1 00:00:18,393 --> 00:00:21,146 Ay, por fin ha llegado el momento. 2 00:00:22,147 --> 00:00:25,900 Al fin he emprendido mi viaje para convertirme en Caballera Sagrada. 3 00:00:25,984 --> 00:00:30,029 Pues usted perdone por cortarle el rollo, señorita Anne. 4 00:00:30,113 --> 00:00:31,156 ¿Por qué? 5 00:00:31,865 --> 00:00:36,286 Por el medio de transporte que nos dio tu padre como agradecimiento. 6 00:00:36,953 --> 00:00:39,372 Ah, ¿qué tiene de malo? 7 00:00:39,456 --> 00:00:40,790 ¡Rocín! 8 00:00:40,874 --> 00:00:42,625 ¡Está claro que es un rocín! 9 00:00:43,209 --> 00:00:45,545 No seas maleducado. 10 00:00:45,628 --> 00:00:49,632 Sylvan lleva siendo mi mejor amigo desde que era pequeña. 11 00:00:49,716 --> 00:00:52,510 A ver si lo adivino: no tienes amigos. 12 00:00:52,594 --> 00:00:55,263 Tiene que ser útil saber cuándo miente alguien, 13 00:00:55,346 --> 00:00:57,265 pero debe de tener sus inconvenientes. 14 00:00:57,348 --> 00:00:58,266 Pues sí, fijo. 15 00:01:01,227 --> 00:01:04,147 Tú tranquila, que ahora somos tus amigos, Anne. 16 00:01:04,230 --> 00:01:06,775 ¿Por qué os compadecéis de mí? 17 00:01:06,858 --> 00:01:10,278 Y que sepáis que no veo a la gente de esa forma. 18 00:01:10,361 --> 00:01:12,781 ¿Y cómo funciona tu poder? ¿Lo sabes, sin más? 19 00:01:12,864 --> 00:01:15,784 Así no se podría vivir, ¿no creéis? 20 00:01:15,867 --> 00:01:17,786 Lo sé cuando quiero saberlo, nada más. 21 00:01:21,498 --> 00:01:25,919 {\an8}Oye, adivina si lo que digo es verdad. 22 00:01:27,003 --> 00:01:30,423 Sylvan es tan paticorto que me hace gracia. 23 00:01:32,634 --> 00:01:33,760 ¡Percival! 24 00:01:35,011 --> 00:01:36,179 Por tonto. 25 00:01:36,763 --> 00:01:38,765 Es evidente que no ha mentido. 26 00:01:42,519 --> 00:01:43,603 En Britania, 27 00:01:43,686 --> 00:01:49,108 los Caballeros Sagrados de Liones protagonizaron un golpe de Estado, 28 00:01:49,192 --> 00:01:52,028 lo que causó un conflicto que dio lugar a una Guerra Santa 29 00:01:52,111 --> 00:01:54,197 entre las diosas y los demonios. 30 00:01:55,073 --> 00:02:00,370 Pero los Siete Pecados Capitales de la leyenda aparecieron e intervinieron 31 00:02:00,453 --> 00:02:02,997 y, gracias a ellos, la guerra llegó a su fin. 32 00:02:03,748 --> 00:02:07,961 Esta historia se desarrolla 16 años después de aquellos sucesos. 33 00:02:20,890 --> 00:02:25,478 THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 34 00:03:39,010 --> 00:03:39,928 MAESTRO Y APRENDIZ 35 00:03:40,011 --> 00:03:43,765 En fin, ya podría habernos dado un carro aunque fuera. 36 00:03:44,307 --> 00:03:45,433 Ya te digo. 37 00:03:45,516 --> 00:03:47,310 Mira que sois patéticos. 38 00:03:47,393 --> 00:03:49,687 Si os seguís quejando, os dejo tirados. 39 00:03:55,193 --> 00:03:58,196 ¡Eh, esperad, chicos! 40 00:03:58,279 --> 00:04:01,032 ¿No podéis caminar más despacito? 41 00:04:01,532 --> 00:04:03,451 ¡A este paso, Sylvan 42 00:04:04,035 --> 00:04:06,454 se me va a morir! 43 00:04:10,041 --> 00:04:11,167 - ¿Estás bien? - Rocín. 44 00:04:11,251 --> 00:04:13,461 Me muero. 45 00:04:13,544 --> 00:04:15,964 Me preocupa qué va a ser de él. 46 00:04:19,050 --> 00:04:22,720 ¡Tú, zorro! ¿Hay algo que quieras decirme? 