1 00:00:18,727 --> 00:00:22,272 ¡Qué felicidad, por fin se hizo realidad! ¡Mi viaje para convertirme en el 2 00:00:22,355 --> 00:00:25,900 mejor caballero sacro está a punto de comenzar! 3 00:00:26,484 --> 00:00:30,155 ¡Perdóneme por interrumpir su discurso de éxito, majestad Anne! 4 00:00:30,280 --> 00:00:31,906 ¿Por qué me interrumpes, perro? 5 00:00:31,990 --> 00:00:36,870 Quiero hablar del transporte que tu papá nos dió por haber salvado a la ciudad. 6 00:00:36,953 --> 00:00:39,372 ¿Y? ¿De qué quieres hablar? 7 00:00:39,456 --> 00:00:42,667 -¡Ta-dá! -¡Es un caballo jodido e inútil! 8 00:00:43,209 --> 00:00:45,628 No hay por qué ser groseros con él. 9 00:00:45,712 --> 00:00:49,007 Pon atención, ¿sí? Sylvan ha sido mi mejor amigo desde que era una niña. 10 00:00:49,090 --> 00:00:52,635 Qué bonito modo de decir que no tienes amigos. 11 00:00:52,719 --> 00:00:54,888 Saber cuando alguien está mintiendo puede ser funcional, pero también tiene 12 00:00:54,971 --> 00:00:57,223 sus complicaciones. 13 00:00:57,307 --> 00:00:58,391 No lo había pensado así. 14 00:01:01,227 --> 00:01:04,147 No te preocupes, Anne, aquí nadie te juzga. 15 00:01:04,230 --> 00:01:07,400 Yo nunca les pedí que se compadecieran de mí. Para su información, normalmente no 16 00:01:07,484 --> 00:01:10,403 veo a las personas de esa manera. 17 00:01:10,487 --> 00:01:12,989 ¿Cómo? ¿Entonces no percibes de inmediato cuando mienten? 18 00:01:13,073 --> 00:01:17,494 No podría llevar una vida normal si lo hiciera. Solo lo veo cuando lo intento. 19 00:01:21,498 --> 00:01:26,377 Oye, Anne, entonces trata de adivinar si lo que te voy a decir es verdad o mentira. 20 00:01:27,003 --> 00:01:30,507 Ay, Sylvan, tus patitas cortitas y bonitas. 21 00:01:32,675 --> 00:01:33,760 ¡Percival! 22 00:01:35,011 --> 00:01:36,262 Eso se saca por baboso. 23 00:01:36,763 --> 00:01:38,765 Pues, tampoco estaba mintiendo. 24 00:01:42,519 --> 00:01:43,686 Britannia. 25 00:01:43,770 --> 00:01:47,816 Una vez en este continente, los caballeros sacros del reino de Liones 26 00:01:47,899 --> 00:01:51,945 dieron un golpe de estado, causaron un conflicto que se transformó en una guerra 27 00:01:52,028 --> 00:01:56,157 santa entre la raza de las diosas y la raza de los demonios. 28 00:01:56,241 --> 00:01:59,619 Pero la participación de los héroes legendarios conocidos como los Siete 29 00:01:59,702 --> 00:02:03,164 Pecados Capitales consiguió poner un fin a la guerra santa. 30 00:02:03,790 --> 00:02:07,961 Esta historia tiene lugar 16 años después de aquellos hechos. 31 00:02:21,099 --> 00:02:25,478 LOS SIETE PECADOS CAPITALES: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 32 00:03:40,053 --> 00:03:41,888 Solo es mi opinión, pero hubiera preferido que tu padre nos diera una 33 00:03:41,971 --> 00:03:43,139 carreta. 34 00:03:44,349 --> 00:03:45,433 ¡O mejor dos! 35 00:03:45,892 --> 00:03:49,812 ¡Ay, son unos dramáticos! ¡Los voy a dejar si siguen caminando así! 36 00:03:55,235 --> 00:04:00,448 ¡Muchachos, espérenme, no se puede ir sin mí! Ay, ¿no podrían caminar un poco más 37 00:04:00,573 --> 00:04:05,703 despacio, por favor? Si seguimos a este ritmo, Sylvan... ¡se va a morir! 38 00:04:10,041 --> 00:04:12,961 -¿Cómo estás, amigo? - Me muero. 39 00:04:13,044 --> 00:04:15,964 Si el caballito se muere, ¿qué vamos a hacer? 40 00:04:19,050 --> 00:04:22,720 ¡Oye tú, zorro! ¿Hay algo que me quieras decir directo a la cara? 41 00:04:23,304 --> 00:04:26,975 Si te sigues tomando tu tiempo, ¡mañana serás comida de cuervos! 