1 00:00:18,393 --> 00:00:21,146 Ah! Sta iniziando, finalmente. 2 00:00:22,230 --> 00:00:25,900 Il mio glorioso viaggio per diventare un Cavaliere Sacro! 3 00:00:25,984 --> 00:00:29,654 Scusi se la interrompo, signorina Anne. 4 00:00:30,155 --> 00:00:31,156 Che c'è? 5 00:00:31,823 --> 00:00:36,411 Si tratta del mezzo di trasporto che ci ha dato tuo padre per aver salvato la città. 6 00:00:36,953 --> 00:00:38,913 Che problema c'è? 7 00:00:39,456 --> 00:00:40,790 Cavallo di terza categoria! 8 00:00:40,874 --> 00:00:42,625 È chiaramente un pessimo cavallo! 9 00:00:43,209 --> 00:00:45,545 Non essere così scortese. 10 00:00:45,628 --> 00:00:49,632 Sylvan è il mio migliore amico da quando ero piccola! 11 00:00:49,716 --> 00:00:52,552 Fammi indovinare: quindi non hai amici. 12 00:00:52,635 --> 00:00:55,263 Sapere quando qualcuno mente può sembrare utile, 13 00:00:55,346 --> 00:00:57,265 ma di certo ha anche degli svantaggi. 14 00:00:57,348 --> 00:00:58,391 Beh, immagino di sì. 15 00:01:01,227 --> 00:01:04,147 Ma ora hai noi come amici, Anne. 16 00:01:04,230 --> 00:01:06,816 Ho forse chiesto di essere compatita?! 17 00:01:06,900 --> 00:01:10,320 Per vostra informazione, non sto sempre a scrutare i pensieri degli altri! 18 00:01:10,403 --> 00:01:12,822 Quindi non sempre ti accorgi se mentono? 19 00:01:12,906 --> 00:01:15,742 Che vita sarebbe altrimenti? 20 00:01:15,825 --> 00:01:17,827 Me ne accorgo solo quando uso il mio potere. 21 00:01:21,498 --> 00:01:25,919 {\an8}Ehi! Allora prova a indovinare se quello che dico è vero o no! 22 00:01:27,003 --> 00:01:30,423 Sylvan, è buffo che tu abbia le gambe corte! 23 00:01:32,634 --> 00:01:33,635 Percival! 24 00:01:35,011 --> 00:01:36,012 {\an8}Che gesto stupido. 25 00:01:36,763 --> 00:01:38,765 Di certo non ha mentito. 26 00:01:42,519 --> 00:01:43,603 La Britannia. 27 00:01:43,686 --> 00:01:48,775 Un tempo qui, i Cavalieri Sacri del Regno di Liones organizzarono un colpo di stato 28 00:01:49,275 --> 00:01:52,028 che causò una Guerra Santa 29 00:01:52,111 --> 00:01:54,197 tra il clan delle Dee e quello dei Demoni. 30 00:01:55,073 --> 00:02:00,370 Ma il coinvolgimento dei leggendari eroi, i Sette Peccati Capitali, 31 00:02:00,453 --> 00:02:02,997 pose fine alla guerra. 32 00:02:03,748 --> 00:02:07,961 Questa storia si svolge 16 anni dopo quegli eventi. 33 00:03:39,010 --> 00:03:40,094 MAESTRO E ALLIEVO 34 00:03:40,178 --> 00:03:41,179 Comunque... 35 00:03:41,262 --> 00:03:43,765 Avrebbe potuto darci almeno un carro. 36 00:03:44,307 --> 00:03:45,433 Già! 37 00:03:45,516 --> 00:03:47,352 Siete patetici! 38 00:03:47,435 --> 00:03:49,729 Se non la smettete di ciondolare, vi lascio qui! 39 00:03:55,193 --> 00:03:58,196 {\an8}Ehi, aspettatemi! 40 00:03:58,279 --> 00:04:00,448 {\an8}Non potete andare un po' più piano? 41 00:04:01,532 --> 00:04:03,451 Di questo passo, 42 00:04:04,035 --> 00:04:05,703 Sylvan morirà! 43 00:04:10,041 --> 00:04:11,167 {\an8}- Stai bene? - Cavallino. 44 00:04:11,251 --> 00:04:13,461 {\an8}Che fatica... 45 00:04:13,544 --> 00:04:15,964 Non promette bene, vero? 46 00:04:19,050 --> 00:04:22,720 {\an8}Ehi, volpe! Hai qualcosa da dirmi? 47 00:04:22,804 --> 00:04:24,764 {\an8}Se non ti dai una mossa, 48 00:04:24,847 --> 00:04:26,557 {\an8}ti trasformo in carne tritata. 