1 00:00:18,393 --> 00:00:21,146 드디어 시작이다! 2 00:00:22,147 --> 00:00:25,900 성기사가 되기 위한 아름다운 여정! 3 00:00:25,984 --> 00:00:29,654 설레는 건 좋은데 문제가 있어, 앤 아가씨 4 00:00:30,155 --> 00:00:31,156 왜? 5 00:00:31,823 --> 00:00:36,411 도시를 구한 보답으로 너희 아빠가 준 말 말이야 6 00:00:36,953 --> 00:00:38,913 말이 어때서? 7 00:00:39,456 --> 00:00:40,790 구려! 8 00:00:40,874 --> 00:00:42,625 너무 상태가 구리잖아! 9 00:00:43,209 --> 00:00:45,545 그런 말 하지 마 10 00:00:45,628 --> 00:00:49,632 실뱅은 어릴 때부터 내 가장 친한 친구였거든 11 00:00:49,716 --> 00:00:52,552 대충 알겠네 친구가 없어서 그랬겠지 12 00:00:52,635 --> 00:00:55,263 거짓말을 간파하는 능력은 유용하지만 13 00:00:55,346 --> 00:00:57,265 분명 단점도 있겠죠 14 00:00:57,348 --> 00:00:58,391 그렇겠지 15 00:01:01,227 --> 00:01:04,147 이제 우리가 앤의 친구가 되어 줄게 16 00:01:04,230 --> 00:01:06,816 날 동정하는 거야? 17 00:01:06,900 --> 00:01:10,320 평소에는 사람들을 그런 식으로 안 보거든? 18 00:01:10,403 --> 00:01:12,822 항상 알 수 있는 게 아닙니까? 19 00:01:12,906 --> 00:01:15,742 항상 보이면 어떻게 살아? 20 00:01:15,825 --> 00:01:17,827 내가 원할 때만 볼 수 있어 21 00:01:21,498 --> 00:01:25,919 {\an8}그럼 지금 내 말이 거짓말인지 아닌지 맞혀 봐 22 00:01:27,003 --> 00:01:30,423 실뱅, 넌 다리도 짧고 웃기게 생겼다 23 00:01:32,634 --> 00:01:33,760 퍼시벌! 24 00:01:35,011 --> 00:01:36,179 {\an8}멍청한 놈 25 00:01:36,763 --> 00:01:38,765 거짓말은 아니었어 26 00:01:42,519 --> 00:01:43,603 브리타니아 27 00:01:43,686 --> 00:01:49,108 과거 이곳에서는 리오네스 왕국의 성기사로 인한 반란이 일어났고 28 00:01:49,192 --> 00:01:52,028 그 전투는 여신족과 마신족의 29 00:01:52,111 --> 00:01:54,197 성전으로까지 확대되었습니다 30 00:01:55,073 --> 00:02:00,370 '일곱 개의 대죄'라는 전설의 영웅들이 활약한 덕에 31 00:02:00,453 --> 00:02:02,997 전쟁은 막을 내리게 됐죠 32 00:02:03,748 --> 00:02:07,961 이 이야기는 그로부터 16년 뒤의 일입니다 33 00:02:20,890 --> 00:02:25,478 "일곱 개의 대죄: 묵시록의 4기사" 34 00:03:39,010 --> 00:03:39,928 "스승과 제자" 35 00:03:40,011 --> 00:03:43,765 수레라도 주셨으면 좋았을 텐데요 36 00:03:44,307 --> 00:03:45,433 그러니까 37 00:03:45,516 --> 00:03:47,352 한심하긴 38 00:03:47,435 --> 00:03:49,729 빨리 안 오면 두고 갈 거야 39 00:03:55,193 --> 00:03:58,196 {\an8}잠깐만, 얘들아! 40 00:03:58,279 --> 00:04:01,032 {\an8}조금만 천천히 걸어 줘 41 00:04:01,532 --> 00:04:03,451 이 속도라면 42 00:04:04,035 --> 00:04:06,454 실뱅이 죽고 말 거야! 43 00:04:10,041 --> 00:04:11,167 {\an8}- 괜찮니? - 히힝 44 00:04:11,251 --> 00:04:13,461 {\an8}힘들어 45 00:04:13,544 --> 00:04:15,964 시작이 안 좋군요 46 00:04:19,050 --> 00:04:22,720 {\an8}어이, 여우! 할 말이 있으면 하라고! 47 00:04:22,804 --> 00:04:24,764 {\an8}계속 그렇게 꾸물거리면 48 00:04:24,847 --> 00:04:26,557 {\an8}잡아먹어 버린다 49 00:04:27,058 --> 00:04:30,186 이런, 미안합니다! 