teu jogo de pés está a pedir
ao adversário que te atinja!
150
00:09:38,703 --> 00:09:41,372
Edlin! Não sejas brando com ele,
mesmo sendo um treino!
151
00:09:46,711 --> 00:09:47,712
Para!
152
00:09:51,215 --> 00:09:54,969
Mestre Howzer, acha
que podemos vir a ser Cavaleiros Sagrados?
153
00:09:55,469 --> 00:09:58,139
Estão ambos a melhorar a olhos vistos.
154
00:09:58,764 --> 00:09:59,890
Que bom, não é, Donny?
155
00:09:59,974 --> 00:10:01,392
Podes crer, Edlin!
156
00:10:01,475 --> 00:10:05,896
Mas ser Cavaleiro Sagrado requer mais
do que habilidade com a espada e magia.
157
00:10:06,397 --> 00:10:08,899
O importante é a forma
como se usa o poder.
158
00:10:09,483 --> 00:10:11,611
Ou seja, esta coisa aqui.
159
00:10:12,987 --> 00:10:16,616
Já conheci inúmeros canalhas
que não perceberam essa parte.
160
00:10:17,742 --> 00:10:21,912
Não se preocupem.
Vou treinar-vos para não serem como eles.
161
00:10:21,996 --> 00:10:23,205
- Sim!
- Sim!
162
00:10:25,750 --> 00:10:26,751
Donny!
163
00:10:27,752 --> 00:10:28,961
Olha!
164
00:10:29,629 --> 00:10:31,005
Aquilo é...
165
00:10:31,088 --> 00:10:31,922
Sim.
166
00:10:32,506 --> 00:10:33,758
É a cidade de Cant.
167
00:10:34,258 --> 00:10:37,261
Parece mais uma fortaleza
do que uma cidade.
168
00:10:39,013 --> 00:10:42,933
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE
169
00:10:43,517 --> 00:10:46,937
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE
170
00:10:48,606 --> 00:10:51,609
Que loja de utilidades é esta?
171
00:10:51,692 --> 00:10:53,986
Tem tantas coisas maravilhosas!
172
00:10:54,070 --> 00:10:56,697
Meu Deus!
Sinto-me uma criança numa loja de doces!
173
00:10:57,281 --> 00:10:59,450
É uma oficina de ferreiro?
174
00:11:02,703 --> 00:11:05,539
Bem-vindos! Satisfaço qualquer pedido!
175
00:11:06,040 --> 00:11:09,543
Tem artigos em vidro?
176
00:11:10,044 --> 00:11:11,796
Procuro uma garrafa para remédios.
177
00:11:15,299 --> 00:11:19,261
Um bar? Deu-me vontade de beber.
178
00:11:21,931 --> 00:11:23,432
O que estarão eles a fazer?
179
00:11:24,308 --> 00:11:25,726
Façam as vossas apostas!
180
00:11:26,310 --> 00:11:30,231
As apostas no campeão estão em 1 para 2
e as apostas no adversário estão em 20!
181
00:11:30,314 --> 00:11:31,649
Eu aposto no adversário!
182
00:11:31,732 --> 00:11:33,984
- Ena! Estão a lutar!
- Eu aposto no campeão!
183
00:11:36,070 --> 00:11:38,239
{\an8}Para de andar por aí, ó saloio!
184
00:11:38,322 --> 00:11:41,450
A prioridade é encontrar
um lugar seguro para dormirmos!
185
00:11:43,244 --> 00:11:46,997
Tem um quarto para cinco?
186
00:11:47,081 --> 00:11:49,417
E uma cocheira para o nosso cavalo.
187
00:11:49,500 --> 00:11:50,835
Com certeza.
188
00:11:50,918 --> 00:11:51,752
Boa!
189
00:11:51,836 --> 00:11:54,505
Quatro moedas de prata por pessoa
e duas pelo cavalo.
190
00:11:54,588 --> 00:11:56,507
Dá um total de 22 moedas de prata.
191
00:11:57,091 --> 00:11:58,926
Importa-se, Sr. Sin?
192
00:11:59,009 --> 00:12:01,178
Entreguei o dinheiro todo à Anne.
193
00:12:02,179 --> 00:12:05,182
Ela disse que não nos podia confiar
a gestão do dinheiro.
194
00:12:05,808 --> 00:12:07,226
{\an8}Vão chamar a Anne.
195
00:12:07,309 --> 00:12:08,727
Onde é que ela está?
196
00:12:08,811 --> 00:12:10,020
Na casa de banho, talvez?
197
00:12:10,104 --> 00:12:11,313
Está a fazer cocó.
