1
00:00:18,393 --> 00:00:21,146
Napokon je kucnuo taj čas!
2
00:00:22,147 --> 00:00:25,900
Polazim na put koji će me dovesti
do titule Svetoga viteza!
3
00:00:25,984 --> 00:00:29,654
Oprostite što vas prekidam, gđice Anne.
4
00:00:30,155 --> 00:00:31,156
Što tebe muči?
5
00:00:31,823 --> 00:00:36,411
Prijevozno sredstvo koje nam je
tvoj otac dao jer smo spasili grad.
6
00:00:36,953 --> 00:00:38,913
Što ne valja s njim?
7
00:00:39,456 --> 00:00:40,790
Trećerazredni konj!
8
00:00:40,874 --> 00:00:42,625
To je trećerazredni konj!
9
00:00:43,209 --> 00:00:45,545
Ne budi tako bezobrazan.
10
00:00:45,628 --> 00:00:49,632
Sylvan mi je najbolji prijatelj
još otkad sam bila dijete!
11
00:00:49,716 --> 00:00:52,552
Da pogodim. Nemaš drugih prijatelja.
12
00:00:52,635 --> 00:00:55,263
Naizgled je korisno znati kad netko laže,
13
00:00:55,346 --> 00:00:57,265
ali sigurno ima i nedostataka.
14
00:00:57,348 --> 00:00:58,391
Vjerojatno.
15
00:01:01,227 --> 00:01:04,147
Ali mi smo sada tvoji prijatelji, Anne!
16
00:01:04,230 --> 00:01:06,816
Jesam li tražila tvoje sažaljenje?
17
00:01:06,900 --> 00:01:10,320
Samo da znate,
obično ne promatram ljude na taj način!
18
00:01:10,403 --> 00:01:12,822
Znači, ne znaš uvijek?
19
00:01:12,906 --> 00:01:15,742
Zar mislite da bih mogla tako živjeti?
20
00:01:15,825 --> 00:01:17,827
Primijetim samo kad to želim.
21
00:01:21,498 --> 00:01:25,919
{\an8}Probaj onda pogoditi
je li ovo što ću reći istina ili nije!
22
00:01:27,003 --> 00:01:30,423
Sylvane, imaš smiješno kratke noge!
23
00:01:32,634 --> 00:01:33,760
Percivale!
24
00:01:35,011 --> 00:01:36,179
{\an8}Ovo je bio glup potez.
25
00:01:36,763 --> 00:01:38,765
Ali nije lagao.
26
00:01:42,519 --> 00:01:43,603
Britannia.
27
00:01:43,686 --> 00:01:49,108
Ovdje su Sveti vitezovi
kraljevstva Liones izveli državni udar,
28
00:01:49,192 --> 00:01:52,028
raspirivši sukob
koji je prerastao u Sveti rat
29
00:01:52,111 --> 00:01:54,197
između klana boginja i demonskog klana.
30
00:01:55,073 --> 00:02:00,370
Ali zahvaljujući pojavi
i djelovanju legendarnih junaka poznatih
31
00:02:00,453 --> 00:02:02,997
kao Sedam smrtnih grijeha,
rat je okončan.
32
00:02:03,748 --> 00:02:07,961
Ova priča počinje 16 godina
nakon tih događaja.
33
00:02:20,890 --> 00:02:25,478
SEDAM SMRTNIH GRIJEHA:
ČETIRI JAHAČA APOKALIPSE
34
00:03:39,010 --> 00:03:39,928
MEŠTAR I NJEGOV ĐAK
35
00:03:40,011 --> 00:03:43,765
Bilo bi bolje da nam je dao kola.
36
00:03:44,307 --> 00:03:45,433
Slažem se!
37
00:03:45,516 --> 00:03:47,352
Kako ste jadni!
38
00:03:47,435 --> 00:03:49,729
Ostavit ću vas za sobom
nastavite li se vući!
39
00:03:55,193 --> 00:03:58,196
{\an8}Hej, čekajte, ljudi!
40
00:03:58,279 --> 00:04:01,032
{\an8}Zar ne možete hodati sporije?
41
00:04:01,532 --> 00:04:03,451
Ako nastavite ovim tempom,
42
00:04:04,035 --> 00:04:06,454
Sylvan će uginuti!
43
00:04:10,041 --> 00:04:11,167
{\an8}- Jesi li dobro?
- Konjiću.
44
00:04:11,251 --> 00:04:13,461
{\an8}Ovo je teško.
45
00:04:13,544 --> 00:04:15,964
Ne sluti na dobro, zar ne?
46
00:04:19,050 --> 00:04:22,720
{\an8}Hej, Lisice! Želiš mi nešto reći?
