1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:19,644 --> 00:00:25,900 ¡Por fin ha empezado mi magnífico viaje para convertirme en una caballera sagrada! 3 00:00:26,484 --> 00:00:30,488 Disculpe la molestia cuando se lo está pasando tan bien, señorita. 4 00:00:30,572 --> 00:00:31,406 ¿Qué quieres? 5 00:00:31,990 --> 00:00:34,367 Es por el transporte que nos ha dado tu padre como agradecimiento por haber 6 00:00:34,451 --> 00:00:37,078 salvado la ciudad. 7 00:00:37,454 --> 00:00:38,955 Ah, y ¿qué le pasa? 8 00:00:40,957 --> 00:00:42,709 ¡Que es un caballo de tercera! 9 00:00:43,918 --> 00:00:49,632 No seas maleducado, Sylvan siempre ha sido mi mejor amigo desde que era pequeña. 10 00:00:50,258 --> 00:00:52,886 A ver si lo adivino, no has tenido muchos amigos. 11 00:00:52,969 --> 00:00:57,348 Saber cuándo alguien miente puede ser útil, pero tiene sus inconvenientes. 12 00:00:57,432 --> 00:00:58,975 Sí, supongo que sí. 13 00:01:01,227 --> 00:01:04,147 ¡Pero ahora nosotros somos tus amigos, Anne! 14 00:01:04,814 --> 00:01:07,484 ¿A qué viene ahora tanta lástima? Para que lo sepáis, no me paso el día observando a 15 00:01:07,567 --> 00:01:08,860 la gente. 16 00:01:10,487 --> 00:01:13,406 Entonces, ¿no siempre sabes cuándo te mienten? 17 00:01:13,490 --> 00:01:17,911 ¿Tú te crees que podría vivir así? Solo lo sé si quiero saberlo. 18 00:01:21,498 --> 00:01:26,002 Oye, oye, a ver si eres capaz de adivinar si lo que digo es verdad o no. 19 00:01:27,504 --> 00:01:30,465 Sylvan es tan paticorto que da risa. 20 00:01:32,592 --> 00:01:33,843 ¡Percival! 21 00:01:35,136 --> 00:01:36,262 Mira que es lelo. 22 00:01:37,263 --> 00:01:39,182 Bueno, está claro que es verdad. 23 00:01:42,519 --> 00:01:43,770 Britania. 24 00:01:43,853 --> 00:01:47,357 Una vez en esta región, los caballeros sagrados del reino de Liones dieron un 25 00:01:47,440 --> 00:01:50,944 golpe de estado, desatando un conflicto que se convirtió en una guerra santa entre 26 00:01:51,027 --> 00:01:54,489 el clan de las diosas y el clan de los demonios. 27 00:01:55,240 --> 00:01:58,993 Pero aparecieron los héroes legendarios conocidos como los Siete Pecados Capitales 28 00:01:59,077 --> 00:02:02,831 y pusieron fin a la guerra. 29 00:02:03,873 --> 00:02:08,002 Esta historia transcurre 16 años después de aquellos acontecimientos. 30 00:02:21,182 --> 00:02:25,061 THE SEVEN DEADLY SINS LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 31 00:03:40,428 --> 00:03:44,390 Al menos, tu padre podría habernos dejado un carro. 32 00:03:44,474 --> 00:03:45,433 ¡Y tanto! 33 00:03:46,643 --> 00:03:50,271 Mira que sois patéticos. Como no aceleréis, os voy a dejar atrás. 34 00:03:56,277 --> 00:04:01,449 ¡Eh, esperadme, chicos! ¿No podéis andar un poquito más despacio? ¡A este paso, 35 00:04:01,532 --> 00:04:04,619 Sylvan se va a morir! 36 00:04:10,541 --> 00:04:11,292 ¿Estás bien? 37 00:04:11,376 --> 00:04:12,210 Caballito... 38 00:04:12,293 --> 00:04:13,253 Me va a dar algo. 39 00:04:13,336 --> 00:04:15,964 La verdad es que no pinta bien. 40 00:04:19,300 --> 00:04:23,221 Oye, zorro, ¿tienes algún problema conmigo o qué? 41 00:04:23,304 --> 00:04:26,975 Como sigas yendo tan lento, te voy a hacer sashimi. 