1 00:00:18,393 --> 00:00:21,146 Ez az! Végre elkezdődik. 2 00:00:22,147 --> 00:00:25,900 A szent lovagsághoz vezető dicső utam! 3 00:00:25,984 --> 00:00:30,029 Bocsánat a zavarásért, Anne kisasszony! 4 00:00:30,113 --> 00:00:31,156 Mi az? 5 00:00:31,865 --> 00:00:36,286 Mondhatok valamit az állatról, amit apád adott nekünk hálából az útra? 6 00:00:36,953 --> 00:00:39,372 Mi van vele? 7 00:00:39,456 --> 00:00:40,790 Harmadrangú ló! 8 00:00:40,874 --> 00:00:42,625 Egyértelműen harmadrangú! 9 00:00:43,209 --> 00:00:45,545 Ne legyél ilyen bunkó! 10 00:00:45,628 --> 00:00:49,632 Sylvan kis korom óta a legjobb barátom! 11 00:00:49,716 --> 00:00:52,510 Várj, kitalálom! Akkor nincsenek barátaid. 12 00:00:52,594 --> 00:00:55,263 Hasznosnak tűnhet, ha átlátsz mások hazugságain, 13 00:00:55,346 --> 00:00:57,265 de biztosan megvannak a hátulütői. 14 00:00:57,348 --> 00:00:58,266 Felteszem. 15 00:01:01,227 --> 00:01:04,147 De most már mi vagyunk a barátaid, Anne! 16 00:01:04,230 --> 00:01:06,775 Kértem, hogy sajnáljatok? 17 00:01:06,858 --> 00:01:10,278 Csak hogy tudjátok, nem mindig úgy nézek az emberekre! 18 00:01:10,361 --> 00:01:12,781 Akkor nem tudod mindig? 19 00:01:12,864 --> 00:01:15,784 Szerintetek tudnék úgy élni? 20 00:01:15,867 --> 00:01:17,786 Csak akkor látom, ha akarom. 21 00:01:21,498 --> 00:01:25,919 {\an8}Akkor próbáld meg kitalálni, hogy igazat mondok-e! 22 00:01:27,003 --> 00:01:30,423 Sylvan, vicces, hogy milyen rövid a lábad! 23 00:01:32,634 --> 00:01:33,760 Percival! 24 00:01:35,011 --> 00:01:36,179 {\an8}Ez jó nagy hülyeség volt. 25 00:01:36,763 --> 00:01:38,765 Az tuti, hogy nem hazudott. 26 00:01:42,519 --> 00:01:43,603 Britannia. 27 00:01:43,686 --> 00:01:49,108 E földön egykoron Liones Királyságának szent lovagjai puccsot kíséreltek meg. 28 00:01:49,192 --> 00:01:52,028 Ez a szent háború kitöréséhez vezetett 29 00:01:52,111 --> 00:01:54,197 az istennők és a démonok között. 30 00:01:55,073 --> 00:02:00,370 De a Hét Főbűnős néven ismert legendás hősök fellépése 31 00:02:00,453 --> 00:02:02,997 véget vetett a háborúnak. 32 00:02:03,748 --> 00:02:07,961 Ez a történet 16 évvel ezen események után játszódik. 33 00:02:20,890 --> 00:02:25,478 A HÉT FŐBŰNÖS: AZ APOKALIPSZIS NÉGY LOVAGJA 34 00:03:39,010 --> 00:03:39,928 MESTER ÉS TANÍTVÁNY 35 00:03:40,011 --> 00:03:43,765 Azért jó lett volna, ha legalább egy szekeret ad. 36 00:03:44,307 --> 00:03:45,433 Nagyon! 37 00:03:45,516 --> 00:03:47,310 De szánalmasak vagytok! 38 00:03:47,393 --> 00:03:49,687 Itt hagylak, ha nem álltok le a nyafogással! 39 00:03:55,193 --> 00:03:58,196 {\an8}Várjatok! 40 00:03:58,279 --> 00:04:01,032 {\an8}Nem sétálnátok kicsit lassabban? 41 00:04:01,532 --> 00:04:03,451 Ha ez így megy tovább, 42 00:04:04,035 --> 00:04:06,454 Sylvan elpusztul! 43 00:04:10,041 --> 00:04:11,167 {\an8}- Jól vagy? - Lovacska! 44 00:04:11,251 --> 00:04:13,461 {\an8}Ez nehéz. 45 00:04:13,544 --> 00:04:15,964 Ez nem jó előjel, ugye? 46 00:04:19,050 --> 00:04:22,720 {\an8}Róka! Mondani akarsz valamit? 47 00:04:22,804 --> 00:04:24,722 {\an8}Ha tovább pepecselsz, 48 00:04:24,806 --> 00:04:26,557 {\an8}lóhúst csinálok belőled. 