1
00:00:18,727 --> 00:00:22,272
¡Qué felicidad, por fin se hizo
realidad! ¡Mi viaje para convertirme en el
2
00:00:22,355 --> 00:00:25,900
mejor caballero sacro
está a punto de comenzar!
3
00:00:26,484 --> 00:00:30,155
¡Perdóneme por interrumpir su
discurso de éxito, majestad Anne!
4
00:00:30,280 --> 00:00:31,906
¿Por qué me interrumpes, perro?
5
00:00:31,990 --> 00:00:36,870
Quiero hablar del transporte que tu papá
nos dió por haber salvado a la ciudad.
6
00:00:36,953 --> 00:00:39,372
¿Y? ¿De qué quieres hablar?
7
00:00:39,456 --> 00:00:42,667
-¡Ta-dá!
-¡Es un caballo jodido e inútil!
8
00:00:43,209 --> 00:00:45,628
No hay por qué ser groseros con él.
9
00:00:45,712 --> 00:00:49,007
Pon atención, ¿sí? Sylvan ha sido mi
mejor amigo desde que era una niña.
10
00:00:49,090 --> 00:00:52,635
Qué bonito modo de
decir que no tienes amigos.
11
00:00:52,719 --> 00:00:54,888
Saber cuando alguien está mintiendo
puede ser funcional, pero también tiene
12
00:00:54,971 --> 00:00:57,223
sus complicaciones.
13
00:00:57,307 --> 00:00:58,391
No lo había pensado así.
14
00:01:01,227 --> 00:01:04,147
No te preocupes, Anne,
aquí nadie te juzga.
15
00:01:04,230 --> 00:01:07,400
Yo nunca les pedí que se compadecieran de
mí. Para su información, normalmente no
16
00:01:07,484 --> 00:01:10,403
veo a las personas de esa manera.
17
00:01:10,487 --> 00:01:12,989
¿Cómo? ¿Entonces no percibes
de inmediato cuando mienten?
18
00:01:13,073 --> 00:01:17,494
No podría llevar una vida normal si lo
hiciera. Solo lo veo cuando lo intento.
19
00:01:21,498 --> 00:01:26,377
Oye, Anne, entonces trata de adivinar si
lo que te voy a decir es verdad o mentira.
20
00:01:27,003 --> 00:01:30,507
Ay, Sylvan, tus
patitas cortitas y bonitas.
21
00:01:32,675 --> 00:01:33,760
¡Percival!
22
00:01:35,011 --> 00:01:36,262
Eso se saca por baboso.
23
00:01:36,763 --> 00:01:38,765
Pues, tampoco estaba mintiendo.
24
00:01:42,519 --> 00:01:43,686
Britannia.
25
00:01:43,770 --> 00:01:47,816
Una vez en este continente, los
caballeros sacros del reino de Liones
26
00:01:47,899 --> 00:01:51,945
dieron un golpe de estado, causaron un
conflicto que se transformó en una guerra
27
00:01:52,028 --> 00:01:56,157
santa entre la raza de las
diosas y la raza de los demonios.
28
00:01:56,241 --> 00:01:59,619
Pero la participación de los héroes
legendarios conocidos como los Siete
29
00:01:59,702 --> 00:02:03,164
Pecados Capitales consiguió
poner un fin a la guerra santa.
30
00:02:03,790 --> 00:02:07,961
Esta historia tiene lugar 16
años después de aquellos hechos.
31
00:02:21,099 --> 00:02:25,478
LOS SIETE PECADOS CAPITALES:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
32
00:03:40,053 --> 00:03:41,888
Solo es mi opinión, pero hubiera
preferido que tu padre nos diera una
33
00:03:41,971 --> 00:03:43,139
carreta.
34
00:03:44,349 --> 00:03:45,433
¡O mejor dos!
35
00:03:45,892 --> 00:03:49,812
¡Ay, son unos dramáticos! ¡Los voy
a dejar si siguen caminando así!
36
00:03:55,235 --> 00:04:00,448
¡Muchachos, espérenme, no se puede ir sin
mí! Ay, ¿no podrían caminar un poco más
37
00:04:00,573 --> 00:04:05,703
despacio, por favor? Si seguimos a
este ritmo, Sylvan... ¡se va a morir!
38
00:04:10,041 --> 00:04:12,961
-¿Cómo estás, amigo?
- Me muero.
39
00:04:13,044 --> 00:04:15,964
Si el caballito se
muere, ¿qué vamos a hacer?
40
00:04:19,050 --> 00:04:22,720
¡Oye tú, zorro! ¿Hay algo que me
quieras decir directo a la cara?
41
00:04:23,304 --> 00:04:26,975
Si te sigues tomando tu tiempo,
¡mañana serás comida de cuervos!
42
00:04:27,058 --> 00:04:30,353
¡No, por favor! ¡Perdóname!