198
00:12:11,397 --> 00:12:15,401
Francamente! Onde estão os homens?
199
00:12:16,485 --> 00:12:17,820
Estás aí! Anne!
200
00:12:17,903 --> 00:12:19,822
O que andaste a fazer?
201
00:12:19,905 --> 00:12:23,075
Devias ter ajudado um pouco a tua líder!
202
00:12:23,159 --> 00:12:25,327
Ajudar-te a limpar o rabo?
203
00:12:27,705 --> 00:12:29,957
Caramba, estava pesado!
204
00:12:30,040 --> 00:12:33,252
Que saco enorme é esse?
205
00:12:33,335 --> 00:12:34,879
O que é que te parece?
206
00:12:34,962 --> 00:12:37,298
Não sabes que é preciso
uma preparação meticulosa
207
00:12:37,381 --> 00:12:38,799
para atravessar as montanhas?
208
00:12:38,883 --> 00:12:40,843
Foi o que tu disseste, Sin.
209
00:12:40,926 --> 00:12:44,054
Surpresa! Lanternas e cantis para todos!
210
00:12:44,138 --> 00:12:47,141
Têm formas diferentes,
mas custaram todos o mesmo!
211
00:12:47,224 --> 00:12:49,226
O meu foi um pouco mais caro.
212
00:12:49,310 --> 00:12:51,270
Mas mereço-o, como líder que sou.
213
00:12:51,353 --> 00:12:52,354
Então? Não são giros?
214
00:12:53,481 --> 00:12:57,109
Também trouxe cobertores!
Todos com uma textura diferente!
215
00:12:57,193 --> 00:12:59,487
Mas custaram todos o mesmo! Este é meu!
216
00:12:59,570 --> 00:13:01,197
Eu quero este!
217
00:13:01,280 --> 00:13:03,616
Este cheira a homem velho.
218
00:13:03,699 --> 00:13:05,910
O meu cheira a perfume.
219
00:13:06,535 --> 00:13:09,622
A qualidade é diferente,
mas custaram todos o mesmo?
220
00:13:09,705 --> 00:13:13,876
O mais importante é que, como líder,
preciso que a minha equipa...
221
00:13:13,959 --> 00:13:14,877
Tomem!
222
00:13:14,960 --> 00:13:16,962
Vistam roupa apropriada!
223
00:13:18,130 --> 00:13:19,882
Obrigado, Anne!
224
00:13:20,466 --> 00:13:22,176
Serve-me na perfeição.
225
00:13:22,259 --> 00:13:23,761
Obrigado.
226
00:13:23,844 --> 00:13:25,971
Estive quase a não comprar para ti, Donny.
227
00:13:26,639 --> 00:13:28,390
Claro que também comprei para ti, Sin.
228
00:13:29,642 --> 00:13:31,977
É uma capa de criança,
mas é bonita, não é?
229
00:13:32,603 --> 00:13:34,772
{\an8}Vês? É perfeita para ti!
230
00:13:34,855 --> 00:13:38,984
{\an8}Não faz mal teres feito compras,
mas ainda tens dinheiro, certo?
231
00:13:39,068 --> 00:13:41,529
Claro! Olha aqui.
232
00:13:41,612 --> 00:13:43,531
Ainda me sobraram três moedas de prata!
233
00:13:45,616 --> 00:13:49,036
Parvalhona!
234
00:13:49,119 --> 00:13:52,540
Confiei-te dez moedas de ouro, dez!
235
00:13:53,123 --> 00:13:54,625
Dez moedas de ouro?
236
00:13:55,417 --> 00:13:56,752
É muito?
237
00:13:56,835 --> 00:13:59,046
Dava para comprar uma casa mobilada.
238
00:13:59,129 --> 00:14:01,465
{\an8}E ainda dizes que és líder?
239
00:14:01,549 --> 00:14:04,385
{\an8}Graças a ti, vamos dormir ao relento!
240
00:14:05,135 --> 00:14:07,054
Eu gosto de dormir ao relento.
241
00:14:07,555 --> 00:14:08,556
Cala a boca!
242
00:14:10,391 --> 00:14:13,811
Muito bem!
Querem que recupere o dinheiro, é isso?
243
00:14:13,894 --> 00:14:16,522
Vem comigo, Percival! Traz as coisas!
244
00:14:17,898 --> 00:14:20,234
Aonde vamos?
245
00:14:20,317 --> 00:14:22,069
Cala-te e segue-me!
246
00:14:22,152 --> 00:14:24,154
Ela quer devolver as coisas?
247
00:14:24,238 --> 00:14:25,865
Será que consegue?
