1
00:00:18,393 --> 00:00:21,146
Ez az! Végre elkezdődik.
2
00:00:22,147 --> 00:00:25,900
A szent lovagsághoz vezető dicső utam!
3
00:00:25,984 --> 00:00:30,029
Bocsánat a zavarásért, Anne kisasszony!
4
00:00:30,113 --> 00:00:31,156
Mi az?
5
00:00:31,865 --> 00:00:36,286
Mondhatok valamit az állatról,
amit apád adott nekünk hálából az útra?
6
00:00:36,953 --> 00:00:39,372
Mi van vele?
7
00:00:39,456 --> 00:00:40,790
Harmadrangú ló!
8
00:00:40,874 --> 00:00:42,625
Egyértelműen harmadrangú!
9
00:00:43,209 --> 00:00:45,545
Ne legyél ilyen bunkó!
10
00:00:45,628 --> 00:00:49,632
Sylvan kis korom óta a legjobb barátom!
11
00:00:49,716 --> 00:00:52,510
Várj, kitalálom! Akkor nincsenek barátaid.
12
00:00:52,594 --> 00:00:55,263
Hasznosnak tűnhet,
ha átlátsz mások hazugságain,
13
00:00:55,346 --> 00:00:57,265
de biztosan megvannak a hátulütői.
14
00:00:57,348 --> 00:00:58,266
Felteszem.
15
00:01:01,227 --> 00:01:04,147
De most már mi vagyunk a barátaid, Anne!
16
00:01:04,230 --> 00:01:06,775
Kértem, hogy sajnáljatok?
17
00:01:06,858 --> 00:01:10,278
Csak hogy tudjátok,
nem mindig úgy nézek az emberekre!
18
00:01:10,361 --> 00:01:12,781
Akkor nem tudod mindig?
19
00:01:12,864 --> 00:01:15,784
Szerintetek tudnék úgy élni?
20
00:01:15,867 --> 00:01:17,786
Csak akkor látom, ha akarom.
21
00:01:21,498 --> 00:01:25,919
{\an8}Akkor próbáld meg kitalálni,
hogy igazat mondok-e!
22
00:01:27,003 --> 00:01:30,423
Sylvan, vicces, hogy milyen rövid a lábad!
23
00:01:32,634 --> 00:01:33,760
Percival!
24
00:01:35,011 --> 00:01:36,179
{\an8}Ez jó nagy hülyeség volt.
25
00:01:36,763 --> 00:01:38,765
Az tuti, hogy nem hazudott.
26
00:01:42,519 --> 00:01:43,603
Britannia.
27
00:01:43,686 --> 00:01:49,108
E földön egykoron Liones Királyságának
szent lovagjai puccsot kíséreltek meg.
28
00:01:49,192 --> 00:01:52,028
Ez a szent háború kitöréséhez vezetett
29
00:01:52,111 --> 00:01:54,197
az istennők és a démonok között.
30
00:01:55,073 --> 00:02:00,370
De a Hét Főbűnős néven ismert
legendás hősök fellépése
31
00:02:00,453 --> 00:02:02,997
véget vetett a háborúnak.
32
00:02:03,748 --> 00:02:07,961
Ez a történet 16 évvel
ezen események után játszódik.
33
00:02:20,890 --> 00:02:25,478
A HÉT FŐBŰNÖS:
AZ APOKALIPSZIS NÉGY LOVAGJA
34
00:03:39,010 --> 00:03:39,928
MESTER ÉS TANÍTVÁNY
35
00:03:40,011 --> 00:03:43,765
Azért jó lett volna,
ha legalább egy szekeret ad.
36
00:03:44,307 --> 00:03:45,433
Nagyon!
37
00:03:45,516 --> 00:03:47,310
De szánalmasak vagytok!
38
00:03:47,393 --> 00:03:49,687
Itt hagylak,
ha nem álltok le a nyafogással!
39
00:03:55,193 --> 00:03:58,196
{\an8}Várjatok!
40
00:03:58,279 --> 00:04:01,032
{\an8}Nem sétálnátok kicsit lassabban?
41
00:04:01,532 --> 00:04:03,451
Ha ez így megy tovább,
42
00:04:04,035 --> 00:04:06,454
Sylvan elpusztul!
43
00:04:10,041 --> 00:04:11,167
{\an8}- Jól vagy?
- Lovacska!
44
00:04:11,251 --> 00:04:13,461
{\an8}Ez nehéz.
45
00:04:13,544 --> 00:04:15,964
Ez nem jó előjel, ugye?
46
00:04:19,050 --> 00:04:22,720
{\an8}Róka! Mondani akarsz valamit?