¡Los cuervos son muy malos!
43
00:04:30,436 --> 00:04:33,731
¡Oye! ¿Qué te pasa? Se me había
olvidado, no les pregunté. ¿Cuál es el
44
00:04:33,815 --> 00:04:37,110
primer destino de nuestro viaje?
45
00:04:37,944 --> 00:04:39,487
Vamos al reino de Liones.
46
00:04:39,570 --> 00:04:43,283
¿Qué? ¿En serio vamos al reino de
Liones? ¡Es un sueño hecho realidad!
47
00:04:43,366 --> 00:04:45,451
¡Esperé mucho tiempo para ir ahí!
48
00:04:45,535 --> 00:04:47,662
¡Es el reino que prepara la mayor
cantidad de caballeros sacros de toda
49
00:04:47,745 --> 00:04:49,205
Britannia...
50
00:04:50,081 --> 00:04:52,667
y son los mejores! ¡Y su rey es el famoso
Meliodas, el capitán de los Siete Pecados
51
00:04:52,750 --> 00:04:54,210
Capitales!
52
00:04:55,253 --> 00:04:59,757
Ironside también los mencionó, pero
dime qué son los Siete Pecados Capitales.
53
00:05:02,760 --> 00:05:06,180
¡Sacrilegio! ¿No sabes quiénes son?
¿Hablas en serio? Percival, no quería
54
00:05:06,264 --> 00:05:09,851
decírtelo así pero
necesitas visitar las bibliotecas.
55
00:05:09,934 --> 00:05:12,312
Ahora ya viste que el
chaparrín no sabe nada.
56
00:05:12,395 --> 00:05:14,314
Ay, perdonen mi ignorancia.
57
00:05:14,397 --> 00:05:18,318
Son siete caballeros sacros que, a pesar
de ser acusados injustamente por tratar de
58
00:05:18,401 --> 00:05:22,030
derrocar el reino de Liones, al final,
fueron ellos los que lograron derrotar al
59
00:05:22,113 --> 00:05:25,992
rey demonio en la guerra santa
contra la raza de los demonios.
60
00:05:26,075 --> 00:05:28,911
¡Inclínense ante los siete poderosos!
61
00:05:28,995 --> 00:05:31,080
¡Los siete poderosos!
62
00:05:31,664 --> 00:05:35,376
¡Por cierto, este es mi tesoro más
valioso! ¡Es un cartel de Meliodas, de la
63
00:05:35,460 --> 00:05:39,339
época cuando todavía era
fugitivo! ¡Ay, es un objeto superraro!
64
00:05:39,422 --> 00:05:42,300
Te gustan los hombres más grandes.
65
00:05:42,383 --> 00:05:45,970
No, no, no es nada de eso, Lo
admiro, solo siento admiración.
66
00:05:46,179 --> 00:05:47,013
Ajá.
67
00:05:47,430 --> 00:05:52,060
Espero que algún día, pueda ser como
Meliodas, y ser un asombroso caballero
68
00:05:52,143 --> 00:05:56,606
sacro como él. Ay, sí es
cierto. Olvidé un detalle importante.
69
00:05:56,689 --> 00:05:58,524
-¿Cuál?
-¿Cuál?
70
00:05:58,608 --> 00:06:00,485
Nuestro grupo va a necesitar un líder. De
ahora en adelante, creo que es importante
71
00:06:00,568 --> 00:06:03,196
tener a alguien que dirija al equipo.
72
00:06:05,490 --> 00:06:07,116
¿Qué significa "líder", eh?
73
00:06:07,200 --> 00:06:12,330
Pobrecito de ti, no sabes nada. Tú
puedes ser el peleador más fuerte entre
74
00:06:12,413 --> 00:06:17,377
todos nosotros pero, en todo
caso, serías como nuestra mascota.
75
00:06:18,211 --> 00:06:19,003
¿Mazorca?
76
00:06:20,213 --> 00:06:22,382
En cuanto a ti, Nasiens, tampoco creo que
tengas lo necesario para convertirte en el
77
00:06:22,465 --> 00:06:23,341
líder.
78
00:06:24,717 --> 00:06:26,135
Ah, no, a mí no me interesa.
79
00:06:26,219 --> 00:06:29,597
Ay, pero lo que sí tienes es que eres una
persona confiable y moderada. ¡Supongo que
80
00:06:29,680 --> 00:06:32,642
serás el oficial de personal del equipo!
81
00:06:35,478 --> 00:06:38,481
Ahora sigue Donny.
Supongo que eres la carnada.
82
00:06:40,733 --> 00:06:42,944
¡De mí no te vas a burlar, perra!
83
00:06:45,154 --> 00:06:48,282
¿Y ahora? Ay, ¿qué podremos hacer?
Entonces, parece que esto significa que yo
84
00:06:48,366 --> 00:06:51,285
soy la adecuada para tomar ese papel.