50 00:04:30,270 --> 00:04:31,271 뭐야? 51 00:04:32,730 --> 00:04:34,732 물어보는 걸 깜빡했네 52 00:04:35,233 --> 00:04:37,235 우린 어디로 가는 거야? 53 00:04:37,944 --> 00:04:39,487 리오네스 왕국 54 00:04:39,570 --> 00:04:43,199 세상에, 리오네스 왕국이라고? 너무 좋아 55 00:04:43,283 --> 00:04:45,410 꼭 가 보고 싶었어! 56 00:04:45,493 --> 00:04:48,454 브리타니아 전역에서 뛰어난 성기사들을 57 00:04:48,538 --> 00:04:49,998 가장 많이 배출하잖아 58 00:04:50,081 --> 00:04:52,083 뿐만 아니라 멜리오다스 국왕은 59 00:04:52,166 --> 00:04:55,336 무려 일곱 개의 대죄 기사단의 단장이라고 60 00:04:55,420 --> 00:04:57,547 이론시드도 그 얘기를 하던데 61 00:04:57,630 --> 00:04:59,757 대체 일곱 개의 대죄가 뭐야? 62 00:05:02,885 --> 00:05:05,555 몰라? 지금 농담이지? 63 00:05:05,638 --> 00:05:09,809 퍼시벌, 정말 넌 시골에서 온 촌놈이었구나 64 00:05:09,892 --> 00:05:12,312 맞아, 그래서 상식이 부족하지 65 00:05:14,397 --> 00:05:16,274 일곱 개의 대죄란 일곱 명의 성기사로 66 00:05:16,357 --> 00:05:18,484 왕국을 전복한다는 억울한 누명을 썼지만 67 00:05:18,568 --> 00:05:20,903 리오네스를 수도 없이 위기에서 구했어 68 00:05:20,987 --> 00:05:22,989 결국 마신족과의 성전에서 69 00:05:23,072 --> 00:05:25,908 마신왕을 무찌르기까지 했다니까 70 00:05:26,451 --> 00:05:28,870 그게 바로 일곱 개의 대죄 기사단이야 71 00:05:28,953 --> 00:05:31,080 그렇구나 72 00:05:31,664 --> 00:05:33,666 이건 내가 아끼는 보물 73 00:05:33,750 --> 00:05:37,587 멜리오다스 왕이 쫓길 때 만들어진 수배 전단이야 74 00:05:37,670 --> 00:05:39,339 구하기 얼마나 어려운데 75 00:05:39,422 --> 00:05:41,924 중년 남자가 취향이구나 76 00:05:42,008 --> 00:05:45,636 그런 거 아니거든? 그냥 존경할 뿐이야 77 00:05:46,137 --> 00:05:47,346 그래? 78 00:05:47,430 --> 00:05:52,935 나도 언젠가 성기사가 돼서 멜리오다스 님처럼 위대한... 79 00:05:53,436 --> 00:05:54,604 잠깐 80 00:05:54,687 --> 00:05:56,439 중요한 걸 깜빡했다 81 00:05:56,522 --> 00:05:57,356 - 응? - 뭐? 82 00:05:57,440 --> 00:05:59,442 리더는 누구야? 83 00:06:00,068 --> 00:06:03,613 함께 여행하려면 우리를 이끌어 줄 리더가 있어야지 84 00:06:05,490 --> 00:06:06,783 리더가 뭐야? 85 00:06:07,283 --> 00:06:10,620 이런, 퍼시벌 이 순진한 녀석 86 00:06:11,204 --> 00:06:14,248 넌 우리 중에 제일 강하지만 87 00:06:14,332 --> 00:06:17,376 넌 리더가 아니라 우리 마스코트에 가까워 88 00:06:18,211 --> 00:06:19,045 응? 89 00:06:20,213 --> 00:06:24,717 나시엔스도 리더가 될 재목은 아니야 90 00:06:24,801 --> 00:06:26,135 관심도 없습니다 91 00:06:26,219 --> 00:06:29,847 하지만 아주 침착하고 믿음직스럽단 말이지 92 00:06:30,348 --> 00:06:32,642 넌 참모가 어울리겠어 93 00:06:35,478 --> 00:06:38,481 어디 보자, 도니는... 94 00:06:39,232 --> 00:06:40,441 넌 바람잡이 95 00:06:40,525 --> 00:06:42,944 이게 날 뭐로 보고? 96 00:06:45,113 --> 00:06:47,448 어라? 97 00:06:47,532 --> 00:06:51,953 그럼 리더에 적합한 사람은 나밖에 없잖아 98 00:06:52,036 --> 00:06:53,788 어쩔 수 없네 99 