49 00:04:27,058 --> 00:04:30,186 Bocsánat! 50 00:04:30,270 --> 00:04:31,271 Mi van vele? 51 00:04:32,730 --> 00:04:34,732 Most jut eszembe, nem is kérdeztem. 52 00:04:35,233 --> 00:04:37,235 Hova megyünk? 53 00:04:37,944 --> 00:04:39,487 Liones Királyságába. 54 00:04:39,570 --> 00:04:43,199 Tessék? Liones Királyságába? De jó! 55 00:04:43,283 --> 00:04:45,410 Mindig is vágytam oda! 56 00:04:45,493 --> 00:04:48,454 Egész Britanniában onnan kerül ki a legtöbb 57 00:04:48,538 --> 00:04:49,998 kiváló szent lovag! 58 00:04:50,081 --> 00:04:52,125 Ráadásul a király 59 00:04:52,208 --> 00:04:55,378 Sir Meliodas, a Hét Főbűnös vezére! 60 00:04:55,461 --> 00:04:57,547 Ironside is említette őket, 61 00:04:57,630 --> 00:04:59,757 de ki az a Hét Főbűnös? 62 00:05:02,885 --> 00:05:05,555 Nem tudod? Ugye viccelsz? 63 00:05:05,638 --> 00:05:09,809 Percival, te valami vidéki tökfilkó vagy? 64 00:05:09,892 --> 00:05:12,312 Igen, sok mindennel nincs képben. 65 00:05:14,397 --> 00:05:16,274 Hét szent lovag, akikre hiába 66 00:05:16,357 --> 00:05:18,484 fogták rá a királyság megdöntését, 67 00:05:18,568 --> 00:05:20,903 többször is megmentették Lionest. 68 00:05:20,987 --> 00:05:22,989 Végül még a démonkirályt is 69 00:05:23,072 --> 00:05:25,908 legyőzték a démonklán elleni szent háborúban. 70 00:05:26,451 --> 00:05:28,870 Ők a Hét Főbűnös! 71 00:05:28,953 --> 00:05:31,080 Értem. 72 00:05:31,664 --> 00:05:33,666 Egyébként ez a kincsem! 73 00:05:33,750 --> 00:05:37,587 Egy Sir Meliodas-poszter akkoriból, amikor körözték! 74 00:05:37,670 --> 00:05:39,339 Nagyon ritka tárgy! 75 00:05:39,422 --> 00:05:41,924 Akkor a középkorú csávók tetszenek? 76 00:05:42,008 --> 00:05:45,636 Nem erről van szó. Csak csodálom! 77 00:05:46,137 --> 00:05:47,346 Aha. 78 00:05:47,430 --> 00:05:52,935 Egy nap olyan nagyszerű szent lovag leszek, mint Sir Meliodas... 79 00:05:53,436 --> 00:05:54,604 Ja, igen. 80 00:05:54,687 --> 00:05:56,439 Elfeledkeztem valami fontosról! 81 00:05:56,522 --> 00:05:57,356 - Hm? - Hm? 82 00:05:57,440 --> 00:05:59,442 Ki lesz a vezér? 83 00:06:00,068 --> 00:06:03,613 Mostantól szerintem lényeges, hogy legyen a csapatnak egy vezetője. 84 00:06:05,490 --> 00:06:07,116 Mi az a vezető? 85 00:06:07,200 --> 00:06:10,620 Jaj, Percival, szegény gyermekem... 86 00:06:11,204 --> 00:06:14,248 Hiába vagy te a legerősebb közülünk, 87 00:06:14,332 --> 00:06:17,376 inkább olyan vagy, mint egy kabala. 88 00:06:18,211 --> 00:06:19,045 Mi? 89 00:06:20,213 --> 00:06:24,717 Nasiens, téged sem faragtak igazán vezetőnek való fából. 90 00:06:24,801 --> 00:06:26,135 Nem is akarok az lenni. 91 00:06:26,219 --> 00:06:29,847 De összeszedett és megbízható vagy. 92 00:06:30,348 --> 00:06:32,642 Te lehetnél a személyzeti tisztviselő. 93 00:06:35,478 --> 00:06:38,481 Donny pedig... lássuk! 94 00:06:39,232 --> 00:06:40,441 Te inkább a csali vagy. 95 00:06:40,525 --> 00:06:42,944 Kicsúfolsz, te némber? 96 00:06:45,113 --> 00:06:47,448 Mi? Jaj nekem! 97 00:06:47,532 --> 00:06:51,953 Akkor csak én vagyok alkalmas a szerepre. 98 00:06:52,036 --> 00:06:53,788 Úgy tűnik, nincs más választásom! 