42 00:04:27,058 --> 00:04:30,353 ¡No, por favor! ¡Perdóname! ¡Los cuervos son muy malos! 43 00:04:30,436 --> 00:04:33,731 ¡Oye! ¿Qué te pasa? Se me había olvidado, no les pregunté. ¿Cuál es el 44 00:04:33,815 --> 00:04:37,110 primer destino de nuestro viaje? 45 00:04:37,944 --> 00:04:39,487 Vamos al reino de Liones. 46 00:04:39,570 --> 00:04:43,283 ¿Qué? ¿En serio vamos al reino de Liones? ¡Es un sueño hecho realidad! 47 00:04:43,366 --> 00:04:45,451 ¡Esperé mucho tiempo para ir ahí! 48 00:04:45,535 --> 00:04:47,662 ¡Es el reino que prepara la mayor cantidad de caballeros sacros de toda 49 00:04:47,745 --> 00:04:49,205 Britannia... 50 00:04:50,081 --> 00:04:52,667 y son los mejores! ¡Y su rey es el famoso Meliodas, el capitán de los Siete Pecados 51 00:04:52,750 --> 00:04:54,210 Capitales! 52 00:04:55,253 --> 00:04:59,757 Ironside también los mencionó, pero dime qué son los Siete Pecados Capitales. 53 00:05:02,760 --> 00:05:06,180 ¡Sacrilegio! ¿No sabes quiénes son? ¿Hablas en serio? Percival, no quería 54 00:05:06,264 --> 00:05:09,851 decírtelo así pero necesitas visitar las bibliotecas. 55 00:05:09,934 --> 00:05:12,312 Ahora ya viste que el chaparrín no sabe nada. 56 00:05:12,395 --> 00:05:14,314 Ay, perdonen mi ignorancia. 57 00:05:14,397 --> 00:05:18,318 Son siete caballeros sacros que, a pesar de ser acusados injustamente por tratar de 58 00:05:18,401 --> 00:05:22,030 derrocar el reino de Liones, al final, fueron ellos los que lograron derrotar al 59 00:05:22,113 --> 00:05:25,992 rey demonio en la guerra santa contra la raza de los demonios. 60 00:05:26,075 --> 00:05:28,911 ¡Inclínense ante los siete poderosos! 61 00:05:28,995 --> 00:05:31,080 ¡Los siete poderosos! 62 00:05:31,664 --> 00:05:35,376 ¡Por cierto, este es mi tesoro más valioso! ¡Es un cartel de Meliodas, de la 63 00:05:35,460 --> 00:05:39,339 época cuando todavía era fugitivo! ¡Ay, es un objeto superraro! 64 00:05:39,422 --> 00:05:42,300 Te gustan los hombres más grandes. 65 00:05:42,383 --> 00:05:45,970 No, no, no es nada de eso, Lo admiro, solo siento admiración. 66 00:05:46,179 --> 00:05:47,013 Ajá. 67 00:05:47,430 --> 00:05:52,060 Espero que algún día, pueda ser como Meliodas, y ser un asombroso caballero 68 00:05:52,143 --> 00:05:56,606 sacro como él. Ay, sí es cierto. Olvidé un detalle importante. 69 00:05:56,689 --> 00:05:58,524 -¿Cuál? -¿Cuál? 70 00:05:58,608 --> 00:06:00,485 Nuestro grupo va a necesitar un líder. De ahora en adelante, creo que es importante 71 00:06:00,568 --> 00:06:03,196 tener a alguien que dirija al equipo. 72 00:06:05,490 --> 00:06:07,116 ¿Qué significa "líder", eh? 73 00:06:07,200 --> 00:06:12,330 Pobrecito de ti, no sabes nada. Tú puedes ser el peleador más fuerte entre 74 00:06:12,413 --> 00:06:17,377 todos nosotros pero, en todo caso, serías como nuestra mascota. 75 00:06:18,211 --> 00:06:19,003 ¿Mazorca? 76 00:06:20,213 --> 00:06:22,382 En cuanto a ti, Nasiens, tampoco creo que tengas lo necesario para convertirte en el 77 00:06:22,465 --> 00:06:23,341 líder. 78 00:06:24,717 --> 00:06:26,135 Ah, no, a mí no me interesa. 79 00:06:26,219 --> 00:06:29,597 Ay, pero lo que sí tienes es que eres una persona confiable y moderada. ¡Supongo que 80 00:06:29,680 --> 00:06:32,642 serás el oficial de personal del equipo! 81 00:06:35,478 --> 00:06:38,481 Ahora sigue Donny. Supongo que eres la carnada. 82 00:06:40,733 --> 00:06:42,944 ¡De mí no te vas a burlar, perra! 