47
00:04:22,804 --> 00:04:24,722
{\an8}Ha tovább pepecselsz,
48
00:04:24,806 --> 00:04:26,557
{\an8}lóhúst csinálok belőled.
49
00:04:27,058 --> 00:04:30,186
Bocsánat!
50
00:04:30,270 --> 00:04:31,271
Mi van vele?
51
00:04:32,730 --> 00:04:34,732
Most jut eszembe, nem is kérdeztem.
52
00:04:35,233 --> 00:04:37,235
Hova megyünk?
53
00:04:37,944 --> 00:04:39,487
Liones Királyságába.
54
00:04:39,570 --> 00:04:43,199
Tessék? Liones Királyságába? De jó!
55
00:04:43,283 --> 00:04:45,410
Mindig is vágytam oda!
56
00:04:45,493 --> 00:04:48,454
Egész Britanniában
onnan kerül ki a legtöbb
57
00:04:48,538 --> 00:04:49,998
kiváló szent lovag!
58
00:04:50,081 --> 00:04:52,125
Ráadásul a király
59
00:04:52,208 --> 00:04:55,378
Sir Meliodas, a Hét Főbűnös vezére!
60
00:04:55,461 --> 00:04:57,547
Ironside is említette őket,
61
00:04:57,630 --> 00:04:59,757
de ki az a Hét Főbűnös?
62
00:05:02,885 --> 00:05:05,555
Nem tudod? Ugye viccelsz?
63
00:05:05,638 --> 00:05:09,809
Percival, te valami vidéki tökfilkó vagy?
64
00:05:09,892 --> 00:05:12,312
Igen, sok mindennel nincs képben.
65
00:05:14,397 --> 00:05:16,274
Hét szent lovag, akikre hiába
66
00:05:16,357 --> 00:05:18,484
fogták rá a királyság megdöntését,
67
00:05:18,568 --> 00:05:20,903
többször is megmentették Lionest.
68
00:05:20,987 --> 00:05:22,989
Végül még a démonkirályt is
69
00:05:23,072 --> 00:05:25,908
legyőzték a démonklán elleni
szent háborúban.
70
00:05:26,451 --> 00:05:28,870
Ők a Hét Főbűnös!
71
00:05:28,953 --> 00:05:31,080
Értem.
72
00:05:31,664 --> 00:05:33,666
Egyébként ez a kincsem!
73
00:05:33,750 --> 00:05:37,587
Egy Sir Meliodas-poszter akkoriból,
amikor körözték!
74
00:05:37,670 --> 00:05:39,339
Nagyon ritka tárgy!
75
00:05:39,422 --> 00:05:41,924
Akkor a középkorú csávók tetszenek?
76
00:05:42,008 --> 00:05:45,636
Nem erről van szó. Csak csodálom!
77
00:05:46,137 --> 00:05:47,346
Aha.
78
00:05:47,430 --> 00:05:52,935
Egy nap olyan nagyszerű
szent lovag leszek, mint Sir Meliodas...
79
00:05:53,436 --> 00:05:54,604
Ja, igen.
80
00:05:54,687 --> 00:05:56,439
Elfeledkeztem valami fontosról!
81
00:05:56,522 --> 00:05:57,356
- Hm?
- Hm?
82
00:05:57,440 --> 00:05:59,442
Ki lesz a vezér?
83
00:06:00,068 --> 00:06:03,613
Mostantól szerintem lényeges,
hogy legyen a csapatnak egy vezetője.
84
00:06:05,490 --> 00:06:07,116
Mi az a vezető?
85
00:06:07,200 --> 00:06:10,620
Jaj, Percival, szegény gyermekem...
86
00:06:11,204 --> 00:06:14,248
Hiába vagy te a legerősebb közülünk,
87
00:06:14,332 --> 00:06:17,376
inkább olyan vagy, mint egy kabala.
88
00:06:18,211 --> 00:06:19,045
Mi?
89
00:06:20,213 --> 00:06:24,717
Nasiens, téged sem faragtak igazán
vezetőnek való fából.
90
00:06:24,801 --> 00:06:26,135
Nem is akarok az lenni.
91
00:06:26,219 --> 00:06:29,847
De összeszedett és megbízható vagy.
92
00:06:30,348 --> 00:06:32,642
Te lehetnél a személyzeti tisztviselő.
93
00:06:35,478 --> 00:06:38,481
Donny pedig... lássuk!
94
00:06:39,232 --> 00:06:40,441
Te inkább a csali vagy.
95
00:06:40,525 --> 00:06:42,944
Kicsúfolsz, te némber?
96
00:06:45,113 --> 00:06:47,448
Mi? Jaj nekem!
97
00:06:47,532 --> 00:06:51,953
Akkor csak én vagyok alkalmas a szerepre.
