1
00:00:18,393 --> 00:00:21,146
¡Oh! Finalmente está comenzando.
2
00:00:22,147 --> 00:00:25,900
¡Mi glorioso viaje
para convertirme en Caballera Sacra!
3
00:00:25,984 --> 00:00:29,654
Lamento interrumpir su diversión,
señorita Anne.
4
00:00:30,155 --> 00:00:31,156
¿Qué pasa?
5
00:00:31,823 --> 00:00:36,411
Es por el transporte que su padre nos dio
para agradecer que salvamos la ciudad.
6
00:00:36,953 --> 00:00:38,913
¿Qué pasa con él?
7
00:00:39,456 --> 00:00:40,790
¡Caballo de cuarta!
8
00:00:40,874 --> 00:00:42,625
¡Claramente es de cuarta!
9
00:00:43,209 --> 00:00:45,545
No seas grosero.
10
00:00:45,628 --> 00:00:49,632
¡Sylvan ha sido mi mejor amigo
desde que era pequeña!
11
00:00:49,716 --> 00:00:52,552
Déjame adivinar. Así que no tienes amigos.
12
00:00:52,635 --> 00:00:55,263
Saber cuándo alguien miente
puede parecer útil,
13
00:00:55,346 --> 00:00:57,265
pero seguro que también tiene desventajas.
14
00:00:57,348 --> 00:00:58,391
Supongo que sí.
15
00:01:01,227 --> 00:01:04,147
Pero ahora nosotros
somos tus amigos, Anne.
16
00:01:04,230 --> 00:01:06,816
¿Pedí que me tuvieran lástima?
17
00:01:06,900 --> 00:01:10,320
Para que sepas,
normalmente no miro así a la gente.
18
00:01:10,403 --> 00:01:12,822
Entonces, ¿no siempre lo puedes ver?
19
00:01:12,906 --> 00:01:15,742
¿Crees que podría vivir así?
20
00:01:15,825 --> 00:01:17,827
Solo lo veo cuando lo intento.
21
00:01:21,498 --> 00:01:25,919
¡Oye! ¡Intenta adivinar
si lo que digo es verdad o no!
22
00:01:27,003 --> 00:01:30,423
Sylvan, ¡qué piernas cortas tienes!
23
00:01:32,634 --> 00:01:33,760
¡Percival!
24
00:01:35,011 --> 00:01:36,179
Eso fue muy estúpido.
25
00:01:36,763 --> 00:01:38,765
Bueno, no mintió.
26
00:01:42,519 --> 00:01:43,603
Britania.
27
00:01:43,686 --> 00:01:48,983
Una vez allí, los Caballeros Sacros
de Lyoness dieron un golpe de Estado,
28
00:01:49,067 --> 00:01:51,903
lo que desató un conflicto
que se convirtió en una Guerra Sacra
29
00:01:51,986 --> 00:01:54,447
entre el clan de las Diosas
y el clan de los Demonios.
30
00:01:55,073 --> 00:02:00,370
Pero el surgimiento y la participación
de héroes legendarios,
31
00:02:00,453 --> 00:02:02,997
los Siete Pecados Capitales,
puso fin al conflicto.
32
00:02:03,748 --> 00:02:07,961
Esta historia tiene lugar
16 años después de esos eventos.
33
00:02:20,890 --> 00:02:25,478
THE SEVEN DEADLY SINS:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
34
00:03:39,010 --> 00:03:39,928
MAESTRO Y APRENDIZ
35
00:03:40,011 --> 00:03:43,765
Aun así, desearía que al menos
nos hubiera dado una carreta.
36
00:03:44,307 --> 00:03:45,433
¡Totalmente!
37
00:03:45,516 --> 00:03:47,352
¡Son tan patéticos!
38
00:03:47,435 --> 00:03:49,729
¡Los dejaré atrás
si no dejan de perder el tiempo!
39
00:03:55,193 --> 00:03:58,196
¡Oigan, esperen, chicos!
40
00:03:58,279 --> 00:04:01,032
¿No pueden caminar un poco más despacio?
41
00:04:01,532 --> 00:04:03,451
¡A este ritmo, Sylvan
42
00:04:04,035 --> 00:04:06,454
va a morir!
43
00:04:10,041 --> 00:04:11,292
- ¿Estás bien?
- Caballito.
44
00:04:11,376 --> 00:04:13,461
Esto es difícil.
45
00:04:13,544 --> 00:04:15,964
No es un buen presagio, ¿verdad?
46
00:04:19,050 --> 00:04:22,720
¡Oye, zorro! ¿Tienes algo
que decirme o qué?
47
00:04:22,804 --> 00:04:24,764
Si sigues tomándote tu tiempo,
48
00:04:24,847 --> 00:04:26,557
te convertiré en carne de caballo.