99 00:06:53,871 --> 00:06:56,207 Leszek én a vezéretek. 100 00:06:56,290 --> 00:06:58,709 Engem nem zavar. 101 00:06:58,793 --> 00:07:00,294 Ahogy akarod. 102 00:07:00,795 --> 00:07:03,131 De Donny is szuper, ugye tudod? 103 00:07:03,214 --> 00:07:06,217 Mikor eljöttünk a városból, mindenki nagyon hálás volt neki. 104 00:07:06,300 --> 00:07:08,386 Köszönjük, szent lovag úr! 105 00:07:09,053 --> 00:07:13,474 A helyzet kényszerített rá, hogy segítsek nekik, ennyi. 106 00:07:14,600 --> 00:07:16,811 Várj egy percet, Donny! 107 00:07:17,562 --> 00:07:20,064 Te is szent lovag akarsz lenni? 108 00:07:20,148 --> 00:07:24,235 Nem igazán... Mármint semmi közöd hozzá. 109 00:07:24,318 --> 00:07:26,737 {\an8}Tehát igen! 110 00:07:29,824 --> 00:07:30,950 {\an8}Hé, az utamban álltok. 111 00:07:31,033 --> 00:07:32,243 {\an8}- Álljatok arrébb! - Hé! 112 00:07:32,827 --> 00:07:34,287 Elég a dumából! 113 00:07:34,787 --> 00:07:37,748 Elmondom, mi a terv, csirkefogók. 114 00:07:38,416 --> 00:07:40,251 Nem vagyok csirkefogó! 115 00:07:44,839 --> 00:07:47,133 Dél-Britannia térképe. 116 00:07:47,216 --> 00:07:49,844 Ezen a síkságon találkoztam Percivallal. 117 00:07:49,927 --> 00:07:51,053 Ez a kereszt mi? 118 00:07:51,137 --> 00:07:52,597 Régen ott volt Camelot. 119 00:07:53,222 --> 00:07:55,683 Kicsit eltávolodtunk már Sistanától? 120 00:07:55,766 --> 00:07:56,601 DALFLARE-HEGYSÉG 121 00:07:56,684 --> 00:07:59,020 Akkor melyik úton megyünk? 122 00:07:59,103 --> 00:08:03,274 Elnézést, de én vagyok a vezér! 123 00:08:03,357 --> 00:08:07,487 Ha Lionesbe akarunk menni, át kell kelnünk a Dalflare-hegységen. 124 00:08:08,321 --> 00:08:12,074 Cantban készítjük elő az utat, az a hegység előtti utolsó település. 125 00:08:12,617 --> 00:08:14,785 {\an8}- Település! - Ellenzem. 126 00:08:14,869 --> 00:08:15,995 Tessék? 127 00:08:16,078 --> 00:08:18,080 Ha minél előbb Lionesbe akarunk érni, 128 00:08:18,164 --> 00:08:20,791 kerülő nélkül kell átkelnünk a hegyeken! 129 00:08:21,459 --> 00:08:25,796 Dalflare sötét övezet, amelyen kevesen jutnak át egy darabban. 130 00:08:26,464 --> 00:08:28,799 {\an8}Ha nem készülünk fel, biztosan meghalunk. 131 00:08:34,639 --> 00:08:37,975 Akkor eldőlt. Cantba megyünk! 132 00:08:38,059 --> 00:08:41,562 Most kicsit körbejárom majd a várost! 133 00:08:41,646 --> 00:08:44,482 - Város! Juhú! - Remélem, árulnak ritka gyógyíreket. 134 00:08:44,565 --> 00:08:47,318 - Város! - Új ruha is rátok férne. 135 00:08:47,401 --> 00:08:50,071 Én vagyok a vezér, jó? Ah! 136 00:08:50,154 --> 00:08:53,074 {\an8}Szerinted van ott jó répa? 137 00:08:53,157 --> 00:08:54,158 {\an8}Tudom is én! 138 00:08:54,909 --> 00:08:57,078 {\an8}ZUHANÓ ÓRIÁS 139 00:09:00,081 --> 00:09:02,083 Még egy Aberdeen ale-t kérek! 140 00:09:02,166 --> 00:09:04,794 Uram, szerintem eleget ivott már. 141 00:09:05,878 --> 00:09:07,588 Dobjam ki? 142 00:09:08,172 --> 00:09:10,007 Ne! Hagyd! 143 00:09:10,091 --> 00:09:12,677 Miért? Félsz tőle, csapos? 144 00:09:12,760 --> 00:09:15,763 Te bolond! Ez nem holmi iszákos! 