85
00:06:52,036 --> 00:06:56,707
¡Supongo que ya no tengo elección! Ya
puedo convertirme en la líder del equipo.
86
00:06:56,791 --> 00:06:58,751
Adelante, a nosotros ni nos importa.
87
00:06:58,835 --> 00:07:00,711
¿Podemos apurarnos ya con esto?
88
00:07:01,295 --> 00:07:03,548
Donny también sería un gran líder.
Cuando salimos de la ciudad, todos le
89
00:07:03,631 --> 00:07:06,217
agradecieron mucho.
90
00:07:06,801 --> 00:07:08,970
¡Gracias por
salvarnos, don caballero sacro!
91
00:07:09,053 --> 00:07:13,558
No... no fue por eso. Fue porque me sentí
obligado a ayudarlos por compromiso y ya.
92
00:07:13,641 --> 00:07:16,227
Oye, no seas grosero, Donny.
93
00:07:18,062 --> 00:07:20,106
También quieres ser un
caballero sacro, ¿no?
94
00:07:20,189 --> 00:07:24,235
Pues ya no. Además, esto no es de
tu incumbencia. No te metas en esto.
95
00:07:24,318 --> 00:07:26,737
¡Dime que sí quieres eso!
96
00:07:29,824 --> 00:07:33,661
Están en el paso, quítense. Ya fue
suficiente plática, los pondré al tanto de
97
00:07:33,744 --> 00:07:37,331
nuestros planes, inútiles.
98
00:07:38,541 --> 00:07:40,251
¡No soy ninguna malcriada, zorro!
99
00:07:41,544 --> 00:07:42,420
¡Guau!
100
00:07:45,339 --> 00:07:47,175
Este es un mapa del sur de Britannia.
101
00:07:47,258 --> 00:07:49,927
En esta llanura de aquí
yo conocí a Percival.
102
00:07:50,011 --> 00:07:51,012
¿Y en esta marca qué hay?
103
00:07:51,095 --> 00:07:52,472
Ahí solía estar Camelot.
104
00:07:53,181 --> 00:07:56,142
Y por ahora nosotros
estamos en la zona de Sistana.
105
00:07:56,684 --> 00:07:59,020
Bueno, ¿entonces por qué ruta nos vamos?
106
00:07:59,103 --> 00:08:03,274
A ver, señores, yo soy la nueva
líder del grupo. ¿No lo recuerdan?
107
00:08:03,858 --> 00:08:05,401
Para poder llegar a Liones, tenemos que
cruzar la cordillera de Dalflare. Así que
108
00:08:05,485 --> 00:08:09,447
haremos los preparativos en Cant,
la ciudad al pie de la cordillera.
109
00:08:12,617 --> 00:08:15,411
-¡Ciudad!
-¡Me opongo rotundamente! Si queremos
110
00:08:15,495 --> 00:08:18,039
llegar a Liones lo más pronto posible,
deberíamos cruzar por las
111
00:08:18,122 --> 00:08:20,750
montañas sin desviarnos.
112
00:08:21,501 --> 00:08:25,087
Dalflare es una zona oscura que
difícilmente alguien podría pasar en una
113
00:08:25,171 --> 00:08:28,758
pieza. Si no vas
preparado, seguro morirás.
114
00:08:34,889 --> 00:08:38,059
¡Entonces ya está decidido! ¡Nos vamos a
Cant! ¡Esta vez pienso recorrer hasta el
115
00:08:38,142 --> 00:08:41,312
último rincón del lugar!
¿Oyeron? ¡Una ciudad! ¡Qué emoción!
116
00:08:41,395 --> 00:08:44,607
Espero que ahí vendan
medicamentos muy exóticos.
117
00:08:44,690 --> 00:08:47,360
Si yo fuera ustedes, me
concentraría en conseguir ropa.
118
00:08:47,443 --> 00:08:50,071
¡Oigan, acuérdense que yo soy la líder!
119
00:08:50,154 --> 00:08:53,157
¿Crees que haya buenas
zanahorias en ese lugar?
120
00:08:53,241 --> 00:08:54,116
Come caca.
121
00:08:54,909 --> 00:08:56,786
{\an8}CAÍDA COLOSAL
122
00:09:00,081 --> 00:09:02,083
¡Otra cerveza! ¡Rápido!
123
00:09:02,250 --> 00:09:04,502
Señor, ya bebió suficiente por hoy.
124
00:09:05,795 --> 00:09:08,089
¿No quieres que saque a
ese borracho a patadas?
125
00:09:08,172 --> 00:09:10,091
No es necesario, déjalo en paz.
126
00:09:10,174 --> 00:09:12,718
¿Pero por qué? ¿Qué tanto
podría hacer un borracho como ese?