42 00:04:29,352 --> 00:04:31,729 -¡Lo siento! -¡Tranquilo, Sylvan! 43 00:04:33,106 --> 00:04:37,360 Por cierto, aún no os lo he preguntado, ¿hacia dónde estamos yendo? 44 00:04:38,194 --> 00:04:39,487 Hacia el reino de Liones. 45 00:04:40,071 --> 00:04:45,868 ¿El reino de Liones? ¡Pero qué pasada! ¡Yo siempre he querido ir allí! 46 00:04:45,952 --> 00:04:50,748 ¡Es el reino que más caballeros sagrados afamados ha formado en toda Britania! Y no 47 00:04:50,873 --> 00:04:55,753 solo eso, el rey es sir Meliodas, el capitán de los Siete Pecados Capitales. 48 00:04:55,837 --> 00:05:00,133 Ironside también los mencionó, pero ¿qué son los Siete Pecados Capitales? 49 00:05:02,760 --> 00:05:06,472 ¿Que no lo sabes? Me estás vacilando, ¿verdad? Percival, desde luego, no te 50 00:05:06,556 --> 00:05:10,059 tenía por un paleto total. 51 00:05:10,143 --> 00:05:12,312 Pues, ya ves, está muy perdidito el chaval. 52 00:05:14,939 --> 00:05:18,359 Son siete caballeros sagrados que, aunque fueron acusados injustamente, salvaron a 53 00:05:18,443 --> 00:05:21,863 Liones innumerables veces. Y al final, hasta derrotaron al rey demonio en la 54 00:05:21,946 --> 00:05:25,366 guerra santa contra el clan de los demonios. ¡Esos son los Siete Pecados 55 00:05:25,450 --> 00:05:26,909 Capitales! 56 00:05:28,911 --> 00:05:30,371 ¡Oh, vaya! 57 00:05:31,873 --> 00:05:35,585 Por cierto, este es mi tesoro, es el cartel de “se busca” de sir Meliodas 58 00:05:35,668 --> 00:05:39,339 cuando era un fugitivo. Es un objeto superraro. 59 00:05:39,922 --> 00:05:42,592 Así que te van los maduritos. 60 00:05:42,675 --> 00:05:46,346 ¡No en ese sentido! ¡Es solo admiración! ¡Admiración! 61 00:05:46,429 --> 00:05:47,347 Ya, ya. 62 00:05:47,972 --> 00:05:52,393 Algún día yo seré una caballera sagrada y seré tan grandiosa como sir Meliodas. Ah, 63 00:05:52,477 --> 00:05:56,898 es verdad, se me olvidaba algo importante. 64 00:05:56,981 --> 00:05:57,899 -¿Eh? -¿Eh? 65 00:05:57,982 --> 00:06:00,777 ¿Quién va a ser el líder aquí? Es importante que a partir de ahora haya 66 00:06:00,860 --> 00:06:03,613 alguien que lidere el grupo. 67 00:06:05,615 --> 00:06:07,158 ¿Qué es un líder? 68 00:06:07,700 --> 00:06:10,620 Ay, Percival, eres la bomba. 69 00:06:11,287 --> 00:06:14,290 Puede que seas el más fuerte de nosotros, pero, en este caso, diría que 70 00:06:14,374 --> 00:06:17,377 eres más como una mascota. 71 00:06:18,711 --> 00:06:19,545 ¿Eh? 72 00:06:20,213 --> 00:06:24,801 Nasiens, tú tampoco es que tengas mucha pinta de ser un líder. 73 00:06:24,884 --> 00:06:26,135 Ni me interesa serlo. 74 00:06:26,719 --> 00:06:29,639 Aunque eres muy sereno y transmites confianza. Diría que eres más un 75 00:06:29,722 --> 00:06:31,182 encargado. 76 00:06:35,603 --> 00:06:40,817 Y en cuanto a Donny, vamos a ver... ¿El listillo? 77 00:06:40,900 --> 00:06:42,944 ¿Me estás vacilando, niña? 78 00:06:45,655 --> 00:06:50,868 ¡Anda, qué curioso! Eso me hace a mí ser la única persona idónea para el puesto. 79 00:06:50,952 --> 00:06:56,207 Pero no os preocupéis, puedo haceros el favor de ser vuestra líder. 