47 00:04:22,804 --> 00:04:24,722 Como sigas caminando tan lento, 48 00:04:24,806 --> 00:04:26,557 serás mi cena de hoy. 49 00:04:27,058 --> 00:04:30,186 ¡Lo siento! 50 00:04:30,270 --> 00:04:31,271 ¿Qué pasa? 51 00:04:32,730 --> 00:04:34,732 Por cierto, aún no os lo he preguntado. 52 00:04:35,233 --> 00:04:37,235 ¿Adónde nos dirigimos? 53 00:04:37,944 --> 00:04:39,487 Al reino de Liones. 54 00:04:39,570 --> 00:04:43,199 ¿Eh? ¿Al reino de Liones? ¡Alucinante! 55 00:04:43,283 --> 00:04:45,410 ¡Siempre he querido ir! 56 00:04:45,493 --> 00:04:48,454 ¡Allí hay más Caballeros Sagrados famosos 57 00:04:48,538 --> 00:04:49,998 que en ningún otro sitio! 58 00:04:50,081 --> 00:04:52,125 ¡Y, para colmo, el rey es 59 00:04:52,208 --> 00:04:55,378 su majestad Meliodas, el capitán de los Siete Pecados Capitales! 60 00:04:55,461 --> 00:04:57,547 Ironside también los mencionó. 61 00:04:57,630 --> 00:04:59,757 ¿Qué son los Siete Pecados Capitales? 62 00:05:02,885 --> 00:05:05,555 ¿No lo sabes? Me tomas el pelo, ¿no? 63 00:05:05,638 --> 00:05:09,809 Percival, tienes que ser muy paleto para no saberlo, ¿eh? 64 00:05:09,892 --> 00:05:12,312 Pues sí, no tiene ni idea de nada. 65 00:05:14,397 --> 00:05:16,274 Son siete Caballeros Sagrados 66 00:05:16,357 --> 00:05:18,484 a los que acusaron injustamente de querer 67 00:05:18,568 --> 00:05:20,903 derrocar al Gobierno, pero que salvaron Liones. 68 00:05:20,987 --> 00:05:22,989 Al final vencieron hasta al rey demonio 69 00:05:23,072 --> 00:05:25,908 en la Guerra Santa contra el Clan de los Demonios. 70 00:05:26,451 --> 00:05:28,870 ¡Esos son los Siete Pecados Capitales! 71 00:05:28,953 --> 00:05:31,080 ¡Hala, cómo mola! 72 00:05:31,664 --> 00:05:33,666 Y mira, este es mi tesoro. 73 00:05:33,750 --> 00:05:37,587 ¡El cartel de se busca del gran Meliodas cuando era un fugitivo! 74 00:05:37,670 --> 00:05:39,339 ¡Es un objeto superraro! 75 00:05:39,422 --> 00:05:41,924 Fíjate, así que te van maduritos, ¿eh? 76 00:05:42,008 --> 00:05:45,636 No, hombre, solo es admiración. 77 00:05:46,137 --> 00:05:47,346 Claro... 78 00:05:47,430 --> 00:05:52,935 Yo también seré una Caballera Sagrada y seré legendaria, como Meliodas. 79 00:05:53,436 --> 00:05:54,604 Uy, es verdad. 80 00:05:54,687 --> 00:05:56,439 Había olvidado algo esencial. 81 00:05:57,440 --> 00:05:59,442 ¿Quién va a liderarnos? 82 00:06:00,068 --> 00:06:03,613 Contar con un líder es importante. 83 00:06:05,490 --> 00:06:07,116 ¿Qué es un líder? 84 00:06:07,200 --> 00:06:10,620 Ay, Percival, pobrecito mío. 85 00:06:11,204 --> 00:06:14,248 Aunque seas el más fuerte del grupo, 86 00:06:14,332 --> 00:06:17,376 pareces más bien nuestra mascota. 87 00:06:18,211 --> 00:06:19,045 ¿Cómo? 88 00:06:20,213 --> 00:06:24,717 Nasiens, tú tampoco vales para liderarnos. 89 00:06:24,801 --> 00:06:26,135 Y tampoco me interesa. 90 00:06:26,219 --> 00:06:29,847 Aunque, eso sí, eres sereno y de fiar. 91 00:06:30,348 --> 00:06:32,642 Puedes ser el segundo al mando. 92 00:06:35,478 --> 00:06:38,481 Y en cuanto a Donny, a ver que piense. 93 00:06:39,232 --> 00:06:40,441 Serás el cebo. 94 00:06:40,525 --> 00:06:42,944 ¡Menos cachondeo, listilla! 95 00:06:45,113 --> 00:06:47,448 Vaya, qué cosas. 96 00:06:47,532 --> 00:06:51,953 Parece que soy la única que puede liderarnos. 97 00:06:52,036 --> 00:06:53,788 ¡No me queda más remedio! 