145 00:09:16,264 --> 00:09:17,098 - Mi? - Mi? 146 00:09:17,682 --> 00:09:21,310 A nagy lionesi szent lovag, Howzer. 147 00:09:30,945 --> 00:09:32,905 Donny! Ne félj már annyira! 148 00:09:32,989 --> 00:09:36,617 Ilyen gyenge lábmunkával szinte könyörögsz, hogy eltaláljanak! 149 00:09:38,661 --> 00:09:41,372 Edlin! Ne kíméld, hiába edzés! 150 00:09:46,711 --> 00:09:47,712 Hagyd abba! 151 00:09:51,215 --> 00:09:54,969 Howzer mester, szerinted lehet belőlünk szent lovag? 152 00:09:55,469 --> 00:09:58,139 Mindketten folyamatosan javultok. 153 00:09:58,764 --> 00:09:59,890 Szuper hír, nem, Donny? 154 00:09:59,974 --> 00:10:01,392 Az ám, Edlin! 155 00:10:01,475 --> 00:10:05,896 De a kardforgatásnál és a varázserőnél több kell, hogy szent lovagok lehessetek. 156 00:10:06,397 --> 00:10:08,899 Az számít, hogy hogyan használjátok az erőtöket. 157 00:10:09,483 --> 00:10:11,611 Az, ami idebent rejlik. 158 00:10:12,987 --> 00:10:16,616 Sok rohadékot láttam már, akik ezen csúsztak el. 159 00:10:17,742 --> 00:10:21,912 Ne aggódjatok! Kiképezlek, így ti nem lesztek ilyenek. 160 00:10:21,996 --> 00:10:23,205 - Igenis! - Igenis! 161 00:10:25,750 --> 00:10:26,751 Donny! 162 00:10:27,752 --> 00:10:28,961 Nézd! 163 00:10:29,629 --> 00:10:31,005 Ez... 164 00:10:31,088 --> 00:10:31,922 Igen. 165 00:10:32,548 --> 00:10:33,758 Ez Cant. 166 00:10:34,258 --> 00:10:37,261 Inkább erődítmény, mint település. 167 00:10:39,013 --> 00:10:42,933 {\an8}A HÉT FŐBŰNÖS: AZ APOKALIPSZIS NÉGY LOVAGJA 168 00:10:43,517 --> 00:10:46,937 {\an8}A HÉT FŐBŰNÖS: AZ APOKALIPSZIS NÉGY LOVAGJA 169 00:10:48,606 --> 00:10:51,609 Mi ez a szatócsbolt? 170 00:10:51,692 --> 00:10:53,944 Olyan sok csodás dolgot árulnak! 171 00:10:54,028 --> 00:10:56,697 Úgy érzem magam, mint aki beszabadult egy édességboltba! 172 00:10:57,281 --> 00:10:59,450 Ez egy kovácsműhely? 173 00:11:02,703 --> 00:11:05,539 Üdvözlöm! Bármilyen rendelést felveszek! 174 00:11:06,040 --> 00:11:09,543 Üvegtárgyakat is árul? 175 00:11:10,044 --> 00:11:11,796 Gyógyszeres üveget keresek. 176 00:11:15,299 --> 00:11:19,261 Egy kocsma? Szívesen meginnék valamit. 177 00:11:21,931 --> 00:11:23,432 Vajon mit csinálnak? 178 00:11:24,308 --> 00:11:25,726 Tegyék meg tétjeiket! 179 00:11:26,310 --> 00:11:30,231 A bajnok szorzója 1,2, a kihívóké 20! 180 00:11:30,314 --> 00:11:31,649 Én a kihívóra fogadtam! 181 00:11:31,732 --> 00:11:33,984 - Hú! Birkóznak! - Én a bajnokra! 182 00:11:35,945 --> 00:11:38,239 {\an8}Ne lófrálj már el, te tökfilkó! 183 00:11:38,322 --> 00:11:41,450 Először keressünk szállást! 184 00:11:43,244 --> 00:11:46,997 Van ötfős szobájuk? 185 00:11:47,081 --> 00:11:49,417 A lovunknak is szeretnénk istállóhelyet. 186 00:11:49,500 --> 00:11:50,835 Hogyne. 187 00:11:50,918 --> 00:11:51,752 Hurrá! 188 00:11:51,836 --> 00:11:54,505 Fejenként négy ezüst, a lónak kettő, 189 00:11:54,588 --> 00:11:56,507 tehát összesen 22 ezüst. 190 00:11:57,091 --> 00:11:58,926 Sin úr? 191 00:11:59,009 --> 00:12:01,178 Anne-ra bíztam az összes pénzt. 192 00:12:02,179 --> 00:12:05,182 Azt mondta, nem meri ránk bízni a pénz kezelését. 