80 00:06:56,958 --> 00:06:59,127 Bueno, a mí es que me da igual. 81 00:06:59,210 --> 00:07:00,711 Lo que diga la señorita. 82 00:07:01,295 --> 00:07:03,631 Pero Donny también es genial. Cuando nos íbamos de la ciudad, todos le daban las 83 00:07:03,714 --> 00:07:04,882 gracias. 84 00:07:06,801 --> 00:07:08,970 Gracias, caballero sagrado. 85 00:07:09,554 --> 00:07:13,766 Bueno, no fue para tanto. Los ayudé porque me vi un poco obligado. 86 00:07:14,892 --> 00:07:16,853 ¡Vamos a ver, Donny! 87 00:07:18,146 --> 00:07:20,440 ¿Tú también quieres ser un caballero sagrado? 88 00:07:20,523 --> 00:07:24,235 Para nada. Además, eso no es asunto de tu incumbencia. 89 00:07:24,902 --> 00:07:27,321 ¡O sea que eso es que sí! 90 00:07:30,199 --> 00:07:31,742 A ver, que corra el aire. 91 00:07:31,826 --> 00:07:32,660 ¡Oye! 92 00:07:33,327 --> 00:07:37,748 Se acabó la charla, ahora voy a contaros nuestros planes, niñatos. 93 00:07:38,666 --> 00:07:40,251 ¡Yo no soy una niñata! 94 00:07:41,878 --> 00:07:42,753 ¡Hala! 95 00:07:43,588 --> 00:07:44,755 CORDILLERA DE DALFLARE 96 00:07:45,381 --> 00:07:47,300 Es el mapa del sur de Britania. 97 00:07:47,383 --> 00:07:50,178 Aquí está la llanura donde conocí a Percival. 98 00:07:50,261 --> 00:07:51,262 ¿Qué es esta equis? 99 00:07:51,345 --> 00:07:53,264 Es donde estaba Camelot. 100 00:07:53,347 --> 00:07:56,642 Y, ahora, estamos solo un poco más allá de Sistana. 101 00:07:56,726 --> 00:07:59,020 Vale, ¿y por dónde tenemos que seguir? 102 00:07:59,687 --> 00:08:03,274 Chicos, hemos quedado en que la líder soy yo. 103 00:08:03,858 --> 00:08:07,778 Para llegar a Liones hay que cruzar la cordillera de Dalflare. 104 00:08:08,529 --> 00:08:12,533 Así que haremos los preparativos en Cant, en la casa de postas. 105 00:08:12,617 --> 00:08:13,993 ¡Una ciudad! 106 00:08:14,076 --> 00:08:16,162 -¡Yo me opongo! -¿Eh? 107 00:08:16,245 --> 00:08:18,539 Si queremos llegar cuanto antes a Liones, deberíamos cruzar las montañas sin 108 00:08:18,623 --> 00:08:21,083 dar ningún rodeo. 109 00:08:21,667 --> 00:08:25,421 Dalflare es una zona oscura que prácticamente nadie ha conseguido cruzar. 110 00:08:25,505 --> 00:08:29,342 Si no nos preparamos bien, la palmaremos. 111 00:08:35,097 --> 00:08:40,937 ¡Pues decidido, nos vamos a Cant! ¡Esta vez me pienso recorrer toda la ciudad! 112 00:08:41,854 --> 00:08:44,524 ¡Una ciudad! ¡Yupi! ¡Una ciudad! ¡Una ciudad! 113 00:08:44,607 --> 00:08:47,443 - Ojalá vendan medicinas y pócimas raras. - Pero antes necesitarás ropa nueva. 114 00:08:47,527 --> 00:08:50,071 ¡Que yo soy la líder, jolín! 115 00:08:50,655 --> 00:08:53,533 ¿Tú crees que allí habrá zanahorias? 116 00:08:53,616 --> 00:08:54,825 Yo qué sé. 117 00:08:54,909 --> 00:08:57,078 {\an8}LA CAÍDA DEL GIGANTE 118 00:09:00,248 --> 00:09:02,625 Otra pinta de Aberdeen, jefe. 119 00:09:02,708 --> 00:09:04,794 Señor, ya ha bebido demasiado. 120 00:09:05,920 --> 00:09:07,588 ¿Quieres que lo eche a la calle? 121 00:09:08,381 --> 00:09:10,299 No, déjalo tranquilo. 122 00:09:10,383 --> 00:09:12,885 ¿Por qué? ¿Es que le tienes miedo, Taizoo? 123 00:09:12,969 --> 00:09:16,514 {\an8}No seas idiota, ese no es un simple borracho. 