98 00:06:53,871 --> 00:06:56,207 ¡Tendré que ser vuestra líder! 99 00:06:56,290 --> 00:06:58,709 De acuerdo, yo no tengo problema. 100 00:06:58,793 --> 00:07:00,294 Haz lo que quieras. 101 00:07:00,795 --> 00:07:03,131 A mí Donny también me parece increíble. 102 00:07:03,214 --> 00:07:06,217 Cuando nos fuimos de la ciudad, todos le dieron las gracias. 103 00:07:06,300 --> 00:07:08,386 Gracias, Caballero Sagrado. 104 00:07:09,053 --> 00:07:13,474 Me vi en la obligación de echar una mano, no es para tanto. 105 00:07:14,600 --> 00:07:16,811 No me fastidies, Donny. 106 00:07:17,562 --> 00:07:20,064 ¿Tú también deseas ser un Caballero Sagrado? 107 00:07:20,148 --> 00:07:24,235 Yo no he dicho eso. Pero tampoco es asunto tuyo, ¿eh? 108 00:07:24,318 --> 00:07:26,737 ¡O sea, que sí! 109 00:07:29,824 --> 00:07:30,950 A ver, cuidado. 110 00:07:31,033 --> 00:07:32,243 - Apartaos. - ¡Eh! 111 00:07:32,827 --> 00:07:34,287 Ya basta de cháchara. 112 00:07:34,787 --> 00:07:37,748 Voy a contaros lo que vamos a hacer, panda de imbéciles. 113 00:07:38,416 --> 00:07:40,251 ¡A mí no me insultes! 114 00:07:44,839 --> 00:07:47,133 Es un mapa del sur de Britania. 115 00:07:47,216 --> 00:07:49,844 En esta llanura conocí a Percival. 116 00:07:49,927 --> 00:07:51,053 ¿Y esta cruz? 117 00:07:51,137 --> 00:07:52,597 Ahí estaba antes Camelot. 118 00:07:53,222 --> 00:07:55,516 Ya nos hemos alejado bastante de Sistana. 119 00:07:55,600 --> 00:07:56,601 CORDILLERA DE DALFLARE 120 00:07:56,684 --> 00:07:59,020 Bueno, ¿por dónde vamos? 121 00:07:59,103 --> 00:08:03,274 A ver, os recuerdo que soy la líder. 122 00:08:03,357 --> 00:08:07,487 Para llegar a Liones, hay que cruzar la cordillera de Dalflare. 123 00:08:08,321 --> 00:08:12,074 Nos prepararemos en Cant, el pueblo que hay al pie de la cordillera. 124 00:08:12,617 --> 00:08:14,785 {\an8}- ¡Un pueblo! - No estoy de acuerdo. 125 00:08:14,869 --> 00:08:15,995 ¿Qué? 126 00:08:16,078 --> 00:08:18,080 Para llegar cuanto antes a Liones, 127 00:08:18,164 --> 00:08:20,791 hay que atravesar las montañas sin desviarnos. 128 00:08:21,459 --> 00:08:25,796 Dalflare es una zona oscura que casi nadie logra cruzar de una pieza. 129 00:08:26,464 --> 00:08:28,799 {\an8}Sin la preparación adecuada, moriremos. 130 00:08:34,639 --> 00:08:37,975 ¡Pues decidido, rumbo a Cant! 131 00:08:38,059 --> 00:08:41,562 ¡Esta vez me daré una buena vuelta y haré turismo! 132 00:08:41,646 --> 00:08:44,482 - ¡Un pueblo, viva! - A ver si venden medicinas raras. 133 00:08:44,565 --> 00:08:47,318 - ¡Un pueblo! - Mejor buscaos ropa nueva. 134 00:08:47,401 --> 00:08:50,071 ¡Que aquí la líder soy yo, jolines! 135 00:08:50,154 --> 00:08:53,074 ¿Crees que habrá zanahorias de primera? 136 00:08:53,157 --> 00:08:54,158 ¿Y yo qué sé? 137 00:09:00,081 --> 00:09:02,083 Quiero otra birra de Aberdeen. 138 00:09:02,166 --> 00:09:04,794 Señor, creo que ya ha bebido suficiente. 139 00:09:05,878 --> 00:09:07,588 ¿Quiere que lo eche? 140 00:09:08,172 --> 00:09:10,007 No, déjelo. 141 00:09:10,091 --> 00:09:12,677 ¿Y eso? ¿Le tiene miedo, jefe? 142 00:09:12,760 --> 00:09:15,763 Mendrugo, no es un borracho cualquiera. 143 00:09:17,682 --> 00:09:21,310 Es Howzer, el gran maestro de los Caballeros Sagrados de Liones. 