193 00:12:05,808 --> 00:12:07,226 {\an8}Valaki szóljon Anne-nak! 194 00:12:07,309 --> 00:12:08,727 Egyébként is hol van? 195 00:12:08,811 --> 00:12:10,020 Talán a mosdóban? 196 00:12:10,104 --> 00:12:11,313 Kakil. 197 00:12:11,397 --> 00:12:15,401 Komolyan, hol vannak a férfiak? 198 00:12:16,485 --> 00:12:17,820 Hát itt vagy! Anne! 199 00:12:17,903 --> 00:12:19,822 Mit csináltatok? 200 00:12:19,905 --> 00:12:23,075 Segíthettetek volna kicsit a vezéreteknek! 201 00:12:23,159 --> 00:12:25,327 Segíthettünk volna kitörölni a feneked? 202 00:12:27,705 --> 00:12:29,957 Jaj, de nehéz volt! 203 00:12:30,040 --> 00:12:33,252 Mi ez a nagy zsák? 204 00:12:33,335 --> 00:12:34,336 Szerinted? 205 00:12:35,087 --> 00:12:37,298 Nem tudtad, hogy gondosan fel kell készülni 206 00:12:37,381 --> 00:12:38,799 a hegyi átkelésre? 207 00:12:38,883 --> 00:12:40,843 Te mondtad, Sin. 208 00:12:40,926 --> 00:12:44,054 Ta-dam! Lámpások és kulacsok mindenkinek! 209 00:12:44,138 --> 00:12:47,141 Mind más alakú, de mind ugyanannyiba került! 210 00:12:47,224 --> 00:12:49,226 Az enyém mondjuk drága. 211 00:12:49,310 --> 00:12:51,270 Viszont vezérként megérdemlem. 212 00:12:51,353 --> 00:12:52,354 Na? Hát nem cukik? 213 00:12:53,481 --> 00:12:57,109 Takarókat is vettem! Mindegyik más tapintású! 214 00:12:57,193 --> 00:12:59,487 De ugyanannyiba kerültek. Ez az enyém! 215 00:12:59,570 --> 00:13:01,197 Én ezt kérem! 216 00:13:01,280 --> 00:13:03,616 Ennek öregemberszaga van. 217 00:13:03,699 --> 00:13:05,910 Az enyém parfümillatú. 218 00:13:06,535 --> 00:13:09,622 Teljesen különböző minőségűek, de ugyanannyiba kerültek? 219 00:13:09,705 --> 00:13:13,876 És most jön a lényeg: vezérként megkövetelem, hogy a csapatom... 220 00:13:13,959 --> 00:13:14,877 Tessék! 221 00:13:14,960 --> 00:13:16,962 ...megfelelő öltözetet viseljen! 222 00:13:18,130 --> 00:13:19,882 Köszi, Anne! 223 00:13:20,466 --> 00:13:22,176 Tökéletesen áll. 224 00:13:22,259 --> 00:13:23,761 Köszi! 225 00:13:23,844 --> 00:13:25,971 Neked majdnem nem is vettem, Donny. 226 00:13:26,639 --> 00:13:28,390 Természetesen neked is hoztam, Sin. 227 00:13:29,642 --> 00:13:31,977 Gyerekköpeny, de jó, nem? 228 00:13:32,603 --> 00:13:34,772 {\an8}Látod? Tökéletes rád! 229 00:13:34,855 --> 00:13:38,984 {\an8}Nem baj, hogy bevásároltál, de ugye maradt egy kis pénzed? 230 00:13:39,068 --> 00:13:41,529 Persze! Nézd! 231 00:13:41,612 --> 00:13:43,531 Maradt három ezüstöm! 232 00:13:45,616 --> 00:13:49,036 Te agyalágyult! 233 00:13:49,119 --> 00:13:52,540 Tíz aranyat bíztam rád, tízet! 234 00:13:53,123 --> 00:13:54,625 Tíz aranyat? 235 00:13:55,417 --> 00:13:56,752 Az sok? 236 00:13:56,835 --> 00:13:59,046 Abból kijön egy bútorozott ház. 237 00:13:59,129 --> 00:14:01,465 {\an8}És te hívod magad vezérnek? 238 00:14:01,549 --> 00:14:04,385 {\an8}Miattad most mind a szabad ég alatt fogunk aludni! 239 00:14:05,135 --> 00:14:07,471 Én szeretek a szabadban aludni. 240 00:14:07,555 --> 00:14:08,556 Fogd be a szád! 241 00:14:10,391 --> 00:14:13,811 Jó! Szerezzem vissza a pénzt? 242 00:14:13,894 --> 00:14:16,313 Gyere velem, Percival! Hozd a holmikat! 243 00:14:17,898 --> 00:14:20,192 Hova megyünk? 