1
00:00:18,393 --> 00:00:21,146
Ah! Sta iniziando, finalmente.
2
00:00:22,230 --> 00:00:25,900
Il mio glorioso viaggio
per diventare un Cavaliere Sacro!
3
00:00:25,984 --> 00:00:29,654
Scusi se la interrompo, signorina Anne.
4
00:00:30,155 --> 00:00:31,156
Che c'è?
5
00:00:31,823 --> 00:00:36,411
Si tratta del mezzo di trasporto che ci ha
dato tuo padre per aver salvato la città.
6
00:00:36,953 --> 00:00:38,913
Che problema c'è?
7
00:00:39,456 --> 00:00:40,790
Cavallo di terza categoria!
8
00:00:40,874 --> 00:00:42,625
È chiaramente un pessimo cavallo!
9
00:00:43,209 --> 00:00:45,545
Non essere così scortese.
10
00:00:45,628 --> 00:00:49,632
Sylvan è il mio migliore amico
da quando ero piccola!
11
00:00:49,716 --> 00:00:52,552
Fammi indovinare: quindi non hai amici.
12
00:00:52,635 --> 00:00:55,263
Sapere quando qualcuno mente
può sembrare utile,
13
00:00:55,346 --> 00:00:57,265
ma di certo ha anche degli svantaggi.
14
00:00:57,348 --> 00:00:58,391
Beh, immagino di sì.
15
00:01:01,227 --> 00:01:04,147
Ma ora hai noi come amici, Anne.
16
00:01:04,230 --> 00:01:06,816
Ho forse chiesto di essere compatita?!
17
00:01:06,900 --> 00:01:10,320
Per vostra informazione, non sto sempre
a scrutare i pensieri degli altri!
18
00:01:10,403 --> 00:01:12,822
Quindi non sempre ti accorgi se mentono?
19
00:01:12,906 --> 00:01:15,742
Che vita sarebbe altrimenti?
20
00:01:15,825 --> 00:01:17,827
Me ne accorgo
solo quando uso il mio potere.
21
00:01:21,498 --> 00:01:25,919
{\an8}Ehi! Allora prova a indovinare
se quello che dico è vero o no!
22
00:01:27,003 --> 00:01:30,423
Sylvan, è buffo
che tu abbia le gambe corte!
23
00:01:32,634 --> 00:01:33,635
Percival!
24
00:01:35,011 --> 00:01:36,012
{\an8}Che gesto stupido.
25
00:01:36,763 --> 00:01:38,765
Di certo non ha mentito.
26
00:01:42,519 --> 00:01:43,603
La Britannia.
27
00:01:43,686 --> 00:01:48,775
Un tempo qui, i Cavalieri Sacri del Regno
di Liones organizzarono un colpo di stato
28
00:01:49,275 --> 00:01:52,028
che causò una Guerra Santa
29
00:01:52,111 --> 00:01:54,197
tra il clan delle Dee e quello dei Demoni.
30
00:01:55,073 --> 00:02:00,370
Ma il coinvolgimento dei leggendari eroi,
i Sette Peccati Capitali,
31
00:02:00,453 --> 00:02:02,997
pose fine alla guerra.
32
00:02:03,748 --> 00:02:07,961
Questa storia si svolge
16 anni dopo quegli eventi.
33
00:03:39,010 --> 00:03:40,094
MAESTRO E ALLIEVO
34
00:03:40,178 --> 00:03:41,179
Comunque...
35
00:03:41,262 --> 00:03:43,765
Avrebbe potuto darci almeno un carro.
36
00:03:44,307 --> 00:03:45,433
Già!
37
00:03:45,516 --> 00:03:47,352
Siete patetici!
38
00:03:47,435 --> 00:03:49,729
Se non la smettete di ciondolare,
vi lascio qui!
39
00:03:55,193 --> 00:03:58,196
{\an8}Ehi, aspettatemi!
40
00:03:58,279 --> 00:04:00,448
{\an8}Non potete andare un po' più piano?
41
00:04:01,532 --> 00:04:03,451
Di questo passo,
42
00:04:04,035 --> 00:04:05,703
Sylvan morirà!
43
00:04:10,041 --> 00:04:11,167
{\an8}- Stai bene?
- Cavallino.
44
00:04:11,251 --> 00:04:13,461
{\an8}Che fatica...
45
00:04:13,544 --> 00:04:15,964
Non promette bene, vero?
46
00:04:19,050 --> 00:04:22,720
{\an8}Ehi, volpe! Hai qualcosa da dirmi?