144 00:09:30,945 --> 00:09:32,905 ¡Donny, no te achantes! 145 00:09:32,989 --> 00:09:36,617 ¡Con ese juego de pies, es como si pidieras a gritos un espadazo! 146 00:09:38,661 --> 00:09:41,372 ¡Edlin, tómatelo en serio aunque estés entrenando! 147 00:09:46,711 --> 00:09:47,712 ¡Suficiente! 148 00:09:51,215 --> 00:09:54,969 Maestro Howzer, ¿cree que podremos convertirnos en Caballeros Sagrados? 149 00:09:55,469 --> 00:09:58,139 Los dos vais mejorando a buen ritmo. 150 00:09:58,764 --> 00:09:59,890 Qué bien, ¿eh, Donny? 151 00:09:59,974 --> 00:10:01,392 ¡Ya ves, Edlin! 152 00:10:01,475 --> 00:10:05,896 Pero, para ser Caballeros Sagrados, no solo necesitáis habilidad. 153 00:10:06,397 --> 00:10:08,899 Es importante saber manejar vuestro poder. 154 00:10:09,483 --> 00:10:11,611 Y eso se hace con el corazón. 155 00:10:12,987 --> 00:10:16,616 Conocí a mucha gentuza que no entendió justo esto. 156 00:10:17,742 --> 00:10:21,912 Pero tranquilos, que para eso os entreno yo, para que no seáis así. 157 00:10:21,996 --> 00:10:23,205 - ¡Sí! - ¡Sí! 158 00:10:25,750 --> 00:10:26,751 ¡Donny! 159 00:10:27,752 --> 00:10:28,961 ¡Mira! 160 00:10:29,629 --> 00:10:31,005 ¿Ese es...? 161 00:10:31,088 --> 00:10:31,922 Sí. 162 00:10:32,548 --> 00:10:33,758 Es el pueblo de Cant. 163 00:10:34,258 --> 00:10:37,261 Más que un pueblo, parece una fortaleza. 164 00:10:39,013 --> 00:10:42,933 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 165 00:10:43,517 --> 00:10:46,937 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 166 00:10:48,606 --> 00:10:51,609 Pero bueno, ¿y esta tienda? 167 00:10:51,692 --> 00:10:53,944 ¡Tiene muchos objetos valiosísimos! 168 00:10:54,028 --> 00:10:56,697 ¡Jo, me lo quiero llevar todo! 169 00:10:57,281 --> 00:10:59,450 ¿Esto es una herrería? 170 00:11:02,703 --> 00:11:05,539 Bienvenido. ¿Puedo ayudarte en algo? 171 00:11:06,040 --> 00:11:09,543 Pues... ¿Tiene artículos de cristal? 172 00:11:10,044 --> 00:11:11,796 Busco un frasco para medicina. 173 00:11:15,299 --> 00:11:19,261 ¿Una taberna? Pues habrá que echar un trago. 174 00:11:21,931 --> 00:11:23,432 ¿Qué estarán haciendo? 175 00:11:24,308 --> 00:11:25,726 ¡Vamos, apostad! 176 00:11:26,310 --> 00:11:30,231 El campeón se paga a 1,2, mientras que el aspirante, a 20. 177 00:11:30,314 --> 00:11:31,649 ¡Apuesto por el aspirante! 178 00:11:31,732 --> 00:11:33,984 - ¡Ahí va, qué pasote! - ¡Yo por el campeón! 179 00:11:35,945 --> 00:11:38,239 ¡No te pongas a merodear por ahí, paleto! 180 00:11:38,322 --> 00:11:41,450 Lo primero es buscar alojamiento. 181 00:11:43,244 --> 00:11:46,997 A ver, ¿le queda hueco para cinco? 182 00:11:47,081 --> 00:11:49,417 Y un establo para nuestro caballo. 183 00:11:49,500 --> 00:11:50,835 Claro, sin problema. 184 00:11:50,918 --> 00:11:51,752 ¡Yupi! 185 00:11:51,836 --> 00:11:54,505 Cuatro monedas de plata por persona. Dos por el jaco. 186 00:11:54,588 --> 00:11:56,507 Un total de 22 monedas de plata. 187 00:11:57,091 --> 00:11:58,926 Ya puedes ir apoquinando, Sin. 188 00:11:59,009 --> 00:12:01,178 La pasta está en manos de Anne. 189 00:12:02,179 --> 00:12:05,182 No se fiaba de nuestra gestión del dinero. 190 00:12:05,808 --> 00:12:07,226 Id a buscarla. 191 00:12:07,309 --> 00:12:08,727 ¿Dónde se habrá metido? 