49
00:04:27,058 --> 00:04:30,186
¡Lo siento!
50
00:04:30,270 --> 00:04:31,271
¿Qué?
51
00:04:32,730 --> 00:04:34,732
Ahora que lo pienso, no he preguntado.
52
00:04:35,233 --> 00:04:37,235
¿Adónde vamos?
53
00:04:37,944 --> 00:04:39,487
Al Reino de Lyoness.
54
00:04:39,570 --> 00:04:43,199
¿Qué? ¿Al Reino de Lyoness?
¡Eso es increíble!
55
00:04:43,283 --> 00:04:45,410
¡Alguna vez quise ir allí!
56
00:04:45,493 --> 00:04:48,454
¡Es el reino que brinda
la mayor cantidad de Caballeros Sacros
57
00:04:48,538 --> 00:04:49,998
distinguidos en Britania!
58
00:04:50,081 --> 00:04:52,083
Y no solo eso, ¡el rey es
59
00:04:52,166 --> 00:04:55,336
sir Meliodas, el capitán
de los Siete Pecados Capitales!
60
00:04:55,420 --> 00:04:57,547
Ironside también los mencionó, pero...
61
00:04:57,630 --> 00:04:59,757
¿qué son los Siete Pecados Capitales?
62
00:05:02,885 --> 00:05:05,555
¿No lo sabes? Bromeas, ¿verdad?
63
00:05:05,638 --> 00:05:09,809
Percival, ¿eres un pueblerino ignorante?
64
00:05:09,892 --> 00:05:12,312
Sí, está desinformado de muchas cosas.
65
00:05:14,397 --> 00:05:15,648
Son siete Caballeros Sacros
66
00:05:15,732 --> 00:05:18,609
que, aunque erróneamente
fueron acusados de derrocar al reino,
67
00:05:18,693 --> 00:05:20,903
salvaron a Lyoness incontables veces.
68
00:05:20,987 --> 00:05:22,989
Al final, incluso derrotaron
69
00:05:23,072 --> 00:05:26,367
al Rey Demonio en la Guerra Sacra
contra el clan de los Demonios.
70
00:05:26,451 --> 00:05:28,870
¡Esos son los Siete Pecados Capitales!
71
00:05:28,953 --> 00:05:31,080
Ya veo.
72
00:05:31,664 --> 00:05:33,666
¡Por cierto, este es mi tesoro!
73
00:05:33,750 --> 00:05:37,587
¡Es un cartel de buscado
de sir Meliodas cuando era fugitivo!
74
00:05:37,670 --> 00:05:39,339
¡Es un objeto muy raro!
75
00:05:39,422 --> 00:05:41,924
¿Así que te gustan
los tipos de mediana edad?
76
00:05:42,008 --> 00:05:45,636
No es eso. ¡Solo lo admiro!
77
00:05:46,137 --> 00:05:47,346
Mmm.
78
00:05:47,430 --> 00:05:52,935
Algún día, también seré Caballera Sacra
y seré grandiosa como sir Meliodas...
79
00:05:53,436 --> 00:05:54,604
Cierto.
80
00:05:54,687 --> 00:05:56,439
¡Olvidé algo importante!
81
00:05:56,522 --> 00:05:57,356
- ¿Eh?
- ¿Eh?
82
00:05:57,440 --> 00:05:59,442
¿Quién será el líder?
83
00:06:00,068 --> 00:06:03,613
A partir de ahora, creo que es vital tener
a alguien que lidere el equipo.
84
00:06:05,490 --> 00:06:06,783
¿Qué es un líder?
85
00:06:07,283 --> 00:06:10,620
Percival, pobre niño.
86
00:06:11,204 --> 00:06:14,248
Puede que seas
el luchador más fuerte entre nosotros,
87
00:06:14,332 --> 00:06:17,376
pero eres como nuestra mascota.
88
00:06:18,211 --> 00:06:19,045
¿Qué?
89
00:06:20,213 --> 00:06:24,717
Nasiens,
tú tampoco tienes madera de líder.
90
00:06:24,801 --> 00:06:26,135
No me interesa.
91
00:06:26,219 --> 00:06:29,847
Pero eres muy tranquilo y confiable.
92
00:06:30,348 --> 00:06:32,642
Supongo que eres
el encargado del personal.
93
00:06:35,478 --> 00:06:38,481
En cuanto a Donny... Veamos.
94
00:06:39,232 --> 00:06:40,441
Eres el señuelo.
95
00:06:40,525 --> 00:06:42,944
¿Te burlas de mí, perra?
96
00:06:45,113 --> 00:06:47,448
¿Qué? ¡Cielos!
