1
00:00:18,393 --> 00:00:21,146
Ay, por fin ha llegado el momento.
2
00:00:22,147 --> 00:00:25,900
Al fin he emprendido mi viaje
para convertirme en Caballera Sagrada.
3
00:00:25,984 --> 00:00:30,029
Pues usted perdone
por cortarle el rollo, señorita Anne.
4
00:00:30,113 --> 00:00:31,156
¿Por qué?
5
00:00:31,865 --> 00:00:36,286
Por el medio de transporte
que nos dio tu padre como agradecimiento.
6
00:00:36,953 --> 00:00:39,372
Ah, ¿qué tiene de malo?
7
00:00:39,456 --> 00:00:40,790
¡Rocín!
8
00:00:40,874 --> 00:00:42,625
¡Está claro que es un rocín!
9
00:00:43,209 --> 00:00:45,545
No seas maleducado.
10
00:00:45,628 --> 00:00:49,632
Sylvan lleva siendo mi mejor amigo
desde que era pequeña.
11
00:00:49,716 --> 00:00:52,510
A ver si lo adivino: no tienes amigos.
12
00:00:52,594 --> 00:00:55,263
Tiene que ser útil saber
cuándo miente alguien,
13
00:00:55,346 --> 00:00:57,265
pero debe de tener sus inconvenientes.
14
00:00:57,348 --> 00:00:58,266
Pues sí, fijo.
15
00:01:01,227 --> 00:01:04,147
Tú tranquila,
que ahora somos tus amigos, Anne.
16
00:01:04,230 --> 00:01:06,775
¿Por qué os compadecéis de mí?
17
00:01:06,858 --> 00:01:10,278
Y que sepáis
que no veo a la gente de esa forma.
18
00:01:10,361 --> 00:01:12,781
¿Y cómo funciona tu poder?
¿Lo sabes, sin más?
19
00:01:12,864 --> 00:01:15,784
Así no se podría vivir, ¿no creéis?
20
00:01:15,867 --> 00:01:17,786
Lo sé cuando quiero saberlo, nada más.
21
00:01:21,498 --> 00:01:25,919
{\an8}Oye, adivina si lo que digo es verdad.
22
00:01:27,003 --> 00:01:30,423
Sylvan es tan paticorto
que me hace gracia.
23
00:01:32,634 --> 00:01:33,760
¡Percival!
24
00:01:35,011 --> 00:01:36,179
Por tonto.
25
00:01:36,763 --> 00:01:38,765
Es evidente que no ha mentido.
26
00:01:42,519 --> 00:01:43,603
En Britania,
27
00:01:43,686 --> 00:01:49,108
los Caballeros Sagrados de Liones
protagonizaron un golpe de Estado,
28
00:01:49,192 --> 00:01:52,028
lo que causó un conflicto
que dio lugar a una Guerra Santa
29
00:01:52,111 --> 00:01:54,197
entre las diosas y los demonios.
30
00:01:55,073 --> 00:02:00,370
Pero los Siete Pecados Capitales
de la leyenda aparecieron e intervinieron
31
00:02:00,453 --> 00:02:02,997
y, gracias a ellos,
la guerra llegó a su fin.
32
00:02:03,748 --> 00:02:07,961
Esta historia se desarrolla
16 años después de aquellos sucesos.
33
00:02:20,890 --> 00:02:25,478
THE SEVEN DEADLY SINS:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
34
00:03:39,010 --> 00:03:39,928
MAESTRO Y APRENDIZ
35
00:03:40,011 --> 00:03:43,765
En fin, ya podría habernos dado
un carro aunque fuera.
36
00:03:44,307 --> 00:03:45,433
Ya te digo.
37
00:03:45,516 --> 00:03:47,310
Mira que sois patéticos.
38
00:03:47,393 --> 00:03:49,687
Si os seguís quejando, os dejo tirados.
39
00:03:55,193 --> 00:03:58,196
¡Eh, esperad, chicos!
40
00:03:58,279 --> 00:04:01,032
¿No podéis caminar más despacito?
41
00:04:01,532 --> 00:04:03,451
¡A este paso, Sylvan
42
00:04:04,035 --> 00:04:06,454
se me va a morir!
43
00:04:10,041 --> 00:04:11,167
- ¿Estás bien?
- Rocín.
44
00:04:11,251 --> 00:04:13,461
Me muero.
45
00:04:13,544 --> 00:04:15,964
Me preocupa qué va a ser de él.
46
00:04:19,050 --> 00:04:22,720
¡Tú, zorro! ¿Hay algo que quieras decirme?
47
00:04:22,804 --> 00:04:24,722
Como sigas caminando tan lento,
48
00:04:24,806 --> 00:04:26,557
serás mi cena de hoy.