47
00:04:22,804 --> 00:04:24,764
{\an8}Se non ti dai una mossa,
48
00:04:24,847 --> 00:04:26,557
{\an8}ti trasformo in carne tritata.
49
00:04:27,058 --> 00:04:30,186
Scusa!
50
00:04:30,270 --> 00:04:31,271
Eh?
51
00:04:32,730 --> 00:04:34,732
Ora che ci penso, non ve l'ho chiesto.
52
00:04:35,233 --> 00:04:37,235
Dove siamo diretti?
53
00:04:37,944 --> 00:04:39,487
Al regno di Liones.
54
00:04:39,570 --> 00:04:43,199
Cosa? Il regno di Liones? Fantastico!
55
00:04:43,283 --> 00:04:45,702
Ho sempre voluto andarci!
56
00:04:45,785 --> 00:04:48,454
È un regno che produce
il maggior numero di eminenti
57
00:04:48,538 --> 00:04:49,998
Cavalieri Sacri in Britannia!
58
00:04:50,081 --> 00:04:52,083
E non solo, il re è
59
00:04:52,166 --> 00:04:55,336
Lord Meliodas,
il capitano dei Sette Peccati Capitali!
60
00:04:55,420 --> 00:04:57,547
Anche Ironside li ha menzionati,
61
00:04:57,630 --> 00:04:59,757
ma cosa sono i Sette Peccati Capitali?
62
00:05:02,885 --> 00:05:05,555
Non lo sai? Stai scherzando, vero?
63
00:05:05,638 --> 00:05:09,809
Percival, non sarai mica un campagnolo?
64
00:05:09,892 --> 00:05:12,312
Sì, ci sono molte cose che non conosce.
65
00:05:14,397 --> 00:05:16,274
Sono i sette Cavalieri Sacri
66
00:05:16,357 --> 00:05:18,484
accusati di voler rovesciare il regno,
67
00:05:18,568 --> 00:05:20,903
che salvarono Liones innumerevoli volte.
68
00:05:20,987 --> 00:05:22,989
Sconfissero pure il re dei Demoni
69
00:05:23,072 --> 00:05:25,908
durante la Guerra Santa
contro il clan dei Demoni.
70
00:05:26,451 --> 00:05:28,870
Ecco chi sono i Sette Peccati Capitali!
71
00:05:28,953 --> 00:05:31,080
Capisco.
72
00:05:31,664 --> 00:05:33,666
A proposito, questo è il mio tesoro!
73
00:05:33,750 --> 00:05:37,587
È un poster di Lord Meliodas
quando era ricercato!
74
00:05:37,670 --> 00:05:39,339
È rarissimo!
75
00:05:39,422 --> 00:05:41,924
Hai un debole per i tipi di mezza età?
76
00:05:42,008 --> 00:05:45,636
Non proprio. È solo che lo ammiro!
77
00:05:46,137 --> 00:05:47,346
Mhmm.
78
00:05:47,430 --> 00:05:52,935
Un giorno, anch'io diventerò un Cavaliere
Sacro e sarò grande come Lord Meliodas.
79
00:05:53,436 --> 00:05:54,604
Oh, giusto.
80
00:05:54,687 --> 00:05:56,439
Ho dimenticato una cosa importante!
81
00:05:57,440 --> 00:05:59,442
Chi sarà il leader?
82
00:06:00,068 --> 00:06:03,613
D'ora in poi, è vitale avere qualcuno
che guidi il gruppo.
83
00:06:05,490 --> 00:06:06,783
Cos'è un leader?
84
00:06:07,283 --> 00:06:10,620
Percival, poverino.
85
00:06:11,204 --> 00:06:14,248
Sarai anche
il lottatore più forte tra noi,
86
00:06:14,332 --> 00:06:17,376
ma puoi essere solo la nostra mascotte.
87
00:06:18,211 --> 00:06:19,045
Eh?
88
00:06:20,213 --> 00:06:24,717
Nasiens,
neanche tu hai la stoffa del leader.
89
00:06:24,801 --> 00:06:26,135
Non mi interessa.
90
00:06:26,219 --> 00:06:29,847
Ma sei molto calmo e affidabile.
91
00:06:30,348 --> 00:06:32,642
Puoi essere il consigliere della squadra.
92
00:06:35,478 --> 00:06:38,481
Per quanto riguarda Donny... Vediamo.
93
00:06:39,232 --> 00:06:40,441
Tu puoi fare da esca.
94
00:06:40,525 --> 00:06:42,944
Mi prendi in giro, stronza?
95
00:06:45,113 --> 00:06:47,448
Eh? Oh, cielo!
96
00:06:47,532 --> 00:06:51,953
Immagino di essere l'unica
adatta a questo ruolo.