127
00:09:12,802 --> 00:09:15,763
{\an8}¡No seas idiota! ¡Ese no
es un borracho ordinario!
128
00:09:16,389 --> 00:09:17,473
¿Entonces?
129
00:09:17,557 --> 00:09:21,269
¡El caballero sacro de
Liones! ¡Su nombre es Howzer!
130
00:09:31,445 --> 00:09:34,365
¡Donny, tienes que atreverte más! ¡Qué
feo juego de pies, prácticamente le está
131
00:09:34,448 --> 00:09:37,577
pidiendo a tu oponente que te mate!
132
00:09:38,536 --> 00:09:41,372
¡Edlin! ¡No te moderes
aunque sea un entrenamiento!
133
00:09:47,211 --> 00:09:48,087
¡Ya, ya, basta!
134
00:09:51,716 --> 00:09:55,386
Maestro Howzer, ¿cree que
logremos llegar a ser caballeros sacros?
135
00:09:55,469 --> 00:09:58,139
Bueno, los dos están
mejorando mucho, así que...
136
00:09:58,848 --> 00:09:59,932
Es bueno saber eso, ¿no, Donny?
137
00:10:00,016 --> 00:10:01,392
¡Obviamente sí, hermano!
138
00:10:01,475 --> 00:10:04,979
¡Cálmense! Ser un caballero sacro
requiere más que habilidad de combate y
139
00:10:05,062 --> 00:10:08,274
magia, pero lo más importante es cómo
van a utilizar su poder, eh. En pocas
140
00:10:08,357 --> 00:10:11,611
palabras, lo que piden aquí.
141
00:10:13,487 --> 00:10:17,658
He visto demasiados tontos que se
equivocaron en esa parte, pero ustedes no
142
00:10:17,742 --> 00:10:22,163
se preocupen, los entrenaré bien
para que no se vuelvan como ellos.
143
00:10:22,246 --> 00:10:23,831
-¡Sí, maestro!
-¡Sí, señor!
144
00:10:25,833 --> 00:10:26,751
¡Oye, Donny!
145
00:10:27,752 --> 00:10:28,961
¡Mira hacia allá!
146
00:10:29,795 --> 00:10:31,088
Qué elevado.
147
00:10:31,172 --> 00:10:33,591
Esta es la ciudad de Cant.
148
00:10:34,300 --> 00:10:37,303
{\an8}Parece una fortaleza, no
se ve como una ciudad.
149
00:10:39,013 --> 00:10:42,933
{\an8}LOS SIETE PECADOS CAPITALES:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
150
00:10:43,517 --> 00:10:46,937
{\an8}LOS SIETE PECADOS CAPITALES:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
151
00:10:48,731 --> 00:10:52,610
¿Y esta tienda tan linda de
variedades? ¡Está repleto de ropa y
152
00:10:52,693 --> 00:10:56,697
artículos maravillosos! ¡Ay, que
emoción! ¡Me siento como una niña!
153
00:10:57,281 --> 00:10:59,033
Y esto ¿será una herrería?
154
00:11:02,787 --> 00:11:05,956
¡Bienvenido! Puedo realizar
el pedido que usted guste.
155
00:11:06,040 --> 00:11:09,126
¿Tendrá algo de cristalería por aquí,
de pura casualidad? Busco material para
156
00:11:09,210 --> 00:11:10,503
medicina.
157
00:11:15,299 --> 00:11:19,303
Un bar, qué bueno. Ya
hasta me antojó un trago.
158
00:11:22,014 --> 00:11:23,599
¿Qué estarán haciendo allá?
159
00:11:24,308 --> 00:11:28,312
¡Vengan a hacer sus apuestas! Las
probabilidades del campeón son muy altas y
160
00:11:28,396 --> 00:11:31,023
- las del oponente son un misterio.
-¡Yo le apuesto todo mi dinero!
161
00:11:31,107 --> 00:11:33,567
¡Ay! ¡Es un combate de verdad!
162
00:11:35,569 --> 00:11:38,739
¡No estamos de vacaciones, pendejo
idiota! ¡Nuestra primera prioridad es
163
00:11:38,823 --> 00:11:41,409
conseguir alojamiento!
164
00:11:43,285 --> 00:11:46,997
Ay... Hola, señor. ¿Tiene habitación para
cuatro? ¡Y también un establo para nuestro
165
00:11:47,081 --> 00:11:50,835
- caballito! ¿Sí?
- Claro, puedo prepararlo.
166
00:11:50,918 --> 00:11:51,752
¡Le agradezco!
167
00:11:52,336 --> 00:11:54,296
Son cuatro monedas de plata por persona
y dos por el caballo, en total serían
168
00:11:54,380 --> 00:11:56,507
veintidós monedas.
169
00:11:57,091 --> 00:11:59,009
Señor zorro, por favor pase al mostrador.
170
00:11:59,093 --> 00:12:01,262
El dinero en efectivo
está al cuidado de Anne.