47
00:04:22,804 --> 00:04:24,764
{\an8}Ako nastaviš odugovlačiti,
48
00:04:24,847 --> 00:04:26,557
{\an8}pretvorit ću te u mljevenu konjetinu.
49
00:04:27,058 --> 00:04:30,186
Žao mi je!
50
00:04:30,270 --> 00:04:31,271
Što?
51
00:04:32,730 --> 00:04:34,732
Kad bolje promislim, nisam ni pitala.
52
00:04:35,233 --> 00:04:37,235
Kamo smo se zaputili?
53
00:04:37,944 --> 00:04:39,487
U kraljevstvo Liones.
54
00:04:39,570 --> 00:04:43,199
Molim? Kraljevstvo Liones? Pa to je super!
55
00:04:43,283 --> 00:04:45,410
Već dugo želim otići onamo!
56
00:04:45,493 --> 00:04:48,454
To je kraljevstvo iz kojeg dolazi
najveći broj istaknutih
57
00:04:48,538 --> 00:04:49,998
Svetih vitezova u Britanniji!
58
00:04:50,081 --> 00:04:52,083
I ne samo to, kralj je
59
00:04:52,166 --> 00:04:55,336
Sir Meliodas, kapetan
Sedam smrtnih grijeha!
60
00:04:55,420 --> 00:04:57,547
Ironside ih je isto spominjao,
61
00:04:57,630 --> 00:04:59,757
ali što su Sedam smrtnih grijeha?
62
00:05:02,885 --> 00:05:05,555
Ne znaš? Ma šališ se, zar ne?
63
00:05:05,638 --> 00:05:09,809
Percivale, jesi li ti doista
neuki seljačić?
64
00:05:09,892 --> 00:05:12,312
Da, malo je izvan doticaja sa svijetom.
65
00:05:14,397 --> 00:05:16,274
Sedam Svetih vitezova koji su,
66
00:05:16,357 --> 00:05:18,484
premda optuženi
da su razorili kraljevstvo,
67
00:05:18,568 --> 00:05:20,903
bezbroj puta spasili Liones.
68
00:05:20,987 --> 00:05:22,989
Na koncu su porazili
69
00:05:23,072 --> 00:05:25,908
čak i Demonskog kralja u Svetomu ratu
protiv demonskog klana.
70
00:05:26,451 --> 00:05:28,870
Eto tko su Sedam smrtnih grijeha!
71
00:05:28,953 --> 00:05:31,080
Razumijem.
72
00:05:31,664 --> 00:05:33,666
Usput, ovo je moje blago!
73
00:05:33,750 --> 00:05:37,587
Tjeralica za Sir Meliodasa
kad je bio odmetnik!
74
00:05:37,670 --> 00:05:39,339
Veoma rijedak predmet!
75
00:05:39,422 --> 00:05:41,924
Znači pališ se na sredovječne tipove?
76
00:05:42,008 --> 00:05:45,636
Nije tako. Samo mu se divim!
77
00:05:46,137 --> 00:05:47,346
Hmm.
78
00:05:47,430 --> 00:05:52,935
Jednoga dana i ja ću postati Sveti vitez
i bit ću velika poput Sir Meliodasa.
79
00:05:53,436 --> 00:05:54,604
Joj, da.
80
00:05:54,687 --> 00:05:56,439
Zaboravila sam nešto važno!
81
00:05:56,522 --> 00:05:57,356
- Što?
- Što?
82
00:05:57,440 --> 00:05:59,442
Tko će biti vođa?
83
00:06:00,068 --> 00:06:03,613
Mislim da je odsad ključno
imati nekoga tko će voditi tim.
84
00:06:05,490 --> 00:06:06,783
Što je to vođa?
85
00:06:07,283 --> 00:06:10,620
Percivale, ubogo djetešce...
86
00:06:11,204 --> 00:06:14,248
Možda si najjači borac među nama,
87
00:06:14,332 --> 00:06:17,376
ali više si nam kao maskota.
88
00:06:18,211 --> 00:06:19,045
Molim?
89
00:06:20,213 --> 00:06:24,717
Nasiense, ni ti nemaš osobine vođe.
90
00:06:24,801 --> 00:06:26,135
Ni ne zanima me to.
91
00:06:26,219 --> 00:06:29,847
Ali vrlo si smiren i pouzdan.
92
00:06:30,348 --> 00:06:32,642
Ti bi mogao biti zadužen
za osoblje našeg tima.
93
00:06:35,478 --> 00:06:38,481
A Donny... da razmislim.
94
00:06:39,232 --> 00:06:40,441
Mislim da si ti mamac.
95
00:06:40,525 --> 00:06:42,944
Ti se to meni rugaš, gaduro?
96
00:06:45,113 --> 00:06:47,448
Što? Ajme meni!
97
00:06:47,532 --> 00:06:51,953
Čini se da sam jedino ja
dorasla toj ulozi.