00:06:53,871 --> 00:06:56,207 너희를 위해 내가 리더가 되어 줄게 100 00:06:56,290 --> 00:06:58,709 전 상관없습니다만 101 00:06:58,793 --> 00:07:00,294 마음대로 해 102 00:07:00,795 --> 00:07:03,131 하지만 도니도 멋지잖아 103 00:07:03,214 --> 00:07:06,217 마을을 떠날 때 다들 고마워했다고 104 00:07:06,300 --> 00:07:08,386 감사해요, 성기사님 105 00:07:09,053 --> 00:07:13,474 급박한 상황이라서 도와줬을 뿐이야 106 00:07:14,600 --> 00:07:16,811 잠깐만, 도니 107 00:07:17,562 --> 00:07:20,064 너도 성기사가 되려는 거야? 108 00:07:20,148 --> 00:07:24,235 별로, 어차피 네 알 바 아니잖아 109 00:07:24,318 --> 00:07:26,737 {\an8}진짜 생각이 있구나 110 00:07:29,824 --> 00:07:30,950 {\an8}비켜 111 00:07:31,033 --> 00:07:32,243 {\an8}- 거슬린다 - 이봐! 112 00:07:32,827 --> 00:07:34,287 잡담은 여기까지 113 00:07:34,787 --> 00:07:37,748 내가 앞으로의 계획을 말해 줄게, 바보들아 114 00:07:38,416 --> 00:07:40,251 난 바보 아니야! 115 00:07:44,839 --> 00:07:47,133 이건 브리타니아 남부 지도다 116 00:07:47,216 --> 00:07:49,844 이 평원에서 퍼시벌을 만났어 117 00:07:49,927 --> 00:07:51,053 이 표시는 뭐야? 118 00:07:51,137 --> 00:07:52,597 카멜롯이 있던 곳이다 119 00:07:53,222 --> 00:07:55,683 저희는 지금 시스타나 쪽에 있는 거죠? 120 00:07:55,766 --> 00:07:56,601 "다르프레아산맥, 칸트" 121 00:07:56,684 --> 00:07:59,020 그럼 어디로 갈 거야? 122 00:07:59,103 --> 00:08:03,274 잠깐만, 여기서 리더는 나라고 123 00:08:03,357 --> 00:08:07,487 리오네스로 가려면 다르프레아산맥을 넘어야 해 124 00:08:08,321 --> 00:08:12,074 기슭에 있는 칸트 마을에서 먼저 채비를 한다 125 00:08:12,617 --> 00:08:13,451 {\an8}마을! 126 00:08:13,534 --> 00:08:14,785 {\an8}난 반대야 127 00:08:14,869 --> 00:08:15,703 응? 128 00:08:15,786 --> 00:08:18,080 빨리 리오네스에 가려면 129 00:08:18,164 --> 00:08:20,791 다른 곳에 들를 여유가 없어 130 00:08:21,459 --> 00:08:25,796 다르프레아산맥은 암흑 지대야 무사히 건넌 사람이 극히 드물지 131 00:08:26,464 --> 00:08:28,799 {\an8}준비 없이 가면 무조건 죽어 132 00:08:34,639 --> 00:08:37,975 그럼 결정했지? 칸트로 가자! 133 00:08:38,059 --> 00:08:41,562 이번에는 마을을 실컷 구경해야지 134 00:08:41,646 --> 00:08:44,482 - 신난다! - 귀한 약재가 있으면 좋겠군요 135 00:08:44,565 --> 00:08:47,318 - 마을이다! - 옷부터 새로 사 136 00:08:47,401 --> 00:08:50,071 이봐, 리더는 나야! 137 00:08:50,154 --> 00:08:53,074 {\an8}거기 가면 맛있는 당근이 있을까요? 138 00:08:53,157 --> 00:08:54,158 {\an8}내가 어떻게 알아? 139 00:08:54,909 --> 00:08:57,078 {\an8}"자이언트 폴" 140 00:09:00,081 --> 00:09:02,083 애버딘 에일, 한 잔 더 141 00:09:02,166 --> 00:09:04,794 손님, 적당히 드시지 142 00:09:05,878 --> 00:09:07,588 내가 쫓아낼까? 143 00:09:08,172 --> 00:09:10,007 됐어, 놔둬 144 00:09:10,091 --> 00:09:12,677 왜? 