171
00:12:01,345 --> 00:12:02,179
¿Qué?
172
00:12:02,513 --> 00:12:03,639
Dijo que no podía confiar en nosotros para
manejar el dinero. Alguien debería ir por
173
00:12:03,723 --> 00:12:04,557
Anne.
174
00:12:07,268 --> 00:12:08,811
Yo no tengo idea de dónde está.
175
00:12:08,894 --> 00:12:09,937
Tal vez, el baño, ¿no?
176
00:12:10,020 --> 00:12:11,313
Está haciendo caca.
177
00:12:11,397 --> 00:12:15,609
¿Por qué me dejan sola? ¿En dónde
están esos niños que se creen hombres?
178
00:12:16,485 --> 00:12:18,070
¡Hola! ¿Todo salió bien?
179
00:12:18,154 --> 00:12:23,075
¿En dónde carajo estaban? ¡Deberían
venir a ayudar a su líder! ¡Inútiles!
180
00:12:23,659 --> 00:12:26,412
¿Quieres que te ayudemos
a limpiarte la colita?
181
00:12:27,747 --> 00:12:29,999
Eso estaba muy pesado.
182
00:12:30,082 --> 00:12:33,252
Oye, oye, niña. ¿De dónde
salió esa bolsa enorme?
183
00:12:33,335 --> 00:12:36,005
Ay, ¿cómo que de dónde? Necesitas
prepararte meticulosamente para cruzar las
184
00:12:36,088 --> 00:12:38,841
montañas, ignorante.
185
00:12:38,924 --> 00:12:40,843
Pero eso dijiste tú hace rato.
186
00:12:41,427 --> 00:12:45,097
¡Ta-rá! ¡Linternas y cantimploras para
todos! ¡Todos tienen diferentes formas
187
00:12:45,181 --> 00:12:49,018
pero estaban al mismo precio! ¡Qué ganga!
¡Y compré una muy costosa solo para mí,
188
00:12:49,101 --> 00:12:52,938
pero es lo que me merezco como
su líder! Ahora sí, todo listo.
189
00:12:53,564 --> 00:12:56,400
También traje unas mantas, cada una
tiene diferente textura y color. Ah, y
190
00:12:56,484 --> 00:12:59,445
todas costaron lo mismo, esta es la mía.
191
00:12:59,528 --> 00:13:01,197
¡Quiero esta manta con el cerdito!
192
00:13:01,280 --> 00:13:03,657
¡Esta manta que tengo huele a anciano!
193
00:13:03,741 --> 00:13:06,368
La mía tiene un leve aroma a perfume
floral. La calidad es distinta, ¿habrán
194
00:13:06,452 --> 00:13:08,913
costado lo mismo?
195
00:13:09,705 --> 00:13:13,375
Ay, eso no importa. Como su líder,
necesito que todo mi equipo... ¡Tengan! Se
196
00:13:13,459 --> 00:13:17,379
ponga la ropa adecuada
para nuestra misión.
197
00:13:18,172 --> 00:13:19,924
¡Gracias, Angalhad!
198
00:13:20,466 --> 00:13:22,218
Me queda bien, ¿no?
199
00:13:22,301 --> 00:13:23,469
Gracias.
200
00:13:24,345 --> 00:13:27,932
Al menos muestra emoción, Donny. Y obvio a
ti también te traje algo, es una capa de
201
00:13:28,015 --> 00:13:31,894
bebé. Yo creo que se te ve bonita.
202
00:13:32,603 --> 00:13:35,648
¡Ay, mírenlo! ¡Qué bonito se ve!
203
00:13:35,731 --> 00:13:39,026
Está bien que hayas comprado esto,
pero todavía queda dinero, ¿verdad?
204
00:13:39,109 --> 00:13:43,531
¡Ay, obviamente! Mira.
¡Hasta me sobraron tres monedas!
205
00:13:44,740 --> 00:13:46,200
¡Estúpida!
206
00:13:49,119 --> 00:13:52,540
¡Dejé a tu cuidado diez monedas
de oro, no tres de plata, babosa!
207
00:13:53,123 --> 00:13:55,292
¿Cómo que te dio diez monedas de oro?
208
00:13:55,376 --> 00:13:56,794
Sí, ¿cómo, zorro?
209
00:13:56,877 --> 00:13:59,046
Con eso compras una casa
completa y sus muebles.
210
00:13:59,129 --> 00:14:01,674
¿Y así te haces llamar la líder del
equipo? Por tu culpa ahora tendremos que
211
00:14:01,757 --> 00:14:03,801
dormir al aire libre.
212
00:14:05,135 --> 00:14:07,513
Pues a mí sí me gusta
dormir al aire libre.
213
00:14:07,596 --> 00:14:08,639
Baboso, cállese.