244 00:14:20,276 --> 00:14:22,069 Maradj csendben, és kövess! 245 00:14:22,152 --> 00:14:24,154 Vissza akarja vinni, amiket vett? 246 00:14:24,238 --> 00:14:25,865 Vissza fogják venni? 247 00:14:28,033 --> 00:14:30,953 Várjuk meg őket egy ital mellett! 248 00:14:31,537 --> 00:14:33,205 Hova mész, Sin? 249 00:14:33,789 --> 00:14:35,958 Sétálok egyet, hogy kieresszem a gőzt. 250 00:14:36,041 --> 00:14:37,710 {\an8}ZUHANÓ ÓRIÁS 251 00:14:37,793 --> 00:14:38,919 Isten hozott! 252 00:14:39,420 --> 00:14:42,423 Donny, ide szeszesitalt inni járnak. 253 00:14:42,923 --> 00:14:44,049 Ne aggódj! 254 00:14:45,384 --> 00:14:48,387 Kocsmáros! Egy pohár tejet és egy Vanya ale-t kérünk. 255 00:14:48,470 --> 00:14:49,471 Értettem. 256 00:14:50,848 --> 00:14:52,266 Jó ötlet ez? 257 00:14:52,808 --> 00:14:56,979 Egy gyerek fényes nappal sört iszik? Micsoda luxus! 258 00:14:58,647 --> 00:14:59,982 Fogd be, öreg! 259 00:15:00,608 --> 00:15:03,235 Egy idegen ne mondja meg nekem... 260 00:15:09,074 --> 00:15:10,576 Valószínűleg csak részeg. 261 00:15:11,076 --> 00:15:13,203 Egy pohár tej és egy Vanya ale. 262 00:15:18,250 --> 00:15:20,377 Szóval otthagytad a szentlovag-képzést, 263 00:15:20,461 --> 00:15:22,379 és vándorcirkuszosnak álltál, mi? 264 00:15:22,963 --> 00:15:27,092 Értem már. A piálással gyakorlod a trükkjeidet, ugye? 265 00:15:27,593 --> 00:15:29,136 Nem. 266 00:15:29,845 --> 00:15:31,972 Szüneteltetem a vándorcirkuszosságot, 267 00:15:32,056 --> 00:15:33,182 vagy valami ilyesmi... 268 00:15:33,724 --> 00:15:34,892 Ismered? 269 00:15:34,975 --> 00:15:38,771 Ő Howzer, a nagy lionesi szent lovag. 270 00:15:38,854 --> 00:15:43,484 És az elhunyt anyukám öccse. 271 00:15:43,567 --> 00:15:44,401 Tessék? 272 00:15:44,985 --> 00:15:47,321 A... nagybátyám. 273 00:15:49,740 --> 00:15:52,743 Úgy tűnik, a célpont két csoportra oszlott, főnök. 274 00:15:54,119 --> 00:15:56,330 Hogy van a szent lovag? 275 00:15:56,830 --> 00:15:59,917 Úgy tűnik, néhány célpontunkkal folytat mélyenszántó beszélgetést. 276 00:16:00,000 --> 00:16:02,670 Csak idő kérdése, hogy kidőljön az italozástól. 277 00:16:03,587 --> 00:16:06,382 Fogadják őket ma szívélyesen! 278 00:16:07,841 --> 00:16:09,176 A kutyafáját! 279 00:16:09,259 --> 00:16:10,594 {\an8}Nocsak... 280 00:16:10,678 --> 00:16:13,430 {\an8}Úgy látom, neked sem egyszerű, Sin mester. 281 00:16:14,014 --> 00:16:15,557 Nem elég, hogy el kell kísérned 282 00:16:15,641 --> 00:16:18,185 az apokalipszis négy lovagjának egyikét a királyságba, 283 00:16:18,268 --> 00:16:20,688 de még a körülmények is mostohák. 284 00:16:20,771 --> 00:16:23,023 Sosem gondoltam volna, 285 00:16:23,107 --> 00:16:25,693 hogy ilyen nehéz ezekkel a mitugrászokkal együtt utazni. 286 00:16:27,277 --> 00:16:30,698 Megint a bajnok nyert! 287 00:16:30,781 --> 00:16:32,950 A kifizetés szorzója 1,4! 288 00:16:39,039 --> 00:16:41,208 Akkor ezt most elviszem. 289 00:16:43,794 --> 00:16:46,797 Percival! Elég volt a birkózásból! 290 00:16:46,880 --> 00:16:48,215 Jó! Értettem! 291 00:16:48,799 --> 00:16:50,718 Sziasztok! 292 00:16:50,801 --> 00:16:53,721 Köszönöm, hogy játszottatok velem! 