49
00:04:27,058 --> 00:04:30,186
¡Lo siento!
50
00:04:30,270 --> 00:04:31,271
¿Qué pasa?
51
00:04:32,730 --> 00:04:34,732
Por cierto, aún no os lo he preguntado.
52
00:04:35,233 --> 00:04:37,235
¿Adónde nos dirigimos?
53
00:04:37,944 --> 00:04:39,487
Al reino de Liones.
54
00:04:39,570 --> 00:04:43,199
¿Eh? ¿Al reino de Liones? ¡Alucinante!
55
00:04:43,283 --> 00:04:45,410
¡Siempre he querido ir!
56
00:04:45,493 --> 00:04:48,454
¡Allí hay más Caballeros Sagrados famosos
57
00:04:48,538 --> 00:04:49,998
que en ningún otro sitio!
58
00:04:50,081 --> 00:04:52,125
¡Y, para colmo, el rey es
59
00:04:52,208 --> 00:04:55,378
su majestad Meliodas,
el capitán de los Siete Pecados Capitales!
60
00:04:55,461 --> 00:04:57,547
Ironside también los mencionó.
61
00:04:57,630 --> 00:04:59,757
¿Qué son los Siete Pecados Capitales?
62
00:05:02,885 --> 00:05:05,555
¿No lo sabes? Me tomas el pelo, ¿no?
63
00:05:05,638 --> 00:05:09,809
Percival, tienes que ser
muy paleto para no saberlo, ¿eh?
64
00:05:09,892 --> 00:05:12,312
Pues sí, no tiene ni idea de nada.
65
00:05:14,397 --> 00:05:16,274
Son siete Caballeros Sagrados
66
00:05:16,357 --> 00:05:18,484
a los que acusaron injustamente de querer
67
00:05:18,568 --> 00:05:20,903
derrocar al Gobierno,
pero que salvaron Liones.
68
00:05:20,987 --> 00:05:22,989
Al final vencieron hasta al rey demonio
69
00:05:23,072 --> 00:05:25,908
en la Guerra Santa
contra el Clan de los Demonios.
70
00:05:26,451 --> 00:05:28,870
¡Esos son los Siete Pecados Capitales!
71
00:05:28,953 --> 00:05:31,080
¡Hala, cómo mola!
72
00:05:31,664 --> 00:05:33,666
Y mira, este es mi tesoro.
73
00:05:33,750 --> 00:05:37,587
¡El cartel de se busca
del gran Meliodas cuando era un fugitivo!
74
00:05:37,670 --> 00:05:39,339
¡Es un objeto superraro!
75
00:05:39,422 --> 00:05:41,924
Fíjate, así que te van maduritos, ¿eh?
76
00:05:42,008 --> 00:05:45,636
No, hombre, solo es admiración.
77
00:05:46,137 --> 00:05:47,346
Claro...
78
00:05:47,430 --> 00:05:52,935
Yo también seré una Caballera Sagrada
y seré legendaria, como Meliodas.
79
00:05:53,436 --> 00:05:54,604
Uy, es verdad.
80
00:05:54,687 --> 00:05:56,439
Había olvidado algo esencial.
81
00:05:57,440 --> 00:05:59,442
¿Quién va a liderarnos?
82
00:06:00,068 --> 00:06:03,613
Contar con un líder es importante.
83
00:06:05,490 --> 00:06:07,116
¿Qué es un líder?
84
00:06:07,200 --> 00:06:10,620
Ay, Percival, pobrecito mío.
85
00:06:11,204 --> 00:06:14,248
Aunque seas el más fuerte del grupo,
86
00:06:14,332 --> 00:06:17,376
pareces más bien nuestra mascota.
87
00:06:18,211 --> 00:06:19,045
¿Cómo?
88
00:06:20,213 --> 00:06:24,717
Nasiens, tú tampoco vales para liderarnos.
89
00:06:24,801 --> 00:06:26,135
Y tampoco me interesa.
90
00:06:26,219 --> 00:06:29,847
Aunque, eso sí, eres sereno y de fiar.
91
00:06:30,348 --> 00:06:32,642
Puedes ser el segundo al mando.
92
00:06:35,478 --> 00:06:38,481
Y en cuanto a Donny, a ver que piense.
93
00:06:39,232 --> 00:06:40,441
Serás el cebo.
94
00:06:40,525 --> 00:06:42,944
¡Menos cachondeo, listilla!
95
00:06:45,113 --> 00:06:47,448
Vaya, qué cosas.
96
00:06:47,532 --> 00:06:51,953
Parece que soy
la única que puede liderarnos.