97
00:06:47,532 --> 00:06:51,953
Supongo que eso me convierte
en la única adecuada para el rol.
98
00:06:52,036 --> 00:06:53,788
¡Veo que no tengo opción!
99
00:06:53,871 --> 00:06:56,207
Supongo que podría ser la líder.
100
00:06:56,290 --> 00:06:58,709
Bueno, a mí me da igual.
101
00:06:58,793 --> 00:07:00,294
Lo que quieras.
102
00:07:00,795 --> 00:07:03,131
Pero Donny también es increíble, ¿saben?
103
00:07:03,214 --> 00:07:06,217
Cuando nos íbamos del pueblo,
todos estaban muy agradecidos con él.
104
00:07:06,300 --> 00:07:08,386
¡Gracias, señor Caballero Sacro!
105
00:07:09,053 --> 00:07:13,474
La situación me obligó
a ayudarlos, eso es todo.
106
00:07:14,600 --> 00:07:16,811
¡Espera un minuto, Donny!
107
00:07:17,562 --> 00:07:20,064
¿Tú también quieres convertirte
en Caballero Sacro?
108
00:07:20,148 --> 00:07:24,235
En realidad, no.
Es decir, no es asunto tuyo.
109
00:07:24,318 --> 00:07:26,737
¡Así que es cierto!
110
00:07:29,824 --> 00:07:31,075
Oigan, están en el medio.
111
00:07:31,159 --> 00:07:32,243
- A un lado.
- ¡Oye!
112
00:07:32,827 --> 00:07:34,287
Basta de charla.
113
00:07:34,787 --> 00:07:37,748
Les contaré
nuestros planes futuros, mocosos.
114
00:07:38,416 --> 00:07:40,251
¡Yo no soy una mocosa!
115
00:07:44,839 --> 00:07:47,133
Es un mapa del sur de Britania.
116
00:07:47,216 --> 00:07:49,844
Aquí conocí a Percival.
117
00:07:49,927 --> 00:07:51,053
¿Y esta cruz?
118
00:07:51,137 --> 00:07:52,597
Ahí solía estar Camelot.
119
00:07:53,222 --> 00:07:55,850
¿Ya pasamos Sistana?
120
00:07:56,559 --> 00:07:59,020
¿Qué ruta tomaremos?
121
00:07:59,103 --> 00:08:03,274
Disculpa, yo soy la líder, ¿sabes?
122
00:08:03,357 --> 00:08:07,487
Para ir a Lyoness,
debemos cruzar la cordillera Dalflare.
123
00:08:08,321 --> 00:08:12,074
Haremos preparativos en Cant,
el pueblo al pie de la cordillera.
124
00:08:12,617 --> 00:08:13,451
¡Pueblo!
125
00:08:13,534 --> 00:08:14,785
Me opongo.
126
00:08:14,869 --> 00:08:15,703
¿Qué?
127
00:08:15,786 --> 00:08:18,080
Si queremos llegar
a Lyoness lo antes posible,
128
00:08:18,164 --> 00:08:20,791
¡debemos cruzar las montañas
sin tomar un desvío!
129
00:08:21,459 --> 00:08:25,796
Dalflare es una zona oscura
que casi nadie ha logrado cruzar con vida.
130
00:08:26,464 --> 00:08:28,799
Si vas sin prepararte, morirás.
131
00:08:34,639 --> 00:08:37,975
Está decidido. ¡Iremos a Cant!
132
00:08:38,059 --> 00:08:41,562
Esta vez, ¡caminaré mucho por el pueblo!
133
00:08:41,646 --> 00:08:44,482
- ¡Un pueblo! ¡Yupi!
- Espero que vendan medicinas raras.
134
00:08:44,565 --> 00:08:47,318
- ¡Un pueblo!
- Será mejor que busquen ropa nueva.
135
00:08:47,401 --> 00:08:50,071
Yo soy la líder, ¿sí? ¡Ay!
136
00:08:50,154 --> 00:08:53,074
¿Crees que tengan buenas zanahorias?
137
00:08:53,157 --> 00:08:54,158
No tengo idea.
138
00:08:54,909 --> 00:08:57,078
{\an8}CAÍDA DEL GIGANTE
139
00:09:00,081 --> 00:09:02,083
¡Cerveza de Aberdeen! Otra.
140
00:09:02,166 --> 00:09:04,794
Señor, creo que ya bebió suficiente.
141
00:09:05,878 --> 00:09:07,588
¿Quieres que lo saque a patadas?
142
00:09:08,172 --> 00:09:10,007
No. Déjalo en paz.
143
00:09:10,091 --> 00:09:12,677
¿Por qué? ¿Le tienes miedo, cantinero?
144
00:09:12,760 --> 00:09:15,763
¡Tonto! ¡No es un borracho común!