293 00:17:04,064 --> 00:17:06,567 Bácsikám, jól festesz. 294 00:17:07,276 --> 00:17:09,486 Edlin is jól van? 295 00:17:10,863 --> 00:17:14,992 Nem tartozom magyarázattal neked. Gyáva féregként otthagytad az edzést. 296 00:17:15,075 --> 00:17:16,326 Edzést? 297 00:17:16,827 --> 00:17:17,953 Szentlovag-képzést. 298 00:17:18,495 --> 00:17:19,538 Annak készültél? 299 00:17:20,080 --> 00:17:22,750 Egyébként mit keres a nagy lionesi szent lovag 300 00:17:22,833 --> 00:17:24,710 a déli régióban? 301 00:17:25,836 --> 00:17:28,255 Átlag halandónak sem tartozom magyarázattal. 302 00:17:28,338 --> 00:17:31,800 Szerintem meg tudom tippelni. 303 00:17:32,342 --> 00:17:33,510 Komolyan? 304 00:17:34,261 --> 00:17:35,262 Jaj nekem! 305 00:17:39,266 --> 00:17:41,518 Donny! 306 00:17:41,602 --> 00:17:43,771 Mi az a kezedben? 307 00:17:44,646 --> 00:17:48,025 Egy Örök sötétség koporsója nevű rituális tárgy egy darabja. 308 00:17:48,984 --> 00:17:50,778 Honnan loptad el? 309 00:17:51,361 --> 00:17:53,280 Nem loptam el! 310 00:17:53,363 --> 00:17:58,035 Tudom, hogy többször is elcsentél ezüstöket a tárcámból! 311 00:17:59,536 --> 00:18:01,371 Csak add vissza! 312 00:18:01,455 --> 00:18:03,540 Rám bízták! 313 00:18:03,624 --> 00:18:04,750 Donny! 314 00:18:04,833 --> 00:18:08,295 Tudod te, hogy mire való ez? 315 00:18:08,879 --> 00:18:12,800 Egy démonklán elzárására használt varázstárgy, vagy valami ilyesmi. 316 00:18:16,637 --> 00:18:17,554 Donny! 317 00:18:17,638 --> 00:18:23,060 Ha ez gonosz kezekbe kerül, Lionesnek annyi! 318 00:18:30,150 --> 00:18:33,070 Hülye voltam, hogy bármit is elvártam tőled. 319 00:18:33,654 --> 00:18:37,157 A hozzád hasonló nyúlszívű alakok nem tudják megvédeni az embereket. 320 00:18:37,658 --> 00:18:41,411 Örülök, hogy úgy döntöttetek, nem lesztek szent lovagok. 321 00:18:41,912 --> 00:18:45,332 {\an8}A túlvilágon a nővérem biztosan csalódott. 322 00:18:49,169 --> 00:18:50,295 De gyermeteg! 323 00:18:50,838 --> 00:18:53,173 Részegen megütni Donnyt. 324 00:18:55,425 --> 00:18:57,261 Nézzétek! 325 00:18:57,344 --> 00:18:58,929 Egy nagy halom arany! 326 00:18:59,012 --> 00:19:01,849 Anne megnyerte a birkózófogadást... 327 00:19:02,933 --> 00:19:04,351 Ez fájt! 328 00:19:05,936 --> 00:19:07,938 Hogy merészeli? 329 00:19:08,021 --> 00:19:11,024 Gyerekként kocsmákba és játékbarlangokba jártok? 330 00:19:11,108 --> 00:19:14,111 Biztosan miattatok tért Donny rossz útra! 331 00:19:14,194 --> 00:19:16,697 Miről beszél? Adja vissza! 332 00:19:16,780 --> 00:19:17,614 Mi... 333 00:19:18,949 --> 00:19:23,871 A tárgy, amit Donnytól elvett, és a pénz, amit Percival és Anne megkerestek... 334 00:19:23,954 --> 00:19:25,289 Adja vissza nekik! 335 00:19:26,039 --> 00:19:28,125 {\an8}Az Örök sötétség koporsójának darabja! 336 00:19:28,709 --> 00:19:32,129 Szemtelen egy kis porbafingó vagy! 337 00:19:32,212 --> 00:19:34,673 Részegen megütötte Donnyt. 338 00:19:34,756 --> 00:19:36,383 Szerintem jobb vagyok magánál. 339 00:19:38,719 --> 00:19:41,388 Megütötte Donnyt? 340 00:19:42,222 --> 00:19:44,474 Amiért rosszat tett. 341 00:19:44,975 --> 00:19:46,602 {\an8}Donny jófiú! 