무서워서 그래, 주인장? 145 00:09:12,760 --> 00:09:15,763 멍청하긴 저자는 평범한 주정뱅이가 아니야 146 00:09:16,264 --> 00:09:17,098 - 응? - 뭐? 147 00:09:17,682 --> 00:09:21,310 리오네스의 성기사장 하우저다 148 00:09:30,945 --> 00:09:32,905 도니, 겁먹지 마라! 149 00:09:32,989 --> 00:09:36,617 그런 발놀림은 상대에게 베어 달라고 비는 거나 마찬가지다 150 00:09:38,703 --> 00:09:41,372 에드린, 아무리 훈련이라도 봐주지 마라! 151 00:09:46,711 --> 00:09:47,712 그만! 152 00:09:51,215 --> 00:09:54,969 하우저 스승님 저희는 성기사가 될 수 있을까요? 153 00:09:55,469 --> 00:09:58,139 둘 다 실력이 꾸준히 늘고 있다 154 00:09:58,764 --> 00:09:59,890 다행이다, 도니 155 00:09:59,974 --> 00:10:01,392 그러니까, 에드린 형 156 00:10:01,475 --> 00:10:05,896 하지만 검술과 마력만으로는 성기사가 될 수 없어 157 00:10:06,397 --> 00:10:08,899 그 힘을 어떻게 쓰느냐가 중요하지 158 00:10:09,483 --> 00:10:11,611 간단히 말해 마음이다 159 00:10:12,987 --> 00:10:16,616 그동안 마음이 잘못된 놈들을 수도 없이 봤지 160 00:10:17,742 --> 00:10:21,912 걱정하지 마라 내가 제대로 가르쳐 줄 테니까 161 00:10:21,996 --> 00:10:23,205 - 네! - 응! 162 00:10:25,750 --> 00:10:26,751 도니! 163 00:10:27,752 --> 00:10:28,961 저기 봐! 164 00:10:29,629 --> 00:10:31,005 저건... 165 00:10:31,088 --> 00:10:31,922 그래 166 00:10:32,506 --> 00:10:33,758 칸트 마을이다 167 00:10:34,258 --> 00:10:37,261 마을이 아니라 무슨 요새 같은데 168 00:10:39,013 --> 00:10:42,933 {\an8}"일곱 개의 대죄: 묵시록의 4기사" 169 00:10:43,517 --> 00:10:46,937 {\an8}"일곱 개의 대죄: 묵시록의 4기사" 170 00:10:48,606 --> 00:10:51,609 이 잡화점 좀 봐 171 00:10:51,692 --> 00:10:53,986 끝내주는 물건이 엄청 많아 172 00:10:54,070 --> 00:10:56,697 사탕 가게에 온 꼬마가 된 기분이야 173 00:10:57,281 --> 00:10:59,450 여기가 대장간입니까? 174 00:11:02,703 --> 00:11:05,539 어서 오세요 필요한 건 뭐든 말씀하세요 175 00:11:06,040 --> 00:11:09,543 저기, 혹시 유리병도 팝니까? 176 00:11:10,044 --> 00:11:11,796 약병이 필요한데요 177 00:11:15,299 --> 00:11:19,261 술집인가? 갑자기 술이 당기네 178 00:11:21,931 --> 00:11:23,432 안에서 뭘 하는 걸까? 179 00:11:24,308 --> 00:11:25,726 어서 돈을 거세요! 180 00:11:26,310 --> 00:11:30,231 챔피언의 배당률은 1.2 도전자는 20입니다! 181 00:11:30,314 --> 00:11:31,649 난 도전자에 걸겠어! 182 00:11:31,732 --> 00:11:33,984 - 씨름이잖아? - 난 챔피언! 183 00:11:36,070 --> 00:11:38,239 {\an8}그만 싸돌아다녀, 이 촌놈! 184 00:11:38,322 --> 00:11:41,450 숙소를 구하는 게 우선이야! 185 00:11:43,244 --> 00:11:46,997 혹시 다섯 명이 묵을 방 있어요? 186 00:11:47,081 --> 00:11:49,417 말이 쓸 마구간도 필요해요 187 00:11:49,500 --> 00:11:50,835 그럼요 188 00:11:50,918 --> 00:11:51,752 신난다! 189 00:11:51,836 --> 00:11:54,505 한 사람당 은화 4닢이며 말은 2닢입니다 190 00:11:54,588 --> 00:11:56,507 총 22닢이군요 191 00:11:57,091 --> 00:11:58,926 신, 부탁해 192 00:11:59,009 --> 00:12:01,178 내 돈은 앤한테 전부 맡겼는데 193 00:12:02,179 --> 00:12:05,182 우리를 못 믿겠다며 자기가 관리하겠대 194 00:12:05,808 --> 