192 00:12:08,811 --> 00:12:10,020 ¿Estará en el baño? 193 00:12:10,104 --> 00:12:11,313 Plantando un pino. 194 00:12:11,397 --> 00:12:15,401 Será posible... ¿Dónde se han metido los chicos? 195 00:12:16,485 --> 00:12:17,820 ¡Aquí estás, Anne! 196 00:12:17,903 --> 00:12:19,822 ¿Dónde estabais? 197 00:12:19,905 --> 00:12:23,075 Ya podríais echarle una mano a vuestra líder, digo yo. 198 00:12:23,159 --> 00:12:25,327 ¿Echarte una mano limpiándote el culete? 199 00:12:27,705 --> 00:12:29,957 Madre mía, cómo pesa. 200 00:12:30,040 --> 00:12:33,252 Pero bueno, ¿qué llevas ahí dentro? 201 00:12:33,335 --> 00:12:34,336 ¿Tú qué crees? 202 00:12:35,087 --> 00:12:37,298 Es obvio que hay que ir bien preparados 203 00:12:37,381 --> 00:12:38,799 al cruzar la cordillera. 204 00:12:38,883 --> 00:12:40,843 Eso mismo dijiste tú antes, Sin. 205 00:12:40,926 --> 00:12:44,054 ¡Tarán! ¡Farolillos y cantimploras para todos! 206 00:12:44,138 --> 00:12:47,141 ¡Son de varios tipos, pero me han costado todos lo mismo! 207 00:12:47,224 --> 00:12:49,226 Bueno, no, lo mío es más caro. 208 00:12:49,310 --> 00:12:51,270 Me lo merezco por ser la líder. 209 00:12:51,353 --> 00:12:52,354 ¿A que son bonitos? 210 00:12:53,481 --> 00:12:57,109 ¡Y mantitas! Cada una con una textura diferente. 211 00:12:57,193 --> 00:12:59,487 Todas al mismo precio. Esta es la mía. 212 00:12:59,570 --> 00:13:01,197 ¡Yo quiero esta! 213 00:13:01,280 --> 00:13:03,616 Esta huele a abuelo. 214 00:13:03,699 --> 00:13:05,910 La mía huele a perfume. 215 00:13:06,535 --> 00:13:09,622 Son de distinta calidad, pero, aun así, ¿valen lo mismo? 216 00:13:09,705 --> 00:13:13,876 Y, por último pero no menos importante, como líder, necesito que mi equipo lleve... 217 00:13:13,959 --> 00:13:14,877 ¡esto! 218 00:13:14,960 --> 00:13:16,962 ¡Un atuendo en condiciones! 219 00:13:18,130 --> 00:13:19,882 ¡Gracias, Anne! 220 00:13:20,466 --> 00:13:22,176 Me queda como un guante. 221 00:13:22,259 --> 00:13:23,761 Gracias. 222 00:13:23,844 --> 00:13:25,971 A ti no iba a cogértelo, pero al final sí. 223 00:13:26,639 --> 00:13:28,390 Y también uno para ti, Sin. 224 00:13:29,642 --> 00:13:31,977 Es una capa para niños, pero te gusta, ¿no? 225 00:13:32,603 --> 00:13:34,772 {\an8}¿Lo ves? Te queda perfecta. 226 00:13:34,855 --> 00:13:38,984 {\an8}Haces bien en ir de compras, pero aún te quedará dinero, ¿verdad? 227 00:13:39,068 --> 00:13:41,529 ¡Pues claro! ¿Lo ves? 228 00:13:41,612 --> 00:13:43,531 ¡Me quedan tres monedas de plata! 229 00:13:45,616 --> 00:13:49,036 ¡Pedazo de lerda! 230 00:13:49,119 --> 00:13:52,540 ¡Te dejé a cargo de diez monedas de oro! ¡De diez! 231 00:13:53,123 --> 00:13:54,625 ¿Diez monedas de oro? 232 00:13:55,417 --> 00:13:56,752 ¿Y eso es mucho o qué? 233 00:13:56,835 --> 00:13:59,046 Con eso te da para una casa amueblada. 234 00:13:59,129 --> 00:14:01,465 {\an8}Menuda líder estás hecha. 235 00:14:01,549 --> 00:14:04,385 {\an8}Por tu culpa, dormiremos a la intemperie. 236 00:14:05,135 --> 00:14:07,471 A mí me gusta dormir al aire libre. 237 00:14:07,555 --> 00:14:08,556 Tú a callar. 238 00:14:10,391 --> 00:14:13,811 ¡Vale, muy bien! Queréis que recupere el dinero, ¿verdad? 239 00:14:13,894 --> 00:14:16,313 Pues tú te vienes conmigo, Percival. Tráelo todo. 240 00:14:17,898 --> 00:14:20,192 Pero, a ver, ¿adónde vamos? 