145
00:09:16,264 --> 00:09:17,098
- ¿Eh?
- ¿Eh?
146
00:09:17,682 --> 00:09:21,310
Es Howzer,
el Caballero Sacratísimo de Lyoness.
147
00:09:30,945 --> 00:09:32,905
¡Donny! ¡Deja de tener miedo!
148
00:09:32,989 --> 00:09:36,617
¡Tu débil juego de pies es prácticamente
pedirle a tu oponente que te golpee!
149
00:09:38,703 --> 00:09:41,372
¡Edlin! ¡No seas suave con él,
aunque sea en entrenamiento!
150
00:09:46,711 --> 00:09:47,712
¡Alto!
151
00:09:51,215 --> 00:09:54,969
Maestro Howzer, ¿cree que podamos
convertirnos en Caballeros Sacros?
152
00:09:55,469 --> 00:09:58,139
Cada vez son mejores.
153
00:09:58,764 --> 00:09:59,890
Buenas noticias, ¿no?
154
00:09:59,974 --> 00:10:01,392
¡Claro, Edlin!
155
00:10:01,475 --> 00:10:05,896
Pero ser Caballeros Sacros requiere
más que magia y habilidad con la espada.
156
00:10:06,397 --> 00:10:08,899
Lo importante es cómo usas tu poder.
157
00:10:09,483 --> 00:10:11,611
En pocas palabras, esto de aquí.
158
00:10:12,987 --> 00:10:16,616
He visto a incontables imbéciles
equivocarse en esa parte.
159
00:10:17,742 --> 00:10:21,912
No se preocupen. Los entrenaré
para que no sean como ellos.
160
00:10:21,996 --> 00:10:23,205
- ¡Sí, señor!
- ¡Sí, señor!
161
00:10:25,750 --> 00:10:26,751
¡Donny!
162
00:10:27,752 --> 00:10:28,961
¡Mira!
163
00:10:29,629 --> 00:10:31,005
Eso es...
164
00:10:31,088 --> 00:10:31,922
Sí.
165
00:10:32,506 --> 00:10:33,758
Es el pueblo de Cant.
166
00:10:34,258 --> 00:10:37,261
Parece más una fortaleza que un pueblo.
167
00:10:39,013 --> 00:10:42,933
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
168
00:10:43,517 --> 00:10:46,937
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
169
00:10:48,606 --> 00:10:51,609
¿Qué es esta tienda de variedades?
170
00:10:51,692 --> 00:10:53,986
¡Tiene muchos artículos maravillosos!
171
00:10:54,070 --> 00:10:56,697
¡Cielos! ¡Me siento
como perro con dos colas!
172
00:10:57,281 --> 00:10:59,450
¿Esto es una herrería?
173
00:11:02,703 --> 00:11:05,539
¡Bienvenido! ¿Cómo puedo ayudarte?
174
00:11:06,040 --> 00:11:09,543
¿Tiene cristalería aquí?
175
00:11:10,044 --> 00:11:11,796
Busco una botella de medicina.
176
00:11:15,299 --> 00:11:19,261
Un bar, ¿eh? Me dan ganas de beber algo.
177
00:11:21,931 --> 00:11:23,432
Me pregunto qué estarán haciendo.
178
00:11:24,308 --> 00:11:25,726
¡Vengan a hacer sus apuestas!
179
00:11:26,310 --> 00:11:30,231
¡Los resultados del campeón están
en 1.2 y los de los retadores, en 20!
180
00:11:30,314 --> 00:11:31,649
¡Yo le apuesto al retador!
181
00:11:31,732 --> 00:11:33,984
- ¡Vaya! ¡Están luchando!
- ¡Yo, por el campeón!
182
00:11:36,070 --> 00:11:38,239
¡Deja de vagar, pueblerino!
183
00:11:38,322 --> 00:11:41,450
¡Nuestra prioridad es
asegurar el alojamiento!
184
00:11:43,244 --> 00:11:46,997
¿Tiene una habitación para cinco?
185
00:11:47,081 --> 00:11:49,417
También queremos un establo
para nuestro caballo.
186
00:11:49,500 --> 00:11:50,835
Por supuesto.
187
00:11:50,918 --> 00:11:51,752
¡Sí!
188
00:11:51,836 --> 00:11:54,505
Cuatro monedas de plata
por persona y dos para el caballo.
189
00:11:54,588 --> 00:11:56,507
Sería un total de 22 monedas de plata.
190
00:11:57,091 --> 00:11:58,926
Adelante, señor Sin.
191
00:11:59,009 --> 00:12:01,178
Dejé todo el dinero a cargo de Anne.
192
00:12:02,179 --> 00:12:05,182
Dijo que no podía confiarnos
el manejo del dinero.