124 00:09:16,597 --> 00:09:17,431 ¿Eh? 125 00:09:17,557 --> 00:09:21,394 Es el capitán de los caballeros sagrados de Liones, Howzer. 126 00:09:31,612 --> 00:09:34,282 ¡Donny, no tengas miedo! Con ese juego de pies tan flojo, estás permitiendo que el 127 00:09:34,365 --> 00:09:36,867 enemigo te golpee. 128 00:09:38,536 --> 00:09:41,706 ¡Edlin, no te contengas, aunque sea un entrenamiento! 129 00:09:47,211 --> 00:09:48,129 ¡Ya basta! 130 00:09:51,716 --> 00:09:55,386 Maestro Howzer, ¿cree que llegaremos a ser caballeros sagrados? 131 00:09:55,970 --> 00:09:58,723 Los dos estáis mejorando constantemente. 132 00:09:59,140 --> 00:10:00,224 Qué bien, ¿eh, Donny? 133 00:10:00,308 --> 00:10:01,976 Ya te digo, Edlin. 134 00:10:02,059 --> 00:10:05,354 Pero ser un caballero sagrado es mucho más que habilidad con la espada y poder 135 00:10:05,438 --> 00:10:08,691 mágico. Lo importante es cómo uséis vuestro poder. En definitiva, esto de 136 00:10:08,774 --> 00:10:09,609 aquí. 137 00:10:13,696 --> 00:10:16,741 He visto a muchos desgraciados errar en ese aspecto. 138 00:10:18,117 --> 00:10:22,163 Pero no os preocupéis, os entrenaré para que no seáis como ellos. 139 00:10:22,246 --> 00:10:23,247 -¡Señor! -¡Señor! 140 00:10:26,042 --> 00:10:27,043 ¡Donny! 141 00:10:27,168 --> 00:10:28,002 ¿Eh? 142 00:10:28,252 --> 00:10:29,128 Mira, mira. 143 00:10:30,004 --> 00:10:31,005 Eso es... 144 00:10:31,255 --> 00:10:34,300 Sí, la ciudad de Cant. 145 00:10:34,383 --> 00:10:37,678 Aunque es más una fortaleza que una ciudad. 146 00:10:39,513 --> 00:10:42,933 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 147 00:10:43,976 --> 00:10:46,937 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 148 00:10:49,023 --> 00:10:52,735 Pero ¿habéis visto qué bazar? Hay un montón de cosas chulísimas. ¡Es mejor que 149 00:10:52,818 --> 00:10:56,030 una tienda de chuches! 150 00:10:57,448 --> 00:10:59,450 ¿Esto es una herrería? 151 00:11:02,912 --> 00:11:05,956 Bienvenido, atiendo cualquier pedido. 152 00:11:06,540 --> 00:11:12,213 Ah, ¿también vende productos de cristal? Quería frascos para medicinas. 153 00:11:16,092 --> 00:11:17,259 Una taberna. 154 00:11:17,843 --> 00:11:19,720 Tengo ganas de un buen trago. 155 00:11:22,181 --> 00:11:23,683 ¿Qué estarán haciendo ahí? 156 00:11:24,392 --> 00:11:27,561 ¡Hagan sus apuestas! Uno y medio a uno por el campeón, y veinte a uno por el 157 00:11:27,645 --> 00:11:29,105 aspirante. 158 00:11:30,856 --> 00:11:32,400 -¡Yo apuesto por el aspirante! -¡Hala, están luchando! 159 00:11:32,483 --> 00:11:33,984 ¡Y yo por el campeón! 160 00:11:36,070 --> 00:11:38,739 ¡Se acabó estar callejeando, paleto! ¡Antes que nada tenemos que conseguir 161 00:11:38,823 --> 00:11:40,574 alojamiento! 162 00:11:44,245 --> 00:11:49,750 ¿Tiene habitación para cinco personas? Y también un establo para nuestro caballo. 163 00:11:49,834 --> 00:11:51,001 Por supuesto que sí. 164 00:11:51,085 --> 00:11:52,253 ¡Genial! 165 00:11:52,336 --> 00:11:57,007 Son cuatro monedas de plata por persona y dos por el caballo, en total son 22. 166 00:11:57,091 --> 00:11:59,176 Vamos, Sin, te toca aflojar. 