97
00:06:52,036 --> 00:06:53,788
Quindi non ho scelta!
98
00:06:53,871 --> 00:06:56,207
Potrei essere io il vostro leader.
99
00:06:56,290 --> 00:06:58,709
Beh, per me non è un problema.
100
00:06:58,793 --> 00:07:00,294
Come vuoi.
101
00:07:00,795 --> 00:07:03,131
Ma anche Donny è fantastico.
102
00:07:03,214 --> 00:07:06,217
Mentre lasciavamo la città,
tutti gli erano grati.
103
00:07:06,300 --> 00:07:08,386
Grazie, nobile Cavaliere Sacro!
104
00:07:09,053 --> 00:07:13,474
La situazione mi ha costretto
ad aiutarli, tutto qui.
105
00:07:14,600 --> 00:07:16,227
Aspetta, Donny!
106
00:07:17,562 --> 00:07:20,064
Anche tu vuoi diventare
un Cavaliere Sacro?
107
00:07:20,148 --> 00:07:24,235
Non proprio.
Comunque, non sono affari tuoi.
108
00:07:24,318 --> 00:07:26,737
{\an8}Allora vuoi davvero diventarlo!
109
00:07:29,824 --> 00:07:30,950
{\an8}Ehi, siete d'intralcio.
110
00:07:31,033 --> 00:07:32,243
{\an8}- Indietro.
- Ehi!
111
00:07:32,827 --> 00:07:34,287
Basta chiacchiere.
112
00:07:34,787 --> 00:07:37,748
Vi dirò i nostri piani
per il futuro, mascalzoni.
113
00:07:38,416 --> 00:07:40,251
Non sono una mascalzona!
114
00:07:44,839 --> 00:07:47,133
Una mappa della Britannia meridionale.
115
00:07:47,216 --> 00:07:49,844
Qui ho conosciuto Percival.
116
00:07:49,927 --> 00:07:51,053
E questa croce?
117
00:07:51,137 --> 00:07:52,597
Qui c'era Camelot.
118
00:07:53,222 --> 00:07:55,683
Ora siamo poco oltre Sistana?
119
00:07:56,684 --> 00:07:59,020
Che strada prendiamo?
120
00:07:59,103 --> 00:08:03,274
Scusate, sono io il leader, sapete!
121
00:08:03,357 --> 00:08:07,528
Per andare a Liones, dobbiamo
attraversare i Monti Dalflare.
122
00:08:08,321 --> 00:08:12,074
Per prepararci, ci fermeremo a Cant,
la cittadina ai piedi delle montagne.
123
00:08:12,617 --> 00:08:13,451
Cittadina!
124
00:08:13,534 --> 00:08:14,785
{\an8}Non sono d'accordo.
125
00:08:15,786 --> 00:08:18,080
Se vogliamo arrivare a Liones
il prima possibile,
126
00:08:18,164 --> 00:08:20,791
dobbiamo valicare le montagne
senza deviazioni!
127
00:08:21,459 --> 00:08:25,796
Quasi nessuno è sopravvissuto
cercando di attraversare le Dalflare.
128
00:08:26,464 --> 00:08:28,799
{\an8}Andare impreparati, significa morte certa.
129
00:08:34,639 --> 00:08:37,975
Allora è deciso. Andiamo a Cant!
130
00:08:38,059 --> 00:08:40,811
Questa volta girerò un po' per la città!
131
00:08:41,646 --> 00:08:44,482
- Una città! Evviva!
- Spero vendano medicine rare.
132
00:08:44,565 --> 00:08:47,318
- Una città!
- Dovreste comprarvi dei vestiti nuovi.
133
00:08:47,401 --> 00:08:50,071
Sono io il leader, ok? Uff!
134
00:08:50,154 --> 00:08:53,074
Avranno delle carote buone?
135
00:08:53,157 --> 00:08:54,158
Non ne ho idea.
136
00:08:54,909 --> 00:08:57,078
{\an8}IL GIGANTE CADUTO
137
00:09:00,081 --> 00:09:02,083
Birra di Aberdeen! Un'altra.
138
00:09:02,166 --> 00:09:04,794
Signore, ha bevuto abbastanza.
139
00:09:05,878 --> 00:09:07,588
Vuoi che lo butti fuori?
140
00:09:08,172 --> 00:09:10,007
No. Lascialo stare.
141
00:09:10,091 --> 00:09:12,677
Perché? Hai paura di lui, oste?
142
00:09:12,760 --> 00:09:15,763
Idiota! Non è un ubriacone qualunque!