98
00:06:52,036 --> 00:06:53,788
Úgy tűnik, nincs más választásom!
99
00:06:53,871 --> 00:06:56,207
Leszek én a vezéretek.
100
00:06:56,290 --> 00:06:58,709
Engem nem zavar.
101
00:06:58,793 --> 00:07:00,294
Ahogy akarod.
102
00:07:00,795 --> 00:07:03,131
De Donny is szuper, ugye tudod?
103
00:07:03,214 --> 00:07:06,217
Mikor eljöttünk a városból,
mindenki nagyon hálás volt neki.
104
00:07:06,300 --> 00:07:08,386
Köszönjük, szent lovag úr!
105
00:07:09,053 --> 00:07:13,474
A helyzet kényszerített rá,
hogy segítsek nekik, ennyi.
106
00:07:14,600 --> 00:07:16,811
Várj egy percet, Donny!
107
00:07:17,562 --> 00:07:20,064
Te is szent lovag akarsz lenni?
108
00:07:20,148 --> 00:07:24,235
Nem igazán... Mármint semmi közöd hozzá.
109
00:07:24,318 --> 00:07:26,737
{\an8}Tehát igen!
110
00:07:29,824 --> 00:07:30,950
{\an8}Hé, az utamban álltok.
111
00:07:31,033 --> 00:07:32,243
{\an8}- Álljatok arrébb!
- Hé!
112
00:07:32,827 --> 00:07:34,287
Elég a dumából!
113
00:07:34,787 --> 00:07:37,748
Elmondom, mi a terv, csirkefogók.
114
00:07:38,416 --> 00:07:40,251
Nem vagyok csirkefogó!
115
00:07:44,839 --> 00:07:47,133
Dél-Britannia térképe.
116
00:07:47,216 --> 00:07:49,844
Ezen a síkságon találkoztam Percivallal.
117
00:07:49,927 --> 00:07:51,053
Ez a kereszt mi?
118
00:07:51,137 --> 00:07:52,597
Régen ott volt Camelot.
119
00:07:53,222 --> 00:07:55,683
Kicsit eltávolodtunk már Sistanától?
120
00:07:55,766 --> 00:07:56,601
DALFLARE-HEGYSÉG
121
00:07:56,684 --> 00:07:59,020
Akkor melyik úton megyünk?
122
00:07:59,103 --> 00:08:03,274
Elnézést, de én vagyok a vezér!
123
00:08:03,357 --> 00:08:07,487
Ha Lionesbe akarunk menni,
át kell kelnünk a Dalflare-hegységen.
124
00:08:08,321 --> 00:08:12,074
Cantban készítjük elő az utat,
az a hegység előtti utolsó település.
125
00:08:12,617 --> 00:08:14,785
{\an8}- Település!
- Ellenzem.
126
00:08:14,869 --> 00:08:15,995
Tessék?
127
00:08:16,078 --> 00:08:18,080
Ha minél előbb Lionesbe akarunk érni,
128
00:08:18,164 --> 00:08:20,791
kerülő nélkül kell átkelnünk a hegyeken!
129
00:08:21,459 --> 00:08:25,796
Dalflare sötét övezet,
amelyen kevesen jutnak át egy darabban.
130
00:08:26,464 --> 00:08:28,799
{\an8}Ha nem készülünk fel, biztosan meghalunk.
131
00:08:34,639 --> 00:08:37,975
Akkor eldőlt. Cantba megyünk!
132
00:08:38,059 --> 00:08:41,562
Most kicsit körbejárom majd a várost!
133
00:08:41,646 --> 00:08:44,482
- Város! Juhú!
- Remélem, árulnak ritka gyógyíreket.
134
00:08:44,565 --> 00:08:47,318
- Város!
- Új ruha is rátok férne.
135
00:08:47,401 --> 00:08:50,071
Én vagyok a vezér, jó? Ah!
136
00:08:50,154 --> 00:08:53,074
{\an8}Szerinted van ott jó répa?
137
00:08:53,157 --> 00:08:54,158
{\an8}Tudom is én!
138
00:08:54,909 --> 00:08:57,078
{\an8}ZUHANÓ ÓRIÁS
139
00:09:00,081 --> 00:09:02,083
Még egy Aberdeen ale-t kérek!
140
00:09:02,166 --> 00:09:04,794
Uram, szerintem eleget ivott már.
141
00:09:05,878 --> 00:09:07,588
Dobjam ki?
142
00:09:08,172 --> 00:09:10,007
Ne! Hagyd!
143
00:09:10,091 --> 00:09:12,677
Miért? Félsz tőle, csapos?
144
00:09:12,760 --> 00:09:15,763
Te bolond! Ez nem holmi iszákos!