00:12:07,226 {\an8}누가 앤 좀 불러와 195 00:12:07,309 --> 00:12:08,727 어디 있는 거야? 196 00:12:08,811 --> 00:12:10,020 화장실에 갔을까요? 197 00:12:10,104 --> 00:12:11,313 응가하나 보다 198 00:12:11,397 --> 00:12:15,401 녀석들은 이거 안 들어 주고 뭐 하는 거야? 199 00:12:16,485 --> 00:12:17,820 왔구나, 앤! 200 00:12:17,903 --> 00:12:19,822 뭐 하고 있어? 201 00:12:19,905 --> 00:12:23,075 리더를 도와줘야지 202 00:12:23,159 --> 00:12:25,327 응가하는 걸 도와줘야 해? 203 00:12:27,705 --> 00:12:29,957 진짜 무겁네 204 00:12:30,040 --> 00:12:33,252 그 커다란 보따리는 뭐야? 205 00:12:33,335 --> 00:12:34,879 뭐겠어? 206 00:12:34,962 --> 00:12:37,298 험한 산맥을 넘으려면 철저한 준비가 필요해 207 00:12:37,381 --> 00:12:38,799 그것도 몰라? 208 00:12:38,883 --> 00:12:40,843 그건 신이 말했잖아 209 00:12:40,926 --> 00:12:44,054 짜잔, 모두가 쓸 랜턴이랑 물통이야 210 00:12:44,138 --> 00:12:47,141 생긴 건 다르지만 가격은 같아 211 00:12:47,224 --> 00:12:49,226 물론 내 건 비싸지 212 00:12:49,310 --> 00:12:51,270 리더라면 그 정도는 괜찮잖아 213 00:12:51,353 --> 00:12:52,354 어때? 예쁘지? 214 00:12:53,481 --> 00:12:57,109 담요도 샀어, 질감이 다 달라 215 00:12:57,193 --> 00:12:59,487 하지만 가격은 같지 이건 내 거야 216 00:12:59,570 --> 00:13:01,197 난 이거 할래 217 00:13:01,280 --> 00:13:03,616 이건 노인 냄새가 나는데 218 00:13:03,699 --> 00:13:05,910 이건 향수 냄새가 나는군요 219 00:13:06,535 --> 00:13:09,622 다 다른 물건인데 가격이 똑같다고? 220 00:13:09,705 --> 00:13:13,876 그리고 리더로서 이걸 안 사 줄 수 없지 221 00:13:13,959 --> 00:13:14,877 여기! 222 00:13:14,960 --> 00:13:16,962 새 옷이야 223 00:13:18,130 --> 00:13:19,882 고마워, 앤 224 00:13:20,466 --> 00:13:22,176 딱 맞는군요 225 00:13:22,259 --> 00:13:23,761 고마워 226 00:13:23,844 --> 00:13:25,971 도니 건 나중에 생각나서 샀어 227 00:13:26,639 --> 00:13:28,390 물론 신 옷도 샀지 228 00:13:29,642 --> 00:13:31,977 애들이 쓰는 망토인데 괜찮지? 229 00:13:32,603 --> 00:13:34,772 {\an8}봐, 딱 맞잖아 230 00:13:34,855 --> 00:13:38,984 {\an8}물건을 사는 건 좋은데 돈은 남겨 뒀지? 231 00:13:39,068 --> 00:13:41,529 그럼, 이거 봐 232 00:13:41,612 --> 00:13:43,531 은화 3닢이나 남겼어 233 00:13:45,616 --> 00:13:49,036 이 멍청이! 234 00:13:49,119 --> 00:13:52,540 내가 맡긴 돈만 무려 금화 10닢이야! 235 00:13:53,123 --> 00:13:54,625 금화 10닢? 236 00:13:55,417 --> 00:13:56,752 많은 거야? 237 00:13:56,835 --> 00:13:59,046 가구가 딸린 집을 살 정도죠 238 00:13:59,129 --> 00:14:01,465 {\an8}그러고도 네가 리더야? 239 00:14:01,549 --> 00:14:04,385 {\an8}덕분에 전부 노숙을 하게 생겼어 240 00:14:05,135 --> 00:14:07,054 난 밖에서 자도 좋아 241 00:14:07,555 --> 00:14:08,556 입 다물어 242 00:14:10,391 --> 00:14:13,811 알았어 돈을 다시 구해 오라는 거지? 243 00:14:13,894 --> 00:14:16,522 퍼시벌, 따라와 그 물건들 다 가지고 244 00:14:17,898 --> 00:14:20,234 앤, 어디로 가는데? 245 00:14:20,317 --> 00:14:22,069 그냥 입 다물고 따라와 246 00:14:22,152 --> 00:14:24,154 환불할 생각일까요? 