193
00:12:05,808 --> 00:12:07,226
Que alguien busque a Anne.
194
00:12:07,309 --> 00:12:08,727
¿Dónde está?
195
00:12:08,811 --> 00:12:10,020
¿Tal vez en el baño?
196
00:12:10,104 --> 00:12:11,313
Haciendo popó.
197
00:12:11,397 --> 00:12:15,401
En serio, ¿dónde están los hombres?
198
00:12:16,485 --> 00:12:17,820
¡Ahí estás! ¡Anne!
199
00:12:17,903 --> 00:12:19,822
¿Qué estabas haciendo?
200
00:12:19,905 --> 00:12:23,075
Deberías haber ayudado
a tu líder... ¡un poco!
201
00:12:23,159 --> 00:12:25,327
¿Ayudarte... a limpiarte el trasero?
202
00:12:27,705 --> 00:12:29,957
¡Eso fue pesado!
203
00:12:30,040 --> 00:12:33,252
Oye, ¿y ese paquete tan grande?
204
00:12:33,335 --> 00:12:34,879
¿Qué te parece?
205
00:12:34,962 --> 00:12:37,298
¿No sabes que necesitas
preparación meticulosa
206
00:12:37,381 --> 00:12:38,799
para cruzar las montañas?
207
00:12:38,883 --> 00:12:40,843
Eso dijiste antes, Sin.
208
00:12:40,926 --> 00:12:44,054
¡Sorpresa!
¡Linternas y cantimploras para todos!
209
00:12:44,138 --> 00:12:47,141
¡Tienen formas diferentes,
pero todo tiene el mismo precio!
210
00:12:47,224 --> 00:12:49,226
¡Pero yo me compré una cara!
211
00:12:49,310 --> 00:12:51,270
Pero es lo que merezco como líder.
212
00:12:51,353 --> 00:12:52,354
¿Y? ¿No son lindas?
213
00:12:53,481 --> 00:12:57,109
¡También compré mantas!
¡Cada una tiene una textura diferente!
214
00:12:57,193 --> 00:12:59,487
Pero los precios son los mismos.
¡Esta es mía!
215
00:12:59,570 --> 00:13:01,197
¡Quiero esta!
216
00:13:01,280 --> 00:13:03,616
Esta huele a anciano.
217
00:13:03,699 --> 00:13:05,910
La mía huele a perfume.
218
00:13:06,535 --> 00:13:09,622
La calidad es muy diferente,
pero ¿todas tienen el mismo precio?
219
00:13:09,705 --> 00:13:13,876
Y, lo más importante, como líder,
necesito que todo mi equipo...
220
00:13:13,959 --> 00:13:14,877
¡Tomen!
221
00:13:14,960 --> 00:13:16,962
...¡use ropa apropiada!
222
00:13:18,130 --> 00:13:19,882
¡Gracias, Anne!
223
00:13:20,466 --> 00:13:22,176
Me queda perfecto.
224
00:13:22,259 --> 00:13:23,761
Gracias.
225
00:13:23,844 --> 00:13:25,971
El tuyo fue una ocurrencia tardía, Donny.
226
00:13:26,639 --> 00:13:28,390
Claro, también te compré uno a ti.
227
00:13:29,642 --> 00:13:31,977
Es una capa de niño, pero es linda, ¿no?
228
00:13:32,603 --> 00:13:34,772
¿Ves? ¡Es perfecta para ti!
229
00:13:34,855 --> 00:13:38,984
Está bien que hayas comprado cosas,
pero te queda algo de efectivo, ¿no?
230
00:13:39,068 --> 00:13:41,529
¡Claro! ¿Ves?
231
00:13:41,612 --> 00:13:43,531
¡Hasta me quedan tres monedas de plata!
232
00:13:45,616 --> 00:13:49,036
¡Idiota!
233
00:13:49,119 --> 00:13:52,540
¡Te confié diez monedas de oro, diez!
234
00:13:53,123 --> 00:13:54,625
¿Diez monedas de oro?
235
00:13:55,417 --> 00:13:56,752
¿Es mucho?
236
00:13:56,835 --> 00:13:59,046
Podrías comprar una casa amueblada.
237
00:13:59,129 --> 00:14:01,465
¿Y te haces llamar líder?
238
00:14:01,549 --> 00:14:04,385
Gracias a ti, ¡dormiremos al aire libre!
239
00:14:05,135 --> 00:14:07,054
Me gusta dormir al aire libre.
240
00:14:07,555 --> 00:14:08,556
No abras la boca.
241
00:14:10,391 --> 00:14:13,811
¡Bien! Quieres
que recupere el dinero, ¿no?
242
00:14:13,894 --> 00:14:16,522
¡Ven conmigo, Percival! ¡Trae las cosas!