248
00:14:28,033 --> 00:14:30,953
Vamos beber qualquer coisa
enquanto esperamos por eles.
249
00:14:31,537 --> 00:14:33,205
Aonde vais, Sin?
250
00:14:33,789 --> 00:14:35,958
Vou dar uma volta para desanuviar.
251
00:14:36,041 --> 00:14:37,710
{\an8}QUEDA DO GIGANTE
252
00:14:37,793 --> 00:14:38,919
Bem-vindos!
253
00:14:39,420 --> 00:14:42,423
Donny, as pessoas vêm aqui
beber bebidas alcoólicas.
254
00:14:42,923 --> 00:14:44,049
Não te preocupes.
255
00:14:45,384 --> 00:14:48,387
Empregado! Um copo de leite
e uma cerveja de Vanya, por favor.
256
00:14:48,470 --> 00:14:49,471
Está bem.
257
00:14:50,848 --> 00:14:52,266
Devíamos estar a fazer isto?
258
00:14:52,808 --> 00:14:56,979
Um miúdo a beber cerveja
em plena luz do dia? Viva o luxo!
259
00:14:58,647 --> 00:14:59,982
Cale-se, velhote.
260
00:15:00,608 --> 00:15:03,235
Um estranho como você
não tem o direito de me dizer...
261
00:15:09,074 --> 00:15:10,576
Ele deve estar bêbado.
262
00:15:11,076 --> 00:15:13,203
Um copo de leite e uma cerveja de Vanya.
263
00:15:18,250 --> 00:15:20,377
Então, fugiste do treino
de Cavaleiro Sagrado
264
00:15:20,461 --> 00:15:22,379
para seres artista itinerante, foi?
265
00:15:22,963 --> 00:15:27,092
Estou a ver. Beber álcool é uma forma
de praticares os teus truques, é?
266
00:15:27,593 --> 00:15:29,136
Não, não é.
267
00:15:29,845 --> 00:15:31,972
Estou a fazer uma pausa do meu número,
268
00:15:32,056 --> 00:15:33,182
ou algo assim.
269
00:15:33,724 --> 00:15:34,892
Conhece-lo?
270
00:15:34,975 --> 00:15:38,729
É o Howzer,
o Grande Cavaleiro Sagrado de Liones.
271
00:15:39,271 --> 00:15:43,484
E é o irmão mais novo
da minha falecida mãe.
272
00:15:43,567 --> 00:15:44,401
O quê?
273
00:15:44,985 --> 00:15:47,321
É meu tio.
274
00:15:49,740 --> 00:15:52,743
Parece que o nosso alvo
se dividiu em dois grupos, chefe.
275
00:15:54,119 --> 00:15:56,330
Como está o Cavaleiro Sagrado?
276
00:15:56,830 --> 00:15:59,917
Parece que está a conversar
com alguns dos nossos alvos no bar.
277
00:16:00,000 --> 00:16:02,670
É uma questão de tempo até cair de bêbado.
278
00:16:03,587 --> 00:16:06,382
Deem-lhes a todos
umas calorosas boas-vindas.
279
00:16:07,841 --> 00:16:09,176
Raios partam!
280
00:16:09,259 --> 00:16:10,594
{\an8}Bem...
281
00:16:10,678 --> 00:16:13,430
{\an8}Parece que também estás a passar
um mau bocado, Mestre Sin.
282
00:16:14,014 --> 00:16:15,557
Não só tens de escoltar
283
00:16:15,641 --> 00:16:18,185
um dos Quatro Cavaleiros
do Apocalipse até ao reino,
284
00:16:18,268 --> 00:16:20,688
como também tens de cumprir
uma condição muito rígida.
285
00:16:20,771 --> 00:16:23,023
Nunca pensei que viajar
286
00:16:23,107 --> 00:16:25,693
e tomar conta destes fedelhos
fosse tão difícil.
287
00:16:27,277 --> 00:16:30,698
O campeão voltou a ganhar!
288
00:16:30,781 --> 00:16:32,950
A probabilidade de ganharem é de 1 para 4!
289
00:16:39,039 --> 00:16:41,208
Bem, sendo assim, vou levar isto comigo.
290
00:16:43,794 --> 00:16:46,797
Percival! Acabou-se a luta livre!
291
00:16:46,880 --> 00:16:48,215
Está bem! Entendido!
292
00:16:48,799 --> 00:16:50,718
Adeus, malta!
293
00:16:50,801 --> 00:16:53,721
Obrigado por brincarem comigo!
294
00:17:04,064 --> 00:17:06,567
Estás com bom aspeto, tio.