247 00:14:24,238 --> 00:14:25,865 해 주겠냐? 248 00:14:28,033 --> 00:14:30,953 우린 뭐 좀 마시면서 기다리자고 249 00:14:31,537 --> 00:14:33,205 신은 어디로 갑니까? 250 00:14:33,789 --> 00:14:35,958 산책 좀 하면서 화를 가라앉힐래 251 00:14:36,041 --> 00:14:37,710 {\an8}"자이언트 폴" 252 00:14:37,793 --> 00:14:38,919 어서 오세요 253 00:14:39,420 --> 00:14:42,423 도니 여기는 술을 마시는 곳인데요 254 00:14:42,923 --> 00:14:44,049 괜찮아 255 00:14:45,384 --> 00:14:48,387 주인장 우유랑 바냐 에일 한 잔씩 줘 256 00:14:48,470 --> 00:14:49,471 그래 257 00:14:50,848 --> 00:14:52,266 이래도 될까요? 258 00:14:52,808 --> 00:14:56,979 대낮에 에일을 마시는 꼬마라 팔자 좋군 259 00:14:58,647 --> 00:14:59,982 시끄러워, 아저씨 260 00:15:00,608 --> 00:15:03,235 당신이 뭘 안다고 나한테... 261 00:15:09,074 --> 00:15:10,576 그냥 주정뱅이군요 262 00:15:11,076 --> 00:15:13,203 우유랑 바냐 에일이다 263 00:15:18,250 --> 00:15:20,377 성기사 훈련을 멋대로 그만두고 264 00:15:20,461 --> 00:15:22,379 기예단이 됐다고? 265 00:15:22,963 --> 00:15:27,092 그래, 술을 마시는 것도 연습의 일환인가? 266 00:15:27,593 --> 00:15:29,136 아니 267 00:15:29,845 --> 00:15:31,972 지금은 기예단을 안 해 268 00:15:32,056 --> 00:15:33,182 잠깐 쉬고 있지 269 00:15:33,724 --> 00:15:34,892 아는 사람입니까? 270 00:15:34,975 --> 00:15:38,729 리오네스의 성기사장 하우저야 271 00:15:39,271 --> 00:15:43,484 그리고 돌아가신 우리 엄마의 동생이지 272 00:15:43,567 --> 00:15:44,401 네? 273 00:15:44,985 --> 00:15:47,321 그러니까 삼촌이야 274 00:15:49,740 --> 00:15:52,743 놈들이 두 무리로 나뉜 듯합니다, 대장 275 00:15:54,119 --> 00:15:56,330 성기사는 좀 어때? 276 00:15:56,830 --> 00:15:59,917 일당 중 하나랑 술집에서 심각한 얘기를 하던데요 277 00:16:00,000 --> 00:16:02,670 곧 취해서 쓰러질 겁니다 278 00:16:03,587 --> 00:16:06,382 놈들을 제대로 환영해 주자고 279 00:16:07,841 --> 00:16:09,176 짜증 나! 280 00:16:09,259 --> 00:16:10,594 {\an8}이런 281 00:16:10,678 --> 00:16:13,430 {\an8}힘드시겠습니다, 신 주인님 282 00:16:14,014 --> 00:16:15,557 묵시록의 4기사를 283 00:16:15,641 --> 00:16:18,185 왕국까지 안전하게 안내하면서 284 00:16:18,268 --> 00:16:20,688 그런 제약까지 견뎌야 하다니 285 00:16:20,771 --> 00:16:23,023 이 녀석들을 데리고 가는 게 286 00:16:23,107 --> 00:16:25,693 이렇게 힘들 줄은 상상도 못 했어 287 00:16:27,277 --> 00:16:30,698 챔피언이 또 이겼습니다! 288 00:16:30,781 --> 00:16:32,950 배당률은 1.4입니다! 289 00:16:39,039 --> 00:16:41,208 그럼 이건 내가 가져갈게 290 00:16:43,794 --> 00:16:46,797 퍼시벌, 씨름은 여기까지 하자 291 00:16:46,880 --> 00:16:48,215 알았어 292 00:16:48,799 --> 00:16:50,718 또 봐, 아저씨들 293 00:16:50,801 --> 00:16:53,721 나랑 놀아 줘서 고마워 294 00:17:04,064 --> 00:17:06,567 삼촌, 좋아 보이네 295 00:17:07,276 --> 00:17:09,486 에드린 형도 잘 지내지? 296 00:17:10,863 --> 00:17:14,992 수련을 그만두고 도망친 놈에게 해 줄 말은 없다 297 00:17:15,075 --> 00:17:16,326 수련요? 298 00:17:16,827 --> 00:17:17,953 성기사 수련이야 299 00:17:18,495 --> 00:17:19,538 수련생이었습니까? 