143
00:09:17,682 --> 00:09:21,310
È Hauser,
il Gran Cavaliere Sacro di Liones.
144
00:09:30,945 --> 00:09:32,905
Donny! Smettila di avere paura!
145
00:09:32,989 --> 00:09:36,617
Il tuo debole gioco di gambe
inviterà il tuo avversario a colpirti!
146
00:09:38,703 --> 00:09:41,372
Edlin! Vacci pesante,
anche se è solo un allenamento!
147
00:09:47,211 --> 00:09:48,170
Fermo!
148
00:09:51,215 --> 00:09:54,969
Maestro Hauser, pensa che
potremo diventare Cavalieri Sacri?
149
00:09:55,469 --> 00:09:58,139
State migliorando sempre di più.
150
00:09:58,764 --> 00:09:59,890
Ottimo, eh, Donny?
151
00:09:59,974 --> 00:10:01,392
Certo, Edlin!
152
00:10:01,475 --> 00:10:05,896
Ma per diventare Cavalieri Sacri
non servono solo la spada e la magia.
153
00:10:06,397 --> 00:10:08,899
Ciò che conta è
come usate il vostro potere.
154
00:10:09,483 --> 00:10:11,611
In poche parole, cosa c'è qui.
155
00:10:12,987 --> 00:10:16,616
Ho visto innumerevoli bastardi
sbagliare quella parte.
156
00:10:17,742 --> 00:10:21,912
Non preoccupatevi. Vi addestrerò
in modo che non diventiate come loro.
157
00:10:21,996 --> 00:10:23,205
- Sissignore!
- Sissignore!
158
00:10:25,750 --> 00:10:26,751
Donny!
159
00:10:27,752 --> 00:10:28,961
Guarda!
160
00:10:29,629 --> 00:10:31,005
Quella è...
161
00:10:31,088 --> 00:10:31,922
Sì.
162
00:10:32,506 --> 00:10:33,758
La città di Cant.
163
00:10:34,258 --> 00:10:37,261
È più una fortezza che una città.
164
00:10:48,606 --> 00:10:51,609
Cos'è questo negozio?
165
00:10:51,692 --> 00:10:53,986
Ci sono così tanti oggetti meravigliosi!
166
00:10:54,070 --> 00:10:56,697
Oh, cielo! Mi sento una bambina
in un negozio di dolci!
167
00:10:57,281 --> 00:10:59,450
Questa è la bottega del fabbro?
168
00:11:02,703 --> 00:11:05,539
Benvenuto! Accetterò qualsiasi ordine!
169
00:11:06,040 --> 00:11:09,543
Avete contenitori di vetro qui?
170
00:11:10,044 --> 00:11:11,796
Cerco un flacone per medicinali.
171
00:11:15,299 --> 00:11:19,261
Una taverna, eh?
Mi fa venire voglia di bere.
172
00:11:21,931 --> 00:11:23,432
Mi chiedo cosa stiano facendo.
173
00:11:24,308 --> 00:11:25,726
Fate le vostre puntate!
174
00:11:26,310 --> 00:11:30,231
La quota del campione è 1,2 e
quella degli sfidanti è 20!
175
00:11:30,314 --> 00:11:31,649
Punto sullo sfidante!
176
00:11:31,732 --> 00:11:33,984
- Caspita! Stanno lottando!
- Punto sul campione!
177
00:11:36,070 --> 00:11:38,239
{\an8}Smettila di gironzolare, campagnolo!
178
00:11:38,322 --> 00:11:41,450
La nostra priorità è trovare un alloggio!
179
00:11:43,244 --> 00:11:46,997
Avete una stanza per cinque?
180
00:11:47,081 --> 00:11:49,417
Ci serve anche una stalla per il cavallo.
181
00:11:49,500 --> 00:11:50,835
Certo.
182
00:11:50,918 --> 00:11:51,752
Evviva!
183
00:11:51,836 --> 00:11:54,505
Quattro monete d'argento a testa
e due per il cavallo,
184
00:11:54,588 --> 00:11:56,507
fanno 22 monete d'argento.
185
00:11:57,091 --> 00:11:58,926
Prego, sig. Sin.
186
00:11:59,009 --> 00:12:01,178
Ho messo tutti i soldi nelle mani di Anne.
187
00:12:02,179 --> 00:12:05,182
Ha detto che non si fidava di noi.
188
00:12:05,808 --> 00:12:07,226
{\an8}Qualcuno vada a chiamarla.
189
00:12:07,309 --> 00:12:08,727
A proposito, dov'è?
190
00:12:08,811 --> 00:12:10,020
In bagno, forse?