243
00:14:17,898 --> 00:14:20,234
Oye, ¿adónde vamos?
244
00:14:20,317 --> 00:14:22,069
¡Cállate y sígueme!
245
00:14:22,152 --> 00:14:24,154
¿Planea devolver los objetos?
246
00:14:24,238 --> 00:14:25,865
¿Funcionará?
247
00:14:28,033 --> 00:14:30,953
Bueno, esperémoslos
mientras disfrutamos de algo de beber.
248
00:14:31,537 --> 00:14:33,205
¿Adónde vas, Sin?
249
00:14:33,789 --> 00:14:35,958
Voy a dar un paseo para desahogarme.
250
00:14:36,041 --> 00:14:37,710
{\an8}CAÍDA DEL GIGANTE
251
00:14:37,793 --> 00:14:38,919
¡Bienvenidos!
252
00:14:39,420 --> 00:14:42,423
Donny, aquí es donde la gente viene
por bebidas alcohólicas.
253
00:14:42,923 --> 00:14:44,049
No te preocupes.
254
00:14:45,384 --> 00:14:48,387
¡Cantinero! Un vaso de leche
y una cerveza Vanya, por favor.
255
00:14:48,470 --> 00:14:49,471
Ya salen.
256
00:14:50,848 --> 00:14:52,266
¿Deberíamos hacer esto?
257
00:14:52,808 --> 00:14:56,979
¿Un niño bebiendo cerveza
a plena luz del día? Qué lujo.
258
00:14:58,647 --> 00:14:59,982
Cállate, viejo.
259
00:15:00,608 --> 00:15:03,235
Un desconocido como tú
no tiene derecho a decirme qué...
260
00:15:09,074 --> 00:15:10,576
Probablemente está ebrio.
261
00:15:11,076 --> 00:15:13,203
Un vaso de leche y cerveza Vanya.
262
00:15:18,250 --> 00:15:20,377
Así que huiste de tu entrenamiento
de Caballero Sacro
263
00:15:20,461 --> 00:15:22,379
y te convertiste
en artista itinerante, ¿no?
264
00:15:22,963 --> 00:15:27,509
Ya veo. Beber alcohol es
una forma de practicar tus trucos, ¿no?
265
00:15:27,593 --> 00:15:29,136
No, no lo es.
266
00:15:29,720 --> 00:15:32,306
Estoy en un descanso
de mi trabajo como artista itinerante
267
00:15:32,389 --> 00:15:33,641
o algo así.
268
00:15:33,724 --> 00:15:34,892
¿Lo conoces?
269
00:15:34,975 --> 00:15:38,729
Es Howzer,
el Caballero Sacratísimo de Lyoness.
270
00:15:39,271 --> 00:15:43,484
Y es el hermano menor de mi difunta madre.
271
00:15:43,567 --> 00:15:44,401
¿Qué?
272
00:15:44,985 --> 00:15:47,321
Mi... tío.
273
00:15:49,740 --> 00:15:52,743
Parece que nuestro objetivo
se dividió en dos grupos, jefe.
274
00:15:54,119 --> 00:15:56,497
¿Cómo está el Caballero Sacro?
275
00:15:56,580 --> 00:15:59,917
Parece que está conversando con algunos
de nuestros objetivos en el bar.
276
00:16:00,000 --> 00:16:02,670
Es solo cuestión de tiempo
antes de que caiga borracho.
277
00:16:03,587 --> 00:16:06,382
Denles una cálida bienvenida hoy.
278
00:16:07,841 --> 00:16:09,176
¡Maldición!
279
00:16:09,259 --> 00:16:10,594
¿Eh?
280
00:16:10,678 --> 00:16:13,430
Parece que tú también
la tienes difícil, maestro Sin.
281
00:16:14,014 --> 00:16:15,557
No solo tienes que escoltar
282
00:16:15,641 --> 00:16:18,185
al reino a uno
de los Cuatro Jinetes del Apocalipsis,
283
00:16:18,268 --> 00:16:20,688
también debes cumplir
una condición muy estricta.
284
00:16:20,771 --> 00:16:23,023
Nunca imaginé que sería tan difícil
285
00:16:23,107 --> 00:16:25,693
viajar mientras cuidara a estos mocosos.
286
00:16:27,277 --> 00:16:30,698
¡El campeón gana otra vez!
287
00:16:30,781 --> 00:16:32,950
¡Las ganancias están en resultados de 1.4!
288
00:16:39,039 --> 00:16:41,208
Bueno, me llevaré esto.
289
00:16:43,794 --> 00:16:46,797
¡Percival! ¡Ya basta de lucha!
290
00:16:46,880 --> 00:16:48,215
¡Bien! ¡Entendido!