97
00:06:52,036 --> 00:06:53,788
¡No me queda más remedio!
98
00:06:53,871 --> 00:06:56,207
¡Tendré que ser vuestra líder!
99
00:06:56,290 --> 00:06:58,709
De acuerdo, yo no tengo problema.
100
00:06:58,793 --> 00:07:00,294
Haz lo que quieras.
101
00:07:00,795 --> 00:07:03,131
A mí Donny también me parece increíble.
102
00:07:03,214 --> 00:07:06,217
Cuando nos fuimos de la ciudad,
todos le dieron las gracias.
103
00:07:06,300 --> 00:07:08,386
Gracias, Caballero Sagrado.
104
00:07:09,053 --> 00:07:13,474
Me vi en la obligación de echar una mano,
no es para tanto.
105
00:07:14,600 --> 00:07:16,811
No me fastidies, Donny.
106
00:07:17,562 --> 00:07:20,064
¿Tú también deseas ser
un Caballero Sagrado?
107
00:07:20,148 --> 00:07:24,235
Yo no he dicho eso.
Pero tampoco es asunto tuyo, ¿eh?
108
00:07:24,318 --> 00:07:26,737
¡O sea, que sí!
109
00:07:29,824 --> 00:07:30,950
A ver, cuidado.
110
00:07:31,033 --> 00:07:32,243
- Apartaos.
- ¡Eh!
111
00:07:32,827 --> 00:07:34,287
Ya basta de cháchara.
112
00:07:34,787 --> 00:07:37,748
Voy a contaros lo que vamos a hacer,
panda de imbéciles.
113
00:07:38,416 --> 00:07:40,251
¡A mí no me insultes!
114
00:07:44,839 --> 00:07:47,133
Es un mapa del sur de Britania.
115
00:07:47,216 --> 00:07:49,844
En esta llanura conocí a Percival.
116
00:07:49,927 --> 00:07:51,053
¿Y esta cruz?
117
00:07:51,137 --> 00:07:52,597
Ahí estaba antes Camelot.
118
00:07:53,222 --> 00:07:55,516
Ya nos hemos alejado bastante de Sistana.
119
00:07:55,600 --> 00:07:56,601
CORDILLERA DE DALFLARE
120
00:07:56,684 --> 00:07:59,020
Bueno, ¿por dónde vamos?
121
00:07:59,103 --> 00:08:03,274
A ver, os recuerdo que soy la líder.
122
00:08:03,357 --> 00:08:07,487
Para llegar a Liones,
hay que cruzar la cordillera de Dalflare.
123
00:08:08,321 --> 00:08:12,074
Nos prepararemos en Cant,
el pueblo que hay al pie de la cordillera.
124
00:08:12,617 --> 00:08:14,785
{\an8}- ¡Un pueblo!
- No estoy de acuerdo.
125
00:08:14,869 --> 00:08:15,995
¿Qué?
126
00:08:16,078 --> 00:08:18,080
Para llegar cuanto antes a Liones,
127
00:08:18,164 --> 00:08:20,791
hay que atravesar
las montañas sin desviarnos.
128
00:08:21,459 --> 00:08:25,796
Dalflare es una zona oscura
que casi nadie logra cruzar de una pieza.
129
00:08:26,464 --> 00:08:28,799
{\an8}Sin la preparación adecuada, moriremos.
130
00:08:34,639 --> 00:08:37,975
¡Pues decidido, rumbo a Cant!
131
00:08:38,059 --> 00:08:41,562
¡Esta vez
me daré una buena vuelta y haré turismo!
132
00:08:41,646 --> 00:08:44,482
- ¡Un pueblo, viva!
- A ver si venden medicinas raras.
133
00:08:44,565 --> 00:08:47,318
- ¡Un pueblo!
- Mejor buscaos ropa nueva.
134
00:08:47,401 --> 00:08:50,071
¡Que aquí la líder soy yo, jolines!
135
00:08:50,154 --> 00:08:53,074
¿Crees que habrá zanahorias de primera?
136
00:08:53,157 --> 00:08:54,158
¿Y yo qué sé?
137
00:09:00,081 --> 00:09:02,083
Quiero otra birra de Aberdeen.
138
00:09:02,166 --> 00:09:04,794
Señor, creo que ya ha bebido suficiente.
139
00:09:05,878 --> 00:09:07,588
¿Quiere que lo eche?
140
00:09:08,172 --> 00:09:10,007
No, déjelo.
141
00:09:10,091 --> 00:09:12,677
¿Y eso? ¿Le tiene miedo, jefe?
142
00:09:12,760 --> 00:09:15,763
Mendrugo, no es un borracho cualquiera.