191
00:12:10,104 --> 00:12:11,313
Sta facendo la cacca.
192
00:12:11,397 --> 00:12:15,401
Sul serio, dove sono gli uomini?
193
00:12:16,485 --> 00:12:17,820
Eccoti! Anne!
194
00:12:17,903 --> 00:12:19,822
Che stavi facendo?
195
00:12:19,905 --> 00:12:23,075
Avresti dovuto aiutare
un po' il tuo leader!
196
00:12:23,159 --> 00:12:25,327
Aiutarti a pulirti il sedere?
197
00:12:27,705 --> 00:12:29,957
Cavoli, quanto pesa!
198
00:12:30,040 --> 00:12:33,085
Ehi, cos'è quel sacco enorme?
199
00:12:33,169 --> 00:12:34,336
Secondo te?
200
00:12:34,920 --> 00:12:37,298
Non sai che devi prepararti
meticolosamente
201
00:12:37,381 --> 00:12:38,799
per valicare le montagne?
202
00:12:38,883 --> 00:12:40,843
È quello che hai detto prima, Sin.
203
00:12:40,926 --> 00:12:44,054
Voilà! Lanterne e borracce per tutti!
204
00:12:44,138 --> 00:12:47,141
Hanno tutte forme diverse,
ma lo stesso prezzo!
205
00:12:47,224 --> 00:12:49,226
La mia costava di più, però!
206
00:12:49,310 --> 00:12:51,270
Ma me la merito come leader.
207
00:12:51,353 --> 00:12:52,354
Non sono carine?
208
00:12:53,481 --> 00:12:57,109
Ho anche le coperte!
Ognuna ha una consistenza diversa!
209
00:12:57,193 --> 00:12:59,487
Ma i prezzi sono gli stessi. Questa è mia!
210
00:12:59,570 --> 00:13:01,197
Voglio questa!
211
00:13:01,280 --> 00:13:03,616
Questa puzza di vecchio.
212
00:13:03,699 --> 00:13:05,910
La mia profuma.
213
00:13:06,535 --> 00:13:09,622
La qualità è diversa,
ma hanno tutte lo stesso prezzo?
214
00:13:09,705 --> 00:13:13,876
E in quanto leader,
ho bisogno che tutta la mia squadra...
215
00:13:13,959 --> 00:13:14,877
Ecco!
216
00:13:14,960 --> 00:13:16,962
...indossi abiti adatti!
217
00:13:18,130 --> 00:13:19,882
Grazie, Anne!
218
00:13:20,466 --> 00:13:22,176
Mi sta alla perfezione.
219
00:13:22,259 --> 00:13:23,761
Grazie.
220
00:13:23,844 --> 00:13:25,971
Alla fine li ho presi anche per te, Donny.
221
00:13:26,639 --> 00:13:28,390
Ce n'è uno anche per te, Sin.
222
00:13:29,642 --> 00:13:31,977
È un mantello da bambino, ma è carino, no?
223
00:13:32,603 --> 00:13:34,772
{\an8}Visto? È perfetto per te!
224
00:13:34,855 --> 00:13:38,984
{\an8}Va bene che tu abbia fatto spese,
ma hai ancora un po' di soldi, vero?
225
00:13:39,068 --> 00:13:41,529
Certo! Vedi?
226
00:13:41,612 --> 00:13:43,531
Ho ancora tre monete d'argento!
227
00:13:45,616 --> 00:13:49,036
Idiota!
228
00:13:49,119 --> 00:13:52,540
Ti ho dato dieci monete d'oro! Dieci!
229
00:13:53,123 --> 00:13:54,625
Dieci monete d'oro?
230
00:13:55,417 --> 00:13:56,752
Sono tante?
231
00:13:56,835 --> 00:13:59,046
Potresti comprarci una casa arredata.
232
00:13:59,129 --> 00:14:01,465
{\an8}E tu saresti una leader?
233
00:14:01,549 --> 00:14:03,801
{\an8}Grazie a te, dormiremo tutti all'aperto!
234
00:14:05,135 --> 00:14:07,054
Mi piace dormire all'aperto.
235
00:14:07,555 --> 00:14:08,556
Tieni la bocca chiusa.
236
00:14:10,391 --> 00:14:13,811
Va bene! Vuoi che recuperi i soldi, no?
237
00:14:13,894 --> 00:14:16,522
Vieni con me, Percival! Porta la roba!
238
00:14:17,898 --> 00:14:20,234
Ehi, dove andiamo?
239
00:14:20,317 --> 00:14:22,069
Sta' zitto e seguimi!
240
00:14:22,152 --> 00:14:24,154
Vuole restituire tutto?