49 00:04:27,058 --> 00:04:30,186 Scusa! 50 00:04:30,270 --> 00:04:31,271 Eh? 51 00:04:32,730 --> 00:04:34,732 Ora che ci penso, non ve l'ho chiesto. 52 00:04:35,233 --> 00:04:37,235 Dove siamo diretti? 53 00:04:37,944 --> 00:04:39,487 Al regno di Liones. 54 00:04:39,570 --> 00:04:43,199 Cosa? Il regno di Liones? Fantastico! 55 00:04:43,283 --> 00:04:45,702 Ho sempre voluto andarci! 56 00:04:45,785 --> 00:04:48,454 È un regno che produce il maggior numero di eminenti 57 00:04:48,538 --> 00:04:49,998 Cavalieri Sacri in Britannia! 58 00:04:50,081 --> 00:04:52,083 E non solo, il re è 59 00:04:52,166 --> 00:04:55,336 Lord Meliodas, il capitano dei Sette Peccati Capitali! 60 00:04:55,420 --> 00:04:57,547 Anche Ironside li ha menzionati, 61 00:04:57,630 --> 00:04:59,757 ma cosa sono i Sette Peccati Capitali? 62 00:05:02,885 --> 00:05:05,555 Non lo sai? Stai scherzando, vero? 63 00:05:05,638 --> 00:05:09,809 Percival, non sarai mica un campagnolo? 64 00:05:09,892 --> 00:05:12,312 Sì, ci sono molte cose che non conosce. 65 00:05:14,397 --> 00:05:16,274 Sono i sette Cavalieri Sacri 66 00:05:16,357 --> 00:05:18,484 accusati di voler rovesciare il regno, 67 00:05:18,568 --> 00:05:20,903 che salvarono Liones innumerevoli volte. 68 00:05:20,987 --> 00:05:22,989 Sconfissero pure il re dei Demoni 69 00:05:23,072 --> 00:05:25,908 durante la Guerra Santa contro il clan dei Demoni. 70 00:05:26,451 --> 00:05:28,870 Ecco chi sono i Sette Peccati Capitali! 71 00:05:28,953 --> 00:05:31,080 Capisco. 72 00:05:31,664 --> 00:05:33,666 A proposito, questo è il mio tesoro! 73 00:05:33,750 --> 00:05:37,587 È un poster di Lord Meliodas quando era ricercato! 74 00:05:37,670 --> 00:05:39,339 È rarissimo! 75 00:05:39,422 --> 00:05:41,924 Hai un debole per i tipi di mezza età? 76 00:05:42,008 --> 00:05:45,636 Non proprio. È solo che lo ammiro! 77 00:05:46,137 --> 00:05:47,346 Mhmm. 78 00:05:47,430 --> 00:05:52,935 Un giorno, anch'io diventerò un Cavaliere Sacro e sarò grande come Lord Meliodas. 79 00:05:53,436 --> 00:05:54,604 Oh, giusto. 80 00:05:54,687 --> 00:05:56,439 Ho dimenticato una cosa importante! 81 00:05:57,440 --> 00:05:59,442 Chi sarà il leader? 82 00:06:00,068 --> 00:06:03,613 D'ora in poi, è vitale avere qualcuno che guidi il gruppo. 83 00:06:05,490 --> 00:06:06,783 Cos'è un leader? 84 00:06:07,283 --> 00:06:10,620 Percival, poverino. 85 00:06:11,204 --> 00:06:14,248 Sarai anche il lottatore più forte tra noi, 86 00:06:14,332 --> 00:06:17,376 ma puoi essere solo la nostra mascotte. 87 00:06:18,211 --> 00:06:19,045 Eh? 88 00:06:20,213 --> 00:06:24,717 Nasiens, neanche tu hai la stoffa del leader. 89 00:06:24,801 --> 00:06:26,135 Non mi interessa. 90 00:06:26,219 --> 00:06:29,847 Ma sei molto calmo e affidabile. 91 00:06:30,348 --> 00:06:32,642 Puoi essere il consigliere della squadra. 92 00:06:35,478 --> 00:06:38,481 Per quanto riguarda Donny... Vediamo. 93 00:06:39,232 --> 00:06:40,441 Tu puoi fare da esca. 94 00:06:40,525 --> 00:06:42,944 Mi prendi in giro, stronza? 95 00:06:45,113 --> 00:06:47,448 Eh? Oh, cielo! 96 00:06:47,532 --> 00:06:51,953 Immagino di essere l'unica adatta a questo ruolo. 97 00:06:52,036 --> 00:06:53,788 Quindi non ho scelta! 