143
00:09:17,682 --> 00:09:21,310
Es Howzer, el gran maestro
de los Caballeros Sagrados de Liones.
144
00:09:30,945 --> 00:09:32,905
¡Donny, no te achantes!
145
00:09:32,989 --> 00:09:36,617
¡Con ese juego de pies,
es como si pidieras a gritos un espadazo!
146
00:09:38,661 --> 00:09:41,372
¡Edlin, tómatelo en serio
aunque estés entrenando!
147
00:09:46,711 --> 00:09:47,712
¡Suficiente!
148
00:09:51,215 --> 00:09:54,969
Maestro Howzer, ¿cree que podremos
convertirnos en Caballeros Sagrados?
149
00:09:55,469 --> 00:09:58,139
Los dos vais mejorando a buen ritmo.
150
00:09:58,764 --> 00:09:59,890
Qué bien, ¿eh, Donny?
151
00:09:59,974 --> 00:10:01,392
¡Ya ves, Edlin!
152
00:10:01,475 --> 00:10:05,896
Pero, para ser Caballeros Sagrados,
no solo necesitáis habilidad.
153
00:10:06,397 --> 00:10:08,899
Es importante saber manejar vuestro poder.
154
00:10:09,483 --> 00:10:11,611
Y eso se hace con el corazón.
155
00:10:12,987 --> 00:10:16,616
Conocí a mucha gentuza
que no entendió justo esto.
156
00:10:17,742 --> 00:10:21,912
Pero tranquilos, que para eso
os entreno yo, para que no seáis así.
157
00:10:21,996 --> 00:10:23,205
- ¡Sí!
- ¡Sí!
158
00:10:25,750 --> 00:10:26,751
¡Donny!
159
00:10:27,752 --> 00:10:28,961
¡Mira!
160
00:10:29,629 --> 00:10:31,005
¿Ese es...?
161
00:10:31,088 --> 00:10:31,922
Sí.
162
00:10:32,548 --> 00:10:33,758
Es el pueblo de Cant.
163
00:10:34,258 --> 00:10:37,261
Más que un pueblo, parece una fortaleza.
164
00:10:39,013 --> 00:10:42,933
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
165
00:10:43,517 --> 00:10:46,937
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
166
00:10:48,606 --> 00:10:51,609
Pero bueno, ¿y esta tienda?
167
00:10:51,692 --> 00:10:53,944
¡Tiene muchos objetos valiosísimos!
168
00:10:54,028 --> 00:10:56,697
¡Jo, me lo quiero llevar todo!
169
00:10:57,281 --> 00:10:59,450
¿Esto es una herrería?
170
00:11:02,703 --> 00:11:05,539
Bienvenido. ¿Puedo ayudarte en algo?
171
00:11:06,040 --> 00:11:09,543
Pues... ¿Tiene artículos de cristal?
172
00:11:10,044 --> 00:11:11,796
Busco un frasco para medicina.
173
00:11:15,299 --> 00:11:19,261
¿Una taberna?
Pues habrá que echar un trago.
174
00:11:21,931 --> 00:11:23,432
¿Qué estarán haciendo?
175
00:11:24,308 --> 00:11:25,726
¡Vamos, apostad!
176
00:11:26,310 --> 00:11:30,231
El campeón se paga a 1,2,
mientras que el aspirante, a 20.
177
00:11:30,314 --> 00:11:31,649
¡Apuesto por el aspirante!
178
00:11:31,732 --> 00:11:33,984
- ¡Ahí va, qué pasote!
- ¡Yo por el campeón!
179
00:11:35,945 --> 00:11:38,239
¡No te pongas a merodear por ahí, paleto!
180
00:11:38,322 --> 00:11:41,450
Lo primero es buscar alojamiento.
181
00:11:43,244 --> 00:11:46,997
A ver, ¿le queda hueco para cinco?
182
00:11:47,081 --> 00:11:49,417
Y un establo para nuestro caballo.
183
00:11:49,500 --> 00:11:50,835
Claro, sin problema.
184
00:11:50,918 --> 00:11:51,752
¡Yupi!
185
00:11:51,836 --> 00:11:54,505
Cuatro monedas de plata por persona.
Dos por el jaco.
186
00:11:54,588 --> 00:11:56,507
Un total de 22 monedas de plata.
187
00:11:57,091 --> 00:11:58,926
Ya puedes ir apoquinando, Sin.
188
00:11:59,009 --> 00:12:01,178
La pasta está en manos de Anne.
189
00:12:02,179 --> 00:12:05,182
No se fiaba de nuestra gestión del dinero.
190
00:12:05,808 --> 00:12:07,226
Id a buscarla.