98
00:06:52,036 --> 00:06:53,788
Čini se da nema drugoga izbora!
99
00:06:53,871 --> 00:06:56,207
Pristajem biti vaš vođa.
100
00:06:56,290 --> 00:06:58,709
Meni ne smeta.
101
00:06:58,793 --> 00:07:00,294
Kako ti želiš.
102
00:07:00,795 --> 00:07:03,131
Ali i Donny je bio sjajan, sjećaš se?
103
00:07:03,214 --> 00:07:06,217
Kad smo napuštali grad,
svi su mu bili veoma zahvalni.
104
00:07:06,300 --> 00:07:08,386
Hvala, Sveti viteže!
105
00:07:09,053 --> 00:07:13,474
Situacija je zahtijevala
da im pomognem, ništa više.
106
00:07:14,600 --> 00:07:16,811
Čekaj malo, Donny!
107
00:07:17,562 --> 00:07:20,064
Zar i ti želiš postati Sveti vitez?
108
00:07:20,148 --> 00:07:24,235
Ne baš... Mislim, što te briga.
109
00:07:24,318 --> 00:07:26,737
{\an8}Dakle, zaista želiš!
110
00:07:29,824 --> 00:07:30,950
{\an8}Smetate mi.
111
00:07:31,033 --> 00:07:32,243
{\an8}- Pomaknite se.
- Hej!
112
00:07:32,827 --> 00:07:34,287
Dosta brbljanja.
113
00:07:34,787 --> 00:07:37,748
Uputit ću vas u naše planove, mangupi.
114
00:07:38,416 --> 00:07:40,251
Ja nisam mangup!
115
00:07:44,839 --> 00:07:47,133
Ovo je zemljovid južne Britannije.
116
00:07:47,216 --> 00:07:49,844
Ovo je ravnica gdje sam našao Percivala.
117
00:07:49,927 --> 00:07:51,053
Što je ovo prekriženo?
118
00:07:51,137 --> 00:07:52,597
Ondje je nekoć bio Camelot.
119
00:07:53,222 --> 00:07:55,558
Jesmo li sad odmakli od Sistane?
120
00:07:55,641 --> 00:07:56,726
GORJE DALFLARE, CANT, SISTANA
121
00:07:56,809 --> 00:07:59,020
Kojim ćemo putom poći?
122
00:07:59,103 --> 00:08:03,274
Ispričavam se, ja sam vođa, znaš!
123
00:08:03,357 --> 00:08:07,487
Kako bismo došli u Liones,
moramo prijeći Gorje Dalflare.
124
00:08:08,321 --> 00:08:12,074
Stoga ćemo se pripremati u Cantu,
gradu u podnožju gorja.
125
00:08:12,617 --> 00:08:13,451
{\an8}Grad!
126
00:08:13,534 --> 00:08:14,785
{\an8}Ne slažem se.
127
00:08:14,869 --> 00:08:15,703
Što?
128
00:08:15,786 --> 00:08:18,080
Želimo li doći do Lionesa
što je prije moguće,
129
00:08:18,164 --> 00:08:20,791
trebamo prijeći planine bez skretanja!
130
00:08:21,459 --> 00:08:25,796
Dalflare je mračno područje
koje je rijetko tko prešao i ostao čitav.
131
00:08:26,464 --> 00:08:28,799
{\an8}Ako budemo nespremni,
sigurno ćemo umrijeti.
132
00:08:34,639 --> 00:08:37,975
Odluka je pala! Idemo u Cant!
133
00:08:38,059 --> 00:08:41,562
Ovaj put ću stalno lunjati gradom!
134
00:08:41,646 --> 00:08:44,482
- Grad! Hura!
- Nadam se da prodaju rijetke lijekove.
135
00:08:44,565 --> 00:08:47,318
- Grad!
- Bolje si kupite novu odjeću.
136
00:08:47,401 --> 00:08:50,071
Ja sam vođa, jasno?
137
00:08:50,154 --> 00:08:53,074
{\an8}Misliš li da imaju dobre mrkve?
138
00:08:53,157 --> 00:08:54,158
{\an8}Nemam pojma.
139
00:08:54,909 --> 00:08:57,078
{\an8}POSRNULI DIV
140
00:09:00,081 --> 00:09:02,083
Pivo iz Aberdeena! Još jedno.
141
00:09:02,166 --> 00:09:04,794
Gospodine, mislim da vam je dosta.
142
00:09:05,878 --> 00:09:07,588
Hoćeš da ga šutnem van?
143
00:09:08,172 --> 00:09:10,007
Nemoj. Pusti ga.
144
00:09:10,091 --> 00:09:12,677
Zašto? Bojiš ga se, Krčmaru?