145
00:09:16,264 --> 00:09:17,098
- Mi?
- Mi?
146
00:09:17,682 --> 00:09:21,310
A nagy lionesi szent lovag, Howzer.
147
00:09:30,945 --> 00:09:32,905
Donny! Ne félj már annyira!
148
00:09:32,989 --> 00:09:36,617
Ilyen gyenge lábmunkával
szinte könyörögsz, hogy eltaláljanak!
149
00:09:38,661 --> 00:09:41,372
Edlin! Ne kíméld, hiába edzés!
150
00:09:46,711 --> 00:09:47,712
Hagyd abba!
151
00:09:51,215 --> 00:09:54,969
Howzer mester,
szerinted lehet belőlünk szent lovag?
152
00:09:55,469 --> 00:09:58,139
Mindketten folyamatosan javultok.
153
00:09:58,764 --> 00:09:59,890
Szuper hír, nem, Donny?
154
00:09:59,974 --> 00:10:01,392
Az ám, Edlin!
155
00:10:01,475 --> 00:10:05,896
De a kardforgatásnál és a varázserőnél
több kell, hogy szent lovagok lehessetek.
156
00:10:06,397 --> 00:10:08,899
Az számít,
hogy hogyan használjátok az erőtöket.
157
00:10:09,483 --> 00:10:11,611
Az, ami idebent rejlik.
158
00:10:12,987 --> 00:10:16,616
Sok rohadékot láttam már,
akik ezen csúsztak el.
159
00:10:17,742 --> 00:10:21,912
Ne aggódjatok! Kiképezlek,
így ti nem lesztek ilyenek.
160
00:10:21,996 --> 00:10:23,205
- Igenis!
- Igenis!
161
00:10:25,750 --> 00:10:26,751
Donny!
162
00:10:27,752 --> 00:10:28,961
Nézd!
163
00:10:29,629 --> 00:10:31,005
Ez...
164
00:10:31,088 --> 00:10:31,922
Igen.
165
00:10:32,548 --> 00:10:33,758
Ez Cant.
166
00:10:34,258 --> 00:10:37,261
Inkább erődítmény, mint település.
167
00:10:39,013 --> 00:10:42,933
{\an8}A HÉT FŐBŰNÖS:
AZ APOKALIPSZIS NÉGY LOVAGJA
168
00:10:43,517 --> 00:10:46,937
{\an8}A HÉT FŐBŰNÖS:
AZ APOKALIPSZIS NÉGY LOVAGJA
169
00:10:48,606 --> 00:10:51,609
Mi ez a szatócsbolt?
170
00:10:51,692 --> 00:10:53,944
Olyan sok csodás dolgot árulnak!
171
00:10:54,028 --> 00:10:56,697
Úgy érzem magam,
mint aki beszabadult egy édességboltba!
172
00:10:57,281 --> 00:10:59,450
Ez egy kovácsműhely?
173
00:11:02,703 --> 00:11:05,539
Üdvözlöm! Bármilyen rendelést felveszek!
174
00:11:06,040 --> 00:11:09,543
Üvegtárgyakat is árul?
175
00:11:10,044 --> 00:11:11,796
Gyógyszeres üveget keresek.
176
00:11:15,299 --> 00:11:19,261
Egy kocsma? Szívesen meginnék valamit.
177
00:11:21,931 --> 00:11:23,432
Vajon mit csinálnak?
178
00:11:24,308 --> 00:11:25,726
Tegyék meg tétjeiket!
179
00:11:26,310 --> 00:11:30,231
A bajnok szorzója 1,2, a kihívóké 20!
180
00:11:30,314 --> 00:11:31,649
Én a kihívóra fogadtam!
181
00:11:31,732 --> 00:11:33,984
- Hú! Birkóznak!
- Én a bajnokra!
182
00:11:35,945 --> 00:11:38,239
{\an8}Ne lófrálj már el, te tökfilkó!
183
00:11:38,322 --> 00:11:41,450
Először keressünk szállást!
184
00:11:43,244 --> 00:11:46,997
Van ötfős szobájuk?
185
00:11:47,081 --> 00:11:49,417
A lovunknak is szeretnénk istállóhelyet.
186
00:11:49,500 --> 00:11:50,835
Hogyne.
187
00:11:50,918 --> 00:11:51,752
Hurrá!
188
00:11:51,836 --> 00:11:54,505
Fejenként négy ezüst, a lónak kettő,
189
00:11:54,588 --> 00:11:56,507
tehát összesen 22 ezüst.
190
00:11:57,091 --> 00:11:58,926
Sin úr?
191
00:11:59,009 --> 00:12:01,178
Anne-ra bíztam az összes pénzt.