83 00:06:45,154 --> 00:06:48,282 ¿Y ahora? Ay, ¿qué podremos hacer? Entonces, parece que esto significa que yo 84 00:06:48,366 --> 00:06:51,285 soy la adecuada para tomar ese papel. 85 00:06:52,036 --> 00:06:56,707 ¡Supongo que ya no tengo elección! Ya puedo convertirme en la líder del equipo. 86 00:06:56,791 --> 00:06:58,751 Adelante, a nosotros ni nos importa. 87 00:06:58,835 --> 00:07:00,711 ¿Podemos apurarnos ya con esto? 88 00:07:01,295 --> 00:07:03,548 Donny también sería un gran líder. Cuando salimos de la ciudad, todos le 89 00:07:03,631 --> 00:07:06,217 agradecieron mucho. 90 00:07:06,801 --> 00:07:08,970 ¡Gracias por salvarnos, don caballero sacro! 91 00:07:09,053 --> 00:07:13,558 No... no fue por eso. Fue porque me sentí obligado a ayudarlos por compromiso y ya. 92 00:07:13,641 --> 00:07:16,227 Oye, no seas grosero, Donny. 93 00:07:18,062 --> 00:07:20,106 También quieres ser un caballero sacro, ¿no? 94 00:07:20,189 --> 00:07:24,235 Pues ya no. Además, esto no es de tu incumbencia. No te metas en esto. 95 00:07:24,318 --> 00:07:26,737 ¡Dime que sí quieres eso! 96 00:07:29,824 --> 00:07:33,661 Están en el paso, quítense. Ya fue suficiente plática, los pondré al tanto de 97 00:07:33,744 --> 00:07:37,331 nuestros planes, inútiles. 98 00:07:38,541 --> 00:07:40,251 ¡No soy ninguna malcriada, zorro! 99 00:07:41,544 --> 00:07:42,420 ¡Guau! 100 00:07:45,339 --> 00:07:47,175 Este es un mapa del sur de Britannia. 101 00:07:47,258 --> 00:07:49,927 En esta llanura de aquí yo conocí a Percival. 102 00:07:50,011 --> 00:07:51,012 ¿Y en esta marca qué hay? 103 00:07:51,095 --> 00:07:52,472 Ahí solía estar Camelot. 104 00:07:53,181 --> 00:07:56,142 Y por ahora nosotros estamos en la zona de Sistana. 105 00:07:56,684 --> 00:07:59,020 Bueno, ¿entonces por qué ruta nos vamos? 106 00:07:59,103 --> 00:08:03,274 A ver, señores, yo soy la nueva líder del grupo. ¿No lo recuerdan? 107 00:08:03,858 --> 00:08:05,401 Para poder llegar a Liones, tenemos que cruzar la cordillera de Dalflare. Así que 108 00:08:05,485 --> 00:08:09,447 haremos los preparativos en Cant, la ciudad al pie de la cordillera. 109 00:08:12,617 --> 00:08:15,411 -¡Ciudad! -¡Me opongo rotundamente! Si queremos 110 00:08:15,495 --> 00:08:18,039 llegar a Liones lo más pronto posible, deberíamos cruzar por las 111 00:08:18,122 --> 00:08:20,750 montañas sin desviarnos. 112 00:08:21,501 --> 00:08:25,087 Dalflare es una zona oscura que difícilmente alguien podría pasar en una 113 00:08:25,171 --> 00:08:28,758 pieza. Si no vas preparado, seguro morirás. 114 00:08:34,889 --> 00:08:38,059 ¡Entonces ya está decidido! ¡Nos vamos a Cant! ¡Esta vez pienso recorrer hasta el 115 00:08:38,142 --> 00:08:41,312 último rincón del lugar! ¿Oyeron? ¡Una ciudad! ¡Qué emoción! 116 00:08:41,395 --> 00:08:44,607 Espero que ahí vendan medicamentos muy exóticos. 117 00:08:44,690 --> 00:08:47,360 Si yo fuera ustedes, me concentraría en conseguir ropa. 118 00:08:47,443 --> 00:08:50,071 ¡Oigan, acuérdense que yo soy la líder! 119 00:08:50,154 --> 00:08:53,157 ¿Crees que haya buenas zanahorias en ese lugar? 120 00:08:53,241 --> 00:08:54,116 Come caca. 121 00:08:54,909 --> 00:08:56,786 {\an8}CAÍDA COLOSAL 122 00:09:00,081 --> 00:09:02,083 ¡Otra cerveza! ¡Rápido! 123 00:09:02,250 --> 00:09:04,502 Señor, ya bebió suficiente por hoy. 124 00:09:05,795 --> 00:09:08,089 ¿No quieres que saque a ese borracho a patadas? 125 00:09:08,172 --> 00:09:10,091 No es necesario, déjalo en paz. 126 00:09:10,174 --> 00:09:12,718 ¿Pero por qué? ¿Qué tanto podría hacer un borracho como ese? 127 00:09:12,802 --> 00:09:15,763 {\an8}¡No seas idiota! ¡Ese no es un borracho ordinario! 