98 00:06:53,871 --> 00:06:56,207 Potrei essere io il vostro leader. 99 00:06:56,290 --> 00:06:58,709 Beh, per me non è un problema. 100 00:06:58,793 --> 00:07:00,294 Come vuoi. 101 00:07:00,795 --> 00:07:03,131 Ma anche Donny è fantastico. 102 00:07:03,214 --> 00:07:06,217 Mentre lasciavamo la città, tutti gli erano grati. 103 00:07:06,300 --> 00:07:08,386 Grazie, nobile Cavaliere Sacro! 104 00:07:09,053 --> 00:07:13,474 La situazione mi ha costretto ad aiutarli, tutto qui. 105 00:07:14,600 --> 00:07:16,227 Aspetta, Donny! 106 00:07:17,562 --> 00:07:20,064 Anche tu vuoi diventare un Cavaliere Sacro? 107 00:07:20,148 --> 00:07:24,235 Non proprio. Comunque, non sono affari tuoi. 108 00:07:24,318 --> 00:07:26,737 {\an8}Allora vuoi davvero diventarlo! 109 00:07:29,824 --> 00:07:30,950 {\an8}Ehi, siete d'intralcio. 110 00:07:31,033 --> 00:07:32,243 {\an8}- Indietro. - Ehi! 111 00:07:32,827 --> 00:07:34,287 Basta chiacchiere. 112 00:07:34,787 --> 00:07:37,748 Vi dirò i nostri piani per il futuro, mascalzoni. 113 00:07:38,416 --> 00:07:40,251 Non sono una mascalzona! 114 00:07:44,839 --> 00:07:47,133 Una mappa della Britannia meridionale. 115 00:07:47,216 --> 00:07:49,844 Qui ho conosciuto Percival. 116 00:07:49,927 --> 00:07:51,053 E questa croce? 117 00:07:51,137 --> 00:07:52,597 Qui c'era Camelot. 118 00:07:53,222 --> 00:07:55,683 Ora siamo poco oltre Sistana? 119 00:07:56,684 --> 00:07:59,020 Che strada prendiamo? 120 00:07:59,103 --> 00:08:03,274 Scusate, sono io il leader, sapete! 121 00:08:03,357 --> 00:08:07,528 Per andare a Liones, dobbiamo attraversare i Monti Dalflare. 122 00:08:08,321 --> 00:08:12,074 Per prepararci, ci fermeremo a Cant, la cittadina ai piedi delle montagne. 123 00:08:12,617 --> 00:08:13,451 Cittadina! 124 00:08:13,534 --> 00:08:14,785 {\an8}Non sono d'accordo. 125 00:08:15,786 --> 00:08:18,080 Se vogliamo arrivare a Liones il prima possibile, 126 00:08:18,164 --> 00:08:20,791 dobbiamo valicare le montagne senza deviazioni! 127 00:08:21,459 --> 00:08:25,796 Quasi nessuno è sopravvissuto cercando di attraversare le Dalflare. 128 00:08:26,464 --> 00:08:28,799 {\an8}Andare impreparati, significa morte certa. 129 00:08:34,639 --> 00:08:37,975 Allora è deciso. Andiamo a Cant! 130 00:08:38,059 --> 00:08:40,811 Questa volta girerò un po' per la città! 131 00:08:41,646 --> 00:08:44,482 - Una città! Evviva! - Spero vendano medicine rare. 132 00:08:44,565 --> 00:08:47,318 - Una città! - Dovreste comprarvi dei vestiti nuovi. 133 00:08:47,401 --> 00:08:50,071 Sono io il leader, ok? Uff! 134 00:08:50,154 --> 00:08:53,074 Avranno delle carote buone? 135 00:08:53,157 --> 00:08:54,158 Non ne ho idea. 136 00:08:54,909 --> 00:08:57,078 {\an8}IL GIGANTE CADUTO 137 00:09:00,081 --> 00:09:02,083 Birra di Aberdeen! Un'altra. 138 00:09:02,166 --> 00:09:04,794 Signore, ha bevuto abbastanza. 139 00:09:05,878 --> 00:09:07,588 Vuoi che lo butti fuori? 140 00:09:08,172 --> 00:09:10,007 No. Lascialo stare. 141 00:09:10,091 --> 00:09:12,677 Perché? Hai paura di lui, oste? 142 00:09:12,760 --> 00:09:15,763 Idiota! Non è un ubriacone qualunque! 143 00:09:17,682 --> 00:09:21,310 È Hauser, il Gran Cavaliere Sacro di Liones. 