191
00:12:07,309 --> 00:12:08,727
¿Dónde se habrá metido?
192
00:12:08,811 --> 00:12:10,020
¿Estará en el baño?
193
00:12:10,104 --> 00:12:11,313
Plantando un pino.
194
00:12:11,397 --> 00:12:15,401
Será posible...
¿Dónde se han metido los chicos?
195
00:12:16,485 --> 00:12:17,820
¡Aquí estás, Anne!
196
00:12:17,903 --> 00:12:19,822
¿Dónde estabais?
197
00:12:19,905 --> 00:12:23,075
Ya podríais echarle una mano
a vuestra líder, digo yo.
198
00:12:23,159 --> 00:12:25,327
¿Echarte una mano limpiándote el culete?
199
00:12:27,705 --> 00:12:29,957
Madre mía, cómo pesa.
200
00:12:30,040 --> 00:12:33,252
Pero bueno, ¿qué llevas ahí dentro?
201
00:12:33,335 --> 00:12:34,336
¿Tú qué crees?
202
00:12:35,087 --> 00:12:37,298
Es obvio que hay que ir bien preparados
203
00:12:37,381 --> 00:12:38,799
al cruzar la cordillera.
204
00:12:38,883 --> 00:12:40,843
Eso mismo dijiste tú antes, Sin.
205
00:12:40,926 --> 00:12:44,054
¡Tarán!
¡Farolillos y cantimploras para todos!
206
00:12:44,138 --> 00:12:47,141
¡Son de varios tipos,
pero me han costado todos lo mismo!
207
00:12:47,224 --> 00:12:49,226
Bueno, no, lo mío es más caro.
208
00:12:49,310 --> 00:12:51,270
Me lo merezco por ser la líder.
209
00:12:51,353 --> 00:12:52,354
¿A que son bonitos?
210
00:12:53,481 --> 00:12:57,109
¡Y mantitas!
Cada una con una textura diferente.
211
00:12:57,193 --> 00:12:59,487
Todas al mismo precio. Esta es la mía.
212
00:12:59,570 --> 00:13:01,197
¡Yo quiero esta!
213
00:13:01,280 --> 00:13:03,616
Esta huele a abuelo.
214
00:13:03,699 --> 00:13:05,910
La mía huele a perfume.
215
00:13:06,535 --> 00:13:09,622
Son de distinta calidad,
pero, aun así, ¿valen lo mismo?
216
00:13:09,705 --> 00:13:13,876
Y, por último pero no menos importante,
como líder, necesito que mi equipo lleve...
217
00:13:13,959 --> 00:13:14,877
¡esto!
218
00:13:14,960 --> 00:13:16,962
¡Un atuendo en condiciones!
219
00:13:18,130 --> 00:13:19,882
¡Gracias, Anne!
220
00:13:20,466 --> 00:13:22,176
Me queda como un guante.
221
00:13:22,259 --> 00:13:23,761
Gracias.
222
00:13:23,844 --> 00:13:25,971
A ti no iba a cogértelo, pero al final sí.
223
00:13:26,639 --> 00:13:28,390
Y también uno para ti, Sin.
224
00:13:29,642 --> 00:13:31,977
Es una capa para niños,
pero te gusta, ¿no?
225
00:13:32,603 --> 00:13:34,772
{\an8}¿Lo ves? Te queda perfecta.
226
00:13:34,855 --> 00:13:38,984
{\an8}Haces bien en ir de compras,
pero aún te quedará dinero, ¿verdad?
227
00:13:39,068 --> 00:13:41,529
¡Pues claro! ¿Lo ves?
228
00:13:41,612 --> 00:13:43,531
¡Me quedan tres monedas de plata!
229
00:13:45,616 --> 00:13:49,036
¡Pedazo de lerda!
230
00:13:49,119 --> 00:13:52,540
¡Te dejé a cargo
de diez monedas de oro! ¡De diez!
231
00:13:53,123 --> 00:13:54,625
¿Diez monedas de oro?
232
00:13:55,417 --> 00:13:56,752
¿Y eso es mucho o qué?
233
00:13:56,835 --> 00:13:59,046
Con eso te da para una casa amueblada.
234
00:13:59,129 --> 00:14:01,465
{\an8}Menuda líder estás hecha.
235
00:14:01,549 --> 00:14:04,385
{\an8}Por tu culpa, dormiremos a la intemperie.
236
00:14:05,135 --> 00:14:07,471
A mí me gusta dormir al aire libre.
237
00:14:07,555 --> 00:14:08,556
Tú a callar.
238
00:14:10,391 --> 00:14:13,811
¡Vale, muy bien!
Queréis que recupere el dinero, ¿verdad?