128 00:09:16,389 --> 00:09:17,473 ¿Entonces? 129 00:09:17,557 --> 00:09:21,269 ¡El caballero sacro de Liones! ¡Su nombre es Howzer! 130 00:09:31,445 --> 00:09:34,365 ¡Donny, tienes que atreverte más! ¡Qué feo juego de pies, prácticamente le está 131 00:09:34,448 --> 00:09:37,577 pidiendo a tu oponente que te mate! 132 00:09:38,536 --> 00:09:41,372 ¡Edlin! ¡No te moderes aunque sea un entrenamiento! 133 00:09:47,211 --> 00:09:48,087 ¡Ya, ya, basta! 134 00:09:51,716 --> 00:09:55,386 Maestro Howzer, ¿cree que logremos llegar a ser caballeros sacros? 135 00:09:55,469 --> 00:09:58,139 Bueno, los dos están mejorando mucho, así que... 136 00:09:58,848 --> 00:09:59,932 Es bueno saber eso, ¿no, Donny? 137 00:10:00,016 --> 00:10:01,392 ¡Obviamente sí, hermano! 138 00:10:01,475 --> 00:10:04,979 ¡Cálmense! Ser un caballero sacro requiere más que habilidad de combate y 139 00:10:05,062 --> 00:10:08,274 magia, pero lo más importante es cómo van a utilizar su poder, eh. En pocas 140 00:10:08,357 --> 00:10:11,611 palabras, lo que piden aquí. 141 00:10:13,487 --> 00:10:17,658 He visto demasiados tontos que se equivocaron en esa parte, pero ustedes no 142 00:10:17,742 --> 00:10:22,163 se preocupen, los entrenaré bien para que no se vuelvan como ellos. 143 00:10:22,246 --> 00:10:23,831 -¡Sí, maestro! -¡Sí, señor! 144 00:10:25,833 --> 00:10:26,751 ¡Oye, Donny! 145 00:10:27,752 --> 00:10:28,961 ¡Mira hacia allá! 146 00:10:29,795 --> 00:10:31,088 Qué elevado. 147 00:10:31,172 --> 00:10:33,591 Esta es la ciudad de Cant. 148 00:10:34,300 --> 00:10:37,303 {\an8}Parece una fortaleza, no se ve como una ciudad. 149 00:10:39,013 --> 00:10:42,933 {\an8}LOS SIETE PECADOS CAPITALES: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 150 00:10:43,517 --> 00:10:46,937 {\an8}LOS SIETE PECADOS CAPITALES: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 151 00:10:48,731 --> 00:10:52,610 ¿Y esta tienda tan linda de variedades? ¡Está repleto de ropa y 152 00:10:52,693 --> 00:10:56,697 artículos maravillosos! ¡Ay, que emoción! ¡Me siento como una niña! 153 00:10:57,281 --> 00:10:59,033 Y esto ¿será una herrería? 154 00:11:02,787 --> 00:11:05,956 ¡Bienvenido! Puedo realizar el pedido que usted guste. 155 00:11:06,040 --> 00:11:09,126 ¿Tendrá algo de cristalería por aquí, de pura casualidad? Busco material para 156 00:11:09,210 --> 00:11:10,503 medicina. 157 00:11:15,299 --> 00:11:19,303 Un bar, qué bueno. Ya hasta me antojó un trago. 158 00:11:22,014 --> 00:11:23,599 ¿Qué estarán haciendo allá? 159 00:11:24,308 --> 00:11:28,312 ¡Vengan a hacer sus apuestas! Las probabilidades del campeón son muy altas y 160 00:11:28,396 --> 00:11:31,023 - las del oponente son un misterio. -¡Yo le apuesto todo mi dinero! 161 00:11:31,107 --> 00:11:33,567 ¡Ay! ¡Es un combate de verdad! 162 00:11:35,569 --> 00:11:38,739 ¡No estamos de vacaciones, pendejo idiota! ¡Nuestra primera prioridad es 163 00:11:38,823 --> 00:11:41,409 conseguir alojamiento! 164 00:11:43,285 --> 00:11:46,997 Ay... Hola, señor. ¿Tiene habitación para cuatro? ¡Y también un establo para nuestro 165 00:11:47,081 --> 00:11:50,835 - caballito! ¿Sí? - Claro, puedo prepararlo. 166 00:11:50,918 --> 00:11:51,752 ¡Le agradezco! 167 00:11:52,336 --> 00:11:54,296 Son cuatro monedas de plata por persona y dos por el caballo, en total serían 168 00:11:54,380 --> 00:11:56,507 veintidós monedas. 169 00:11:57,091 --> 00:11:59,009 Señor zorro, por favor pase al mostrador. 