144 00:09:30,945 --> 00:09:32,905 Donny! Smettila di avere paura! 145 00:09:32,989 --> 00:09:36,617 Il tuo debole gioco di gambe inviterà il tuo avversario a colpirti! 146 00:09:38,703 --> 00:09:41,372 Edlin! Vacci pesante, anche se è solo un allenamento! 147 00:09:47,211 --> 00:09:48,170 Fermo! 148 00:09:51,215 --> 00:09:54,969 Maestro Hauser, pensa che potremo diventare Cavalieri Sacri? 149 00:09:55,469 --> 00:09:58,139 State migliorando sempre di più. 150 00:09:58,764 --> 00:09:59,890 Ottimo, eh, Donny? 151 00:09:59,974 --> 00:10:01,392 Certo, Edlin! 152 00:10:01,475 --> 00:10:05,896 Ma per diventare Cavalieri Sacri non servono solo la spada e la magia. 153 00:10:06,397 --> 00:10:08,899 Ciò che conta è come usate il vostro potere. 154 00:10:09,483 --> 00:10:11,611 In poche parole, cosa c'è qui. 155 00:10:12,987 --> 00:10:16,616 Ho visto innumerevoli bastardi sbagliare quella parte. 156 00:10:17,742 --> 00:10:21,912 Non preoccupatevi. Vi addestrerò in modo che non diventiate come loro. 157 00:10:21,996 --> 00:10:23,205 - Sissignore! - Sissignore! 158 00:10:25,750 --> 00:10:26,751 Donny! 159 00:10:27,752 --> 00:10:28,961 Guarda! 160 00:10:29,629 --> 00:10:31,005 Quella è... 161 00:10:31,088 --> 00:10:31,922 Sì. 162 00:10:32,506 --> 00:10:33,758 La città di Cant. 163 00:10:34,258 --> 00:10:37,261 È più una fortezza che una città. 164 00:10:48,606 --> 00:10:51,609 Cos'è questo negozio? 165 00:10:51,692 --> 00:10:53,986 Ci sono così tanti oggetti meravigliosi! 166 00:10:54,070 --> 00:10:56,697 Oh, cielo! Mi sento una bambina in un negozio di dolci! 167 00:10:57,281 --> 00:10:59,450 Questa è la bottega del fabbro? 168 00:11:02,703 --> 00:11:05,539 Benvenuto! Accetterò qualsiasi ordine! 169 00:11:06,040 --> 00:11:09,543 Avete contenitori di vetro qui? 170 00:11:10,044 --> 00:11:11,796 Cerco un flacone per medicinali. 171 00:11:15,299 --> 00:11:19,261 Una taverna, eh? Mi fa venire voglia di bere. 172 00:11:21,931 --> 00:11:23,432 Mi chiedo cosa stiano facendo. 173 00:11:24,308 --> 00:11:25,726 Fate le vostre puntate! 174 00:11:26,310 --> 00:11:30,231 La quota del campione è 1,2 e quella degli sfidanti è 20! 175 00:11:30,314 --> 00:11:31,649 Punto sullo sfidante! 176 00:11:31,732 --> 00:11:33,984 - Caspita! Stanno lottando! - Punto sul campione! 177 00:11:36,070 --> 00:11:38,239 {\an8}Smettila di gironzolare, campagnolo! 178 00:11:38,322 --> 00:11:41,450 La nostra priorità è trovare un alloggio! 179 00:11:43,244 --> 00:11:46,997 Avete una stanza per cinque? 180 00:11:47,081 --> 00:11:49,417 Ci serve anche una stalla per il cavallo. 181 00:11:49,500 --> 00:11:50,835 Certo. 182 00:11:50,918 --> 00:11:51,752 Evviva! 183 00:11:51,836 --> 00:11:54,505 Quattro monete d'argento a testa e due per il cavallo, 184 00:11:54,588 --> 00:11:56,507 fanno 22 monete d'argento. 185 00:11:57,091 --> 00:11:58,926 Prego, sig. Sin. 186 00:11:59,009 --> 00:12:01,178 Ho messo tutti i soldi nelle mani di Anne. 187 00:12:02,179 --> 00:12:05,182 Ha detto che non si fidava di noi. 188 00:12:05,808 --> 00:12:07,226 {\an8}Qualcuno vada a chiamarla. 189 00:12:07,309 --> 00:12:08,727 A proposito, dov'è? 190 00:12:08,811 --> 00:12:10,020 In bagno, forse? 191 00:12:10,104 --> 00:12:11,313 Sta facendo la cacca. 