167 00:11:59,260 --> 00:12:01,470 Le he confiado todo el dinero a Anne. 168 00:12:01,554 --> 00:12:02,430 ¿Cómo? 169 00:12:02,513 --> 00:12:04,974 Dice que no confía en ninguno de nosotros para ocuparse del dinero. Hay que 170 00:12:05,057 --> 00:12:07,101 ir a buscarla. 171 00:12:07,727 --> 00:12:09,103 ¿Dónde se habrá metido? 172 00:12:09,186 --> 00:12:10,187 ¿Habrá ido al baño? 173 00:12:10,271 --> 00:12:11,313 A hacer caca. 174 00:12:11,897 --> 00:12:15,526 De verdad que... ¿Dónde estarán los chicos? 175 00:12:16,736 --> 00:12:18,070 ¡Anne, aquí estás! 176 00:12:18,154 --> 00:12:23,576 ¿Qué estáis haciendo? Ayudad un poco a vuestra líder, ¿no? 177 00:12:23,659 --> 00:12:25,703 ¿A limpiarte el culito? 178 00:12:25,786 --> 00:12:26,620 ¿Eh? 179 00:12:28,914 --> 00:12:30,207 Uf, cómo pesa. 180 00:12:30,291 --> 00:12:33,043 Oye, oye, oye, ¿qué es ese saco tan grande? 181 00:12:33,753 --> 00:12:36,338 ¿Tú qué crees? ¿Es que no sabéis que para cruzar las montañas hay que ir muy bien 182 00:12:36,422 --> 00:12:37,882 preparado? 183 00:12:39,133 --> 00:12:40,843 Eso ya lo ha dicho Sin antes. 184 00:12:41,427 --> 00:12:44,430 ¡Tachán! Linternas y cantimploras para todos. Tienen formas distintas, pero 185 00:12:44,513 --> 00:12:47,558 costaban todas lo mismo. 186 00:12:47,641 --> 00:12:50,186 Ah, las mías son más caras, como líder es lo que me corresponde, ¿no? ¿A que son 187 00:12:50,269 --> 00:12:51,437 bonitas? 188 00:12:53,939 --> 00:12:56,692 También he comprado mantas, cada una es de diferente textura, pero todas valían lo 189 00:12:56,776 --> 00:12:59,487 mismo. Esta es la mía. 190 00:12:59,570 --> 00:13:01,447 Yo no quiero esta. 191 00:13:01,530 --> 00:13:03,949 Y esta huele un poco a viejo. 192 00:13:04,033 --> 00:13:05,701 Pues la mía huele a perfume. 193 00:13:06,911 --> 00:13:09,622 ¿Seguro que todas valían lo mismo? 194 00:13:09,705 --> 00:13:13,501 Y lo más importante. Como líder, quiero que los miembros de mi equipo... ¡Tomad! 195 00:13:13,584 --> 00:13:17,379 Vayan vestidos como es debido. 196 00:13:18,464 --> 00:13:20,382 ¡Gracias, Anne! 197 00:13:21,091 --> 00:13:22,218 Me queda perfecta. 198 00:13:22,301 --> 00:13:23,761 Oh, gracias. 199 00:13:24,428 --> 00:13:28,390 No me he olvidado de ti, Donny. Y, por supuesto, también hay para ti, Sin. Es una 200 00:13:28,474 --> 00:13:32,520 capa para niños, pero ¿a qué está chula? 201 00:13:33,145 --> 00:13:35,272 ¡Mira! ¡Mira qué bien te queda! 202 00:13:35,356 --> 00:13:39,109 Están muy bien tus compras, pero te habrá sobrado dinero, ¿verdad? 203 00:13:39,193 --> 00:13:43,531 Pues claro que sí. Aquí está. Tres monedas de plata. 204 00:13:46,116 --> 00:13:48,077 ¡Serás idiota! 205 00:13:49,620 --> 00:13:53,207 ¡Te he confiado 10 monedas de oro! ¡10 monedas! 206 00:13:53,290 --> 00:13:55,292 ¿10 monedas de oro? 207 00:13:55,376 --> 00:13:56,836 ¿Eso es mucho? 208 00:13:56,919 --> 00:13:59,588 Se puede comprar una casa entera con ese dinero. 209 00:13:59,672 --> 00:14:05,052 ¿Y tú te haces llamar líder? Gracias a ti, ahora nos va a tocar dormir al raso. 210 00:14:05,135 --> 00:14:07,513 A mí me gusta dormir al raso. 211 00:14:07,596 --> 00:14:09,139 ¡Tú cállate! 