1 00:00:18,393 --> 00:00:21,146 Napokon je kucnuo taj čas! 2 00:00:22,147 --> 00:00:25,900 Polazim na put koji će me dovesti do titule Svetoga viteza! 3 00:00:25,984 --> 00:00:29,654 Oprostite što vas prekidam, gđice Anne. 4 00:00:30,155 --> 00:00:31,156 Što tebe muči? 5 00:00:31,823 --> 00:00:36,411 Prijevozno sredstvo koje nam je tvoj otac dao jer smo spasili grad. 6 00:00:36,953 --> 00:00:38,913 Što ne valja s njim? 7 00:00:39,456 --> 00:00:40,790 Trećerazredni konj! 8 00:00:40,874 --> 00:00:42,625 To je trećerazredni konj! 9 00:00:43,209 --> 00:00:45,545 Ne budi tako bezobrazan. 10 00:00:45,628 --> 00:00:49,632 Sylvan mi je najbolji prijatelj još otkad sam bila dijete! 11 00:00:49,716 --> 00:00:52,552 Da pogodim. Nemaš drugih prijatelja. 12 00:00:52,635 --> 00:00:55,263 Naizgled je korisno znati kad netko laže, 13 00:00:55,346 --> 00:00:57,265 ali sigurno ima i nedostataka. 14 00:00:57,348 --> 00:00:58,391 Vjerojatno. 15 00:01:01,227 --> 00:01:04,147 Ali mi smo sada tvoji prijatelji, Anne! 16 00:01:04,230 --> 00:01:06,816 Jesam li tražila tvoje sažaljenje? 17 00:01:06,900 --> 00:01:10,320 Samo da znate, obično ne promatram ljude na taj način! 18 00:01:10,403 --> 00:01:12,822 Znači, ne znaš uvijek? 19 00:01:12,906 --> 00:01:15,742 Zar mislite da bih mogla tako živjeti? 20 00:01:15,825 --> 00:01:17,827 Primijetim samo kad to želim. 21 00:01:21,498 --> 00:01:25,919 {\an8}Probaj onda pogoditi je li ovo što ću reći istina ili nije! 22 00:01:27,003 --> 00:01:30,423 Sylvane, imaš smiješno kratke noge! 23 00:01:32,634 --> 00:01:33,760 Percivale! 24 00:01:35,011 --> 00:01:36,179 {\an8}Ovo je bio glup potez. 25 00:01:36,763 --> 00:01:38,765 Ali nije lagao. 26 00:01:42,519 --> 00:01:43,603 Britannia. 27 00:01:43,686 --> 00:01:49,108 Ovdje su Sveti vitezovi kraljevstva Liones izveli državni udar, 28 00:01:49,192 --> 00:01:52,028 raspirivši sukob koji je prerastao u Sveti rat 29 00:01:52,111 --> 00:01:54,197 između klana boginja i demonskog klana. 30 00:01:55,073 --> 00:02:00,370 Ali zahvaljujući pojavi i djelovanju legendarnih junaka poznatih 31 00:02:00,453 --> 00:02:02,997 kao Sedam smrtnih grijeha, rat je okončan. 32 00:02:03,748 --> 00:02:07,961 Ova priča počinje 16 godina nakon tih događaja. 33 00:02:20,890 --> 00:02:25,478 SEDAM SMRTNIH GRIJEHA: ČETIRI JAHAČA APOKALIPSE 34 00:03:39,010 --> 00:03:39,928 MEŠTAR I NJEGOV ĐAK 35 00:03:40,011 --> 00:03:43,765 Bilo bi bolje da nam je dao kola. 36 00:03:44,307 --> 00:03:45,433 Slažem se! 37 00:03:45,516 --> 00:03:47,352 Kako ste jadni! 38 00:03:47,435 --> 00:03:49,729 Ostavit ću vas za sobom nastavite li se vući! 39 00:03:55,193 --> 00:03:58,196 {\an8}Hej, čekajte, ljudi! 40 00:03:58,279 --> 00:04:01,032 {\an8}Zar ne možete hodati sporije? 41 00:04:01,532 --> 00:04:03,451 Ako nastavite ovim tempom, 42 00:04:04,035 --> 00:04:06,454 Sylvan će uginuti! 43 00:04:10,041 --> 00:04:11,167 {\an8}- Jesi li dobro? - Konjiću. 44 00:04:11,251 --> 00:04:13,461 {\an8}Ovo je teško. 45 00:04:13,544 --> 00:04:15,964 Ne sluti na dobro, zar ne? 46 00:04:19,050 --> 00:04:22,720 {\an8}Hej, Lisice! Želiš mi nešto reći? 47 00:04:22,804 --> 00:04:24,764 {\an8}Ako nastaviš odugovlačiti, 48 00:04:24,847 --> 00:04:26,557 {\an8}pretvorit ću te u mljevenu konjetinu. 