192
00:12:02,179 --> 00:12:05,182
Azt mondta, nem meri ránk bízni
a pénz kezelését.
193
00:12:05,808 --> 00:12:07,226
{\an8}Valaki szóljon Anne-nak!
194
00:12:07,309 --> 00:12:08,727
Egyébként is hol van?
195
00:12:08,811 --> 00:12:10,020
Talán a mosdóban?
196
00:12:10,104 --> 00:12:11,313
Kakil.
197
00:12:11,397 --> 00:12:15,401
Komolyan, hol vannak a férfiak?
198
00:12:16,485 --> 00:12:17,820
Hát itt vagy! Anne!
199
00:12:17,903 --> 00:12:19,822
Mit csináltatok?
200
00:12:19,905 --> 00:12:23,075
Segíthettetek volna kicsit a vezéreteknek!
201
00:12:23,159 --> 00:12:25,327
Segíthettünk volna kitörölni a feneked?
202
00:12:27,705 --> 00:12:29,957
Jaj, de nehéz volt!
203
00:12:30,040 --> 00:12:33,252
Mi ez a nagy zsák?
204
00:12:33,335 --> 00:12:34,336
Szerinted?
205
00:12:35,087 --> 00:12:37,298
Nem tudtad,
hogy gondosan fel kell készülni
206
00:12:37,381 --> 00:12:38,799
a hegyi átkelésre?
207
00:12:38,883 --> 00:12:40,843
Te mondtad, Sin.
208
00:12:40,926 --> 00:12:44,054
Ta-dam! Lámpások és kulacsok mindenkinek!
209
00:12:44,138 --> 00:12:47,141
Mind más alakú,
de mind ugyanannyiba került!
210
00:12:47,224 --> 00:12:49,226
Az enyém mondjuk drága.
211
00:12:49,310 --> 00:12:51,270
Viszont vezérként megérdemlem.
212
00:12:51,353 --> 00:12:52,354
Na? Hát nem cukik?
213
00:12:53,481 --> 00:12:57,109
Takarókat is vettem!
Mindegyik más tapintású!
214
00:12:57,193 --> 00:12:59,487
De ugyanannyiba kerültek. Ez az enyém!
215
00:12:59,570 --> 00:13:01,197
Én ezt kérem!
216
00:13:01,280 --> 00:13:03,616
Ennek öregemberszaga van.
217
00:13:03,699 --> 00:13:05,910
Az enyém parfümillatú.
218
00:13:06,535 --> 00:13:09,622
Teljesen különböző minőségűek,
de ugyanannyiba kerültek?
219
00:13:09,705 --> 00:13:13,876
És most jön a lényeg:
vezérként megkövetelem, hogy a csapatom...
220
00:13:13,959 --> 00:13:14,877
Tessék!
221
00:13:14,960 --> 00:13:16,962
...megfelelő öltözetet viseljen!
222
00:13:18,130 --> 00:13:19,882
Köszi, Anne!
223
00:13:20,466 --> 00:13:22,176
Tökéletesen áll.
224
00:13:22,259 --> 00:13:23,761
Köszi!
225
00:13:23,844 --> 00:13:25,971
Neked majdnem nem is vettem, Donny.
226
00:13:26,639 --> 00:13:28,390
Természetesen neked is hoztam, Sin.
227
00:13:29,642 --> 00:13:31,977
Gyerekköpeny, de jó, nem?
228
00:13:32,603 --> 00:13:34,772
{\an8}Látod? Tökéletes rád!
229
00:13:34,855 --> 00:13:38,984
{\an8}Nem baj, hogy bevásároltál,
de ugye maradt egy kis pénzed?
230
00:13:39,068 --> 00:13:41,529
Persze! Nézd!
231
00:13:41,612 --> 00:13:43,531
Maradt három ezüstöm!
232
00:13:45,616 --> 00:13:49,036
Te agyalágyult!
233
00:13:49,119 --> 00:13:52,540
Tíz aranyat bíztam rád, tízet!
234
00:13:53,123 --> 00:13:54,625
Tíz aranyat?
235
00:13:55,417 --> 00:13:56,752
Az sok?
236
00:13:56,835 --> 00:13:59,046
Abból kijön egy bútorozott ház.
237
00:13:59,129 --> 00:14:01,465
{\an8}És te hívod magad vezérnek?
238
00:14:01,549 --> 00:14:04,385
{\an8}Miattad most
mind a szabad ég alatt fogunk aludni!
239
00:14:05,135 --> 00:14:07,471
Én szeretek a szabadban aludni.
240
00:14:07,555 --> 00:14:08,556
Fogd be a szád!
241
00:14:10,391 --> 00:14:13,811
Jó! Szerezzem vissza a pénzt?