212 00:14:10,641 --> 00:14:13,811 Muy bien, queréis que recupere todo el dinero, ¿no? Ven, Percival, y trae las 213 00:14:13,894 --> 00:14:14,770 cosas. 214 00:14:18,524 --> 00:14:20,359 Eh, oye, ¿adónde vamos? 215 00:14:20,442 --> 00:14:22,069 Tú cierra la boca y sígueme. 216 00:14:22,653 --> 00:14:24,530 ¿Ahora quiere devolverlo todo? 217 00:14:24,613 --> 00:14:26,156 Pero ¿va a poder? 218 00:14:28,367 --> 00:14:30,953 En fin, mientras esperamos vamos a tomarnos algo. 219 00:14:31,745 --> 00:14:33,205 ¿Tú adónde vas, Sin? 220 00:14:34,039 --> 00:14:35,958 A dar un paseo, que estoy de los nervios. 221 00:14:36,041 --> 00:14:37,710 {\an8}LA CAÍDA DEL GIGANTE 222 00:14:38,294 --> 00:14:39,587 ¡Bienvenidos! 223 00:14:39,670 --> 00:14:43,007 Donny, aquí se viene a beber alcohol. 224 00:14:43,090 --> 00:14:48,637 No te preocupes. Jefe, ponga un vaso de leche y una cerveza de Bernia. 225 00:14:48,721 --> 00:14:49,680 Marchando. 226 00:14:51,140 --> 00:14:52,725 ¿Estás seguro? 227 00:14:53,309 --> 00:14:56,979 ¿Un crío disfrutando de una cerveza en pleno día? ¡Qué suerte! 228 00:14:58,772 --> 00:15:03,235 A callar, viejo. Un desconocido como tú no tiene derecho a decirme... 229 00:15:09,283 --> 00:15:10,993 Seguramente estará borracho. 230 00:15:11,327 --> 00:15:13,412 Leche y cerveza de Bernia. 231 00:15:18,542 --> 00:15:23,005 Huiste del entrenamiento de caballero sagrado y te hiciste artista ambulante. Ya 232 00:15:23,088 --> 00:15:27,509 lo entiendo, lo de beber alcohol es para practicar tus números. 233 00:15:27,593 --> 00:15:33,891 Qué va, para nada. Digamos que me he cogido unas vacaciones. 234 00:15:33,974 --> 00:15:34,892 ¿Le conoces? 235 00:15:35,476 --> 00:15:39,438 Es Howzer, el capitán de los caballeros sagrados de Liones. Y el hermano pequeño 236 00:15:39,521 --> 00:15:42,441 de mi difunta madre. 237 00:15:43,984 --> 00:15:44,818 ¿Qué? 238 00:15:45,402 --> 00:15:47,696 Ese tío es mi tío. 239 00:15:50,366 --> 00:15:53,452 Nuestro objetivo se ha divido en varios grupos, jefe. 240 00:15:54,328 --> 00:15:56,789 ¿Cómo está el caballero sagrado? 241 00:15:56,872 --> 00:15:59,917 Ahora mismo está hablando en la taberna con algunos de ellos. Es cuestión de 242 00:16:00,000 --> 00:16:02,670 tiempo que la borrachera lo tumbe. 243 00:16:04,088 --> 00:16:06,924 Pues vamos a darles una cálida bienvenida. 244 00:16:07,007 --> 00:16:13,430 ¡Hay que fastidiarse! ¡Vaya! Lo tuyo también es duro, ¿eh, jefe Sin? 245 00:16:14,181 --> 00:16:17,726 Además de tener que escoltar a uno de los cuatro jinetes del apocalipsis, encima 246 00:16:17,810 --> 00:16:21,313 tienes que cumplir con esa condición tan estricta. 247 00:16:21,397 --> 00:16:26,068 No creí que viajar mientras hago de niñera de esos mocosos fuera tan agotador. 248 00:16:27,277 --> 00:16:33,617 ¡Y el campeón vuelve a ganar! Las apuestas siguen uno y medio a uno. 249 00:16:39,289 --> 00:16:41,875 Bueno, ya está, esto me lo llevo. 250 00:16:44,294 --> 00:16:47,131 Percival, se acabaron los combates. 251 00:16:47,214 --> 00:16:54,013 Vale, ya voy. Ya nos vemos, chicos. ¡Y muchas gracias por haber jugado conmigo! 252 00:17:04,898 --> 00:17:10,070 Tío, te veo muy bien. Oye, ¿y qué tal está Edlin? 