145
00:09:12,760 --> 00:09:15,763
Budalo! To nije običan pijanac!
146
00:09:16,264 --> 00:09:17,098
- Što?
- Što?
147
00:09:17,682 --> 00:09:21,310
To je Veliki sveti vitez
od Lionesa, Howzer.
148
00:09:30,945 --> 00:09:32,905
Donny! Nemoj se toliko bojati!
149
00:09:32,989 --> 00:09:36,617
Tvoj slabašni rad nogu
naprosto mami protivnika da te udari.
150
00:09:38,703 --> 00:09:41,372
Edline! Ne štedi ga, makar je ovo obuka!
151
00:09:46,711 --> 00:09:47,712
Stani!
152
00:09:51,215 --> 00:09:54,969
Meštre Howzere, mislite li
da možemo postati Sveti vitezovi?
153
00:09:55,469 --> 00:09:58,139
Sve ste bolji i bolji.
154
00:09:58,764 --> 00:09:59,890
Sjajne vijesti, zar ne?
155
00:09:59,974 --> 00:10:01,392
Naravno, Edline!
156
00:10:01,475 --> 00:10:05,896
Ali da biste postali Sveti vitezovi
mačevanje i magija nisu dovoljni.
157
00:10:06,397 --> 00:10:08,899
Važno je kako rabite svoje moći.
158
00:10:09,483 --> 00:10:11,611
Ili, jednostavnije, ovo što je unutra.
159
00:10:12,987 --> 00:10:16,616
Vidio sam mnoge hulje
koje su pogrešno shvatile taj dio.
160
00:10:17,742 --> 00:10:21,912
Bez brige, obučit ću vas
da ne postanete kao oni.
161
00:10:21,996 --> 00:10:23,205
- Da, meštre!
- Da, meštre!
162
00:10:25,750 --> 00:10:26,751
Donny!
163
00:10:27,752 --> 00:10:28,961
Pogledaj!
164
00:10:29,629 --> 00:10:31,005
To je...
165
00:10:31,088 --> 00:10:31,922
Da.
166
00:10:32,506 --> 00:10:33,758
To je grad Cant.
167
00:10:34,258 --> 00:10:37,261
Prije je utvrda nego grad.
168
00:10:39,013 --> 00:10:42,933
{\an8}SEDAM SMRTNIH GRIJEHA:
ČETIRI JAHAČA APOKALIPSE
169
00:10:43,517 --> 00:10:46,937
{\an8}SEDAM SMRTNIH GRIJEHA:
ČETIRI JAHAČA APOKALIPSE
170
00:10:48,606 --> 00:10:51,609
Kakva je ovo trgovina mješovitom robom?
171
00:10:51,692 --> 00:10:53,986
Ima toliko divnih predmeta!
172
00:10:54,070 --> 00:10:56,697
Bože! Osjećam se
kao dijete u trgovini slatkiša!
173
00:10:57,281 --> 00:10:59,450
Je li ovo kovačnica?
174
00:11:02,703 --> 00:11:05,539
Dobro došli! Radim po svakoj želji!
175
00:11:06,040 --> 00:11:09,543
Imate li staklarskih proizvoda?
176
00:11:10,044 --> 00:11:11,796
Tražim bočicu za lijekove.
177
00:11:15,299 --> 00:11:19,261
Krčma, je li? Baš bih nešto rado popio.
178
00:11:21,931 --> 00:11:23,432
Pitam se što rade.
179
00:11:24,308 --> 00:11:25,726
Uložite svoje oklade!
180
00:11:26,310 --> 00:11:30,231
Prvakov je koeficijent 1,2,
dok je izazivačev 20!
181
00:11:30,314 --> 00:11:31,649
Ja se kladim na izazivača!
182
00:11:31,732 --> 00:11:33,984
- Ajme! Oni se hrvaju!
- Ja se kladim na prvaka!
183
00:11:36,070 --> 00:11:38,239
{\an8}Prestani tumarati naokolo neuki seljačiću!
184
00:11:38,322 --> 00:11:41,450
Prioritet nam je osigurati smještaj!
185
00:11:43,244 --> 00:11:46,997
Imate li sobu za pet osoba?
186
00:11:47,081 --> 00:11:49,417
Treba nam i štala za konja.
187
00:11:49,500 --> 00:11:50,835
Dakako.
188
00:11:50,918 --> 00:11:51,752
Jupi!
189
00:11:51,836 --> 00:11:54,505
Četiri srebrnjaka po osobi i dva za konja,
190
00:11:54,588 --> 00:11:56,507
što ukupno čini 22 srebrnjaka.
191
00:11:57,091 --> 00:11:58,926
Biste li preuzeli, g. Sin?
192
00:11:59,009 --> 00:12:01,178
Sav sam novac povjerio Anne na čuvanje.