242
00:14:13,894 --> 00:14:16,313
Gyere velem, Percival! Hozd a holmikat!
243
00:14:17,898 --> 00:14:20,192
Hova megyünk?
244
00:14:20,276 --> 00:14:22,069
Maradj csendben, és kövess!
245
00:14:22,152 --> 00:14:24,154
Vissza akarja vinni, amiket vett?
246
00:14:24,238 --> 00:14:25,865
Vissza fogják venni?
247
00:14:28,033 --> 00:14:30,953
Várjuk meg őket egy ital mellett!
248
00:14:31,537 --> 00:14:33,205
Hova mész, Sin?
249
00:14:33,789 --> 00:14:35,958
Sétálok egyet, hogy kieresszem a gőzt.
250
00:14:36,041 --> 00:14:37,710
{\an8}ZUHANÓ ÓRIÁS
251
00:14:37,793 --> 00:14:38,919
Isten hozott!
252
00:14:39,420 --> 00:14:42,423
Donny, ide szeszesitalt inni járnak.
253
00:14:42,923 --> 00:14:44,049
Ne aggódj!
254
00:14:45,384 --> 00:14:48,387
Kocsmáros!
Egy pohár tejet és egy Vanya ale-t kérünk.
255
00:14:48,470 --> 00:14:49,471
Értettem.
256
00:14:50,848 --> 00:14:52,266
Jó ötlet ez?
257
00:14:52,808 --> 00:14:56,979
Egy gyerek fényes nappal sört iszik?
Micsoda luxus!
258
00:14:58,647 --> 00:14:59,982
Fogd be, öreg!
259
00:15:00,608 --> 00:15:03,235
Egy idegen ne mondja meg nekem...
260
00:15:09,074 --> 00:15:10,576
Valószínűleg csak részeg.
261
00:15:11,076 --> 00:15:13,203
Egy pohár tej és egy Vanya ale.
262
00:15:18,250 --> 00:15:20,377
Szóval otthagytad a szentlovag-képzést,
263
00:15:20,461 --> 00:15:22,379
és vándorcirkuszosnak álltál, mi?
264
00:15:22,963 --> 00:15:27,092
Értem már.
A piálással gyakorlod a trükkjeidet, ugye?
265
00:15:27,593 --> 00:15:29,136
Nem.
266
00:15:29,845 --> 00:15:31,972
Szüneteltetem a vándorcirkuszosságot,
267
00:15:32,056 --> 00:15:33,182
vagy valami ilyesmi...
268
00:15:33,724 --> 00:15:34,892
Ismered?
269
00:15:34,975 --> 00:15:38,771
Ő Howzer, a nagy lionesi szent lovag.
270
00:15:38,854 --> 00:15:43,484
És az elhunyt anyukám öccse.
271
00:15:43,567 --> 00:15:44,401
Tessék?
272
00:15:44,985 --> 00:15:47,321
A... nagybátyám.
273
00:15:49,740 --> 00:15:52,743
Úgy tűnik,
a célpont két csoportra oszlott, főnök.
274
00:15:54,119 --> 00:15:56,330
Hogy van a szent lovag?
275
00:15:56,830 --> 00:15:59,917
Úgy tűnik, néhány célpontunkkal
folytat mélyenszántó beszélgetést.
276
00:16:00,000 --> 00:16:02,670
Csak idő kérdése,
hogy kidőljön az italozástól.
277
00:16:03,587 --> 00:16:06,382
Fogadják őket ma szívélyesen!
278
00:16:07,841 --> 00:16:09,176
A kutyafáját!
279
00:16:09,259 --> 00:16:10,594
{\an8}Nocsak...
280
00:16:10,678 --> 00:16:13,430
{\an8}Úgy látom, neked sem egyszerű, Sin mester.
281
00:16:14,014 --> 00:16:15,557
Nem elég, hogy el kell kísérned
282
00:16:15,641 --> 00:16:18,185
az apokalipszis négy lovagjának egyikét
a királyságba,
283
00:16:18,268 --> 00:16:20,688
de még a körülmények is mostohák.
284
00:16:20,771 --> 00:16:23,023
Sosem gondoltam volna,
285
00:16:23,107 --> 00:16:25,693
hogy ilyen nehéz
ezekkel a mitugrászokkal együtt utazni.
286
00:16:27,277 --> 00:16:30,698
Megint a bajnok nyert!
287
00:16:30,781 --> 00:16:32,950
A kifizetés szorzója 1,4!
288
00:16:39,039 --> 00:16:41,208
Akkor ezt most elviszem.
289
00:16:43,794 --> 00:16:46,797
Percival! Elég volt a birkózásból!
290
00:16:46,880 --> 00:16:48,215
Jó! Értettem!