253 00:17:10,988 --> 00:17:15,492 No le debo ninguna explicación a un cobarde que huyó del entrenamiento. 254 00:17:15,576 --> 00:17:16,869 ¿Entrenamiento? 255 00:17:16,952 --> 00:17:18,704 Para caballero sagrado. 256 00:17:18,787 --> 00:17:19,580 ¿Tú? 257 00:17:20,706 --> 00:17:22,791 Por cierto, ¿qué hace en el sur el capitán de los caballeros sagrados de 258 00:17:22,875 --> 00:17:23,876 Liones? 259 00:17:25,961 --> 00:17:28,756 Tampoco le doy explicaciones a un desconocido. 260 00:17:28,839 --> 00:17:32,259 Bueno, la verdad es que puedo hacerme una idea. 261 00:17:32,885 --> 00:17:35,262 Ah, ¿sí? ¡Oh, mierda! 262 00:17:39,600 --> 00:17:44,104 ¡Donny, chaval! ¿Qué es eso que tienes en la mano? 263 00:17:45,105 --> 00:17:49,026 ¿Esto? Un fragmento del Ataúd de la Oscuridad Eterna que... 264 00:17:49,109 --> 00:17:50,778 ¿De dónde lo has robado? 265 00:17:51,361 --> 00:17:53,781 ¿Cómo? Oye que yo nunca he robado nada. 266 00:17:53,864 --> 00:17:56,075 A ver si te crees que no sé que me mangabas monedas de plata del monedero 267 00:17:56,158 --> 00:17:58,035 muchas veces. 268 00:17:58,619 --> 00:18:03,540 ¡Eh! ¡Devuélvemelo, ya! ¡Que me han encargado que lo guarde! 269 00:18:04,124 --> 00:18:08,295 Donny, ¿me estás diciendo que eres consciente de lo que es este objeto? 270 00:18:09,129 --> 00:18:13,801 Diría que es un objeto mágico para sellar al clan de los demonios o algo así. 271 00:18:17,137 --> 00:18:18,055 ¡Donny! 272 00:18:18,138 --> 00:18:20,557 ¡Si esto cayera en las manos equivocadas sería el fin del reino de 273 00:18:20,641 --> 00:18:21,642 Liones! 274 00:18:30,359 --> 00:18:34,113 Fui un estúpido al tener expectativas contigo. Los tipos que carecéis de valor, 275 00:18:34,196 --> 00:18:37,950 jamás podréis proteger a los demás. Me alegro de que los dos renunciarais a ser 276 00:18:38,033 --> 00:18:40,953 caballeros sagrados. 277 00:18:41,912 --> 00:18:45,833 Seguro que mi hermana también está decepcionada en el más allá. 278 00:18:49,419 --> 00:18:53,340 Eres un energúmeno. Le has pegado solo porque vas borracho. 279 00:18:53,423 --> 00:18:54,299 ¿Cómo? 280 00:18:55,926 --> 00:18:59,388 ¡Chicos, chicos, chicos! ¡Mirad qué montón de monedas de oro! 281 00:18:59,471 --> 00:19:01,431 Anne lo ha ganado apostando y... 282 00:19:03,475 --> 00:19:04,810 Eh, me has hecho daño. 283 00:19:06,520 --> 00:19:08,147 ¡Oye, que eso es mío! 284 00:19:08,230 --> 00:19:11,150 ¿Así que os dedicáis a ir a tabernas y a apostar? Sois vosotros los que estáis 285 00:19:11,233 --> 00:19:14,111 llevando a Donny por el mal camino. 286 00:19:14,194 --> 00:19:18,866 ¿De qué estás hablando? ¡Devuélvemelo ya! Necesitamos... ¡Oh! 287 00:19:19,449 --> 00:19:22,494 Nos vas a devolver lo que le has quitado a Donny y el dinero que han ganado Percival 288 00:19:22,578 --> 00:19:25,581 y Anne como que me llamo Nasiens. 289 00:19:25,664 --> 00:19:28,125 ¡El fragmento del Ataúd de la Oscuridad Eterna! 290 00:19:28,876 --> 00:19:32,171 Maldito mocoso, ¿cómo te atreves, insolente? 291 00:19:32,254 --> 00:19:37,009 Pues yo diría que soy mejor que tú, que has pegado a Donny porque estás borracho. 292 00:19:39,303 --> 00:19:41,388 Señor, ¿has pegado a Donny? 