192 00:12:11,397 --> 00:12:15,401 Sul serio, dove sono gli uomini? 193 00:12:16,485 --> 00:12:17,820 Eccoti! Anne! 194 00:12:17,903 --> 00:12:19,822 Che stavi facendo? 195 00:12:19,905 --> 00:12:23,075 Avresti dovuto aiutare un po' il tuo leader! 196 00:12:23,159 --> 00:12:25,327 Aiutarti a pulirti il sedere? 197 00:12:27,705 --> 00:12:29,957 Cavoli, quanto pesa! 198 00:12:30,040 --> 00:12:33,085 Ehi, cos'è quel sacco enorme? 199 00:12:33,169 --> 00:12:34,336 Secondo te? 200 00:12:34,920 --> 00:12:37,298 Non sai che devi prepararti meticolosamente 201 00:12:37,381 --> 00:12:38,799 per valicare le montagne? 202 00:12:38,883 --> 00:12:40,843 È quello che hai detto prima, Sin. 203 00:12:40,926 --> 00:12:44,054 Voilà! Lanterne e borracce per tutti! 204 00:12:44,138 --> 00:12:47,141 Hanno tutte forme diverse, ma lo stesso prezzo! 205 00:12:47,224 --> 00:12:49,226 La mia costava di più, però! 206 00:12:49,310 --> 00:12:51,270 Ma me la merito come leader. 207 00:12:51,353 --> 00:12:52,354 Non sono carine? 208 00:12:53,481 --> 00:12:57,109 Ho anche le coperte! Ognuna ha una consistenza diversa! 209 00:12:57,193 --> 00:12:59,487 Ma i prezzi sono gli stessi. Questa è mia! 210 00:12:59,570 --> 00:13:01,197 Voglio questa! 211 00:13:01,280 --> 00:13:03,616 Questa puzza di vecchio. 212 00:13:03,699 --> 00:13:05,910 La mia profuma. 213 00:13:06,535 --> 00:13:09,622 La qualità è diversa, ma hanno tutte lo stesso prezzo? 214 00:13:09,705 --> 00:13:13,876 E in quanto leader, ho bisogno che tutta la mia squadra... 215 00:13:13,959 --> 00:13:14,877 Ecco! 216 00:13:14,960 --> 00:13:16,962 ...indossi abiti adatti! 217 00:13:18,130 --> 00:13:19,882 Grazie, Anne! 218 00:13:20,466 --> 00:13:22,176 Mi sta alla perfezione. 219 00:13:22,259 --> 00:13:23,761 Grazie. 220 00:13:23,844 --> 00:13:25,971 Alla fine li ho presi anche per te, Donny. 221 00:13:26,639 --> 00:13:28,390 Ce n'è uno anche per te, Sin. 222 00:13:29,642 --> 00:13:31,977 È un mantello da bambino, ma è carino, no? 223 00:13:32,603 --> 00:13:34,772 {\an8}Visto? È perfetto per te! 224 00:13:34,855 --> 00:13:38,984 {\an8}Va bene che tu abbia fatto spese, ma hai ancora un po' di soldi, vero? 225 00:13:39,068 --> 00:13:41,529 Certo! Vedi? 226 00:13:41,612 --> 00:13:43,531 Ho ancora tre monete d'argento! 227 00:13:45,616 --> 00:13:49,036 Idiota! 228 00:13:49,119 --> 00:13:52,540 Ti ho dato dieci monete d'oro! Dieci! 229 00:13:53,123 --> 00:13:54,625 Dieci monete d'oro? 230 00:13:55,417 --> 00:13:56,752 Sono tante? 231 00:13:56,835 --> 00:13:59,046 Potresti comprarci una casa arredata. 232 00:13:59,129 --> 00:14:01,465 {\an8}E tu saresti una leader? 233 00:14:01,549 --> 00:14:03,801 {\an8}Grazie a te, dormiremo tutti all'aperto! 234 00:14:05,135 --> 00:14:07,054 Mi piace dormire all'aperto. 235 00:14:07,555 --> 00:14:08,556 Tieni la bocca chiusa. 236 00:14:10,391 --> 00:14:13,811 Va bene! Vuoi che recuperi i soldi, no? 237 00:14:13,894 --> 00:14:16,522 Vieni con me, Percival! Porta la roba! 238 00:14:17,898 --> 00:14:20,234 Ehi, dove andiamo? 239 00:14:20,317 --> 00:14:22,069 Sta' zitto e seguimi! 240 00:14:22,152 --> 00:14:24,154 Vuole restituire tutto? 241 00:14:24,238 --> 00:14:25,865 Funzionerà? 242 00:14:28,033 --> 00:14:30,953 Beviamo qualcosa mentre li aspettiamo. 