295
00:17:07,276 --> 00:17:09,486
O Edlin também está bom?
296
00:17:10,863 --> 00:17:14,992
Não devo explicações ao cobarde
que fugiu do treino.
297
00:17:15,075 --> 00:17:16,326
Treino?
298
00:17:16,827 --> 00:17:17,953
De Cavaleiro Sagrado.
299
00:17:18,495 --> 00:17:19,538
Tu? A treinar?
300
00:17:20,080 --> 00:17:22,750
Já agora, porque está
o Grande Cavaleiro Sagrado de Liones
301
00:17:22,833 --> 00:17:24,710
nesta região meridional?
302
00:17:25,836 --> 00:17:28,255
Não devo explicações a um comum mortal.
303
00:17:28,338 --> 00:17:31,800
Acho que consigo adivinhar.
304
00:17:32,342 --> 00:17:33,510
A sério?
305
00:17:34,428 --> 00:17:35,262
Bolas!
306
00:17:39,266 --> 00:17:41,518
Donny, tu!
307
00:17:41,602 --> 00:17:43,771
O que é essa coisa que tens na mão?
308
00:17:44,646 --> 00:17:48,025
É um fragmento de um artefacto ritual
chamado Esquife das Trevas Eternas...
309
00:17:49,276 --> 00:17:50,778
De onde o roubaste?
310
00:17:51,361 --> 00:17:53,280
Não o roubei!
311
00:17:53,363 --> 00:17:58,035
Sei que roubaste moedas de prata
da minha carteira umas quantas vezes!
312
00:17:59,536 --> 00:18:01,371
Devolve-me isso!
313
00:18:01,455 --> 00:18:03,540
Foi deixado ao meu cuidado!
314
00:18:03,624 --> 00:18:04,750
Donny!
315
00:18:04,833 --> 00:18:08,295
Estás a dizer que sabes
para que serve esta coisa?
316
00:18:08,879 --> 00:18:12,800
Acho que é um objeto mágico
para isolar a Raça dos Demónios ou assim.
317
00:18:16,637 --> 00:18:17,554
Donny!
318
00:18:17,638 --> 00:18:23,060
Se isto cair nas mãos erradas,
é o fim de Liones!
319
00:18:30,150 --> 00:18:33,070
Foi estúpido da minha parte
ter ilusões a teu respeito.
320
00:18:33,654 --> 00:18:37,157
Tipos cobardes, como vocês,
não são capazes de proteger ninguém.
321
00:18:37,658 --> 00:18:41,411
Ainda bem que desistiram
de ser Cavaleiros Sagrados.
322
00:18:41,912 --> 00:18:45,332
{\an8}Aposto que a minha irmã
está desiludida no Além.
323
00:18:49,169 --> 00:18:50,295
Que imaturo.
324
00:18:50,838 --> 00:18:53,173
Esmurrá-lo sob a influência do álcool.
325
00:18:55,425 --> 00:18:57,261
Olhem todos!
326
00:18:57,344 --> 00:18:58,929
Um monte de moedas de ouro!
327
00:18:59,012 --> 00:19:01,849
A Anne ganhou a aposta da luta livre...
328
00:19:02,933 --> 00:19:04,351
Isso doeu!
329
00:19:05,936 --> 00:19:07,938
Então? Como se atreve?
330
00:19:08,021 --> 00:19:11,024
Ainda são umas crianças
e já vão a bares e a casas de apostas?
331
00:19:11,108 --> 00:19:14,111
Devem ser vocês que estão a levar o Donny
por maus caminhos!
332
00:19:14,194 --> 00:19:16,697
Que conversa é essa? Devolva-me isso!
333
00:19:16,780 --> 00:19:17,614
Nós...
334
00:19:18,949 --> 00:19:23,871
O objeto que tirou ao Donny e o dinheiro
que o Percival e a Anne ganharam...
335
00:19:23,954 --> 00:19:25,289
Vou obrigá-lo a devolvê-los.
336
00:19:26,039 --> 00:19:28,125
{\an8}O fragmento do Esquife das Trevas Eternas!
337
00:19:28,709 --> 00:19:32,129
Filho da mãe,
tens sido um fedelho insolente!
338
00:19:32,212 --> 00:19:34,673
Esmurrou o Donny
sob a influência do álcool.
339
00:19:34,756 --> 00:19:36,383
Acho que estou num nível superior.
340
00:19:38,719 --> 00:19:41,388
O senhor esmurrou o Donny?
341
00:19:42,222 --> 00:19:44,474
Porque ele fez uma maldade.
342
00:19:44,975 --> 00:19:46,602
{\an8}O Donny é boa pessoa!