300 00:17:20,080 --> 00:17:22,750 그나저나 리오네스의 성기사장이 301 00:17:22,833 --> 00:17:24,710 왜 이렇게 남쪽까지 왔습니까? 302 00:17:25,836 --> 00:17:28,255 일반인에게 해 줄 말은 없다 303 00:17:28,338 --> 00:17:31,800 뭐, 말 안 해도 대충 알겠습니다 304 00:17:32,342 --> 00:17:33,510 진짜? 305 00:17:34,428 --> 00:17:35,262 이런 306 00:17:39,266 --> 00:17:41,518 도니, 이 자식! 307 00:17:41,602 --> 00:17:43,771 네 손에 든 그건 뭐냐? 308 00:17:44,646 --> 00:17:48,025 이거? 영원한 어둠의 관 파편이라고... 309 00:17:49,276 --> 00:17:50,778 어디서 훔쳤어? 310 00:17:51,361 --> 00:17:53,280 안 훔쳤어! 311 00:17:53,363 --> 00:17:58,035 전에 내 주머니에서 은화를 몇 번 슬쩍했잖아! 312 00:17:59,536 --> 00:18:01,371 돌려줘! 313 00:18:01,455 --> 00:18:03,540 안전하게 보관하기로 했단 말이야 314 00:18:03,624 --> 00:18:04,750 도니 315 00:18:04,833 --> 00:18:08,295 이게 뭔지나 알고 하는 소리냐? 316 00:18:08,879 --> 00:18:12,800 마신족을 봉인하기 위한 마법구라고 하던데 317 00:18:16,637 --> 00:18:17,554 도니! 318 00:18:17,638 --> 00:18:23,060 이게 적의 손에 들어가면 리오네스는 끝장이다! 319 00:18:30,150 --> 00:18:33,070 역시 네놈에게 기대한 내 잘못이지 320 00:18:33,654 --> 00:18:37,157 그런 배짱으로는 다른 사람을 지킬 수 없어 321 00:18:37,658 --> 00:18:41,411 수련을 그만두길 잘했다 너희는 어차피 안 돼 322 00:18:41,912 --> 00:18:45,332 {\an8}누나도 저승에서 실망했을 거다 323 00:18:49,169 --> 00:18:50,295 한심하군요 324 00:18:50,838 --> 00:18:53,173 술에 취해서 주먹질이라니 325 00:18:55,425 --> 00:18:57,261 얘들아, 이것 좀 봐! 326 00:18:57,344 --> 00:18:58,929 금화를 잔뜩 벌었어! 327 00:18:59,012 --> 00:19:01,849 앤이 씨름 내기에서 이겨서... 328 00:19:02,933 --> 00:19:04,351 아프잖아! 329 00:19:05,936 --> 00:19:07,938 당신 뭐야? 330 00:19:08,021 --> 00:19:11,024 꼬마들이 술집이랑 도박장에 드나들어? 331 00:19:11,108 --> 00:19:14,111 너희 때문에 도니가 저 모양이 됐군 332 00:19:14,194 --> 00:19:16,697 뭔 소리야? 돌려줘 333 00:19:16,780 --> 00:19:17,614 우리는... 334 00:19:18,949 --> 00:19:23,871 도니한테 빼앗은 물건 그리고 퍼시벌과 앤이 번 돈은 335 00:19:23,954 --> 00:19:25,289 돌려주셔야겠습니다 336 00:19:26,039 --> 00:19:28,125 {\an8}영원한 어둠의 관 파편이다! 337 00:19:28,709 --> 00:19:32,129 이 자식 아까부터 버릇없이 까불었지? 338 00:19:32,212 --> 00:19:34,673 술에 취해 도니를 때린 당신보다는 339 00:19:34,756 --> 00:19:36,383 내가 나아 보입니다만 340 00:19:38,719 --> 00:19:41,388 당신, 도니를 때렸어? 341 00:19:42,222 --> 00:19:44,474 잘못을 했으니까 맞아야지 342 00:19:44,975 --> 00:19:46,602 {\an8}도니는 