49 00:04:27,058 --> 00:04:30,186 Žao mi je! 50 00:04:30,270 --> 00:04:31,271 Što? 51 00:04:32,730 --> 00:04:34,732 Kad bolje promislim, nisam ni pitala. 52 00:04:35,233 --> 00:04:37,235 Kamo smo se zaputili? 53 00:04:37,944 --> 00:04:39,487 U kraljevstvo Liones. 54 00:04:39,570 --> 00:04:43,199 Molim? Kraljevstvo Liones? Pa to je super! 55 00:04:43,283 --> 00:04:45,410 Već dugo želim otići onamo! 56 00:04:45,493 --> 00:04:48,454 To je kraljevstvo iz kojeg dolazi najveći broj istaknutih 57 00:04:48,538 --> 00:04:49,998 Svetih vitezova u Britanniji! 58 00:04:50,081 --> 00:04:52,083 I ne samo to, kralj je 59 00:04:52,166 --> 00:04:55,336 Sir Meliodas, kapetan Sedam smrtnih grijeha! 60 00:04:55,420 --> 00:04:57,547 Ironside ih je isto spominjao, 61 00:04:57,630 --> 00:04:59,757 ali što su Sedam smrtnih grijeha? 62 00:05:02,885 --> 00:05:05,555 Ne znaš? Ma šališ se, zar ne? 63 00:05:05,638 --> 00:05:09,809 Percivale, jesi li ti doista neuki seljačić? 64 00:05:09,892 --> 00:05:12,312 Da, malo je izvan doticaja sa svijetom. 65 00:05:14,397 --> 00:05:16,274 Sedam Svetih vitezova koji su, 66 00:05:16,357 --> 00:05:18,484 premda optuženi da su razorili kraljevstvo, 67 00:05:18,568 --> 00:05:20,903 bezbroj puta spasili Liones. 68 00:05:20,987 --> 00:05:22,989 Na koncu su porazili 69 00:05:23,072 --> 00:05:25,908 čak i Demonskog kralja u Svetomu ratu protiv demonskog klana. 70 00:05:26,451 --> 00:05:28,870 Eto tko su Sedam smrtnih grijeha! 71 00:05:28,953 --> 00:05:31,080 Razumijem. 72 00:05:31,664 --> 00:05:33,666 Usput, ovo je moje blago! 73 00:05:33,750 --> 00:05:37,587 Tjeralica za Sir Meliodasa kad je bio odmetnik! 74 00:05:37,670 --> 00:05:39,339 Veoma rijedak predmet! 75 00:05:39,422 --> 00:05:41,924 Znači pališ se na sredovječne tipove? 76 00:05:42,008 --> 00:05:45,636 Nije tako. Samo mu se divim! 77 00:05:46,137 --> 00:05:47,346 Hmm. 78 00:05:47,430 --> 00:05:52,935 Jednoga dana i ja ću postati Sveti vitez i bit ću velika poput Sir Meliodasa. 79 00:05:53,436 --> 00:05:54,604 Joj, da. 80 00:05:54,687 --> 00:05:56,439 Zaboravila sam nešto važno! 81 00:05:56,522 --> 00:05:57,356 - Što? - Što? 82 00:05:57,440 --> 00:05:59,442 Tko će biti vođa? 83 00:06:00,068 --> 00:06:03,613 Mislim da je odsad ključno imati nekoga tko će voditi tim. 84 00:06:05,490 --> 00:06:06,783 Što je to vođa? 85 00:06:07,283 --> 00:06:10,620 Percivale, ubogo djetešce... 86 00:06:11,204 --> 00:06:14,248 Možda si najjači borac među nama, 87 00:06:14,332 --> 00:06:17,376 ali više si nam kao maskota. 88 00:06:18,211 --> 00:06:19,045 Molim? 89 00:06:20,213 --> 00:06:24,717 Nasiense, ni ti nemaš osobine vođe. 90 00:06:24,801 --> 00:06:26,135 Ni ne zanima me to. 91 00:06:26,219 --> 00:06:29,847 Ali vrlo si smiren i pouzdan. 92 00:06:30,348 --> 00:06:32,642 Ti bi mogao biti zadužen za osoblje našeg tima. 93 00:06:35,478 --> 00:06:38,481 A Donny... da razmislim. 94 00:06:39,232 --> 00:06:40,441 Mislim da si ti mamac. 95 00:06:40,525 --> 00:06:42,944 Ti se to meni rugaš, gaduro? 96 00:06:45,113 --> 00:06:47,448 Što? Ajme meni! 97 00:06:47,532 --> 00:06:51,953 Čini se da sam jedino ja dorasla toj ulozi. 