241
00:14:24,238 --> 00:14:25,865
Funzionerà?
242
00:14:28,033 --> 00:14:30,953
Beviamo qualcosa mentre li aspettiamo.
243
00:14:31,537 --> 00:14:33,205
Dove vai, Sin?
244
00:14:33,789 --> 00:14:35,958
Vado a fare due passi
per smaltire la rabbia.
245
00:14:36,041 --> 00:14:37,710
{\an8}IL GIGANTE CADUTO
246
00:14:37,793 --> 00:14:38,919
Benvenuti!
247
00:14:39,420 --> 00:14:42,423
Donny, qui la gente viene a bere alcolici.
248
00:14:42,923 --> 00:14:44,049
Non preoccuparti.
249
00:14:45,384 --> 00:14:48,387
Oste! Un bicchiere di latte
e una birra di Vanya, per favore.
250
00:14:48,470 --> 00:14:49,471
Subito.
251
00:14:50,848 --> 00:14:52,266
Non mi sembra una cosa giusta.
252
00:14:52,808 --> 00:14:56,979
Un ragazzino che beve birra
in pieno giorno? Che lusso.
253
00:14:58,647 --> 00:14:59,982
Zitto, vecchio.
254
00:15:00,608 --> 00:15:03,235
Uno sconosciuto come te
non ha il diritto di dirmi cosa...
255
00:15:09,074 --> 00:15:10,576
Sarà solo ubriaco.
256
00:15:11,076 --> 00:15:13,203
Un bicchiere di latte
e una birra di Vanya.
257
00:15:18,250 --> 00:15:20,377
Sei scappato dall'addestramento
258
00:15:20,461 --> 00:15:22,379
per diventare un artista itinerante, no?
259
00:15:22,963 --> 00:15:27,092
Capisco. Bere alcol è un modo
per esercitarsi, vero?
260
00:15:27,593 --> 00:15:29,136
No, non lo è.
261
00:15:29,845 --> 00:15:31,972
Sono in pausa
dal mio spettacolo itinerante
262
00:15:32,056 --> 00:15:33,182
o qualcosa del genere...
263
00:15:33,724 --> 00:15:34,892
Lo conosci?
264
00:15:34,975 --> 00:15:38,729
È Hauser,
il Gran Cavaliere Sacro di Liones.
265
00:15:39,271 --> 00:15:43,484
È il fratello minore di mia madre defunta.
266
00:15:43,567 --> 00:15:44,401
Cosa?
267
00:15:44,985 --> 00:15:47,321
Mio zio.
268
00:15:49,740 --> 00:15:52,743
L'obiettivo si è diviso
in due gruppi, capo.
269
00:15:54,119 --> 00:15:56,330
Come sta il Cavaliere Sacro?
270
00:15:56,830 --> 00:15:59,917
Sembra stia discutendo con alcuni
dei nostri obiettivi alla taverna.
271
00:16:00,000 --> 00:16:02,670
È solo questione di tempo
prima che svenga ubriaco.
272
00:16:03,587 --> 00:16:06,382
Date loro un caloroso benvenuto.
273
00:16:07,841 --> 00:16:09,176
Dannazione!
274
00:16:10,678 --> 00:16:13,430
{\an8}Sembra che sia dura
anche per voi, Padron Sin.
275
00:16:14,014 --> 00:16:15,557
Non solo dovete scortare
276
00:16:15,641 --> 00:16:18,185
uno dei Quattro Cavalieri dell'Apocalisse
verso il regno,
277
00:16:18,268 --> 00:16:20,688
ma dovete anche rispettare
una condizione severa.
278
00:16:20,771 --> 00:16:23,023
Non pensavo che viaggiare
279
00:16:23,107 --> 00:16:25,693
e badare a questi mocciosi
fosse così difficile.
280
00:16:27,277 --> 00:16:30,698
Il campione vince di nuovo!
281
00:16:30,781 --> 00:16:32,950
La quota della ricompensa è di 1,4!
282
00:16:39,039 --> 00:16:41,208
Beh, allora questo lo prendo io.
283
00:16:43,794 --> 00:16:46,797
Percival! Basta con la lotta!
284
00:16:46,880 --> 00:16:48,215
Ok! Capito!
285
00:16:48,799 --> 00:16:50,718
Ci vediamo, ragazzi!
286
00:16:50,801 --> 00:16:53,721
Grazie per aver giocato con me!
287
00:17:04,064 --> 00:17:06,567
Zio, ti trovo in forma.
288
00:17:07,276 --> 00:17:09,486
Anche Edlin sta bene?