241 00:14:20,276 --> 00:14:22,069 Cierra la boca y sígueme. 242 00:14:22,152 --> 00:14:24,154 ¿Va a devolver todo lo que ha comprado? 243 00:14:24,238 --> 00:14:25,865 Dudo que le dejen. 244 00:14:28,033 --> 00:14:30,953 Pues nada, mientras tanto, vamos a tomar algo. 245 00:14:31,537 --> 00:14:33,205 ¿Adónde vas, Sin? 246 00:14:33,789 --> 00:14:35,958 A dar una vuelta para quitarme el cabreo. 247 00:14:37,793 --> 00:14:38,919 ¡Muy buenas! 248 00:14:39,420 --> 00:14:42,423 Donny, en este local sirven bebidas alcohólicas. 249 00:14:42,923 --> 00:14:44,049 No pasa nada. 250 00:14:45,384 --> 00:14:48,387 Jefe, pónganos un vaso de leche y una cerveza de Vanya. 251 00:14:48,470 --> 00:14:49,471 Marchando. 252 00:14:50,848 --> 00:14:52,266 ¿Seguro que deberías? 253 00:14:52,808 --> 00:14:56,979 Un chaval con una cerveza en pleno día, menudo lujo. 254 00:14:58,647 --> 00:14:59,982 Vete por ahí, viejales. 255 00:15:00,608 --> 00:15:03,235 No tienes derecho a criticar lo que haga... 256 00:15:09,074 --> 00:15:10,576 Me da que está borracho. 257 00:15:11,076 --> 00:15:13,203 Un vaso de leche y una cerveza de Vanya. 258 00:15:18,250 --> 00:15:20,377 Pasaste de ser Caballero Sagrado 259 00:15:20,461 --> 00:15:22,379 y ahora eres artista ambulante, ¿no? 260 00:15:22,963 --> 00:15:27,092 Mira tú qué bien. Practicas tus numeritos empinando el codo, ¿verdad? 261 00:15:27,593 --> 00:15:29,136 Qué va, para nada. 262 00:15:29,845 --> 00:15:31,972 Ahora estoy de descanso, 263 00:15:32,056 --> 00:15:33,182 se podría decir. 264 00:15:33,724 --> 00:15:34,892 ¿Lo conoces? 265 00:15:34,975 --> 00:15:38,771 Es el gran maestro de Liones, Howzer. 266 00:15:38,854 --> 00:15:43,484 Y es el hermano pequeño de mi difunta madre. 267 00:15:44,985 --> 00:15:47,321 Es mi tío. 268 00:15:49,740 --> 00:15:52,743 Nuestro objetivo se ha separado en dos grupos, jefe. 269 00:15:54,119 --> 00:15:56,330 ¿Qué tal le va al Caballero Sagrado? 270 00:15:56,830 --> 00:15:59,917 Está de cháchara con dos de los objetivos en la taberna. 271 00:16:00,000 --> 00:16:02,670 Es cuestión de tiempo que la cogorza le pase factura. 272 00:16:03,587 --> 00:16:06,382 Habrá que darles una cálida bienvenida. 273 00:16:07,841 --> 00:16:09,176 Vaya tela. 274 00:16:09,259 --> 00:16:10,594 Increíble. 275 00:16:10,678 --> 00:16:13,430 Parece que lo está pasando fatal, señor Sin. 276 00:16:14,014 --> 00:16:15,557 Le ha tocado acompañar 277 00:16:15,641 --> 00:16:18,185 al reino a uno de los Cuatro Jinetes del Apocalipsis 278 00:16:18,268 --> 00:16:20,688 y debe cumplir a rajatabla una condición. 279 00:16:20,771 --> 00:16:23,023 Nunca habría imaginado 280 00:16:23,107 --> 00:16:25,693 que cuidar de estos niñatos daría tantos problemas. 281 00:16:27,277 --> 00:16:30,698 ¡El campeón vuelve a alzarse con la victoria! 282 00:16:30,781 --> 00:16:32,950 ¡La ganancia de la apuesta es de 1,4! 283 00:16:39,039 --> 00:16:41,208 Bueno, pues listo, todo mío. 284 00:16:43,794 --> 00:16:46,797 ¡Percival, ya puedes dejar de luchar! 285 00:16:46,880 --> 00:16:48,215 ¡Vale, entendido! 286 00:16:48,799 --> 00:16:50,718 Pues nada, hasta otra, señores. 287 00:16:50,801 --> 00:16:53,721 Gracias por hacerme pasar un rato tan divertido. 