342 00:19:47,186 --> 00:19:49,021 {\an8}Miért ütötte meg? 343 00:19:49,104 --> 00:19:50,314 {\an8}Verekedés lesz? 344 00:19:50,397 --> 00:19:54,902 {\an8}Fogjátok be! Nem bunyózhatok egy gyerekkel! 345 00:19:55,652 --> 00:19:57,487 {\an8}Tudom, hogyan rendezhetjük ezt. 346 00:19:58,238 --> 00:20:00,657 AZ ELSŐ DÉMON 347 00:20:00,741 --> 00:20:03,994 Felváltva húzzuk le őket, az veszít, aki először összeesik. 348 00:20:04,077 --> 00:20:05,621 Nasiens, ezt most komolyan mondod? 349 00:20:05,704 --> 00:20:08,415 Már a szagától is szédülök. 350 00:20:10,250 --> 00:20:11,668 Komolyan gondolod? 351 00:20:13,503 --> 00:20:14,713 Maga jön. 352 00:20:14,796 --> 00:20:16,632 Már elég részegnek tűnik, 353 00:20:16,715 --> 00:20:19,176 de gyerek ellen ez tökéletes hendikep. 354 00:20:20,219 --> 00:20:22,179 Pimasz kis taknyos! 355 00:20:24,890 --> 00:20:26,516 Csak hogy tudd, 356 00:20:26,600 --> 00:20:30,437 sem bunyóban, sem ivásban nem vert még meg emberi ellenfél. 357 00:20:32,773 --> 00:20:34,524 Mindketten hallgassatok csendben! 358 00:20:35,108 --> 00:20:36,610 Viselkedjetek normálisan! 359 00:20:38,570 --> 00:20:40,697 Valami nem stimmel ezzel a várossal. 360 00:20:40,781 --> 00:20:43,325 Először azt hittem, csak képzelődöm. 361 00:20:44,785 --> 00:20:47,037 De egyre biztosabb vagyok benne. 362 00:20:47,537 --> 00:20:49,539 Először a kovácsműhelyben fogtam gyanút. 363 00:20:50,165 --> 00:20:53,669 Sok olyan páncélt és pajzsot árultak, amelyen a királyi címer szerepelt. 364 00:20:54,336 --> 00:20:57,965 A címereket utólag szokták hozzáadni a megrendelő kérésére. 365 00:20:58,548 --> 00:21:00,384 Szokatlan így kiállítani őket. 366 00:21:00,926 --> 00:21:02,678 A szatócsbolt volt a következő. 367 00:21:02,761 --> 00:21:05,138 Anghalhad nagyon eltérő dolgokat vett, 368 00:21:05,222 --> 00:21:07,182 mégis ugyanannyiba kerültek. 369 00:21:07,266 --> 00:21:09,393 Nem volt ott két ugyanolyan tárgy. 370 00:21:10,185 --> 00:21:12,020 Ezek miatt gyanút fogtam. 371 00:21:13,814 --> 00:21:16,108 {\an8}Jó eséllyel 372 00:21:16,191 --> 00:21:18,735 {\an8}minden portéka lopott áru. 373 00:21:19,611 --> 00:21:23,240 És ebből eredt a harmadik furcsa érzésem is. 374 00:21:23,824 --> 00:21:27,452 Tényleg canti lakosok az itt lakók? 375 00:21:32,582 --> 00:21:33,875 Hé! 376 00:21:34,459 --> 00:21:37,879 Elég jók az ösztöneid. 377 00:21:38,630 --> 00:21:42,384 De kicsit későn ébredtél rá. 378 00:21:48,473 --> 00:21:52,394 Tényleg kikapcsolódni jöttél erre a távoli helyre, 379 00:21:52,477 --> 00:21:54,104 Howzer nagy szent lovag? 380 00:21:56,356 --> 00:21:59,735 Ha igen, akkor rossz helyet választottál. 381 00:22:00,235 --> 00:22:02,738 {\an8}Végre megmutatkozol. 382 00:22:03,739 --> 00:22:08,285 Tehát igazak a pletykák, melyek szerint rablóvezérnek álltál. 383 00:22:09,077 --> 00:22:09,911 Ki ez? 384 00:22:10,620 --> 00:22:14,374 {\an8}A tanítványom, Edlin. 385 00:22:16,543 --> 00:22:17,878 Donny... 386 00:22:18,962 --> 00:22:20,172 tanonctársa. 387 00:23:53,014 --> 00:23:56,852 A PUSZTÍTÁS ROBAJA 388 00:23:56,935 --> 00:23:58,937 A feliratot fordította: Lipták-Pikó Judit