291
00:16:48,799 --> 00:16:50,718
¡Nos vemos!
292
00:16:50,801 --> 00:16:53,721
¡Gracias por haber jugado conmigo!
293
00:17:04,064 --> 00:17:06,567
Tío, te ves bien.
294
00:17:07,276 --> 00:17:09,486
¿Edlin también está bien?
295
00:17:10,863 --> 00:17:14,992
No debo explicaciones al cobarde
que huyó de su entrenamiento.
296
00:17:15,075 --> 00:17:16,326
¿Entrenamiento?
297
00:17:16,827 --> 00:17:17,953
Como Caballero Sacro.
298
00:17:18,495 --> 00:17:19,538
¿Estabas entrenando?
299
00:17:20,080 --> 00:17:22,750
Por cierto, ¿por qué
el Caballero Sacratísimo de Lyoness
300
00:17:22,833 --> 00:17:24,710
está en esta región del sur?
301
00:17:25,836 --> 00:17:28,255
No le debo explicaciones a un don nadie.
302
00:17:28,338 --> 00:17:31,800
Bueno, creo que puedo adivinar.
303
00:17:32,342 --> 00:17:33,510
¿En serio?
304
00:17:34,428 --> 00:17:35,262
Maldición.
305
00:17:39,266 --> 00:17:41,518
¡Donny, tú!
306
00:17:41,602 --> 00:17:43,771
¿Qué tienes en la mano?
307
00:17:44,646 --> 00:17:48,025
Es un fragmento de un artefacto
llamado el Cofre de la Eterna Oscuridad.
308
00:17:49,276 --> 00:17:50,778
¿De dónde lo robaste?
309
00:17:51,361 --> 00:17:53,280
¡No lo robé!
310
00:17:53,363 --> 00:17:58,035
¡Sé que robaste monedas de plata
de mi billetera un par de veces!
311
00:17:59,536 --> 00:18:01,371
¡Devuélvemelo!
312
00:18:01,455 --> 00:18:03,540
¡Es algo que me dejaron bajo mi cuidado!
313
00:18:03,624 --> 00:18:04,750
¡Donny!
314
00:18:04,833 --> 00:18:08,295
¿Dices eso sabiendo
para qué sirve esta cosa?
315
00:18:08,879 --> 00:18:12,800
Creo que es un objeto mágico para encerrar
al clan de los Demonios o algo así.
316
00:18:16,637 --> 00:18:17,554
¡Donny!
317
00:18:17,638 --> 00:18:23,060
Si esto cae en malas manos,
¡será el fin de Lyoness!
318
00:18:30,150 --> 00:18:33,070
Fue estúpido de mi parte
esperar algo de ti.
319
00:18:33,654 --> 00:18:37,157
Los tipos sin agallas como tú
no pueden proteger a la gente.
320
00:18:37,658 --> 00:18:41,411
Me alegra que renunciaras
a ser Caballero Sacro.
321
00:18:41,912 --> 00:18:45,332
Apuesto a que mi hermana
se siente decepcionada.
322
00:18:49,169 --> 00:18:50,754
Qué inmaduro de tu parte.
323
00:18:50,838 --> 00:18:53,173
Golpearlo estando alcoholizado.
324
00:18:55,425 --> 00:18:57,261
¡Miren, chicos!
325
00:18:57,344 --> 00:18:58,929
¡Una pila de monedas de oro!
326
00:18:59,012 --> 00:19:01,849
Anne ganó la apuesta de lucha...
327
00:19:02,933 --> 00:19:04,351
¡Eso dolió!
328
00:19:05,936 --> 00:19:07,938
¡Oye! ¿Cómo te atreves?
329
00:19:08,021 --> 00:19:11,024
¿Van a bares y casas de apuestas
siendo niños?
330
00:19:11,108 --> 00:19:14,111
¡Deben ser los que llevaron
a Donny por el camino equivocado!
331
00:19:14,194 --> 00:19:16,697
¿De qué hablas? ¡Devuélvemelo!
332
00:19:16,780 --> 00:19:17,614
Nosotros...
333
00:19:18,949 --> 00:19:23,871
El objeto que le quitaron a Donny
y el dinero que Percival y Anne ganaron...
334
00:19:23,954 --> 00:19:25,289
Haré que los devuelvas.
335
00:19:26,039 --> 00:19:28,125
¡El fragmento
del Cofre de la Eterna Oscuridad!
336
00:19:28,709 --> 00:19:32,129
¡Imbécil, has sido un mocoso imprudente!
337
00:19:32,212 --> 00:19:34,673
Golpeaste a Donny estando alcoholizado.
338
00:19:34,756 --> 00:19:36,383
Creo que estoy por encima de ti.