193
00:12:02,179 --> 00:12:05,182
Rekla je da nema povjerenja
u naše upravljanje novcem.
194
00:12:05,808 --> 00:12:07,226
{\an8}Neka netko ode po Anne.
195
00:12:07,309 --> 00:12:08,727
Gdje je ona uopće?
196
00:12:08,811 --> 00:12:10,020
Možda u toaletu?
197
00:12:10,104 --> 00:12:11,313
Sigurno kaka.
198
00:12:11,397 --> 00:12:15,401
Sad stvarno, gdje je ta muška čeljad?
199
00:12:16,485 --> 00:12:17,820
Evo nje! Anne!
200
00:12:17,903 --> 00:12:19,822
Što si radio?
201
00:12:19,905 --> 00:12:23,075
Trebao si pomoći svom vođi. Barem malo!
202
00:12:23,159 --> 00:12:25,327
Pomoći ti... da obrišeš guzu?
203
00:12:27,705 --> 00:12:29,957
Uf, ovo je bilo teško!
204
00:12:30,040 --> 00:12:33,252
Što je u toj golemoj vreći?
205
00:12:33,335 --> 00:12:34,879
Što mislite?
206
00:12:34,962 --> 00:12:37,298
Zar ne znate
da je potrebna detaljna priprema
207
00:12:37,381 --> 00:12:38,799
za prelazak gorja?
208
00:12:38,883 --> 00:12:40,843
To si ti rekao, Sine.
209
00:12:40,926 --> 00:12:44,054
Ta-da! Svjetiljke i čuturice za sve!
210
00:12:44,138 --> 00:12:47,141
Svi su različita oblika,
ali jednako su koštali!
211
00:12:47,224 --> 00:12:49,226
Ali moja je oprema skupa.
212
00:12:49,310 --> 00:12:51,270
Zaslužujem to jer sam vođa.
213
00:12:51,353 --> 00:12:52,354
I? Nisu li slatki?
214
00:12:53,481 --> 00:12:57,109
Uzela sam i deke!
Svaka je drukčije teksture!
215
00:12:57,193 --> 00:12:59,487
Ali cijene su iste. Ova je moja!
216
00:12:59,570 --> 00:13:01,197
Ja želim ovu!
217
00:13:01,280 --> 00:13:03,616
Ova smrdi na nekog starca.
218
00:13:03,699 --> 00:13:05,910
Moja miriše na parfem.
219
00:13:06,535 --> 00:13:09,622
Kvaliteta je potpuno različita,
a cijena je jednaka?
220
00:13:09,705 --> 00:13:13,876
I što je najvažnije, kao vođi,
stalo mi je da moj tim...
221
00:13:13,959 --> 00:13:14,877
Izvolite!
222
00:13:14,960 --> 00:13:16,962
...ima pristojnu odjeću!
223
00:13:18,130 --> 00:13:19,882
Hvala, Anne!
224
00:13:20,466 --> 00:13:22,176
Stoji mi kao saliveno.
225
00:13:22,259 --> 00:13:23,761
Hvala.
226
00:13:23,844 --> 00:13:25,971
Tvoj sam kupila tek naknadno, Donny.
227
00:13:26,639 --> 00:13:28,390
Dakako, i za tebe imam nešto.
228
00:13:29,642 --> 00:13:31,977
Ovo je dječji plašt, ali lijep je.
229
00:13:32,603 --> 00:13:34,772
{\an8}Vidiš? Savršeno ti pristaje!
230
00:13:34,855 --> 00:13:38,984
{\an8}Lijepo je što si bila u kupnji,
ali imaš li još novca?
231
00:13:39,068 --> 00:13:41,529
Naravno! Vidiš?
232
00:13:41,612 --> 00:13:43,531
Čak tri srebrnjaka!
233
00:13:45,616 --> 00:13:49,036
Glupačo!
234
00:13:49,119 --> 00:13:52,540
Dao sam ti deset zlatnika, deset!
235
00:13:53,123 --> 00:13:54,625
Deset zlatnika?
236
00:13:55,417 --> 00:13:56,752
Je li to mnogo?
237
00:13:56,835 --> 00:13:59,046
Mogao bi kupiti već namještenu kuću.
238
00:13:59,129 --> 00:14:01,465
{\an8}I ti sebe zoveš vođom?
239
00:14:01,549 --> 00:14:04,385
{\an8}Zahvaljujući tebi,
svi ćemo spavati na otvorenom!
240
00:14:05,135 --> 00:14:07,054
Ja volim spavati na otvorenom.
241
00:14:07,555 --> 00:14:08,556
Začepi gubicu!
242
00:14:10,391 --> 00:14:13,811
Dobro! Hoćeš da vratim novac, je l' tako?