239
00:14:13,894 --> 00:14:16,313
Pues tú te vienes conmigo, Percival.
Tráelo todo.
240
00:14:17,898 --> 00:14:20,192
Pero, a ver, ¿adónde vamos?
241
00:14:20,276 --> 00:14:22,069
Cierra la boca y sígueme.
242
00:14:22,152 --> 00:14:24,154
¿Va a devolver todo lo que ha comprado?
243
00:14:24,238 --> 00:14:25,865
Dudo que le dejen.
244
00:14:28,033 --> 00:14:30,953
Pues nada,
mientras tanto, vamos a tomar algo.
245
00:14:31,537 --> 00:14:33,205
¿Adónde vas, Sin?
246
00:14:33,789 --> 00:14:35,958
A dar una vuelta para quitarme el cabreo.
247
00:14:37,793 --> 00:14:38,919
¡Muy buenas!
248
00:14:39,420 --> 00:14:42,423
Donny, en este local
sirven bebidas alcohólicas.
249
00:14:42,923 --> 00:14:44,049
No pasa nada.
250
00:14:45,384 --> 00:14:48,387
Jefe, pónganos un vaso de leche
y una cerveza de Vanya.
251
00:14:48,470 --> 00:14:49,471
Marchando.
252
00:14:50,848 --> 00:14:52,266
¿Seguro que deberías?
253
00:14:52,808 --> 00:14:56,979
Un chaval con una cerveza en pleno día,
menudo lujo.
254
00:14:58,647 --> 00:14:59,982
Vete por ahí, viejales.
255
00:15:00,608 --> 00:15:03,235
No tienes derecho a criticar lo que haga...
256
00:15:09,074 --> 00:15:10,576
Me da que está borracho.
257
00:15:11,076 --> 00:15:13,203
Un vaso de leche y una cerveza de Vanya.
258
00:15:18,250 --> 00:15:20,377
Pasaste de ser Caballero Sagrado
259
00:15:20,461 --> 00:15:22,379
y ahora eres artista ambulante, ¿no?
260
00:15:22,963 --> 00:15:27,092
Mira tú qué bien. Practicas tus numeritos
empinando el codo, ¿verdad?
261
00:15:27,593 --> 00:15:29,136
Qué va, para nada.
262
00:15:29,845 --> 00:15:31,972
Ahora estoy de descanso,
263
00:15:32,056 --> 00:15:33,182
se podría decir.
264
00:15:33,724 --> 00:15:34,892
¿Lo conoces?
265
00:15:34,975 --> 00:15:38,771
Es el gran maestro de Liones, Howzer.
266
00:15:38,854 --> 00:15:43,484
Y es el hermano pequeño
de mi difunta madre.
267
00:15:44,985 --> 00:15:47,321
Es mi tío.
268
00:15:49,740 --> 00:15:52,743
Nuestro objetivo
se ha separado en dos grupos, jefe.
269
00:15:54,119 --> 00:15:56,330
¿Qué tal le va al Caballero Sagrado?
270
00:15:56,830 --> 00:15:59,917
Está de cháchara
con dos de los objetivos en la taberna.
271
00:16:00,000 --> 00:16:02,670
Es cuestión de tiempo
que la cogorza le pase factura.
272
00:16:03,587 --> 00:16:06,382
Habrá que darles una cálida bienvenida.
273
00:16:07,841 --> 00:16:09,176
Vaya tela.
274
00:16:09,259 --> 00:16:10,594
Increíble.
275
00:16:10,678 --> 00:16:13,430
Parece que lo está pasando fatal,
señor Sin.
276
00:16:14,014 --> 00:16:15,557
Le ha tocado acompañar
277
00:16:15,641 --> 00:16:18,185
al reino a uno
de los Cuatro Jinetes del Apocalipsis
278
00:16:18,268 --> 00:16:20,688
y debe cumplir a rajatabla una condición.
279
00:16:20,771 --> 00:16:23,023
Nunca habría imaginado
280
00:16:23,107 --> 00:16:25,693
que cuidar de estos niñatos
daría tantos problemas.
281
00:16:27,277 --> 00:16:30,698
¡El campeón
vuelve a alzarse con la victoria!
282
00:16:30,781 --> 00:16:32,950
¡La ganancia de la apuesta es de 1,4!
283
00:16:39,039 --> 00:16:41,208
Bueno, pues listo, todo mío.
284
00:16:43,794 --> 00:16:46,797
¡Percival, ya puedes dejar de luchar!
285
00:16:46,880 --> 00:16:48,215
¡Vale, entendido!
286
00:16:48,799 --> 00:16:50,718
Pues nada, hasta otra, señores.