170 00:11:59,093 --> 00:12:01,262 El dinero en efectivo está al cuidado de Anne. 171 00:12:01,345 --> 00:12:02,179 ¿Qué? 172 00:12:02,513 --> 00:12:03,639 Dijo que no podía confiar en nosotros para manejar el dinero. Alguien debería ir por 173 00:12:03,723 --> 00:12:04,557 Anne. 174 00:12:07,268 --> 00:12:08,811 Yo no tengo idea de dónde está. 175 00:12:08,894 --> 00:12:09,937 Tal vez, el baño, ¿no? 176 00:12:10,020 --> 00:12:11,313 Está haciendo caca. 177 00:12:11,397 --> 00:12:15,609 ¿Por qué me dejan sola? ¿En dónde están esos niños que se creen hombres? 178 00:12:16,485 --> 00:12:18,070 ¡Hola! ¿Todo salió bien? 179 00:12:18,154 --> 00:12:23,075 ¿En dónde carajo estaban? ¡Deberían venir a ayudar a su líder! ¡Inútiles! 180 00:12:23,659 --> 00:12:26,412 ¿Quieres que te ayudemos a limpiarte la colita? 181 00:12:27,747 --> 00:12:29,999 Eso estaba muy pesado. 182 00:12:30,082 --> 00:12:33,252 Oye, oye, niña. ¿De dónde salió esa bolsa enorme? 183 00:12:33,335 --> 00:12:36,005 Ay, ¿cómo que de dónde? Necesitas prepararte meticulosamente para cruzar las 184 00:12:36,088 --> 00:12:38,841 montañas, ignorante. 185 00:12:38,924 --> 00:12:40,843 Pero eso dijiste tú hace rato. 186 00:12:41,427 --> 00:12:45,097 ¡Ta-rá! ¡Linternas y cantimploras para todos! ¡Todos tienen diferentes formas 187 00:12:45,181 --> 00:12:49,018 pero estaban al mismo precio! ¡Qué ganga! ¡Y compré una muy costosa solo para mí, 188 00:12:49,101 --> 00:12:52,938 pero es lo que me merezco como su líder! Ahora sí, todo listo. 189 00:12:53,564 --> 00:12:56,400 También traje unas mantas, cada una tiene diferente textura y color. Ah, y 190 00:12:56,484 --> 00:12:59,445 todas costaron lo mismo, esta es la mía. 191 00:12:59,528 --> 00:13:01,197 ¡Quiero esta manta con el cerdito! 192 00:13:01,280 --> 00:13:03,657 ¡Esta manta que tengo huele a anciano! 193 00:13:03,741 --> 00:13:06,368 La mía tiene un leve aroma a perfume floral. La calidad es distinta, ¿habrán 194 00:13:06,452 --> 00:13:08,913 costado lo mismo? 195 00:13:09,705 --> 00:13:13,375 Ay, eso no importa. Como su líder, necesito que todo mi equipo... ¡Tengan! Se 196 00:13:13,459 --> 00:13:17,379 ponga la ropa adecuada para nuestra misión. 197 00:13:18,172 --> 00:13:19,924 ¡Gracias, Angalhad! 198 00:13:20,466 --> 00:13:22,218 Me queda bien, ¿no? 199 00:13:22,301 --> 00:13:23,469 Gracias. 200 00:13:24,345 --> 00:13:27,932 Al menos muestra emoción, Donny. Y obvio a ti también te traje algo, es una capa de 201 00:13:28,015 --> 00:13:31,894 bebé. Yo creo que se te ve bonita. 202 00:13:32,603 --> 00:13:35,648 ¡Ay, mírenlo! ¡Qué bonito se ve! 203 00:13:35,731 --> 00:13:39,026 Está bien que hayas comprado esto, pero todavía queda dinero, ¿verdad? 204 00:13:39,109 --> 00:13:43,531 ¡Ay, obviamente! Mira. ¡Hasta me sobraron tres monedas! 205 00:13:44,740 --> 00:13:46,200 ¡Estúpida! 206 00:13:49,119 --> 00:13:52,540 ¡Dejé a tu cuidado diez monedas de oro, no tres de plata, babosa! 207 00:13:53,123 --> 00:13:55,292 ¿Cómo que te dio diez monedas de oro? 208 00:13:55,376 --> 00:13:56,794 Sí, ¿cómo, zorro? 209 00:13:56,877 --> 00:13:59,046 Con eso compras una casa completa y sus muebles. 210 00:13:59,129 --> 00:14:01,674 ¿Y así te haces llamar la líder del equipo? Por tu culpa ahora tendremos que 211 00:14:01,757 --> 00:14:03,801 dormir al aire libre. 212 00:14:05,135 --> 00:14:07,513 Pues a mí sí me gusta dormir al aire libre. 213 00:14:07,596 --> 00:14:08,639 Baboso, cállese. 