243
00:14:13,894 --> 00:14:16,522
Percivale, pođi sa mnom! Ponesi tu opremu!
244
00:14:17,898 --> 00:14:20,234
Kamo ćemo?
245
00:14:20,317 --> 00:14:22,069
Samo šuti i slijedi me!
246
00:14:22,152 --> 00:14:24,154
Zar kani vratiti te stvari?
247
00:14:24,238 --> 00:14:25,865
Hoće li to upaliti?
248
00:14:28,033 --> 00:14:30,953
Pričekajmo ih uz neko piće.
249
00:14:31,537 --> 00:14:33,205
Kamo ćeš ti, Sine?
250
00:14:33,789 --> 00:14:35,958
Prošetat ću da ispušem bijes.
251
00:14:36,041 --> 00:14:37,710
{\an8}POSRNULI DIV
252
00:14:37,793 --> 00:14:38,919
Dobro došli!
253
00:14:39,420 --> 00:14:42,423
Donny, ovdje ljudi piju alkohol.
254
00:14:42,923 --> 00:14:44,049
Bez brige.
255
00:14:45,384 --> 00:14:48,387
Hej, krčmaru! Jednu čašu mlijeka
i jedno pivo iz Vanye, molim.
256
00:14:48,470 --> 00:14:49,471
Važi.
257
00:14:50,848 --> 00:14:52,266
Trebamo li ovo raditi?
258
00:14:52,808 --> 00:14:56,979
Klinac koji gušta u pivu
u pola bijela dana? Kakav luksuz.
259
00:14:58,647 --> 00:14:59,982
Umukni, starče.
260
00:15:00,608 --> 00:15:03,235
Stranac poput tebe nema pravo popovati...
261
00:15:09,074 --> 00:15:10,576
Vjerojatno je samo pijan.
262
00:15:11,076 --> 00:15:13,203
Čaša mlijeka i pivo iz Vanye.
263
00:15:18,250 --> 00:15:20,377
Znači pobjegao si
s obuke za Svetoga viteza
264
00:15:20,461 --> 00:15:22,379
i postao putujući zabavljač?
265
00:15:22,963 --> 00:15:27,092
Razumijem. Ispijanjem alkohola
uvježbavaš svoje trikove?
266
00:15:27,593 --> 00:15:29,136
Ne.
267
00:15:29,845 --> 00:15:31,972
Odmaram se od karijere
putujućeg zabavljača,
268
00:15:32,056 --> 00:15:33,182
ili tako nešto...
269
00:15:33,724 --> 00:15:34,892
Znaš ga?
270
00:15:34,975 --> 00:15:38,729
To je Howzer,
Veliki sveti vitez od Lionesa.
271
00:15:39,271 --> 00:15:43,484
I mlađi brat moje pokojne majke.
272
00:15:43,567 --> 00:15:44,401
Što?
273
00:15:44,985 --> 00:15:47,321
Moj... ujak.
274
00:15:49,740 --> 00:15:52,743
Čini se da nam se meta
podijelila u dvije skupine, šefe.
275
00:15:54,119 --> 00:15:56,330
Kako je Sveti vitez?
276
00:15:56,830 --> 00:15:59,917
Udubio se u razgovor
s nekima od naših meta u krčmi.
277
00:16:00,000 --> 00:16:02,670
Pitanje je vremena
kad će se srušiti od pića.
278
00:16:03,587 --> 00:16:06,382
Pružite im toplu dobrodošlicu.
279
00:16:07,841 --> 00:16:09,176
Kvragu!
280
00:16:09,259 --> 00:16:10,594
{\an8}Ha?
281
00:16:10,678 --> 00:16:13,430
{\an8}Nije ni vama lako, meštre Sine.
282
00:16:14,014 --> 00:16:15,557
Ne samo što morate pratiti
283
00:16:15,641 --> 00:16:18,185
jednoga od Četiri viteza Apokalipse
do kraljevstva
284
00:16:18,268 --> 00:16:20,688
nego se morate držati
i veoma strogog pravila.
285
00:16:20,771 --> 00:16:23,023
Nisam ni sanjao
286
00:16:23,107 --> 00:16:25,693
da će biti tako teško putovati
dok dadiljam ove balavce.
287
00:16:27,277 --> 00:16:30,698
I prvak opet pobjeđuje!
288
00:16:30,781 --> 00:16:32,950
Isplata je s koeficijentom 1,4!
289
00:16:39,039 --> 00:16:41,208
Onda ovo ide sa mnom.
290
00:16:43,794 --> 00:16:46,797
Percivale! Dosta je hrvanja!
291
00:16:46,880 --> 00:16:48,215
Dobro! Razumio sam!
292
00:16:48,799 --> 00:16:50,718
Vidimo se, dečki!