289
00:17:10,863 --> 00:17:14,992
Non devo alcuna spiegazione al codardo
che è scappato dall'addestramento.
290
00:17:15,075 --> 00:17:16,326
Addestramento?
291
00:17:16,827 --> 00:17:17,953
Da Cavaliere Sacro.
292
00:17:18,495 --> 00:17:19,538
Ti stavi addestrando?
293
00:17:20,080 --> 00:17:22,750
Che ci fa
il Gran Cavaliere Sacro di Liones
294
00:17:22,833 --> 00:17:24,710
in questa regione meridionale?
295
00:17:25,836 --> 00:17:28,255
Non devo spiegazioni a una persona comune.
296
00:17:28,338 --> 00:17:31,800
Beh, credo di poter indovinare.
297
00:17:32,342 --> 00:17:33,510
Sul serio?
298
00:17:34,428 --> 00:17:35,262
Oh, cavolo.
299
00:17:39,266 --> 00:17:41,518
Donny, tu!
300
00:17:41,602 --> 00:17:43,771
Cos'hai in mano?
301
00:17:44,646 --> 00:17:48,025
È un pezzo di un manufatto rituale
chiamato Feretro dell'eterna oscurità.
302
00:17:49,276 --> 00:17:50,778
Dove l'hai rubato?!
303
00:17:51,361 --> 00:17:53,280
Non l'ho rubato!
304
00:17:53,363 --> 00:17:58,035
So che hai rubato monete d'argento
dal mio portafoglio un paio di volte!
305
00:17:59,536 --> 00:18:01,371
Ridammelo subito!
306
00:18:01,455 --> 00:18:03,540
È stato affidato a me!
307
00:18:03,624 --> 00:18:04,750
Donny!
308
00:18:04,833 --> 00:18:08,295
Capisci veramente a cosa serve?
309
00:18:08,879 --> 00:18:12,800
Credo sia un oggetto magico
per sigillare il Clan dei Demoni.
310
00:18:16,637 --> 00:18:17,554
Donny!
311
00:18:17,638 --> 00:18:23,060
Se cade nelle mani sbagliate,
sarà la fine per Liones!
312
00:18:30,150 --> 00:18:33,070
È stato stupido da parte mia
aspettarmi qualcosa da te.
313
00:18:33,654 --> 00:18:37,157
Quelli senza fegato come te
non possono proteggere gli altri.
314
00:18:37,658 --> 00:18:41,411
Sono felice che abbiate rinunciato
a diventare Cavalieri Sacri.
315
00:18:41,912 --> 00:18:45,332
{\an8}Scommetto che mia sorella
si sentirà delusa nell'aldilà.
316
00:18:49,169 --> 00:18:50,295
Che immaturo.
317
00:18:50,838 --> 00:18:53,173
Colpirlo sotto l'effetto dell'alcol.
318
00:18:55,425 --> 00:18:57,261
Guardate!
319
00:18:57,344 --> 00:18:58,929
Un mucchio di monete d'oro!
320
00:18:59,012 --> 00:19:01,849
Anne ha vinto la scommessa...
321
00:19:02,933 --> 00:19:04,351
Che male!
322
00:19:05,936 --> 00:19:07,938
Ehi! Come osi!
323
00:19:08,021 --> 00:19:11,024
Andate nelle taverne
e nelle bische così giovani, eh?
324
00:19:11,108 --> 00:19:14,111
State portando Donny sulla cattiva strada!
325
00:19:14,194 --> 00:19:16,697
Di cosa parli? Ridammelo e basta!
326
00:19:16,780 --> 00:19:17,614
Noi...
327
00:19:18,949 --> 00:19:23,871
L'oggetto che avete preso a Donny
e i soldi di Percival e Anne...
328
00:19:23,954 --> 00:19:25,289
Ve li farò restituire.
329
00:19:26,039 --> 00:19:28,125
{\an8}Il frammento del
Feretro dell'eterna oscurità!
330
00:19:28,709 --> 00:19:32,129
Bastardo, sei solo un moccioso impudente!
331
00:19:32,212 --> 00:19:34,673
Avete colpito Donny
sotto l'effetto dell'alcol.
332
00:19:34,756 --> 00:19:36,383
Credo di essere migliore di voi.
333
00:19:38,719 --> 00:19:41,388
Signore, avete dato un pugno a Donny?
334
00:19:42,222 --> 00:19:44,474
Perché ha fatto una cosa sbagliata.
335
00:19:44,975 --> 00:19:46,602
{\an8}Donny è un bravo ragazzo!
336
00:19:47,186 --> 00:19:49,021
{\an8}Perché gli avete dato un pugno?