287
00:16:50,801 --> 00:16:53,721
Gracias por hacerme pasar
un rato tan divertido.
288
00:17:04,064 --> 00:17:06,567
Qué buen aspecto tienes, tío.
289
00:17:07,276 --> 00:17:09,486
¿Edlin también está bien?
290
00:17:10,863 --> 00:17:14,992
No le debo ninguna explicación
al cobarde que huyó de su entrenamiento.
291
00:17:15,075 --> 00:17:16,326
¿Entrenamiento?
292
00:17:16,827 --> 00:17:17,953
Para Caballero Sagrado.
293
00:17:18,495 --> 00:17:19,538
¿Tú?
294
00:17:20,080 --> 00:17:22,750
Y, oiga,
¿qué hace el gran maestro de Liones
295
00:17:22,833 --> 00:17:24,710
en esta región del sur?
296
00:17:25,836 --> 00:17:28,255
No le debo ninguna explicación
a un cualquiera.
297
00:17:28,338 --> 00:17:31,800
Bueno, me puedo hacer una idea del motivo.
298
00:17:32,342 --> 00:17:33,510
¿En serio?
299
00:17:34,428 --> 00:17:35,262
Mierda.
300
00:17:39,266 --> 00:17:41,518
¡Donny! Pero ¿qué...?
301
00:17:41,602 --> 00:17:43,771
¿Qué es eso que tienes en la mano?
302
00:17:44,646 --> 00:17:48,025
Es un fragmento de un objeto
llamado Ataúd de la Oscuridad Eterna.
303
00:17:48,984 --> 00:17:50,778
¿A quién se lo has robado?
304
00:17:51,361 --> 00:17:53,280
¡A nadie!
305
00:17:53,363 --> 00:17:58,035
Sé que a mí me has mangado
monedas de plata varias veces.
306
00:17:59,536 --> 00:18:01,371
¡Anda ya! ¡Dámelo!
307
00:18:01,455 --> 00:18:03,540
¡Tengo que guardarlo a buen recaudo!
308
00:18:03,624 --> 00:18:04,750
Donny.
309
00:18:04,833 --> 00:18:08,295
¿Te haces una idea
de la función que tiene esta cosa?
310
00:18:08,879 --> 00:18:12,800
Es un objeto mágico
que selló al Clan de los Demonios, ¿no?
311
00:18:16,637 --> 00:18:17,554
¡Donny!
312
00:18:17,638 --> 00:18:23,060
Si cae en las manos de quien no debe,
Liones acabará en la ruina.
313
00:18:30,150 --> 00:18:33,070
Soy imbécil
por tener expectativas contigo.
314
00:18:33,654 --> 00:18:37,157
No puedes proteger a nadie
si no le echas un par de huevos.
315
00:18:37,658 --> 00:18:41,411
Me alegra que decidierais
no convertiros en Caballeros Sagrados.
316
00:18:41,912 --> 00:18:45,332
Seguro que mi hermana
está decepcionada desde el más allá.
317
00:18:49,169 --> 00:18:50,295
Es usted un inmaduro.
318
00:18:50,838 --> 00:18:53,173
Le ha agredido
bajo los efectos del alcohol.
319
00:18:55,425 --> 00:18:57,261
¡Mirad, chicos!
320
00:18:57,344 --> 00:18:58,929
¡Mirad qué botín de oro!
321
00:18:59,012 --> 00:19:01,849
Anne ha ganado la apuesta de combate...
322
00:19:02,933 --> 00:19:04,351
¡Eso duele!
323
00:19:05,936 --> 00:19:07,938
Pero bueno, ¿qué estás haciendo?
324
00:19:08,021 --> 00:19:11,024
Sois unos críos,
¿cómo podéis ir a beber y a apostar?
325
00:19:11,108 --> 00:19:14,111
¡Habéis sido
una mala influencia para Donny!
326
00:19:14,194 --> 00:19:16,697
Pero ¿qué dices? ¡Devuélvemelo!
327
00:19:16,780 --> 00:19:17,614
Nos lo hemos...
328
00:19:18,949 --> 00:19:23,871
Devuélvales a mis compañeros ese objeto
y el dinero que les ha quitado,
329
00:19:23,954 --> 00:19:25,289
por favor.
330
00:19:26,039 --> 00:19:28,125
¡Es el fragmento del Ataúd!
331
00:19:28,709 --> 00:19:32,129
Me estás tocando la moral,
niñato de mierda.
332
00:19:32,212 --> 00:19:34,673
Ha agredido a Donny
bajo los efectos del alcohol.
333
00:19:34,756 --> 00:19:36,383
Debería controlarse.
334
00:19:38,719 --> 00:19:41,388
¿De verdad ha pegado a Donny?