98 00:06:52,036 --> 00:06:53,788 Čini se da nema drugoga izbora! 99 00:06:53,871 --> 00:06:56,207 Pristajem biti vaš vođa. 100 00:06:56,290 --> 00:06:58,709 Meni ne smeta. 101 00:06:58,793 --> 00:07:00,294 Kako ti želiš. 102 00:07:00,795 --> 00:07:03,131 Ali i Donny je bio sjajan, sjećaš se? 103 00:07:03,214 --> 00:07:06,217 Kad smo napuštali grad, svi su mu bili veoma zahvalni. 104 00:07:06,300 --> 00:07:08,386 Hvala, Sveti viteže! 105 00:07:09,053 --> 00:07:13,474 Situacija je zahtijevala da im pomognem, ništa više. 106 00:07:14,600 --> 00:07:16,811 Čekaj malo, Donny! 107 00:07:17,562 --> 00:07:20,064 Zar i ti želiš postati Sveti vitez? 108 00:07:20,148 --> 00:07:24,235 Ne baš... Mislim, što te briga. 109 00:07:24,318 --> 00:07:26,737 {\an8}Dakle, zaista želiš! 110 00:07:29,824 --> 00:07:30,950 {\an8}Smetate mi. 111 00:07:31,033 --> 00:07:32,243 {\an8}- Pomaknite se. - Hej! 112 00:07:32,827 --> 00:07:34,287 Dosta brbljanja. 113 00:07:34,787 --> 00:07:37,748 Uputit ću vas u naše planove, mangupi. 114 00:07:38,416 --> 00:07:40,251 Ja nisam mangup! 115 00:07:44,839 --> 00:07:47,133 Ovo je zemljovid južne Britannije. 116 00:07:47,216 --> 00:07:49,844 Ovo je ravnica gdje sam našao Percivala. 117 00:07:49,927 --> 00:07:51,053 Što je ovo prekriženo? 118 00:07:51,137 --> 00:07:52,597 Ondje je nekoć bio Camelot. 119 00:07:53,222 --> 00:07:55,558 Jesmo li sad odmakli od Sistane? 120 00:07:55,641 --> 00:07:56,726 GORJE DALFLARE, CANT, SISTANA 121 00:07:56,809 --> 00:07:59,020 Kojim ćemo putom poći? 122 00:07:59,103 --> 00:08:03,274 Ispričavam se, ja sam vođa, znaš! 123 00:08:03,357 --> 00:08:07,487 Kako bismo došli u Liones, moramo prijeći Gorje Dalflare. 124 00:08:08,321 --> 00:08:12,074 Stoga ćemo se pripremati u Cantu, gradu u podnožju gorja. 125 00:08:12,617 --> 00:08:13,451 {\an8}Grad! 126 00:08:13,534 --> 00:08:14,785 {\an8}Ne slažem se. 127 00:08:14,869 --> 00:08:15,703 Što? 128 00:08:15,786 --> 00:08:18,080 Želimo li doći do Lionesa što je prije moguće, 129 00:08:18,164 --> 00:08:20,791 trebamo prijeći planine bez skretanja! 130 00:08:21,459 --> 00:08:25,796 Dalflare je mračno područje koje je rijetko tko prešao i ostao čitav. 131 00:08:26,464 --> 00:08:28,799 {\an8}Ako budemo nespremni, sigurno ćemo umrijeti. 132 00:08:34,639 --> 00:08:37,975 Odluka je pala! Idemo u Cant! 133 00:08:38,059 --> 00:08:41,562 Ovaj put ću stalno lunjati gradom! 134 00:08:41,646 --> 00:08:44,482 - Grad! Hura! - Nadam se da prodaju rijetke lijekove. 135 00:08:44,565 --> 00:08:47,318 - Grad! - Bolje si kupite novu odjeću. 136 00:08:47,401 --> 00:08:50,071 Ja sam vođa, jasno? 137 00:08:50,154 --> 00:08:53,074 {\an8}Misliš li da imaju dobre mrkve? 138 00:08:53,157 --> 00:08:54,158 {\an8}Nemam pojma. 139 00:08:54,909 --> 00:08:57,078 {\an8}POSRNULI DIV 140 00:09:00,081 --> 00:09:02,083 Pivo iz Aberdeena! Još jedno. 141 00:09:02,166 --> 00:09:04,794 Gospodine, mislim da vam je dosta. 142 00:09:05,878 --> 00:09:07,588 Hoćeš da ga šutnem van? 143 00:09:08,172 --> 00:09:10,007 Nemoj. Pusti ga. 144 00:09:10,091 --> 00:09:12,677 Zašto? Bojiš ga se, Krčmaru? 145 00:09:12,760 --> 00:09:15,763 Budalo! To nije običan pijanac! 