214 00:14:10,391 --> 00:14:13,519 ¡Ya cálmense! ¡Quieren que vaya a recuperar el dinero! ¿No? ¡Ven conmigo, 215 00:14:13,602 --> 00:14:16,564 Percival! ¡Y trae los tiliches! 216 00:14:18,524 --> 00:14:20,317 ¿A dónde vamos a ir? Ya dime, ¿no? 217 00:14:20,401 --> 00:14:22,069 ¡Tú solo sígueme y mantén la boca cerrada! 218 00:14:22,152 --> 00:14:24,238 Creo que va a devolver los artículos. 219 00:14:24,321 --> 00:14:25,948 ¿Crees que vaya a funcionar? 220 00:14:28,075 --> 00:14:30,953 En fin, mientras esperamos vamos por algo de beber. 221 00:14:31,537 --> 00:14:33,205 Si, ¿no quieres venir con nosotros? 222 00:14:33,831 --> 00:14:35,958 Estoy molesto así que voy a dar un paseo. 223 00:14:36,041 --> 00:14:37,710 {\an8}¿Caída colosal? 224 00:14:38,294 --> 00:14:39,378 Sean bienvenidos. 225 00:14:39,461 --> 00:14:42,882 Donny, aquí viene la gente por bebidas alcohólicas. 226 00:14:42,965 --> 00:14:45,718 No te angusties tanto. ¡Hola, cantinero! Dame una cerveza y un vaso de 227 00:14:45,801 --> 00:14:46,677 leche. 228 00:14:48,512 --> 00:14:49,346 Sí, enseguida. 229 00:14:50,890 --> 00:14:52,266 ¿Estás seguro, Donny? 230 00:14:52,808 --> 00:14:54,977 Un infante disfrutando de una cerveza a plena luz del día. Cuánto privilegio hoy 231 00:14:55,060 --> 00:14:56,061 en día. 232 00:14:58,689 --> 00:15:01,233 ¡No me ladres, abuelo! Los borrachos como tú, no tienen derecho a hablarle a 233 00:15:01,317 --> 00:15:03,068 los caballe... 234 00:15:09,074 --> 00:15:10,993 Es un borracho, ignóralo y ya. 235 00:15:11,076 --> 00:15:13,162 Salen cerveza y vaso de leche. 236 00:15:18,167 --> 00:15:22,379 Primero huíste del entrenamiento de caballero sacro para ser artista. Ah, 237 00:15:22,755 --> 00:15:27,468 ahora ya lo veo. Bebes alcohol para sentir que eres buen intérprete. 238 00:15:27,551 --> 00:15:33,682 No, señor, no no es así. Es que ahora estoy en un descanso de mi trabajo. 239 00:15:33,766 --> 00:15:34,892 ¿Lo has visto antes? 240 00:15:34,975 --> 00:15:39,688 Su nombre es Howzer, maestro de los caballeros sacros. Y, también hermano 241 00:15:39,772 --> 00:15:43,442 - menor de mi mamá. -¿Qué? 242 00:15:45,027 --> 00:15:47,363 O sea que es mi tío. 243 00:15:50,240 --> 00:15:53,619 Nuestro objetivo se dividió en dos grupos, jefe, lo vimos. 244 00:15:54,036 --> 00:15:56,705 ¿Cómo le va al gran caballero sacro de Liones? 245 00:15:56,789 --> 00:15:59,625 Está conversando con algunos miembros de nuestro objetivo en el bar, solo hay que 246 00:15:59,708 --> 00:16:02,670 esperar que se caiga de borracho. 247 00:16:03,629 --> 00:16:06,924 Quiero que le des una cálida bienvenida cuando lo veas. 248 00:16:07,007 --> 00:16:11,470 ¡Qué horror! ¡No quisiera estar en sus patas! Lo siento, parece que usted también 249 00:16:11,553 --> 00:16:16,100 la tiene muy difícil, maestro. No solo tiene que escoltar a uno de los Cuatro 250 00:16:16,183 --> 00:16:20,688 Jinetes del Apocalipsis, también tiene que cumplir esa condición estricta. 251 00:16:21,271 --> 00:16:23,273 Nunca imaginé que viajar y cuidar a estos inútiles al mismo tiempo iba a ser 252 00:16:23,357 --> 00:16:25,109 tan difícil. 253 00:16:27,277 --> 00:16:30,322 ¡Y nuestro campeón se lleva el triunfo otra vez! Por favor pasen y exijan sus 254 00:16:30,406 --> 00:16:31,573 monedas. 255 00:16:39,039 --> 00:16:41,792 Caballeros, gracias por su amable cooperación. 256 00:16:43,794 --> 00:16:46,880 ¡Vámonos, Percival! ¡Ya no es necesario que pelees! 257 00:16:46,964 --> 00:16:50,259 ¿No? Pues vámonos ya. Ha sido un placer, señores. Fue muy divertido, les agradezco 258 00:16:50,342 --> 00:16:53,137 el entretenimiento. 