291
00:16:48,799 --> 00:16:50,718
Sziasztok!
292
00:16:50,801 --> 00:16:53,721
Köszönöm, hogy játszottatok velem!
293
00:17:04,064 --> 00:17:06,567
Bácsikám, jól festesz.
294
00:17:07,276 --> 00:17:09,486
Edlin is jól van?
295
00:17:10,863 --> 00:17:14,992
Nem tartozom magyarázattal neked.
Gyáva féregként otthagytad az edzést.
296
00:17:15,075 --> 00:17:16,326
Edzést?
297
00:17:16,827 --> 00:17:17,953
Szentlovag-képzést.
298
00:17:18,495 --> 00:17:19,538
Annak készültél?
299
00:17:20,080 --> 00:17:22,750
Egyébként mit keres
a nagy lionesi szent lovag
300
00:17:22,833 --> 00:17:24,710
a déli régióban?
301
00:17:25,836 --> 00:17:28,255
Átlag halandónak sem
tartozom magyarázattal.
302
00:17:28,338 --> 00:17:31,800
Szerintem meg tudom tippelni.
303
00:17:32,342 --> 00:17:33,510
Komolyan?
304
00:17:34,261 --> 00:17:35,262
Jaj nekem!
305
00:17:39,266 --> 00:17:41,518
Donny!
306
00:17:41,602 --> 00:17:43,771
Mi az a kezedben?
307
00:17:44,646 --> 00:17:48,025
Egy Örök sötétség koporsója nevű
rituális tárgy egy darabja.
308
00:17:48,984 --> 00:17:50,778
Honnan loptad el?
309
00:17:51,361 --> 00:17:53,280
Nem loptam el!
310
00:17:53,363 --> 00:17:58,035
Tudom, hogy többször is
elcsentél ezüstöket a tárcámból!
311
00:17:59,536 --> 00:18:01,371
Csak add vissza!
312
00:18:01,455 --> 00:18:03,540
Rám bízták!
313
00:18:03,624 --> 00:18:04,750
Donny!
314
00:18:04,833 --> 00:18:08,295
Tudod te, hogy mire való ez?
315
00:18:08,879 --> 00:18:12,800
Egy démonklán elzárására használt
varázstárgy, vagy valami ilyesmi.
316
00:18:16,637 --> 00:18:17,554
Donny!
317
00:18:17,638 --> 00:18:23,060
Ha ez gonosz kezekbe kerül,
Lionesnek annyi!
318
00:18:30,150 --> 00:18:33,070
Hülye voltam,
hogy bármit is elvártam tőled.
319
00:18:33,654 --> 00:18:37,157
A hozzád hasonló nyúlszívű alakok
nem tudják megvédeni az embereket.
320
00:18:37,658 --> 00:18:41,411
Örülök, hogy úgy döntöttetek,
nem lesztek szent lovagok.
321
00:18:41,912 --> 00:18:45,332
{\an8}A túlvilágon a nővérem biztosan csalódott.
322
00:18:49,169 --> 00:18:50,295
De gyermeteg!
323
00:18:50,838 --> 00:18:53,173
Részegen megütni Donnyt.
324
00:18:55,425 --> 00:18:57,261
Nézzétek!
325
00:18:57,344 --> 00:18:58,929
Egy nagy halom arany!
326
00:18:59,012 --> 00:19:01,849
Anne megnyerte a birkózófogadást...
327
00:19:02,933 --> 00:19:04,351
Ez fájt!
328
00:19:05,936 --> 00:19:07,938
Hogy merészeli?
329
00:19:08,021 --> 00:19:11,024
Gyerekként kocsmákba
és játékbarlangokba jártok?
330
00:19:11,108 --> 00:19:14,111
Biztosan miattatok tért Donny rossz útra!
331
00:19:14,194 --> 00:19:16,697
Miről beszél? Adja vissza!
332
00:19:16,780 --> 00:19:17,614
Mi...
333
00:19:18,949 --> 00:19:23,871
A tárgy, amit Donnytól elvett, és a pénz,
amit Percival és Anne megkerestek...
334
00:19:23,954 --> 00:19:25,289
Adja vissza nekik!
335
00:19:26,039 --> 00:19:28,125
{\an8}Az Örök sötétség koporsójának darabja!
336
00:19:28,709 --> 00:19:32,129
Szemtelen egy kis porbafingó vagy!
337
00:19:32,212 --> 00:19:34,673
Részegen megütötte Donnyt.
338
00:19:34,756 --> 00:19:36,383
Szerintem jobb vagyok magánál.
339
00:19:38,719 --> 00:19:41,388
Megütötte Donnyt?
340
00:19:42,222 --> 00:19:44,474
Amiért rosszat tett.