146 00:09:16,264 --> 00:09:17,098 - Što? - Što? 147 00:09:17,682 --> 00:09:21,310 To je Veliki sveti vitez od Lionesa, Howzer. 148 00:09:30,945 --> 00:09:32,905 Donny! Nemoj se toliko bojati! 149 00:09:32,989 --> 00:09:36,617 Tvoj slabašni rad nogu naprosto mami protivnika da te udari. 150 00:09:38,703 --> 00:09:41,372 Edline! Ne štedi ga, makar je ovo obuka! 151 00:09:46,711 --> 00:09:47,712 Stani! 152 00:09:51,215 --> 00:09:54,969 Meštre Howzere, mislite li da možemo postati Sveti vitezovi? 153 00:09:55,469 --> 00:09:58,139 Sve ste bolji i bolji. 154 00:09:58,764 --> 00:09:59,890 Sjajne vijesti, zar ne? 155 00:09:59,974 --> 00:10:01,392 Naravno, Edline! 156 00:10:01,475 --> 00:10:05,896 Ali da biste postali Sveti vitezovi mačevanje i magija nisu dovoljni. 157 00:10:06,397 --> 00:10:08,899 Važno je kako rabite svoje moći. 158 00:10:09,483 --> 00:10:11,611 Ili, jednostavnije, ovo što je unutra. 159 00:10:12,987 --> 00:10:16,616 Vidio sam mnoge hulje koje su pogrešno shvatile taj dio. 160 00:10:17,742 --> 00:10:21,912 Bez brige, obučit ću vas da ne postanete kao oni. 161 00:10:21,996 --> 00:10:23,205 - Da, meštre! - Da, meštre! 162 00:10:25,750 --> 00:10:26,751 Donny! 163 00:10:27,752 --> 00:10:28,961 Pogledaj! 164 00:10:29,629 --> 00:10:31,005 To je... 165 00:10:31,088 --> 00:10:31,922 Da. 166 00:10:32,506 --> 00:10:33,758 To je grad Cant. 167 00:10:34,258 --> 00:10:37,261 Prije je utvrda nego grad. 168 00:10:39,013 --> 00:10:42,933 {\an8}SEDAM SMRTNIH GRIJEHA: ČETIRI JAHAČA APOKALIPSE 169 00:10:43,517 --> 00:10:46,937 {\an8}SEDAM SMRTNIH GRIJEHA: ČETIRI JAHAČA APOKALIPSE 170 00:10:48,606 --> 00:10:51,609 Kakva je ovo trgovina mješovitom robom? 171 00:10:51,692 --> 00:10:53,986 Ima toliko divnih predmeta! 172 00:10:54,070 --> 00:10:56,697 Bože! Osjećam se kao dijete u trgovini slatkiša! 173 00:10:57,281 --> 00:10:59,450 Je li ovo kovačnica? 174 00:11:02,703 --> 00:11:05,539 Dobro došli! Radim po svakoj želji! 175 00:11:06,040 --> 00:11:09,543 Imate li staklarskih proizvoda? 176 00:11:10,044 --> 00:11:11,796 Tražim bočicu za lijekove. 177 00:11:15,299 --> 00:11:19,261 Krčma, je li? Baš bih nešto rado popio. 178 00:11:21,931 --> 00:11:23,432 Pitam se što rade. 179 00:11:24,308 --> 00:11:25,726 Uložite svoje oklade! 180 00:11:26,310 --> 00:11:30,231 Prvakov je koeficijent 1,2, dok je izazivačev 20! 181 00:11:30,314 --> 00:11:31,649 Ja se kladim na izazivača! 182 00:11:31,732 --> 00:11:33,984 - Ajme! Oni se hrvaju! - Ja se kladim na prvaka! 183 00:11:36,070 --> 00:11:38,239 {\an8}Prestani tumarati naokolo neuki seljačiću! 184 00:11:38,322 --> 00:11:41,450 Prioritet nam je osigurati smještaj! 185 00:11:43,244 --> 00:11:46,997 Imate li sobu za pet osoba? 186 00:11:47,081 --> 00:11:49,417 Treba nam i štala za konja. 187 00:11:49,500 --> 00:11:50,835 Dakako. 188 00:11:50,918 --> 00:11:51,752 Jupi! 189 00:11:51,836 --> 00:11:54,505 Četiri srebrnjaka po osobi i dva za konja, 190 00:11:54,588 --> 00:11:56,507 što ukupno čini 22 srebrnjaka. 191 00:11:57,091 --> 00:11:58,926 Biste li preuzeli, g. Sin? 192 00:11:59,009 --> 00:12:01,178 Sav sam novac povjerio Anne na čuvanje. 193 00:12:02,179 --> 00:12:05,182 Rekla je da nema povjerenja u naše upravljanje novcem. 