343
00:19:47,186 --> 00:19:49,021
{\an8}Porque é que o esmurrou?
344
00:19:49,104 --> 00:19:50,314
{\an8}Vai haver briga?
345
00:19:50,397 --> 00:19:54,902
{\an8}Calem-se! Como se eu defrontasse
um miúdo numa briga a sério!
346
00:19:55,652 --> 00:19:57,487
{\an8}Sei de uma boa forma de resolver isto.
347
00:19:58,238 --> 00:20:00,657
O PRIMEIRO DEMÓNIO
348
00:20:00,741 --> 00:20:03,994
Cada um bebe um copo de cada vez.
O primeiro a cair perde.
349
00:20:04,077 --> 00:20:05,621
Nasiens, estás a falar a sério?
350
00:20:05,704 --> 00:20:08,415
Só o cheiro já me deixa zonzo.
351
00:20:10,250 --> 00:20:11,668
Estás a falar a sério?
352
00:20:13,503 --> 00:20:14,713
É a sua vez.
353
00:20:14,796 --> 00:20:16,632
Já parece estar bastante bêbado,
354
00:20:16,715 --> 00:20:19,176
mas é a desvantagem adequada
contra uma criança.
355
00:20:20,219 --> 00:20:22,221
Seu fedelho arrogante!
356
00:20:25,015 --> 00:20:26,516
Só para que saibas,
357
00:20:26,600 --> 00:20:30,437
nunca um adversário humano me venceu
numa luta ou numa competição de bebida...
358
00:20:32,773 --> 00:20:34,524
Vocês dois, ouçam em silêncio.
359
00:20:35,108 --> 00:20:36,610
Ajam com a naturalidade.
360
00:20:38,570 --> 00:20:40,697
Há algo nesta cidade que não bate certo.
361
00:20:40,781 --> 00:20:43,325
Primeiro, pensei
que fosse imaginação minha.
362
00:20:44,785 --> 00:20:47,037
Mas agora estou cada vez mais certo disso.
363
00:20:47,537 --> 00:20:49,539
Primeiro, foi a oficina do ferreiro.
364
00:20:50,165 --> 00:20:53,669
Tinha à venda muitas armaduras
e escudos com as armas reais.
365
00:20:54,336 --> 00:20:57,965
As armas são sempre apostas depois,
a pedido do cliente.
366
00:20:58,548 --> 00:21:00,384
Não é costume estarem em exposição.
367
00:21:00,926 --> 00:21:02,678
Segundo, foi a loja de utilidades.
368
00:21:02,761 --> 00:21:05,138
As coisas que a Anghalhad comprou
eram incoerentes,
369
00:21:05,222 --> 00:21:07,182
tendo em conta que custavam todas o mesmo.
370
00:21:07,266 --> 00:21:09,393
Não havia duas coisas iguais.
371
00:21:10,185 --> 00:21:12,020
Estas situações levantaram-me suspeitas.
372
00:21:13,814 --> 00:21:16,108
{\an8}É muito possível
373
00:21:16,191 --> 00:21:18,735
{\an8}que tudo que se vende nesta cidade
seja roubado.
374
00:21:19,611 --> 00:21:23,240
Tudo isto deu origem
à terceira sensação estranha que tive.
375
00:21:23,824 --> 00:21:27,452
Os habitantes desta cidade
são mesmo residentes em Cant?
376
00:21:32,582 --> 00:21:33,875
Vocês dois!
377
00:21:34,459 --> 00:21:37,879
Tens bons instintos, não tens?
378
00:21:38,630 --> 00:21:42,384
Mas percebeste tarde demais.
379
00:21:48,473 --> 00:21:52,394
Vieste passar férias
a este sítio longínquo,
380
00:21:52,477 --> 00:21:54,104
Grande Cavaleiro Sagrado Howzer?
381
00:21:56,356 --> 00:21:59,735
Se vieste,
escolheste o sítio errado para visitar.
382
00:22:00,235 --> 00:22:02,738
{\an8}Finalmente apareceste.
383
00:22:03,739 --> 00:22:08,285
Então, os boatos de que eras líder
dos bandidos eram verdadeiros.
384
00:22:09,077 --> 00:22:09,911
Quem é ele?
385
00:22:10,620 --> 00:22:14,374
{\an8}É o meu discípulo Edlin.
386
00:22:16,543 --> 00:22:17,878
Colega...
387
00:22:18,962 --> 00:22:20,172
... do Donny.
388
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
RUGIDO DE DESTRUIÇÃO
389
00:23:58,019 --> 00:23:58,979
Legendas: Laura Genevrois