339
00:19:38,719 --> 00:19:41,388
Señor, ¿golpeó a Donny?
340
00:19:42,222 --> 00:19:44,474
Porque hizo algo malo.
341
00:19:44,975 --> 00:19:46,602
¡Donny es un buen tipo!
342
00:19:47,186 --> 00:19:49,021
¿Por qué lo golpeó?
343
00:19:49,104 --> 00:19:50,314
¿Es una pelea?
344
00:19:50,397 --> 00:19:54,902
¡Cállate! ¡No puedo enfrentarme
a un niño en una pelea de verdad!
345
00:19:55,652 --> 00:19:57,487
Sé una buena forma de arreglar esto.
346
00:19:58,238 --> 00:20:00,657
EL PRIMER DEMONIO
347
00:20:00,741 --> 00:20:03,994
Nos turnaremos para tomarnos un trago,
y el primero en caer pierde.
348
00:20:04,077 --> 00:20:05,621
Nasiens, ¿hablas en serio?
349
00:20:05,704 --> 00:20:08,415
Solo el olor me marea.
350
00:20:10,250 --> 00:20:11,668
Oye, ¿hablas en serio?
351
00:20:13,503 --> 00:20:14,713
Es tu turno.
352
00:20:14,796 --> 00:20:16,632
Ya pareces bastante ebrio,
353
00:20:16,715 --> 00:20:19,176
pero ir contra un niño
es la ventaja perfecta.
354
00:20:20,219 --> 00:20:22,221
Mocoso engreído.
355
00:20:25,015 --> 00:20:26,516
Para que sepas,
356
00:20:26,600 --> 00:20:30,437
nunca me venció un oponente humano
en una pelea o competencia de bebida.
357
00:20:32,773 --> 00:20:34,524
Escuchen los dos en silencio.
358
00:20:35,108 --> 00:20:36,610
Actúen lo más natural posible.
359
00:20:38,570 --> 00:20:40,697
Algo de este pueblo no está bien.
360
00:20:40,781 --> 00:20:43,325
Al principio,
pensé que era mi imaginación.
361
00:20:44,785 --> 00:20:47,037
Pero ahora estoy cada vez más seguro.
362
00:20:47,537 --> 00:20:49,539
La primera fue la herrería.
363
00:20:50,165 --> 00:20:53,669
Vendían muchas armaduras
y escudos con el blasón real.
364
00:20:54,336 --> 00:20:57,965
Los blasones siempre se agregan
después a pedido del cliente.
365
00:20:58,548 --> 00:21:00,592
Es inusual que estén a la vista.
366
00:21:00,676 --> 00:21:02,552
La segunda fue la tienda de variedades.
367
00:21:02,636 --> 00:21:05,138
Los artículos que compró Anghalhad
eran inconsistentes,
368
00:21:05,222 --> 00:21:07,182
ya que todos costaban lo mismo.
369
00:21:07,266 --> 00:21:09,393
Ni un solo artículo era idéntico a otro.
370
00:21:10,185 --> 00:21:12,020
Ambos me hicieron sospechar algo.
371
00:21:13,814 --> 00:21:16,108
Es muy posible
372
00:21:16,191 --> 00:21:18,735
que todo lo que se vende
en este pueblo sea robado.
373
00:21:19,611 --> 00:21:23,240
Y eso dio lugar
a la tercera sensación extraña que tengo.
374
00:21:23,824 --> 00:21:27,452
¿Los habitantes de este pueblo
son realmente lugareños de Cant?
375
00:21:32,582 --> 00:21:33,875
¡Chicos!
376
00:21:34,459 --> 00:21:37,879
Tienes instintos agudos, ¿no?
377
00:21:38,630 --> 00:21:42,384
Pero lo descubriste un poco tarde.
378
00:21:48,473 --> 00:21:52,394
¿Viniste a este lugar tan lejano
para vacacionar,
379
00:21:52,477 --> 00:21:54,104
Caballero Sacratísimo Howzer?
380
00:21:56,356 --> 00:21:59,735
Si es así, elegiste el lugar equivocado.
381
00:22:00,235 --> 00:22:02,738
Por fin te muestras.
382
00:22:03,739 --> 00:22:08,285
Así que los rumores de que caíste para ser
el líder de los bandidos eran ciertos.
383
00:22:09,077 --> 00:22:09,911
¿Quién es él?
384
00:22:10,620 --> 00:22:14,374
Él es mi alumno, Edlin.
385
00:22:16,543 --> 00:22:17,878
Colega...
386
00:22:18,962 --> 00:22:20,172
de Donny.
387
00:23:53,014 --> 00:23:56,560
EL RUGIDO DE LA DESTRUCCIÓN
388
00:23:56,643 --> 00:23:57,936
Subtítulos: Braian Castaño