194 00:12:05,808 --> 00:12:07,226 {\an8}Neka netko ode po Anne. 195 00:12:07,309 --> 00:12:08,727 Gdje je ona uopće? 196 00:12:08,811 --> 00:12:10,020 Možda u toaletu? 197 00:12:10,104 --> 00:12:11,313 Sigurno kaka. 198 00:12:11,397 --> 00:12:15,401 Sad stvarno, gdje je ta muška čeljad? 199 00:12:16,485 --> 00:12:17,820 Evo nje! Anne! 200 00:12:17,903 --> 00:12:19,822 Što si radio? 201 00:12:19,905 --> 00:12:23,075 Trebao si pomoći svom vođi. Barem malo! 202 00:12:23,159 --> 00:12:25,327 Pomoći ti... da obrišeš guzu? 203 00:12:27,705 --> 00:12:29,957 Uf, ovo je bilo teško! 204 00:12:30,040 --> 00:12:33,252 Što je u toj golemoj vreći? 205 00:12:33,335 --> 00:12:34,879 Što mislite? 206 00:12:34,962 --> 00:12:37,298 Zar ne znate da je potrebna detaljna priprema 207 00:12:37,381 --> 00:12:38,799 za prelazak gorja? 208 00:12:38,883 --> 00:12:40,843 To si ti rekao, Sine. 209 00:12:40,926 --> 00:12:44,054 Ta-da! Svjetiljke i čuturice za sve! 210 00:12:44,138 --> 00:12:47,141 Svi su različita oblika, ali jednako su koštali! 211 00:12:47,224 --> 00:12:49,226 Ali moja je oprema skupa. 212 00:12:49,310 --> 00:12:51,270 Zaslužujem to jer sam vođa. 213 00:12:51,353 --> 00:12:52,354 I? Nisu li slatki? 214 00:12:53,481 --> 00:12:57,109 Uzela sam i deke! Svaka je drukčije teksture! 215 00:12:57,193 --> 00:12:59,487 Ali cijene su iste. Ova je moja! 216 00:12:59,570 --> 00:13:01,197 Ja želim ovu! 217 00:13:01,280 --> 00:13:03,616 Ova smrdi na nekog starca. 218 00:13:03,699 --> 00:13:05,910 Moja miriše na parfem. 219 00:13:06,535 --> 00:13:09,622 Kvaliteta je potpuno različita, a cijena je jednaka? 220 00:13:09,705 --> 00:13:13,876 I što je najvažnije, kao vođi, stalo mi je da moj tim... 221 00:13:13,959 --> 00:13:14,877 Izvolite! 222 00:13:14,960 --> 00:13:16,962 ...ima pristojnu odjeću! 223 00:13:18,130 --> 00:13:19,882 Hvala, Anne! 224 00:13:20,466 --> 00:13:22,176 Stoji mi kao saliveno. 225 00:13:22,259 --> 00:13:23,761 Hvala. 226 00:13:23,844 --> 00:13:25,971 Tvoj sam kupila tek naknadno, Donny. 227 00:13:26,639 --> 00:13:28,390 Dakako, i za tebe imam nešto. 228 00:13:29,642 --> 00:13:31,977 Ovo je dječji plašt, ali lijep je. 229 00:13:32,603 --> 00:13:34,772 {\an8}Vidiš? Savršeno ti pristaje! 230 00:13:34,855 --> 00:13:38,984 {\an8}Lijepo je što si bila u kupnji, ali imaš li još novca? 231 00:13:39,068 --> 00:13:41,529 Naravno! Vidiš? 232 00:13:41,612 --> 00:13:43,531 Čak tri srebrnjaka! 233 00:13:45,616 --> 00:13:49,036 Glupačo! 234 00:13:49,119 --> 00:13:52,540 Dao sam ti deset zlatnika, deset! 235 00:13:53,123 --> 00:13:54,625 Deset zlatnika? 236 00:13:55,417 --> 00:13:56,752 Je li to mnogo? 237 00:13:56,835 --> 00:13:59,046 Mogao bi kupiti već namještenu kuću. 238 00:13:59,129 --> 00:14:01,465 {\an8}I ti sebe zoveš vođom? 239 00:14:01,549 --> 00:14:04,385 {\an8}Zahvaljujući tebi, svi ćemo spavati na otvorenom! 240 00:14:05,135 --> 00:14:07,054 Ja volim spavati na otvorenom. 241 00:14:07,555 --> 00:14:08,556 Začepi gubicu! 242 00:14:10,391 --> 00:14:13,811 Dobro! Hoćeš da vratim novac, je l' tako? 243 00:14:13,894 --> 00:14:16,522 Percivale, pođi sa mnom! Ponesi tu opremu! 244 00:14:17,898 --> 00:14:20,234 Kamo ćemo? 245 00:14:20,317 --> 00:14:22,069 Samo šuti i slijedi me! 246 00:14:22,152 --> 00:14:24,154 Zar kani vratiti te stvari? 