243 00:14:31,537 --> 00:14:33,205 Dove vai, Sin? 244 00:14:33,789 --> 00:14:35,958 Vado a fare due passi per smaltire la rabbia. 245 00:14:36,041 --> 00:14:37,710 {\an8}IL GIGANTE CADUTO 246 00:14:37,793 --> 00:14:38,919 Benvenuti! 247 00:14:39,420 --> 00:14:42,423 Donny, qui la gente viene a bere alcolici. 248 00:14:42,923 --> 00:14:44,049 Non preoccuparti. 249 00:14:45,384 --> 00:14:48,387 Oste! Un bicchiere di latte e una birra di Vanya, per favore. 250 00:14:48,470 --> 00:14:49,471 Subito. 251 00:14:50,848 --> 00:14:52,266 Non mi sembra una cosa giusta. 252 00:14:52,808 --> 00:14:56,979 Un ragazzino che beve birra in pieno giorno? Che lusso. 253 00:14:58,647 --> 00:14:59,982 Zitto, vecchio. 254 00:15:00,608 --> 00:15:03,235 Uno sconosciuto come te non ha il diritto di dirmi cosa... 255 00:15:09,074 --> 00:15:10,576 Sarà solo ubriaco. 256 00:15:11,076 --> 00:15:13,203 Un bicchiere di latte e una birra di Vanya. 257 00:15:18,250 --> 00:15:20,377 Sei scappato dall'addestramento 258 00:15:20,461 --> 00:15:22,379 per diventare un artista itinerante, no? 259 00:15:22,963 --> 00:15:27,092 Capisco. Bere alcol è un modo per esercitarsi, vero? 260 00:15:27,593 --> 00:15:29,136 No, non lo è. 261 00:15:29,845 --> 00:15:31,972 Sono in pausa dal mio spettacolo itinerante 262 00:15:32,056 --> 00:15:33,182 o qualcosa del genere... 263 00:15:33,724 --> 00:15:34,892 Lo conosci? 264 00:15:34,975 --> 00:15:38,729 È Hauser, il Gran Cavaliere Sacro di Liones. 265 00:15:39,271 --> 00:15:43,484 È il fratello minore di mia madre defunta. 266 00:15:43,567 --> 00:15:44,401 Cosa? 267 00:15:44,985 --> 00:15:47,321 Mio zio. 268 00:15:49,740 --> 00:15:52,743 L'obiettivo si è diviso in due gruppi, capo. 269 00:15:54,119 --> 00:15:56,330 Come sta il Cavaliere Sacro? 270 00:15:56,830 --> 00:15:59,917 Sembra stia discutendo con alcuni dei nostri obiettivi alla taverna. 271 00:16:00,000 --> 00:16:02,670 È solo questione di tempo prima che svenga ubriaco. 272 00:16:03,587 --> 00:16:06,382 Date loro un caloroso benvenuto. 273 00:16:07,841 --> 00:16:09,176 Dannazione! 274 00:16:10,678 --> 00:16:13,430 {\an8}Sembra che sia dura anche per voi, Padron Sin. 275 00:16:14,014 --> 00:16:15,557 Non solo dovete scortare 276 00:16:15,641 --> 00:16:18,185 uno dei Quattro Cavalieri dell'Apocalisse verso il regno, 277 00:16:18,268 --> 00:16:20,688 ma dovete anche rispettare una condizione severa. 278 00:16:20,771 --> 00:16:23,023 Non pensavo che viaggiare 279 00:16:23,107 --> 00:16:25,693 e badare a questi mocciosi fosse così difficile. 280 00:16:27,277 --> 00:16:30,698 Il campione vince di nuovo! 281 00:16:30,781 --> 00:16:32,950 La quota della ricompensa è di 1,4! 282 00:16:39,039 --> 00:16:41,208 Beh, allora questo lo prendo io. 283 00:16:43,794 --> 00:16:46,797 Percival! Basta con la lotta! 284 00:16:46,880 --> 00:16:48,215 Ok! Capito! 285 00:16:48,799 --> 00:16:50,718 Ci vediamo, ragazzi! 286 00:16:50,801 --> 00:16:53,721 Grazie per aver giocato con me! 287 00:17:04,064 --> 00:17:06,567 Zio, ti trovo in forma. 288 00:17:07,276 --> 00:17:09,486 Anche Edlin sta bene? 289 00:17:10,863 --> 00:17:14,992 Non devo alcuna spiegazione al codardo che è scappato dall'addestramento. 