293
00:16:50,801 --> 00:16:53,721
Hvala vam lijepa
što ste se igrali sa mnom!
294
00:17:04,064 --> 00:17:06,567
Ujače, dobro izgledaš.
295
00:17:07,276 --> 00:17:09,486
Je li i Edlin dobro?
296
00:17:10,863 --> 00:17:14,992
Nisam dužan davati objašnjenja
kukavici koji je pobjegao s obuke.
297
00:17:15,075 --> 00:17:16,326
Obuke?
298
00:17:16,827 --> 00:17:17,953
Obuke za Svetoga viteza.
299
00:17:18,495 --> 00:17:19,538
Bio si na obuci?
300
00:17:20,080 --> 00:17:22,750
Usput, što Veliki sveti vitez od Lionesa
301
00:17:22,833 --> 00:17:24,710
traži u ovoj južnoj regiji?
302
00:17:25,836 --> 00:17:28,255
Nisam dužan
davati objašnjenja običnom civilu.
303
00:17:28,338 --> 00:17:31,800
Ali mislim da mogu pogoditi.
304
00:17:32,342 --> 00:17:33,510
Ozbiljno?
305
00:17:34,428 --> 00:17:35,262
Kvragu.
306
00:17:39,266 --> 00:17:41,518
Donny, ti!
307
00:17:41,602 --> 00:17:43,771
Što ti je to u ruci?
308
00:17:44,646 --> 00:17:48,025
Fragment obrednog artefakta
zvanog Lijes vječne tame...
309
00:17:49,276 --> 00:17:50,778
Odakle si to ukrao?
310
00:17:51,361 --> 00:17:53,280
Nisam ukrao!
311
00:17:53,363 --> 00:17:58,035
Znam da si mi u nekoliko navrata
drpio srebrnjake iz novčanika.
312
00:17:59,536 --> 00:18:01,371
Vrati mi to!
313
00:18:01,455 --> 00:18:03,540
To mi je povjereno na čuvanje!
314
00:18:03,624 --> 00:18:04,750
Donny!
315
00:18:04,833 --> 00:18:08,295
Shvaćaš li ti za što se ovo rabi?
316
00:18:08,879 --> 00:18:12,800
Mislim da je to magični artefakt
pomoću kojeg je zapečaćen demonski klan.
317
00:18:16,637 --> 00:18:17,554
Donny!
318
00:18:17,638 --> 00:18:23,060
Ako padne u loše ruke,
to će biti kraj Lionesa.
319
00:18:30,150 --> 00:18:33,070
Bio sam glup što sam mislio
da imaš potencijala.
320
00:18:33,654 --> 00:18:37,157
Tipovi koji nemaju petlje
ionako ne mogu zaštititi druge ljude.
321
00:18:37,658 --> 00:18:41,411
Drago mi je što ste odustali od ideje
da postanete Sveti vitezovi.
322
00:18:41,912 --> 00:18:45,332
{\an8}Kladim se da je moja sestra razočarana.
323
00:18:49,169 --> 00:18:50,295
Kako si nezreo.
324
00:18:50,838 --> 00:18:53,173
Udario si ga pod utjecajem alkohola.
325
00:18:55,425 --> 00:18:57,261
Ljudi, gledajte!
326
00:18:57,344 --> 00:18:58,929
Golema hrpa zlatnika!
327
00:18:59,012 --> 00:19:01,849
Anne ih je osvojila kladeći se na hrv...
328
00:19:02,933 --> 00:19:04,351
To je boljelo!
329
00:19:05,936 --> 00:19:07,938
Hej! Kako se usuđuješ!
330
00:19:08,021 --> 00:19:11,024
Znači zalazite u krčme
i kockarske jazbine, a još ste djeca?
331
00:19:11,108 --> 00:19:14,111
Zacijelo ste vi ti koji su Donnyja
zaveli na pogrešni put!
332
00:19:14,194 --> 00:19:16,697
Što to govoriš? Vrati mi to!
333
00:19:16,780 --> 00:19:17,614
Mi...
334
00:19:18,949 --> 00:19:23,871
Artefakt koji si uzeo od Donnyja
i novac koji su zaradili Percival i Anne ...
335
00:19:23,954 --> 00:19:25,289
Zahtijevam da ih vratiš.
336
00:19:26,039 --> 00:19:28,125
{\an8}Fragment Lijesa vječne tame!
337
00:19:28,709 --> 00:19:32,129
Gade, baš si drsko derište.
338
00:19:32,212 --> 00:19:34,673
Udario si Donnyja pod utjecajem alkohola.
339
00:19:34,756 --> 00:19:36,383
Mislim da sam koplje iznad tebe.
340
00:19:38,719 --> 00:19:41,388
Gospodine, udarili ste Donnyja?
341
00:19:42,222 --> 00:19:44,474
Zato što je učinio nešto loše.