247 00:14:24,238 --> 00:14:25,865 Hoće li to upaliti? 248 00:14:28,033 --> 00:14:30,953 Pričekajmo ih uz neko piće. 249 00:14:31,537 --> 00:14:33,205 Kamo ćeš ti, Sine? 250 00:14:33,789 --> 00:14:35,958 Prošetat ću da ispušem bijes. 251 00:14:36,041 --> 00:14:37,710 {\an8}POSRNULI DIV 252 00:14:37,793 --> 00:14:38,919 Dobro došli! 253 00:14:39,420 --> 00:14:42,423 Donny, ovdje ljudi piju alkohol. 254 00:14:42,923 --> 00:14:44,049 Bez brige. 255 00:14:45,384 --> 00:14:48,387 Hej, krčmaru! Jednu čašu mlijeka i jedno pivo iz Vanye, molim. 256 00:14:48,470 --> 00:14:49,471 Važi. 257 00:14:50,848 --> 00:14:52,266 Trebamo li ovo raditi? 258 00:14:52,808 --> 00:14:56,979 Klinac koji gušta u pivu u pola bijela dana? Kakav luksuz. 259 00:14:58,647 --> 00:14:59,982 Umukni, starče. 260 00:15:00,608 --> 00:15:03,235 Stranac poput tebe nema pravo popovati... 261 00:15:09,074 --> 00:15:10,576 Vjerojatno je samo pijan. 262 00:15:11,076 --> 00:15:13,203 Čaša mlijeka i pivo iz Vanye. 263 00:15:18,250 --> 00:15:20,377 Znači pobjegao si s obuke za Svetoga viteza 264 00:15:20,461 --> 00:15:22,379 i postao putujući zabavljač? 265 00:15:22,963 --> 00:15:27,092 Razumijem. Ispijanjem alkohola uvježbavaš svoje trikove? 266 00:15:27,593 --> 00:15:29,136 Ne. 267 00:15:29,845 --> 00:15:31,972 Odmaram se od karijere putujućeg zabavljača, 268 00:15:32,056 --> 00:15:33,182 ili tako nešto... 269 00:15:33,724 --> 00:15:34,892 Znaš ga? 270 00:15:34,975 --> 00:15:38,729 To je Howzer, Veliki sveti vitez od Lionesa. 271 00:15:39,271 --> 00:15:43,484 I mlađi brat moje pokojne majke. 272 00:15:43,567 --> 00:15:44,401 Što? 273 00:15:44,985 --> 00:15:47,321 Moj... ujak. 274 00:15:49,740 --> 00:15:52,743 Čini se da nam se meta podijelila u dvije skupine, šefe. 275 00:15:54,119 --> 00:15:56,330 Kako je Sveti vitez? 276 00:15:56,830 --> 00:15:59,917 Udubio se u razgovor s nekima od naših meta u krčmi. 277 00:16:00,000 --> 00:16:02,670 Pitanje je vremena kad će se srušiti od pića. 278 00:16:03,587 --> 00:16:06,382 Pružite im toplu dobrodošlicu. 279 00:16:07,841 --> 00:16:09,176 Kvragu! 280 00:16:09,259 --> 00:16:10,594 {\an8}Ha? 281 00:16:10,678 --> 00:16:13,430 {\an8}Nije ni vama lako, meštre Sine. 282 00:16:14,014 --> 00:16:15,557 Ne samo što morate pratiti 283 00:16:15,641 --> 00:16:18,185 jednoga od Četiri viteza Apokalipse do kraljevstva 284 00:16:18,268 --> 00:16:20,688 nego se morate držati i veoma strogog pravila. 285 00:16:20,771 --> 00:16:23,023 Nisam ni sanjao 286 00:16:23,107 --> 00:16:25,693 da će biti tako teško putovati dok dadiljam ove balavce. 287 00:16:27,277 --> 00:16:30,698 I prvak opet pobjeđuje! 288 00:16:30,781 --> 00:16:32,950 Isplata je s koeficijentom 1,4! 289 00:16:39,039 --> 00:16:41,208 Onda ovo ide sa mnom. 290 00:16:43,794 --> 00:16:46,797 Percivale! Dosta je hrvanja! 291 00:16:46,880 --> 00:16:48,215 Dobro! Razumio sam! 292 00:16:48,799 --> 00:16:50,718 Vidimo se, dečki! 293 00:16:50,801 --> 00:16:53,721 Hvala vam lijepa što ste se igrali sa mnom! 294 00:17:04,064 --> 00:17:06,567 Ujače, dobro izgledaš. 295 00:17:07,276 --> 00:17:09,486 Je li i Edlin dobro? 