290 00:17:15,075 --> 00:17:16,326 Addestramento? 291 00:17:16,827 --> 00:17:17,953 Da Cavaliere Sacro. 292 00:17:18,495 --> 00:17:19,538 Ti stavi addestrando? 293 00:17:20,080 --> 00:17:22,750 Che ci fa il Gran Cavaliere Sacro di Liones 294 00:17:22,833 --> 00:17:24,710 in questa regione meridionale? 295 00:17:25,836 --> 00:17:28,255 Non devo spiegazioni a una persona comune. 296 00:17:28,338 --> 00:17:31,800 Beh, credo di poter indovinare. 297 00:17:32,342 --> 00:17:33,510 Sul serio? 298 00:17:34,428 --> 00:17:35,262 Oh, cavolo. 299 00:17:39,266 --> 00:17:41,518 Donny, tu! 300 00:17:41,602 --> 00:17:43,771 Cos'hai in mano? 301 00:17:44,646 --> 00:17:48,025 È un pezzo di un manufatto rituale chiamato Feretro dell'eterna oscurità. 302 00:17:49,276 --> 00:17:50,778 Dove l'hai rubato?! 303 00:17:51,361 --> 00:17:53,280 Non l'ho rubato! 304 00:17:53,363 --> 00:17:58,035 So che hai rubato monete d'argento dal mio portafoglio un paio di volte! 305 00:17:59,536 --> 00:18:01,371 Ridammelo subito! 306 00:18:01,455 --> 00:18:03,540 È stato affidato a me! 307 00:18:03,624 --> 00:18:04,750 Donny! 308 00:18:04,833 --> 00:18:08,295 Capisci veramente a cosa serve? 309 00:18:08,879 --> 00:18:12,800 Credo sia un oggetto magico per sigillare il Clan dei Demoni. 310 00:18:16,637 --> 00:18:17,554 Donny! 311 00:18:17,638 --> 00:18:23,060 Se cade nelle mani sbagliate, sarà la fine per Liones! 312 00:18:30,150 --> 00:18:33,070 È stato stupido da parte mia aspettarmi qualcosa da te. 313 00:18:33,654 --> 00:18:37,157 Quelli senza fegato come te non possono proteggere gli altri. 314 00:18:37,658 --> 00:18:41,411 Sono felice che abbiate rinunciato a diventare Cavalieri Sacri. 315 00:18:41,912 --> 00:18:45,332 {\an8}Scommetto che mia sorella si sentirà delusa nell'aldilà. 316 00:18:49,169 --> 00:18:50,295 Che immaturo. 317 00:18:50,838 --> 00:18:53,173 Colpirlo sotto l'effetto dell'alcol. 318 00:18:55,425 --> 00:18:57,261 Guardate! 319 00:18:57,344 --> 00:18:58,929 Un mucchio di monete d'oro! 320 00:18:59,012 --> 00:19:01,849 Anne ha vinto la scommessa... 321 00:19:02,933 --> 00:19:04,351 Che male! 322 00:19:05,936 --> 00:19:07,938 Ehi! Come osi! 323 00:19:08,021 --> 00:19:11,024 Andate nelle taverne e nelle bische così giovani, eh? 324 00:19:11,108 --> 00:19:14,111 State portando Donny sulla cattiva strada! 325 00:19:14,194 --> 00:19:16,697 Di cosa parli? Ridammelo e basta! 326 00:19:16,780 --> 00:19:17,614 Noi... 327 00:19:18,949 --> 00:19:23,871 L'oggetto che avete preso a Donny e i soldi di Percival e Anne... 328 00:19:23,954 --> 00:19:25,289 Ve li farò restituire. 329 00:19:26,039 --> 00:19:28,125 {\an8}Il frammento del Feretro dell'eterna oscurità! 330 00:19:28,709 --> 00:19:32,129 Bastardo, sei solo un moccioso impudente! 331 00:19:32,212 --> 00:19:34,673 Avete colpito Donny sotto l'effetto dell'alcol. 332 00:19:34,756 --> 00:19:36,383 Credo di essere migliore di voi. 333 00:19:38,719 --> 00:19:41,388 Signore, avete dato un pugno a Donny? 334 00:19:42,222 --> 00:19:44,474 Perché ha fatto una cosa sbagliata. 335 00:19:44,975 --> 00:19:46,602 {\an8}Donny è un bravo ragazzo! 336 00:19:47,186 --> 00:19:49,021 {\an8}Perché gli avete dato un pugno? 337 00:19:49,104 --> 00:19:50,314 È una rissa? 