259 00:17:04,064 --> 00:17:06,692 Ah, oye, quería decirte que te ves muy bien hoy, ¿A Edlin también le está yendo 260 00:17:06,775 --> 00:17:09,486 tan bien como a ti? 261 00:17:09,570 --> 00:17:12,322 ¡No le debo ningún tipo de explicación al cobarde que se fue del entrenamiento sin 262 00:17:12,406 --> 00:17:13,407 avisar! 263 00:17:15,075 --> 00:17:16,785 ¿Cuál entrenamiento? 264 00:17:16,869 --> 00:17:18,454 Para caballero sacro. 265 00:17:18,537 --> 00:17:19,538 Oye, no inventes. 266 00:17:20,205 --> 00:17:22,458 Señor, me gustaría saber qué está haciendo el gran maestro de los caballeros sacros 267 00:17:22,541 --> 00:17:24,585 en este lugar. 268 00:17:25,919 --> 00:17:28,756 Tampoco le debo explicaciones a ridículos con sombrero. 269 00:17:28,839 --> 00:17:32,259 Ya qué, supongo que tendré que sacar mis propias conclusiones. 270 00:17:32,843 --> 00:17:35,262 ¡Nasiens! Ay, qué tonto. 271 00:17:39,099 --> 00:17:43,771 ¿Qué hiciste? ¿Qué fue lo que hiciste? ¿Qué es esa cosa que tienes en las manos? 272 00:17:44,730 --> 00:17:48,275 ¿Esto? Es un fragmento del cofre de la oscuridad eterna. 273 00:17:48,358 --> 00:17:50,778 ¿Robaste esto? ¿Por qué lo tienes? 274 00:17:50,861 --> 00:17:53,280 ¡Oye! ¡Yo no robé nada! ¿Por qué me ofendes? 275 00:17:53,363 --> 00:17:58,035 Solías robas monedas de plata de mi bolso antes, ¡así que no te hagas el ofendido! 276 00:17:58,619 --> 00:18:03,540 ...Oye, no. ¡Dámelo, se supone que yo lo cuide! ¡Es importante y me lo encargaron! 277 00:18:03,624 --> 00:18:06,043 A ver, Donny. ¿Me estás diciendo que estás cuidando de una cosa de la cual no sabes 278 00:18:06,126 --> 00:18:06,960 nada? 279 00:18:08,879 --> 00:18:10,964 Creo que es un objeto mágico para confinar a la raza de los demonios o algo 280 00:18:11,048 --> 00:18:11,882 así. 281 00:18:13,884 --> 00:18:15,135 ¡Estúpido! 282 00:18:17,137 --> 00:18:18,055 ¡Señor, no! 283 00:18:18,138 --> 00:18:20,432 ¡Si esto llegara a caer en las manos equivocadas, significaría el final 284 00:18:20,516 --> 00:18:23,060 absoluto del reino de Liones! 285 00:18:30,150 --> 00:18:33,612 Fue una estupidez tener esperanzas en ti, idiota. Las personas como tú, sin agallas, 286 00:18:33,695 --> 00:18:37,616 no sirven para proteger a nadie. 287 00:18:37,699 --> 00:18:41,537 Me alegra que ustedes, inútiles, renunciaran a convertirse en caballeros. 288 00:18:41,620 --> 00:18:45,332 Te aseguro que mi hermana está decepcionada en el más allá. 289 00:18:49,211 --> 00:18:53,173 Qué inmaduro es, señor. Lo golpeó envalentonado por el alcohol. 290 00:18:53,257 --> 00:18:54,174 ¿Eso qué? 291 00:18:55,425 --> 00:18:59,012 ¡Oigan! ¡Ya llegamos y miren! ¡Es una bolsa llena de oro! 292 00:18:59,096 --> 00:19:01,849 ¡Anne apostó a que yo le ganaba a...! 293 00:19:02,933 --> 00:19:07,980 ¡Oye, fíjate, idiota! ¿Qué haces? ¡Eso es mío, yo lo gané! 294 00:19:08,063 --> 00:19:10,983 ¿Apuestan y van a cantinas? ¡Solo son unos niños! ¡Claro, ustedes son los que están 295 00:19:11,066 --> 00:19:14,111 llevando a Donny por el mal camino! 296 00:19:14,194 --> 00:19:18,448 ¿Esas tonterías qué? ¡Regrésemelo ya, señor! Todos nosotros es... 297 00:19:19,449 --> 00:19:22,119 Ese objeto que tomó de las manos de Donny, y el dinero que le quitó a Percival 298 00:19:22,202 --> 00:19:25,289 y a Anne, devuélvalos, por favor. 299 00:19:25,372 --> 00:19:28,125 ¡Nasiens! ¡Mira! ¡Tiene el fragmento del cofre! 300 00:19:28,709 --> 00:19:32,171 Hijo de perra, eres un insolente. ¿Cómo te atreves? 