296 00:17:10,863 --> 00:17:14,992 Nisam dužan davati objašnjenja kukavici koji je pobjegao s obuke. 297 00:17:15,075 --> 00:17:16,326 Obuke? 298 00:17:16,827 --> 00:17:17,953 Obuke za Svetoga viteza. 299 00:17:18,495 --> 00:17:19,538 Bio si na obuci? 300 00:17:20,080 --> 00:17:22,750 Usput, što Veliki sveti vitez od Lionesa 301 00:17:22,833 --> 00:17:24,710 traži u ovoj južnoj regiji? 302 00:17:25,836 --> 00:17:28,255 Nisam dužan davati objašnjenja običnom civilu. 303 00:17:28,338 --> 00:17:31,800 Ali mislim da mogu pogoditi. 304 00:17:32,342 --> 00:17:33,510 Ozbiljno? 305 00:17:34,428 --> 00:17:35,262 Kvragu. 306 00:17:39,266 --> 00:17:41,518 Donny, ti! 307 00:17:41,602 --> 00:17:43,771 Što ti je to u ruci? 308 00:17:44,646 --> 00:17:48,025 Fragment obrednog artefakta zvanog Lijes vječne tame... 309 00:17:49,276 --> 00:17:50,778 Odakle si to ukrao? 310 00:17:51,361 --> 00:17:53,280 Nisam ukrao! 311 00:17:53,363 --> 00:17:58,035 Znam da si mi u nekoliko navrata drpio srebrnjake iz novčanika. 312 00:17:59,536 --> 00:18:01,371 Vrati mi to! 313 00:18:01,455 --> 00:18:03,540 To mi je povjereno na čuvanje! 314 00:18:03,624 --> 00:18:04,750 Donny! 315 00:18:04,833 --> 00:18:08,295 Shvaćaš li ti za što se ovo rabi? 316 00:18:08,879 --> 00:18:12,800 Mislim da je to magični artefakt pomoću kojeg je zapečaćen demonski klan. 317 00:18:16,637 --> 00:18:17,554 Donny! 318 00:18:17,638 --> 00:18:23,060 Ako padne u loše ruke, to će biti kraj Lionesa. 319 00:18:30,150 --> 00:18:33,070 Bio sam glup što sam mislio da imaš potencijala. 320 00:18:33,654 --> 00:18:37,157 Tipovi koji nemaju petlje ionako ne mogu zaštititi druge ljude. 321 00:18:37,658 --> 00:18:41,411 Drago mi je što ste odustali od ideje da postanete Sveti vitezovi. 322 00:18:41,912 --> 00:18:45,332 {\an8}Kladim se da je moja sestra razočarana. 323 00:18:49,169 --> 00:18:50,295 Kako si nezreo. 324 00:18:50,838 --> 00:18:53,173 Udario si ga pod utjecajem alkohola. 325 00:18:55,425 --> 00:18:57,261 Ljudi, gledajte! 326 00:18:57,344 --> 00:18:58,929 Golema hrpa zlatnika! 327 00:18:59,012 --> 00:19:01,849 Anne ih je osvojila kladeći se na hrv... 328 00:19:02,933 --> 00:19:04,351 To je boljelo! 329 00:19:05,936 --> 00:19:07,938 Hej! Kako se usuđuješ! 330 00:19:08,021 --> 00:19:11,024 Znači zalazite u krčme i kockarske jazbine, a još ste djeca? 331 00:19:11,108 --> 00:19:14,111 Zacijelo ste vi ti koji su Donnyja zaveli na pogrešni put! 332 00:19:14,194 --> 00:19:16,697 Što to govoriš? Vrati mi to! 333 00:19:16,780 --> 00:19:17,614 Mi... 334 00:19:18,949 --> 00:19:23,871 Artefakt koji si uzeo od Donnyja i novac koji su zaradili Percival i Anne ... 335 00:19:23,954 --> 00:19:25,289 Zahtijevam da ih vratiš. 336 00:19:26,039 --> 00:19:28,125 {\an8}Fragment Lijesa vječne tame! 337 00:19:28,709 --> 00:19:32,129 Gade, baš si drsko derište. 338 00:19:32,212 --> 00:19:34,673 Udario si Donnyja pod utjecajem alkohola. 339 00:19:34,756 --> 00:19:36,383 Mislim da sam koplje iznad tebe. 340 00:19:38,719 --> 00:19:41,388 Gospodine, udarili ste Donnyja? 341 00:19:42,222 --> 00:19:44,474 Zato što je učinio nešto loše. 342 00:19:44,975 --> 00:19:46,602 {\an8}Donny je dobričina! 343 00:19:47,186 --> 00:19:49,021 {\an8}Zašto ste ga udarili? 