338 00:19:50,397 --> 00:19:54,902 Zitti! Come se potessi affrontare un bambino in una vera lotta! 339 00:19:55,652 --> 00:19:57,487 Conosco un modo per sistemare la cosa. 340 00:19:58,238 --> 00:20:00,657 IL PRIMO DEMONE 341 00:20:00,741 --> 00:20:03,994 Ne beviamo un bicchiere a turno e il primo che sviene, perde. 342 00:20:04,077 --> 00:20:05,621 Nasiens, dici sul serio? 343 00:20:05,704 --> 00:20:08,415 Già solo l'odore mi stordisce. 344 00:20:10,250 --> 00:20:11,668 Ehi, dici sul serio? 345 00:20:13,503 --> 00:20:14,713 Tocca a voi. 346 00:20:14,796 --> 00:20:16,632 Sembrate già ubriaco, 347 00:20:16,715 --> 00:20:19,176 ma è lo svantaggio perfetto contro un ragazzino. 348 00:20:20,219 --> 00:20:22,221 Moccioso presuntuoso. 349 00:20:25,015 --> 00:20:26,516 Per tua informazione, 350 00:20:26,600 --> 00:20:30,437 non sono mai stato battuto da un umano in una lotta o una gara di bevute... 351 00:20:32,773 --> 00:20:34,524 Voi due, ascoltatemi in silenzio. 352 00:20:35,108 --> 00:20:36,610 Agite in modo naturale. 353 00:20:38,570 --> 00:20:40,697 Questa città ha qualcosa che non mi convince. 354 00:20:40,781 --> 00:20:43,325 All'inizio, pensavo fosse solo la mia immaginazione. 355 00:20:44,785 --> 00:20:47,037 Ma ora, ne sono sempre più sicuro. 356 00:20:47,537 --> 00:20:49,539 Per prima cosa, la bottega del fabbro. 357 00:20:50,165 --> 00:20:53,669 Lì vendevano molte armature e scudi con lo stemma reale. 358 00:20:54,336 --> 00:20:57,965 Gli stemmi vanno aggiunti sempre dopo, su richiesta del cliente. 359 00:20:58,548 --> 00:21:00,384 È insolito vederli esposti così. 360 00:21:00,926 --> 00:21:02,678 Poi, il negozio di articoli vari. 361 00:21:02,761 --> 00:21:05,138 Gli oggetti acquistati da Anghalhad erano strani, 362 00:21:05,222 --> 00:21:07,182 considerando che avevano lo stesso prezzo. 363 00:21:07,266 --> 00:21:09,393 Non c'erano oggetti identici. 364 00:21:10,185 --> 00:21:12,020 Entrambi mi hanno insospettito. 365 00:21:13,814 --> 00:21:16,108 {\an8}È molto probabile 366 00:21:16,191 --> 00:21:18,735 {\an8}che ogni oggetto venduto in questa città sia rubato. 367 00:21:19,611 --> 00:21:23,240 E ciò mi ha fatto venire un terzo dubbio. 368 00:21:23,824 --> 00:21:27,452 Gli abitanti della città provengono davvero da Cant? 369 00:21:32,582 --> 00:21:33,875 Voi due! 370 00:21:34,459 --> 00:21:37,879 Hai un istinto infallibile, vero? 371 00:21:38,630 --> 00:21:42,384 Ma l'hai capito un po' troppo tardi. 372 00:21:48,473 --> 00:21:52,394 Sei venuto in questo luogo sperduto per una vacanza, 373 00:21:52,477 --> 00:21:54,104 Gran Cavaliere Sacro Hauser? 374 00:21:56,356 --> 00:21:59,735 Se è così, hai scelto il posto sbagliato da visitare. 375 00:22:00,235 --> 00:22:02,738 {\an8}Finalmente ti fai vedere. 376 00:22:03,739 --> 00:22:08,285 Allora le voci che saresti diventato il capo dei banditi erano vere. 377 00:22:09,077 --> 00:22:09,911 Chi è? 378 00:22:10,620 --> 00:22:11,496 Lui... 379 00:22:11,997 --> 00:22:14,458 Lui è il mio allievo, Edlin. 380 00:22:16,543 --> 00:22:17,794 Lui e Donny 381 00:22:18,962 --> 00:22:20,130 erano compagni. 382 00:23:53,014 --> 00:23:56,017 IL RUGGITO DELLA DISTRUZIONE 383 00:23:56,101 --> 00:23:58,520 Sottotitoli: Andrea Florissi