335
00:19:42,222 --> 00:19:44,474
Sí, porque ha hecho algo que no debía.
336
00:19:44,975 --> 00:19:46,602
¡Donny es un buen tío!
337
00:19:47,186 --> 00:19:49,021
¿Por qué le ha pegado?
338
00:19:49,104 --> 00:19:50,314
¿Una pelea?
339
00:19:50,397 --> 00:19:54,902
¡Callaos! ¡No puedo enfrentarme
en combate a un crío!
340
00:19:55,652 --> 00:19:57,487
Hay una forma de resolverlo.
341
00:19:58,238 --> 00:20:00,657
EL PRIMER DEMONIO
342
00:20:00,741 --> 00:20:03,994
Iremos tomando chupitos por turnos.
El primero en caer pierde.
343
00:20:04,077 --> 00:20:05,621
Nasiens, ¿vas en serio?
344
00:20:05,704 --> 00:20:08,415
A mí solo el olor ya me deja atontado.
345
00:20:10,250 --> 00:20:11,668
¿Lo dices en serio?
346
00:20:13,503 --> 00:20:14,713
Le toca a usted.
347
00:20:14,796 --> 00:20:16,632
Creo que ya está muy borracho,
348
00:20:16,715 --> 00:20:19,176
pero es lo justo
si va a enfrentarse a un menor.
349
00:20:20,219 --> 00:20:22,179
No me subestimes, niñato.
350
00:20:24,890 --> 00:20:26,516
Que conste
351
00:20:26,600 --> 00:20:30,437
que ningún humano me ha vencido
en una competición de beber.
352
00:20:32,773 --> 00:20:34,524
Escuchadme bien los dos.
353
00:20:35,108 --> 00:20:36,610
Actuad con naturalidad.
354
00:20:38,570 --> 00:20:40,697
Hay algo que no me cuadra en este pueblo.
355
00:20:40,781 --> 00:20:43,325
Creía que era solo una sensación mía,
356
00:20:44,785 --> 00:20:47,037
pero cada vez lo tengo más claro.
357
00:20:47,537 --> 00:20:49,539
En primer lugar, la herrería.
358
00:20:50,165 --> 00:20:53,669
En ella vendían muchas armaduras
y escudos con el blasón de la realeza.
359
00:20:54,336 --> 00:20:57,965
Pero siempre se añade a posteriori,
a petición del cliente.
360
00:20:58,548 --> 00:21:00,384
No suelen exponerlos.
361
00:21:00,926 --> 00:21:02,678
En segundo lugar, la tienda.
362
00:21:02,761 --> 00:21:05,138
No era normal
que todo lo que compró Anghalhad
363
00:21:05,222 --> 00:21:07,182
tuviera el mismo precio.
364
00:21:07,266 --> 00:21:09,393
No eran artículos
ni remotamente parecidos.
365
00:21:10,185 --> 00:21:12,020
Así que sospeché algo.
366
00:21:13,814 --> 00:21:16,108
Creo que en este pueblo
367
00:21:16,191 --> 00:21:18,735
todo lo que está a la venta fue robado.
368
00:21:19,611 --> 00:21:23,240
Lo que me llevó
a una tercera extraña hipótesis.
369
00:21:23,824 --> 00:21:27,452
¿Todas estas personas
son habitantes de Cant?
370
00:21:32,582 --> 00:21:33,875
¡Eh, chicos!
371
00:21:34,459 --> 00:21:37,879
Vaya instinto más agudo el tuyo, ¿no?
372
00:21:38,630 --> 00:21:42,384
Pero has tardado demasiado en averiguarlo.
373
00:21:48,473 --> 00:21:52,394
¿Has venido hasta tan lejos de vacaciones,
374
00:21:52,477 --> 00:21:54,104
gran maestro Howzer?
375
00:21:56,356 --> 00:21:59,735
Porque, si es así,
has escogido el lugar equivocado.
376
00:22:00,235 --> 00:22:02,738
{\an8}Hacía tiempo que no te veía.
377
00:22:03,739 --> 00:22:08,285
O sea, que es verdad
que eres el líder de los bandidos, ¿no?
378
00:22:09,077 --> 00:22:09,911
¿Quién es?
379
00:22:10,620 --> 00:22:14,374
Es Edlin, uno de mis aprendices.
380
00:22:16,543 --> 00:22:17,878
Y Donny fue
381
00:22:18,962 --> 00:22:20,172
mi otro aprendiz.
382
00:23:53,014 --> 00:23:56,852
RUGIDO DE LA DESTRUCCIÓN
383
00:23:56,935 --> 00:23:58,937
Subtítulos: Iván Fraile Ramos