293 00:19:42,389 --> 00:19:45,184 Sí, porque ha hecho algo muy malo. 294 00:19:45,267 --> 00:19:49,021 ¡Donny es un buen tipo! ¿Cómo se te ocurre pegarle? 295 00:19:49,104 --> 00:19:50,606 ¿Hay pelea? 296 00:19:50,689 --> 00:19:54,902 ¡Silencio! ¡Ya vale! ¿Cómo voy a pelear contra unos críos tan pequeños? 297 00:19:56,028 --> 00:19:58,155 Se me ocurre una buena manera. 298 00:19:58,238 --> 00:20:00,657 {\an8}EL PRIMER DEMONIO 299 00:20:01,241 --> 00:20:04,328 Nos beberemos los chupitos. El primero que caiga, pierde. 300 00:20:04,411 --> 00:20:05,829 Nasiens, ¿estás seguro? 301 00:20:05,913 --> 00:20:08,415 Yo ya con solo el olor me estoy mareando. 302 00:20:11,001 --> 00:20:11,668 ¿En serio? 303 00:20:13,670 --> 00:20:16,381 Es tu turno. Tú ya vas bastante borracho, pero al competir contra un niño 304 00:20:16,465 --> 00:20:19,176 es una desventaja justa. 305 00:20:19,760 --> 00:20:21,929 ¡Ja! Mocoso arrogante. 306 00:20:24,890 --> 00:20:30,520 Que sepas que nadie me ha vencido jamás ni en una pelea ni en un reto de beber. 307 00:20:32,814 --> 00:20:37,444 Vosotros dos, callad y escuchadme. Intentad ser lo más naturales. 308 00:20:37,527 --> 00:20:38,654 {\an8}-¿Eh? -¿Eh? 309 00:20:38,737 --> 00:20:42,824 Hay algo en esta ciudad que me escama. Pensé que eran imaginaciones mías, pero 310 00:20:42,908 --> 00:20:47,037 ahora cada vez estoy más convencido. 311 00:20:48,038 --> 00:20:50,916 Primero lo de la herrería. Vendían un montón de armaduras y escudos con el 312 00:20:50,999 --> 00:20:53,460 blasón del reino. 313 00:20:54,169 --> 00:20:57,297 El blasón es algo que se añade al final a petición del cliente. Es raro que estén a 314 00:20:57,381 --> 00:20:59,258 la vista así. 315 00:21:01,260 --> 00:21:05,389 Después lo del bazar. Las cosas que compró Anghalhad eran muy variadas, pero 316 00:21:05,472 --> 00:21:09,601 todas costaban lo mismo. No había ningún objeto igual a otro. 317 00:21:10,310 --> 00:21:12,479 Ambos casos me hicieron sospechar. 318 00:21:14,314 --> 00:21:18,735 Es muy probable que todas las cosas que se venden en esta ciudad sean robadas. 319 00:21:19,569 --> 00:21:23,740 Y de ello sale la tercera cosa que no me cuadra: ¿los habitantes de esta ciudad son 320 00:21:23,824 --> 00:21:27,995 realmente ciudadanos de Cant? 321 00:21:33,083 --> 00:21:33,875 ¡Ya os vale! 322 00:21:34,501 --> 00:21:38,422 Vaya, veo que tienes una intuición muy aguda, pero te has dado cuenta demasiado 323 00:21:38,505 --> 00:21:39,381 tarde. 324 00:21:48,974 --> 00:21:51,476 ¿Has venido de vacaciones a este lugar tan lejano, Howzer, capitán de los 325 00:21:51,560 --> 00:21:54,187 cabellos sagrados? 326 00:21:56,565 --> 00:22:00,152 Si es así, creo que has venido al sitio equivocado. 327 00:22:00,819 --> 00:22:04,823 Por fin has aparecido. Los rumores de que te habías convertido en el cabecilla de 328 00:22:04,906 --> 00:22:08,869 una banda de ladrones eran ciertos. 329 00:22:08,952 --> 00:22:09,911 ¿Quién es? 330 00:22:11,204 --> 00:22:14,791 Es un discípulo mío. Edlin. 331 00:22:16,835 --> 00:22:20,047 El compañero de Donny. 332 00:23:53,014 --> 00:23:56,518 RUGIDO DE LA DESTRUCCIÓN