214
00:14:10,391 --> 00:14:13,519
¡Ya cálmense! ¡Quieren que vaya a
recuperar el dinero! ¿No? ¡Ven conmigo,
215
00:14:13,602 --> 00:14:16,564
Percival! ¡Y trae los tiliches!
216
00:14:18,524 --> 00:14:20,317
¿A dónde vamos a ir? Ya dime, ¿no?
217
00:14:20,401 --> 00:14:22,069
¡Tú solo sígueme y mantén la boca cerrada!
218
00:14:22,152 --> 00:14:24,238
Creo que va a devolver los artículos.
219
00:14:24,321 --> 00:14:25,948
¿Crees que vaya a funcionar?
220
00:14:28,075 --> 00:14:30,953
En fin, mientras esperamos
vamos por algo de beber.
221
00:14:31,537 --> 00:14:33,205
Si, ¿no quieres venir con nosotros?
222
00:14:33,831 --> 00:14:35,958
Estoy molesto así que voy a dar un paseo.
223
00:14:36,041 --> 00:14:37,710
{\an8}¿Caída colosal?
224
00:14:38,294 --> 00:14:39,378
Sean bienvenidos.
225
00:14:39,461 --> 00:14:42,882
Donny, aquí viene la gente
por bebidas alcohólicas.
226
00:14:42,965 --> 00:14:45,718
No te angusties tanto. ¡Hola,
cantinero! Dame una cerveza y un vaso de
227
00:14:45,801 --> 00:14:46,677
leche.
228
00:14:48,512 --> 00:14:49,346
Sí, enseguida.
229
00:14:50,890 --> 00:14:52,266
¿Estás seguro, Donny?
230
00:14:52,808 --> 00:14:54,977
Un infante disfrutando de una cerveza a
plena luz del día. Cuánto privilegio hoy
231
00:14:55,060 --> 00:14:56,061
en día.
232
00:14:58,689 --> 00:15:01,233
¡No me ladres, abuelo! Los borrachos
como tú, no tienen derecho a hablarle a
233
00:15:01,317 --> 00:15:03,068
los caballe...
234
00:15:09,074 --> 00:15:10,993
Es un borracho, ignóralo y ya.
235
00:15:11,076 --> 00:15:13,162
Salen cerveza y vaso de leche.
236
00:15:18,167 --> 00:15:22,379
Primero huíste del entrenamiento de
caballero sacro para ser artista. Ah,
237
00:15:22,755 --> 00:15:27,468
ahora ya lo veo. Bebes alcohol
para sentir que eres buen intérprete.
238
00:15:27,551 --> 00:15:33,682
No, señor, no no es así. Es que ahora
estoy en un descanso de mi trabajo.
239
00:15:33,766 --> 00:15:34,892
¿Lo has visto antes?
240
00:15:34,975 --> 00:15:39,688
Su nombre es Howzer, maestro de los
caballeros sacros. Y, también hermano
241
00:15:39,772 --> 00:15:43,442
- menor de mi mamá.
-¿Qué?
242
00:15:45,027 --> 00:15:47,363
O sea que es mi tío.
243
00:15:50,240 --> 00:15:53,619
Nuestro objetivo se dividió
en dos grupos, jefe, lo vimos.
244
00:15:54,036 --> 00:15:56,705
¿Cómo le va al gran
caballero sacro de Liones?
245
00:15:56,789 --> 00:15:59,625
Está conversando con algunos miembros de
nuestro objetivo en el bar, solo hay que
246
00:15:59,708 --> 00:16:02,670
esperar que se caiga de borracho.
247
00:16:03,629 --> 00:16:06,924
Quiero que le des una cálida
bienvenida cuando lo veas.
248
00:16:07,007 --> 00:16:11,470
¡Qué horror! ¡No quisiera estar en sus
patas! Lo siento, parece que usted también
249
00:16:11,553 --> 00:16:16,100
la tiene muy difícil, maestro. No solo
tiene que escoltar a uno de los Cuatro
250
00:16:16,183 --> 00:16:20,688
Jinetes del Apocalipsis, también
tiene que cumplir esa condición estricta.
251
00:16:21,271 --> 00:16:23,273
Nunca imaginé que viajar y cuidar a
estos inútiles al mismo tiempo iba a ser
252
00:16:23,357 --> 00:16:25,109
tan difícil.
253
00:16:27,277 --> 00:16:30,322
¡Y nuestro campeón se lleva el triunfo
otra vez! Por favor pasen y exijan sus
254
00:16:30,406 --> 00:16:31,573
monedas.
255
00:16:39,039 --> 00:16:41,792
Caballeros, gracias por
su amable cooperación.
256
00:16:43,794 --> 00:16:46,880
¡Vámonos, Percival! ¡Ya no
es necesario que pelees!