좋은 녀석이야! 343 00:19:47,186 --> 00:19:49,021 {\an8}왜 때렸어? 344 00:19:49,104 --> 00:19:50,314 {\an8}싸움이야? 345 00:19:50,397 --> 00:19:54,902 {\an8}닥쳐, 꼬마를 상대로 싸울까 보냐? 346 00:19:55,652 --> 00:19:57,487 {\an8}싸움보다 더 좋은 방법이 있습니다 347 00:19:58,238 --> 00:20:00,657 "퍼스트 데몬" 348 00:20:00,741 --> 00:20:03,994 한 잔씩 비우면서 먼저 쓰러지는 쪽이 지는 겁니다 349 00:20:04,077 --> 00:20:05,621 나시엔스, 괜찮겠어? 350 00:20:05,704 --> 00:20:08,415 난 냄새만 맡아도 어지러워 351 00:20:10,250 --> 00:20:11,668 진짜 하자는 거냐? 352 00:20:13,503 --> 00:20:14,713 그쪽 차례입니다 353 00:20:14,796 --> 00:20:16,632 이미 꽤 취해 보이지만 354 00:20:16,715 --> 00:20:19,176 어린애를 상대로 그 정도는 감수할 수 있겠죠 355 00:20:20,219 --> 00:20:22,221 건방진 자식 356 00:20:25,015 --> 00:20:26,516 참고로 말하는데 357 00:20:26,600 --> 00:20:30,437 난 싸움이든 술 대결이든 인간에게 져 본 적이 없어 358 00:20:32,773 --> 00:20:34,524 둘 다 잘 들어요 359 00:20:35,108 --> 00:20:36,610 자연스럽게 행동하면서요 360 00:20:38,570 --> 00:20:40,697 이 마을 뭔가 이상합니다 361 00:20:40,781 --> 00:20:43,325 처음에는 착각인 줄 알았어요 362 00:20:44,785 --> 00:20:47,037 하지만 갈수록 확신이 듭니다 363 00:20:47,537 --> 00:20:49,539 첫 번째는 대장간 364 00:20:50,165 --> 00:20:53,669 왕실의 문장이 그려진 갑옷과 방패가 많이 팔리고 있었죠 365 00:20:54,336 --> 00:20:57,965 문장은 고객의 주문에 따라 새겨지는데 366 00:20:58,548 --> 00:21:00,384 이미 새겨져 있다니 이상하죠 367 00:21:00,926 --> 00:21:02,678 두 번째는 잡화점 368 00:21:02,761 --> 00:21:05,138 앵핼러드가 산 물건들은 가격이 같지만 369 00:21:05,222 --> 00:21:07,182 종류가 전부 달랐습니다 370 00:21:07,266 --> 00:21:09,393 똑같은 물건이 하나도 없었죠 371 00:21:10,185 --> 00:21:12,020 그래서 난 의심이 들었습니다 372 00:21:13,814 --> 00:21:16,108 {\an8}이 마을에서 팔리는 물건은 373 00:21:16,191 --> 00:21:18,735 {\an8}전부 어디에서 훔친 것들이라고요 374 00:21:19,611 --> 00:21:23,240 거기서 또 이상한 느낌이 들었습니다 375 00:21:23,824 --> 00:21:27,452 이 사람들은 정말 칸트의 주민이 맞을까요? 376 00:21:32,582 --> 00:21:33,875 앤, 퍼시벌! 377 00:21:34,459 --> 00:21:37,879 제법 직감이 날카롭군 378 00:21:38,630 --> 00:21:42,384 하지만 너무 늦게 눈치챘어 379 00:21:48,473 --> 00:21:52,394 이 먼 곳까지 휴가를 다 오셨어? 380 00:21:52,477 --> 00:21:54,104 하우저 성기사장 381 00:21:56,356 --> 00:21:59,735 그렇다면 휴가지를 잘못 골랐어 382 00:22:00,235 --> 00:22:02,738 {\an8}드디어 모습을 드러냈군 383 00:22:03,739 --> 00:22:08,285 도적단 두목이 됐다는 소문이 사실이었네 384 00:22:09,077 --> 00:22:09,911 누굽니까? 385 00:22:10,620 --> 00:22:14,374 {\an8}내 제자, 에드린이다 386 00:22:16,543 --> 00:22:17,878 도니와 함께 387 00:22:18,962 --> 00:22:20,172 내 밑에서 수련했지 388 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 "파괴의 포효" 389 00:23:58,019 --> 00:23:58,979 자막: 장제원