288 00:17:04,064 --> 00:17:06,567 Qué buen aspecto tienes, tío. 289 00:17:07,276 --> 00:17:09,486 ¿Edlin también está bien? 290 00:17:10,863 --> 00:17:14,992 No le debo ninguna explicación al cobarde que huyó de su entrenamiento. 291 00:17:15,075 --> 00:17:16,326 ¿Entrenamiento? 292 00:17:16,827 --> 00:17:17,953 Para Caballero Sagrado. 293 00:17:18,495 --> 00:17:19,538 ¿Tú? 294 00:17:20,080 --> 00:17:22,750 Y, oiga, ¿qué hace el gran maestro de Liones 295 00:17:22,833 --> 00:17:24,710 en esta región del sur? 296 00:17:25,836 --> 00:17:28,255 No le debo ninguna explicación a un cualquiera. 297 00:17:28,338 --> 00:17:31,800 Bueno, me puedo hacer una idea del motivo. 298 00:17:32,342 --> 00:17:33,510 ¿En serio? 299 00:17:34,428 --> 00:17:35,262 Mierda. 300 00:17:39,266 --> 00:17:41,518 ¡Donny! Pero ¿qué...? 301 00:17:41,602 --> 00:17:43,771 ¿Qué es eso que tienes en la mano? 302 00:17:44,646 --> 00:17:48,025 Es un fragmento de un objeto llamado Ataúd de la Oscuridad Eterna. 303 00:17:48,984 --> 00:17:50,778 ¿A quién se lo has robado? 304 00:17:51,361 --> 00:17:53,280 ¡A nadie! 305 00:17:53,363 --> 00:17:58,035 Sé que a mí me has mangado monedas de plata varias veces. 306 00:17:59,536 --> 00:18:01,371 ¡Anda ya! ¡Dámelo! 307 00:18:01,455 --> 00:18:03,540 ¡Tengo que guardarlo a buen recaudo! 308 00:18:03,624 --> 00:18:04,750 Donny. 309 00:18:04,833 --> 00:18:08,295 ¿Te haces una idea de la función que tiene esta cosa? 310 00:18:08,879 --> 00:18:12,800 Es un objeto mágico que selló al Clan de los Demonios, ¿no? 311 00:18:16,637 --> 00:18:17,554 ¡Donny! 312 00:18:17,638 --> 00:18:23,060 Si cae en las manos de quien no debe, Liones acabará en la ruina. 313 00:18:30,150 --> 00:18:33,070 Soy imbécil por tener expectativas contigo. 314 00:18:33,654 --> 00:18:37,157 No puedes proteger a nadie si no le echas un par de huevos. 315 00:18:37,658 --> 00:18:41,411 Me alegra que decidierais no convertiros en Caballeros Sagrados. 316 00:18:41,912 --> 00:18:45,332 Seguro que mi hermana está decepcionada desde el más allá. 317 00:18:49,169 --> 00:18:50,295 Es usted un inmaduro. 318 00:18:50,838 --> 00:18:53,173 Le ha agredido bajo los efectos del alcohol. 319 00:18:55,425 --> 00:18:57,261 ¡Mirad, chicos! 320 00:18:57,344 --> 00:18:58,929 ¡Mirad qué botín de oro! 321 00:18:59,012 --> 00:19:01,849 Anne ha ganado la apuesta de combate... 322 00:19:02,933 --> 00:19:04,351 ¡Eso duele! 323 00:19:05,936 --> 00:19:07,938 Pero bueno, ¿qué estás haciendo? 324 00:19:08,021 --> 00:19:11,024 Sois unos críos, ¿cómo podéis ir a beber y a apostar? 325 00:19:11,108 --> 00:19:14,111 ¡Habéis sido una mala influencia para Donny! 326 00:19:14,194 --> 00:19:16,697 Pero ¿qué dices? ¡Devuélvemelo! 327 00:19:16,780 --> 00:19:17,614 Nos lo hemos... 328 00:19:18,949 --> 00:19:23,871 Devuélvales a mis compañeros ese objeto y el dinero que les ha quitado, 329 00:19:23,954 --> 00:19:25,289 por favor. 330 00:19:26,039 --> 00:19:28,125 ¡Es el fragmento del Ataúd! 331 00:19:28,709 --> 00:19:32,129 Me estás tocando la moral, niñato de mierda. 332 00:19:32,212 --> 00:19:34,673 Ha agredido a Donny bajo los efectos del alcohol. 333 00:19:34,756 --> 00:19:36,383 Debería controlarse. 334 00:19:38,719 --> 00:19:41,388 ¿De verdad ha pegado a Donny? 335 00:19:42,222 --> 00:19:44,474 Sí, porque ha hecho algo que no debía. 