341
00:19:44,975 --> 00:19:46,602
{\an8}Donny jófiú!
342
00:19:47,186 --> 00:19:49,021
{\an8}Miért ütötte meg?
343
00:19:49,104 --> 00:19:50,314
{\an8}Verekedés lesz?
344
00:19:50,397 --> 00:19:54,902
{\an8}Fogjátok be!
Nem bunyózhatok egy gyerekkel!
345
00:19:55,652 --> 00:19:57,487
{\an8}Tudom, hogyan rendezhetjük ezt.
346
00:19:58,238 --> 00:20:00,657
AZ ELSŐ DÉMON
347
00:20:00,741 --> 00:20:03,994
Felváltva húzzuk le őket,
az veszít, aki először összeesik.
348
00:20:04,077 --> 00:20:05,621
Nasiens, ezt most komolyan mondod?
349
00:20:05,704 --> 00:20:08,415
Már a szagától is szédülök.
350
00:20:10,250 --> 00:20:11,668
Komolyan gondolod?
351
00:20:13,503 --> 00:20:14,713
Maga jön.
352
00:20:14,796 --> 00:20:16,632
Már elég részegnek tűnik,
353
00:20:16,715 --> 00:20:19,176
de gyerek ellen ez tökéletes hendikep.
354
00:20:20,219 --> 00:20:22,179
Pimasz kis taknyos!
355
00:20:24,890 --> 00:20:26,516
Csak hogy tudd,
356
00:20:26,600 --> 00:20:30,437
sem bunyóban, sem ivásban
nem vert még meg emberi ellenfél.
357
00:20:32,773 --> 00:20:34,524
Mindketten hallgassatok csendben!
358
00:20:35,108 --> 00:20:36,610
Viselkedjetek normálisan!
359
00:20:38,570 --> 00:20:40,697
Valami nem stimmel ezzel a várossal.
360
00:20:40,781 --> 00:20:43,325
Először azt hittem, csak képzelődöm.
361
00:20:44,785 --> 00:20:47,037
De egyre biztosabb vagyok benne.
362
00:20:47,537 --> 00:20:49,539
Először a kovácsműhelyben fogtam gyanút.
363
00:20:50,165 --> 00:20:53,669
Sok olyan páncélt és pajzsot árultak,
amelyen a királyi címer szerepelt.
364
00:20:54,336 --> 00:20:57,965
A címereket utólag szokták hozzáadni
a megrendelő kérésére.
365
00:20:58,548 --> 00:21:00,384
Szokatlan így kiállítani őket.
366
00:21:00,926 --> 00:21:02,678
A szatócsbolt volt a következő.
367
00:21:02,761 --> 00:21:05,138
Anghalhad nagyon eltérő dolgokat vett,
368
00:21:05,222 --> 00:21:07,182
mégis ugyanannyiba kerültek.
369
00:21:07,266 --> 00:21:09,393
Nem volt ott két ugyanolyan tárgy.
370
00:21:10,185 --> 00:21:12,020
Ezek miatt gyanút fogtam.
371
00:21:13,814 --> 00:21:16,108
{\an8}Jó eséllyel
372
00:21:16,191 --> 00:21:18,735
{\an8}minden portéka lopott áru.
373
00:21:19,611 --> 00:21:23,240
És ebből eredt
a harmadik furcsa érzésem is.
374
00:21:23,824 --> 00:21:27,452
Tényleg canti lakosok az itt lakók?
375
00:21:32,582 --> 00:21:33,875
Hé!
376
00:21:34,459 --> 00:21:37,879
Elég jók az ösztöneid.
377
00:21:38,630 --> 00:21:42,384
De kicsit későn ébredtél rá.
378
00:21:48,473 --> 00:21:52,394
Tényleg kikapcsolódni jöttél
erre a távoli helyre,
379
00:21:52,477 --> 00:21:54,104
Howzer nagy szent lovag?
380
00:21:56,356 --> 00:21:59,735
Ha igen, akkor rossz helyet választottál.
381
00:22:00,235 --> 00:22:02,738
{\an8}Végre megmutatkozol.
382
00:22:03,739 --> 00:22:08,285
Tehát igazak a pletykák,
melyek szerint rablóvezérnek álltál.
383
00:22:09,077 --> 00:22:09,911
Ki ez?
384
00:22:10,620 --> 00:22:14,374
{\an8}A tanítványom, Edlin.
385
00:22:16,543 --> 00:22:17,878
Donny...
386
00:22:18,962 --> 00:22:20,172
tanonctársa.
387
00:23:53,014 --> 00:23:56,852
A PUSZTÍTÁS ROBAJA
388
00:23:56,935 --> 00:23:58,937
A feliratot fordította: Lipták-Pikó Judit