342
00:19:44,975 --> 00:19:46,602
{\an8}Donny je dobričina!
343
00:19:47,186 --> 00:19:49,021
{\an8}Zašto ste ga udarili?
344
00:19:49,104 --> 00:19:50,314
{\an8}Je li ovo tuča?
345
00:19:50,397 --> 00:19:54,902
{\an8}Umuknite! Ne bih se borio s klincem!
346
00:19:55,652 --> 00:19:57,487
{\an8}Znam kako ćemo ovo riješiti.
347
00:19:58,238 --> 00:20:00,657
PRVI DEMON
348
00:20:00,741 --> 00:20:03,994
Naizmjence pijemo naiskap,
a prvi koji se sruši, izgubio je.
349
00:20:04,077 --> 00:20:05,621
Nasiense, jesi li ti ozbiljan?
350
00:20:05,704 --> 00:20:08,415
Vrti mi se od samoga mirisa.
351
00:20:10,250 --> 00:20:11,668
Hej, šališ se?
352
00:20:13,503 --> 00:20:14,713
Ti si na redu.
353
00:20:14,796 --> 00:20:16,632
Već izgledaš prilično pijano,
354
00:20:16,715 --> 00:20:19,176
ali to je dobar hendikep
kad se boriš s djetetom.
355
00:20:20,219 --> 00:20:22,221
Bahati balavče.
356
00:20:25,015 --> 00:20:26,516
Samo da znaš,
357
00:20:26,600 --> 00:20:30,437
još me nijedan čovjek nije porazio
ni u borbi, ni u natjecanju u piću...
358
00:20:32,773 --> 00:20:34,524
Vas dvoje, pažljivo slušajte.
359
00:20:35,108 --> 00:20:36,610
Ponašajte se što prirodnije.
360
00:20:38,570 --> 00:20:40,697
Nešto u ovom gradu ne štima.
361
00:20:40,781 --> 00:20:43,325
Isprva sam mislio da umišljam.
362
00:20:44,785 --> 00:20:47,037
Ali sad sam sve više siguran u to.
363
00:20:47,537 --> 00:20:49,539
Prvi trag bila je kovačnica.
364
00:20:50,165 --> 00:20:53,669
Ondje su na prodaju bili
oklopi i štitovi s kraljevskim grbom.
365
00:20:54,336 --> 00:20:57,965
Grbovi se uvijek dodaju poslije,
na zahtjev klijenta.
366
00:20:58,548 --> 00:21:00,384
Neobično je da su ovako izloženi.
367
00:21:00,926 --> 00:21:02,678
Drugi je trgovina mješovitom robom.
368
00:21:02,761 --> 00:21:05,138
Stvari koje je Anghalhad kupila
bile su neujednačene
369
00:21:05,222 --> 00:21:07,182
s obzirom na to da su jednako koštale.
370
00:21:07,266 --> 00:21:09,393
Nijedan predmet nije bio identičan drugom.
371
00:21:10,185 --> 00:21:12,020
Ta su mi dva traga pobudila sumnju.
372
00:21:13,814 --> 00:21:16,108
{\an8}Veoma je moguće
373
00:21:16,191 --> 00:21:18,735
{\an8}da je sve što se prodaje
u ovom gradu ukradena roba.
374
00:21:19,611 --> 00:21:23,240
A to me je navelo da posumnjam još nešto.
375
00:21:23,824 --> 00:21:27,452
Jesu li žitelji ovoga grada
uistinu stanovnici Canta?
376
00:21:32,582 --> 00:21:33,875
Oboje su pali!
377
00:21:34,459 --> 00:21:37,879
Imaš prilično izoštren instinkt, je li?
378
00:21:38,630 --> 00:21:42,384
Ali shvatio si to malo prekasno.
379
00:21:48,473 --> 00:21:52,394
Zar si u ovu zabit došao na odmor,
380
00:21:52,477 --> 00:21:54,104
Veliki sveti viteže, Howzere?
381
00:21:56,356 --> 00:21:59,735
Ako jesi,
bio ti je to loš odabir destinacije.
382
00:22:00,235 --> 00:22:02,738
{\an8}Dakle, napokon si se pojavio.
383
00:22:03,739 --> 00:22:08,285
Glasine o tomu da si postao
vođa bandita bile su istinite.
384
00:22:09,077 --> 00:22:09,911
Tko je to?
385
00:22:10,620 --> 00:22:14,374
{\an8}Moj pripravnik, Edlin.
386
00:22:16,543 --> 00:22:17,878
Donnyjev...
387
00:22:18,962 --> 00:22:20,172
kolega s obuke.
388
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
RIKA RAZARANJA
389
00:23:58,019 --> 00:23:58,979
Prijevod titlova: Ksenija Švarc