336 00:19:44,975 --> 00:19:46,602 ¡Donny es un buen tío! 337 00:19:47,186 --> 00:19:49,021 ¿Por qué le ha pegado? 338 00:19:49,104 --> 00:19:50,314 ¿Una pelea? 339 00:19:50,397 --> 00:19:54,902 ¡Callaos! ¡No puedo enfrentarme en combate a un crío! 340 00:19:55,652 --> 00:19:57,487 Hay una forma de resolverlo. 341 00:19:58,238 --> 00:20:00,657 EL PRIMER DEMONIO 342 00:20:00,741 --> 00:20:03,994 Iremos tomando chupitos por turnos. El primero en caer pierde. 343 00:20:04,077 --> 00:20:05,621 Nasiens, ¿vas en serio? 344 00:20:05,704 --> 00:20:08,415 A mí solo el olor ya me deja atontado. 345 00:20:10,250 --> 00:20:11,668 ¿Lo dices en serio? 346 00:20:13,503 --> 00:20:14,713 Le toca a usted. 347 00:20:14,796 --> 00:20:16,632 Creo que ya está muy borracho, 348 00:20:16,715 --> 00:20:19,176 pero es lo justo si va a enfrentarse a un menor. 349 00:20:20,219 --> 00:20:22,179 No me subestimes, niñato. 350 00:20:24,890 --> 00:20:26,516 Que conste 351 00:20:26,600 --> 00:20:30,437 que ningún humano me ha vencido en una competición de beber. 352 00:20:32,773 --> 00:20:34,524 Escuchadme bien los dos. 353 00:20:35,108 --> 00:20:36,610 Actuad con naturalidad. 354 00:20:38,570 --> 00:20:40,697 Hay algo que no me cuadra en este pueblo. 355 00:20:40,781 --> 00:20:43,325 Creía que era solo una sensación mía, 356 00:20:44,785 --> 00:20:47,037 pero cada vez lo tengo más claro. 357 00:20:47,537 --> 00:20:49,539 En primer lugar, la herrería. 358 00:20:50,165 --> 00:20:53,669 En ella vendían muchas armaduras y escudos con el blasón de la realeza. 359 00:20:54,336 --> 00:20:57,965 Pero siempre se añade a posteriori, a petición del cliente. 360 00:20:58,548 --> 00:21:00,384 No suelen exponerlos. 361 00:21:00,926 --> 00:21:02,678 En segundo lugar, la tienda. 362 00:21:02,761 --> 00:21:05,138 No era normal que todo lo que compró Anghalhad 363 00:21:05,222 --> 00:21:07,182 tuviera el mismo precio. 364 00:21:07,266 --> 00:21:09,393 No eran artículos ni remotamente parecidos. 365 00:21:10,185 --> 00:21:12,020 Así que sospeché algo. 366 00:21:13,814 --> 00:21:16,108 Creo que en este pueblo 367 00:21:16,191 --> 00:21:18,735 todo lo que está a la venta fue robado. 368 00:21:19,611 --> 00:21:23,240 Lo que me llevó a una tercera extraña hipótesis. 369 00:21:23,824 --> 00:21:27,452 ¿Todas estas personas son habitantes de Cant? 370 00:21:32,582 --> 00:21:33,875 ¡Eh, chicos! 371 00:21:34,459 --> 00:21:37,879 Vaya instinto más agudo el tuyo, ¿no? 372 00:21:38,630 --> 00:21:42,384 Pero has tardado demasiado en averiguarlo. 373 00:21:48,473 --> 00:21:52,394 ¿Has venido hasta tan lejos de vacaciones, 374 00:21:52,477 --> 00:21:54,104 gran maestro Howzer? 375 00:21:56,356 --> 00:21:59,735 Porque, si es así, has escogido el lugar equivocado. 376 00:22:00,235 --> 00:22:02,738 {\an8}Hacía tiempo que no te veía. 377 00:22:03,739 --> 00:22:08,285 O sea, que es verdad que eres el líder de los bandidos, ¿no? 378 00:22:09,077 --> 00:22:09,911 ¿Quién es? 379 00:22:10,620 --> 00:22:14,374 Es Edlin, uno de mis aprendices. 380 00:22:16,543 --> 00:22:17,878 Y Donny fue 381 00:22:18,962 --> 00:22:20,172 mi otro aprendiz. 382 00:23:53,014 --> 00:23:56,852 RUGIDO DE LA DESTRUCCIÓN 383 00:23:56,935 --> 00:23:58,937 Subtítulos: Iván Fraile Ramos