257
00:16:46,964 --> 00:16:50,259
¿No? Pues vámonos ya. Ha sido un placer,
señores. Fue muy divertido, les agradezco
258
00:16:50,342 --> 00:16:53,137
el entretenimiento.
259
00:17:04,064 --> 00:17:06,692
Ah, oye, quería decirte que te ves muy
bien hoy, ¿A Edlin también le está yendo
260
00:17:06,775 --> 00:17:09,486
tan bien como a ti?
261
00:17:09,570 --> 00:17:12,322
¡No le debo ningún tipo de explicación al
cobarde que se fue del entrenamiento sin
262
00:17:12,406 --> 00:17:13,407
avisar!
263
00:17:15,075 --> 00:17:16,785
¿Cuál entrenamiento?
264
00:17:16,869 --> 00:17:18,454
Para caballero sacro.
265
00:17:18,537 --> 00:17:19,538
Oye, no inventes.
266
00:17:20,205 --> 00:17:22,458
Señor, me gustaría saber qué está haciendo
el gran maestro de los caballeros sacros
267
00:17:22,541 --> 00:17:24,585
en este lugar.
268
00:17:25,919 --> 00:17:28,756
Tampoco le debo
explicaciones a ridículos con sombrero.
269
00:17:28,839 --> 00:17:32,259
Ya qué, supongo que tendré que
sacar mis propias conclusiones.
270
00:17:32,843 --> 00:17:35,262
¡Nasiens! Ay, qué tonto.
271
00:17:39,099 --> 00:17:43,771
¿Qué hiciste? ¿Qué fue lo que hiciste?
¿Qué es esa cosa que tienes en las manos?
272
00:17:44,730 --> 00:17:48,275
¿Esto? Es un fragmento del
cofre de la oscuridad eterna.
273
00:17:48,358 --> 00:17:50,778
¿Robaste esto? ¿Por qué lo tienes?
274
00:17:50,861 --> 00:17:53,280
¡Oye! ¡Yo no robé
nada! ¿Por qué me ofendes?
275
00:17:53,363 --> 00:17:58,035
Solías robas monedas de plata de mi bolso
antes, ¡así que no te hagas el ofendido!
276
00:17:58,619 --> 00:18:03,540
...Oye, no. ¡Dámelo, se supone que yo lo
cuide! ¡Es importante y me lo encargaron!
277
00:18:03,624 --> 00:18:06,043
A ver, Donny. ¿Me estás diciendo que estás
cuidando de una cosa de la cual no sabes
278
00:18:06,126 --> 00:18:06,960
nada?
279
00:18:08,879 --> 00:18:10,964
Creo que es un objeto mágico para
confinar a la raza de los demonios o algo
280
00:18:11,048 --> 00:18:11,882
así.
281
00:18:13,884 --> 00:18:15,135
¡Estúpido!
282
00:18:17,137 --> 00:18:18,055
¡Señor, no!
283
00:18:18,138 --> 00:18:20,432
¡Si esto llegara a caer en las manos
equivocadas, significaría el final
284
00:18:20,516 --> 00:18:23,060
absoluto del reino de Liones!
285
00:18:30,150 --> 00:18:33,612
Fue una estupidez tener esperanzas en ti,
idiota. Las personas como tú, sin agallas,
286
00:18:33,695 --> 00:18:37,616
no sirven para proteger a nadie.
287
00:18:37,699 --> 00:18:41,537
Me alegra que ustedes, inútiles,
renunciaran a convertirse en caballeros.
288
00:18:41,620 --> 00:18:45,332
Te aseguro que mi hermana está
decepcionada en el más allá.
289
00:18:49,211 --> 00:18:53,173
Qué inmaduro es, señor. Lo
golpeó envalentonado por el alcohol.
290
00:18:53,257 --> 00:18:54,174
¿Eso qué?
291
00:18:55,425 --> 00:18:59,012
¡Oigan! ¡Ya llegamos y miren!
¡Es una bolsa llena de oro!
292
00:18:59,096 --> 00:19:01,849
¡Anne apostó a que yo le ganaba a...!
293
00:19:02,933 --> 00:19:07,980
¡Oye, fíjate, idiota! ¿Qué
haces? ¡Eso es mío, yo lo gané!
294
00:19:08,063 --> 00:19:10,983
¿Apuestan y van a cantinas? ¡Solo son unos
niños! ¡Claro, ustedes son los que están
295
00:19:11,066 --> 00:19:14,111
llevando a Donny por el mal camino!
296
00:19:14,194 --> 00:19:18,448
¿Esas tonterías qué?
¡Regrésemelo ya, señor! Todos nosotros es...
297
00:19:19,449 --> 00:19:22,119
Ese objeto que tomó de las manos de
Donny, y el dinero que le quitó a Percival
298
00:19:22,202 --> 00:19:25,289
y a Anne, devuélvalos, por favor.