301 00:19:32,254 --> 00:19:34,214 Golpeó a Donny bajo la influencia del alcohol, creo que por eso estoy un escalón 302 00:19:34,298 --> 00:19:36,383 arriba de usted. 303 00:19:39,219 --> 00:19:41,388 Señor, responda. ¿Lo que dijo es cierto? 304 00:19:42,431 --> 00:19:45,184 Yo solo lo golpeé porque hizo algo incorrecto. 305 00:19:45,267 --> 00:19:48,437 A Donny nadie lo golpea. ¡Discúlpese en este instante! 306 00:19:49,104 --> 00:19:49,938 ¡Van a pelear! 307 00:19:50,522 --> 00:19:55,485 ¡Cállense, babosos! ¡No me puedo enfrentar en combate real ante un mocoso como este! 308 00:19:55,736 --> 00:19:57,738 Yo conozco un modo de arreglar esto. 309 00:19:58,238 --> 00:20:00,657 {\an8}EL PRIMER DEMONIO 310 00:20:01,241 --> 00:20:04,119 Beberemos por turnos y el primero en caer perderá la apuesta. 311 00:20:04,203 --> 00:20:05,662 ¿Esto es en serio, Nasiens? 312 00:20:05,746 --> 00:20:08,415 Creo que ya me siento mareado y solo puedo olerlo. 313 00:20:10,250 --> 00:20:11,668 Oye, ¿esto va en serio? 314 00:20:13,503 --> 00:20:15,881 Señor, es su turno. Parece que ya está muy ebrio, pensé que tendría ventaja 315 00:20:15,964 --> 00:20:18,467 contra mí por ser un niño. 316 00:20:20,135 --> 00:20:25,307 Eres un mocoso presumido. Y para tu información, nadie me ha derrotado en un 317 00:20:25,390 --> 00:20:29,937 pelea ni en retos de bebida ni en... 318 00:20:32,773 --> 00:20:37,069 Quiero que me escuchen con mucha atención. Actúen lo más natural posible. 319 00:20:38,570 --> 00:20:42,824 Hay algo raro en esta ciudad. Al principio creí que era mi imaginación, 320 00:20:42,908 --> 00:20:47,037 pero ahora cada vez estoy más seguro. 321 00:20:48,038 --> 00:20:52,042 La primera fue la herrería. Ahí se vendían muchas armaduras y escudos 322 00:20:52,125 --> 00:20:56,255 grabados con la insignia real y los complementos, siempre se agregan hasta el 323 00:20:56,338 --> 00:21:00,425 final a petición del cliente, es inusual que estén en exhibición. 324 00:21:00,968 --> 00:21:05,222 Luego la tienda de variedades. Las cosas que compró Anne eran incongruentes. 325 00:21:05,305 --> 00:21:09,559 Considerando que costaban igual, ninguno de los artículos coincidía. 326 00:21:10,227 --> 00:21:14,398 Esos lugares me hicieron sospechar algo, y al fin llegué a una conclusión. 327 00:21:14,481 --> 00:21:18,735 ¡Seguramente cada objeto vendido es robado! 328 00:21:19,695 --> 00:21:23,365 Y así llego la tercera sensación extraña que tuve. Las personas de esta ciudad no 329 00:21:23,448 --> 00:21:27,202 son en realidad originarios de Cant. 330 00:21:33,208 --> 00:21:34,376 ¡Percival, despierta! 331 00:21:34,459 --> 00:21:38,463 A ver, nene, tus instintos se activaron, ya se te notó. En fin, ya no importa 332 00:21:38,547 --> 00:21:42,467 porque se descubrió demasiado tarde. 333 00:21:48,473 --> 00:21:51,310 ¿Has venido a este lugar tan lejano solo para pasar unas vacaciones, gran maestro 334 00:21:51,393 --> 00:21:52,394 Howzer? 335 00:21:56,398 --> 00:21:59,735 Si tengo razón, llegaste al lugar incorrecto para visitar. 336 00:22:00,736 --> 00:22:04,323 Ay, hasta que al fin muestras esa cara. Los rumores de que te habías convertido en 337 00:22:04,406 --> 00:22:08,201 el líder de los bandidos resultaron verdaderos. 338 00:22:09,161 --> 00:22:09,911 Dime quién es él. 339 00:22:10,662 --> 00:22:14,416 ¿Este? El es mi aprendiz, Edlin. 340 00:22:16,460 --> 00:22:20,172 Compañero de Donny en el pasado. 341 00:23:53,014 --> 00:23:57,269 "EL RUGIDO DE LA DESTRUCCIÓN"