337
00:19:49,104 --> 00:19:50,314
È una rissa?
338
00:19:50,397 --> 00:19:54,902
Zitti! Come se potessi affrontare
un bambino in una vera lotta!
339
00:19:55,652 --> 00:19:57,487
Conosco un modo per sistemare la cosa.
340
00:19:58,238 --> 00:20:00,657
IL PRIMO DEMONE
341
00:20:00,741 --> 00:20:03,994
Ne beviamo un bicchiere a turno
e il primo che sviene, perde.
342
00:20:04,077 --> 00:20:05,621
Nasiens, dici sul serio?
343
00:20:05,704 --> 00:20:08,415
Già solo l'odore mi stordisce.
344
00:20:10,250 --> 00:20:11,668
Ehi, dici sul serio?
345
00:20:13,503 --> 00:20:14,713
Tocca a voi.
346
00:20:14,796 --> 00:20:16,632
Sembrate già ubriaco,
347
00:20:16,715 --> 00:20:19,176
ma è lo svantaggio perfetto
contro un ragazzino.
348
00:20:20,219 --> 00:20:22,221
Moccioso presuntuoso.
349
00:20:25,015 --> 00:20:26,516
Per tua informazione,
350
00:20:26,600 --> 00:20:30,437
non sono mai stato battuto da un umano
in una lotta o una gara di bevute...
351
00:20:32,773 --> 00:20:34,524
Voi due, ascoltatemi in silenzio.
352
00:20:35,108 --> 00:20:36,610
Agite in modo naturale.
353
00:20:38,570 --> 00:20:40,697
Questa città ha qualcosa
che non mi convince.
354
00:20:40,781 --> 00:20:43,325
All'inizio, pensavo fosse
solo la mia immaginazione.
355
00:20:44,785 --> 00:20:47,037
Ma ora, ne sono sempre più sicuro.
356
00:20:47,537 --> 00:20:49,539
Per prima cosa, la bottega del fabbro.
357
00:20:50,165 --> 00:20:53,669
Lì vendevano molte armature
e scudi con lo stemma reale.
358
00:20:54,336 --> 00:20:57,965
Gli stemmi vanno aggiunti sempre dopo,
su richiesta del cliente.
359
00:20:58,548 --> 00:21:00,384
È insolito vederli esposti così.
360
00:21:00,926 --> 00:21:02,678
Poi, il negozio di articoli vari.
361
00:21:02,761 --> 00:21:05,138
Gli oggetti acquistati da Anghalhad
erano strani,
362
00:21:05,222 --> 00:21:07,182
considerando che avevano lo stesso prezzo.
363
00:21:07,266 --> 00:21:09,393
Non c'erano oggetti identici.
364
00:21:10,185 --> 00:21:12,020
Entrambi mi hanno insospettito.
365
00:21:13,814 --> 00:21:16,108
{\an8}È molto probabile
366
00:21:16,191 --> 00:21:18,735
{\an8}che ogni oggetto
venduto in questa città sia rubato.
367
00:21:19,611 --> 00:21:23,240
E ciò mi ha fatto venire un terzo dubbio.
368
00:21:23,824 --> 00:21:27,452
Gli abitanti della città
provengono davvero da Cant?
369
00:21:32,582 --> 00:21:33,875
Voi due!
370
00:21:34,459 --> 00:21:37,879
Hai un istinto infallibile, vero?
371
00:21:38,630 --> 00:21:42,384
Ma l'hai capito un po' troppo tardi.
372
00:21:48,473 --> 00:21:52,394
Sei venuto in questo luogo sperduto
per una vacanza,
373
00:21:52,477 --> 00:21:54,104
Gran Cavaliere Sacro Hauser?
374
00:21:56,356 --> 00:21:59,735
Se è così, hai scelto
il posto sbagliato da visitare.
375
00:22:00,235 --> 00:22:02,738
{\an8}Finalmente ti fai vedere.
376
00:22:03,739 --> 00:22:08,285
Allora le voci che saresti diventato
il capo dei banditi erano vere.
377
00:22:09,077 --> 00:22:09,911
Chi è?
378
00:22:10,620 --> 00:22:11,496
Lui...
379
00:22:11,997 --> 00:22:14,458
Lui è il mio allievo, Edlin.
380
00:22:16,543 --> 00:22:17,794
Lui e Donny
381
00:22:18,962 --> 00:22:20,130
erano compagni.
382
00:23:53,014 --> 00:23:56,017
IL RUGGITO DELLA DISTRUZIONE
383
00:23:56,101 --> 00:23:58,520
Sottotitoli: Andrea Florissi