344 00:19:49,104 --> 00:19:50,314 {\an8}Je li ovo tuča? 345 00:19:50,397 --> 00:19:54,902 {\an8}Umuknite! Ne bih se borio s klincem! 346 00:19:55,652 --> 00:19:57,487 {\an8}Znam kako ćemo ovo riješiti. 347 00:19:58,238 --> 00:20:00,657 PRVI DEMON 348 00:20:00,741 --> 00:20:03,994 Naizmjence pijemo naiskap, a prvi koji se sruši, izgubio je. 349 00:20:04,077 --> 00:20:05,621 Nasiense, jesi li ti ozbiljan? 350 00:20:05,704 --> 00:20:08,415 Vrti mi se od samoga mirisa. 351 00:20:10,250 --> 00:20:11,668 Hej, šališ se? 352 00:20:13,503 --> 00:20:14,713 Ti si na redu. 353 00:20:14,796 --> 00:20:16,632 Već izgledaš prilično pijano, 354 00:20:16,715 --> 00:20:19,176 ali to je dobar hendikep kad se boriš s djetetom. 355 00:20:20,219 --> 00:20:22,221 Bahati balavče. 356 00:20:25,015 --> 00:20:26,516 Samo da znaš, 357 00:20:26,600 --> 00:20:30,437 još me nijedan čovjek nije porazio ni u borbi, ni u natjecanju u piću... 358 00:20:32,773 --> 00:20:34,524 Vas dvoje, pažljivo slušajte. 359 00:20:35,108 --> 00:20:36,610 Ponašajte se što prirodnije. 360 00:20:38,570 --> 00:20:40,697 Nešto u ovom gradu ne štima. 361 00:20:40,781 --> 00:20:43,325 Isprva sam mislio da umišljam. 362 00:20:44,785 --> 00:20:47,037 Ali sad sam sve više siguran u to. 363 00:20:47,537 --> 00:20:49,539 Prvi trag bila je kovačnica. 364 00:20:50,165 --> 00:20:53,669 Ondje su na prodaju bili oklopi i štitovi s kraljevskim grbom. 365 00:20:54,336 --> 00:20:57,965 Grbovi se uvijek dodaju poslije, na zahtjev klijenta. 366 00:20:58,548 --> 00:21:00,384 Neobično je da su ovako izloženi. 367 00:21:00,926 --> 00:21:02,678 Drugi je trgovina mješovitom robom. 368 00:21:02,761 --> 00:21:05,138 Stvari koje je Anghalhad kupila bile su neujednačene 369 00:21:05,222 --> 00:21:07,182 s obzirom na to da su jednako koštale. 370 00:21:07,266 --> 00:21:09,393 Nijedan predmet nije bio identičan drugom. 371 00:21:10,185 --> 00:21:12,020 Ta su mi dva traga pobudila sumnju. 372 00:21:13,814 --> 00:21:16,108 {\an8}Veoma je moguće 373 00:21:16,191 --> 00:21:18,735 {\an8}da je sve što se prodaje u ovom gradu ukradena roba. 374 00:21:19,611 --> 00:21:23,240 A to me je navelo da posumnjam još nešto. 375 00:21:23,824 --> 00:21:27,452 Jesu li žitelji ovoga grada uistinu stanovnici Canta? 376 00:21:32,582 --> 00:21:33,875 Oboje su pali! 377 00:21:34,459 --> 00:21:37,879 Imaš prilično izoštren instinkt, je li? 378 00:21:38,630 --> 00:21:42,384 Ali shvatio si to malo prekasno. 379 00:21:48,473 --> 00:21:52,394 Zar si u ovu zabit došao na odmor, 380 00:21:52,477 --> 00:21:54,104 Veliki sveti viteže, Howzere? 381 00:21:56,356 --> 00:21:59,735 Ako jesi, bio ti je to loš odabir destinacije. 382 00:22:00,235 --> 00:22:02,738 {\an8}Dakle, napokon si se pojavio. 383 00:22:03,739 --> 00:22:08,285 Glasine o tomu da si postao vođa bandita bile su istinite. 384 00:22:09,077 --> 00:22:09,911 Tko je to? 385 00:22:10,620 --> 00:22:14,374 {\an8}Moj pripravnik, Edlin. 386 00:22:16,543 --> 00:22:17,878 Donnyjev... 387 00:22:18,962 --> 00:22:20,172 kolega s obuke. 388 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 RIKA RAZARANJA 389 00:23:58,019 --> 00:23:58,979 Prijevod titlova: Ksenija Švarc