299
00:19:25,372 --> 00:19:28,125
¡Nasiens! ¡Mira! ¡Tiene
el fragmento del cofre!
300
00:19:28,709 --> 00:19:32,171
Hijo de perra, eres un
insolente. ¿Cómo te atreves?
301
00:19:32,254 --> 00:19:34,214
Golpeó a Donny bajo la influencia del
alcohol, creo que por eso estoy un escalón
302
00:19:34,298 --> 00:19:36,383
arriba de usted.
303
00:19:39,219 --> 00:19:41,388
Señor, responda. ¿Lo que dijo es cierto?
304
00:19:42,431 --> 00:19:45,184
Yo solo lo golpeé
porque hizo algo incorrecto.
305
00:19:45,267 --> 00:19:48,437
A Donny nadie lo golpea.
¡Discúlpese en este instante!
306
00:19:49,104 --> 00:19:49,938
¡Van a pelear!
307
00:19:50,522 --> 00:19:55,485
¡Cállense, babosos! ¡No me puedo enfrentar
en combate real ante un mocoso como este!
308
00:19:55,736 --> 00:19:57,738
Yo conozco un modo de arreglar esto.
309
00:19:58,238 --> 00:20:00,657
{\an8}EL PRIMER DEMONIO
310
00:20:01,241 --> 00:20:04,119
Beberemos por turnos y el
primero en caer perderá la apuesta.
311
00:20:04,203 --> 00:20:05,662
¿Esto es en serio, Nasiens?
312
00:20:05,746 --> 00:20:08,415
Creo que ya me siento
mareado y solo puedo olerlo.
313
00:20:10,250 --> 00:20:11,668
Oye, ¿esto va en serio?
314
00:20:13,503 --> 00:20:15,881
Señor, es su turno. Parece que ya está
muy ebrio, pensé que tendría ventaja
315
00:20:15,964 --> 00:20:18,467
contra mí por ser un niño.
316
00:20:20,135 --> 00:20:25,307
Eres un mocoso presumido. Y para tu
información, nadie me ha derrotado en un
317
00:20:25,390 --> 00:20:29,937
pelea ni en retos de bebida ni en...
318
00:20:32,773 --> 00:20:37,069
Quiero que me escuchen con mucha
atención. Actúen lo más natural posible.
319
00:20:38,570 --> 00:20:42,824
Hay algo raro en esta ciudad. Al
principio creí que era mi imaginación,
320
00:20:42,908 --> 00:20:47,037
pero ahora cada vez estoy más seguro.
321
00:20:48,038 --> 00:20:52,042
La primera fue la herrería. Ahí se
vendían muchas armaduras y escudos
322
00:20:52,125 --> 00:20:56,255
grabados con la insignia real y los
complementos, siempre se agregan hasta el
323
00:20:56,338 --> 00:21:00,425
final a petición del cliente, es
inusual que estén en exhibición.
324
00:21:00,968 --> 00:21:05,222
Luego la tienda de variedades. Las
cosas que compró Anne eran incongruentes.
325
00:21:05,305 --> 00:21:09,559
Considerando que costaban igual,
ninguno de los artículos coincidía.
326
00:21:10,227 --> 00:21:14,398
Esos lugares me hicieron sospechar
algo, y al fin llegué a una conclusión.
327
00:21:14,481 --> 00:21:18,735
¡Seguramente cada
objeto vendido es robado!
328
00:21:19,695 --> 00:21:23,365
Y así llego la tercera sensación extraña
que tuve. Las personas de esta ciudad no
329
00:21:23,448 --> 00:21:27,202
son en realidad originarios de Cant.
330
00:21:33,208 --> 00:21:34,376
¡Percival, despierta!
331
00:21:34,459 --> 00:21:38,463
A ver, nene, tus instintos se activaron,
ya se te notó. En fin, ya no importa
332
00:21:38,547 --> 00:21:42,467
porque se descubrió demasiado tarde.
333
00:21:48,473 --> 00:21:51,310
¿Has venido a este lugar tan lejano solo
para pasar unas vacaciones, gran maestro
334
00:21:51,393 --> 00:21:52,394
Howzer?
335
00:21:56,398 --> 00:21:59,735
Si tengo razón, llegaste al
lugar incorrecto para visitar.
336
00:22:00,736 --> 00:22:04,323
Ay, hasta que al fin muestras esa cara.
Los rumores de que te habías convertido en
337
00:22:04,406 --> 00:22:08,201
el líder de los bandidos
resultaron verdaderos.
338
00:22:09,161 --> 00:22:09,911
Dime quién es él.
339
00:22:10,662 --> 00:22:14,416
¿Este? El es mi aprendiz, Edlin.
340
00:22:16,460 --> 00:22:20,172
Compañero de Donny en el pasado.
341
00:23:53,014 --> 00:23:57,269
"EL RUGIDO DE LA DESTRUCCIÓN"