1 00:00:18,393 --> 00:00:21,146 ¡Oh! Finalmente está comenzando. 2 00:00:22,147 --> 00:00:25,900 ¡Mi glorioso viaje para convertirme en Caballera Sacra! 3 00:00:25,984 --> 00:00:29,654 Lamento interrumpir su diversión, señorita Anne. 4 00:00:30,155 --> 00:00:31,156 ¿Qué pasa? 5 00:00:31,823 --> 00:00:36,411 Es por el transporte que su padre nos dio para agradecer que salvamos la ciudad. 6 00:00:36,953 --> 00:00:38,913 ¿Qué pasa con él? 7 00:00:39,456 --> 00:00:40,790 ¡Caballo de cuarta! 8 00:00:40,874 --> 00:00:42,625 ¡Claramente es de cuarta! 9 00:00:43,209 --> 00:00:45,545 No seas grosero. 10 00:00:45,628 --> 00:00:49,632 ¡Sylvan ha sido mi mejor amigo desde que era pequeña! 11 00:00:49,716 --> 00:00:52,552 Déjame adivinar. Así que no tienes amigos. 12 00:00:52,635 --> 00:00:55,263 Saber cuándo alguien miente puede parecer útil, 13 00:00:55,346 --> 00:00:57,265 pero seguro que también tiene desventajas. 14 00:00:57,348 --> 00:00:58,391 Supongo que sí. 15 00:01:01,227 --> 00:01:04,147 Pero ahora nosotros somos tus amigos, Anne. 16 00:01:04,230 --> 00:01:06,816 ¿Pedí que me tuvieran lástima? 17 00:01:06,900 --> 00:01:10,320 Para que sepas, normalmente no miro así a la gente. 18 00:01:10,403 --> 00:01:12,822 Entonces, ¿no siempre lo puedes ver? 19 00:01:12,906 --> 00:01:15,742 ¿Crees que podría vivir así? 20 00:01:15,825 --> 00:01:17,827 Solo lo veo cuando lo intento. 21 00:01:21,498 --> 00:01:25,919 ¡Oye! ¡Intenta adivinar si lo que digo es verdad o no! 22 00:01:27,003 --> 00:01:30,423 Sylvan, ¡qué piernas cortas tienes! 23 00:01:32,634 --> 00:01:33,760 ¡Percival! 24 00:01:35,011 --> 00:01:36,179 Eso fue muy estúpido. 25 00:01:36,763 --> 00:01:38,765 Bueno, no mintió. 26 00:01:42,519 --> 00:01:43,603 Britania. 27 00:01:43,686 --> 00:01:48,983 Una vez allí, los Caballeros Sacros de Lyoness dieron un golpe de Estado, 28 00:01:49,067 --> 00:01:51,903 lo que desató un conflicto que se convirtió en una Guerra Sacra 29 00:01:51,986 --> 00:01:54,447 entre el clan de las Diosas y el clan de los Demonios. 30 00:01:55,073 --> 00:02:00,370 Pero el surgimiento y la participación de héroes legendarios, 31 00:02:00,453 --> 00:02:02,997 los Siete Pecados Capitales, puso fin al conflicto. 32 00:02:03,748 --> 00:02:07,961 Esta historia tiene lugar 16 años después de esos eventos. 33 00:02:20,890 --> 00:02:25,478 THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 34 00:03:39,010 --> 00:03:39,928 MAESTRO Y APRENDIZ 35 00:03:40,011 --> 00:03:43,765 Aun así, desearía que al menos nos hubiera dado una carreta. 36 00:03:44,307 --> 00:03:45,433 ¡Totalmente! 37 00:03:45,516 --> 00:03:47,352 ¡Son tan patéticos! 38 00:03:47,435 --> 00:03:49,729 ¡Los dejaré atrás si no dejan de perder el tiempo! 39 00:03:55,193 --> 00:03:58,196 ¡Oigan, esperen, chicos! 40 00:03:58,279 --> 00:04:01,032 ¿No pueden caminar un poco más despacio? 41 00:04:01,532 --> 00:04:03,451 ¡A este ritmo, Sylvan 42 00:04:04,035 --> 00:04:06,454 va a morir! 43 00:04:10,041 --> 00:04:11,292 - ¿Estás bien? - Caballito. 44 00:04:11,376 --> 00:04:13,461 Esto es difícil. 45 00:04:13,544 --> 00:04:15,964 No es un buen presagio, ¿verdad? 46 00:04:19,050 --> 00:04:22,720 ¡Oye, zorro! ¿Tienes algo que decirme o qué? 47 00:04:22,804 --> 00:04:24,764 Si sigues tomándote tu tiempo, 48 00:04:24,847 --> 00:04:26,557 te convertiré en carne de caballo. 49 00:04:27,058 --> 00:04:30,186 ¡Lo siento! 50 00:04:30,270 --> 00:04:31,271 ¿Qué? 51 00:04:32,730 --> 00:04:34,732 Ahora que lo pienso, no he preguntado. 52 00:04:35,233 --> 00:04:37,235 ¿Adónde vamos? 53 00:04:37,944 --> 00:04:39,487 Al Reino de Lyoness. 54 00:04:39,570 --> 00:04:43,199 ¿Qué? ¿Al Reino de Lyoness? ¡Eso es increíble! 55 00:04:43,283 --> 00:04:45,410 ¡Alguna vez quise ir allí! 56 00:04:45,493 --> 00:04:48,454 ¡Es el reino que brinda la mayor cantidad de Caballeros Sacros 57 00:04:48,538 --> 00:04:49,998 distinguidos en Britania! 58 00:04:50,081 --> 00:04:52,083 Y no solo eso, ¡el rey es 59 00:04:52,166 --> 00:04:55,336 sir Meliodas, el capitán de los Siete Pecados Capitales! 60 00:04:55,420 --> 00:04:57,547 Ironside también los mencionó, pero... 61 00:04:57,630 --> 00:04:59,757 ¿qué son los Siete Pecados Capitales? 62 00:05:02,885 --> 00:05:05,555 ¿No lo sabes? Bromeas, ¿verdad? 63 00:05:05,638 --> 00:05:09,809 Percival, ¿eres un pueblerino ignorante? 64 00:05:09,892 --> 00:05:12,312 Sí, está desinformado de muchas cosas. 65 00:05:14,397 --> 00:05:15,648 Son siete Caballeros Sacros 66 00:05:15,732 --> 00:05:18,609 que, aunque erróneamente fueron acusados de derrocar al reino, 67 00:05:18,693 --> 00:05:20,903 salvaron a Lyoness incontables veces. 68 00:05:20,987 --> 00:05:22,989 Al final, incluso derrotaron 69 00:05:23,072 --> 00:05:26,367 al Rey Demonio en la Guerra Sacra contra el clan de los Demonios. 70 00:05:26,451 --> 00:05:28,870 ¡Esos son los Siete Pecados Capitales! 71 00:05:28,953 --> 00:05:31,080 Ya veo. 72 00:05:31,664 --> 00:05:33,666 ¡Por cierto, este es mi tesoro! 73 00:05:33,750 --> 00:05:37,587 ¡Es un cartel de buscado de sir Meliodas cuando era fugitivo! 74 00:05:37,670 --> 00:05:39,339 ¡Es un objeto muy raro! 75 00:05:39,422 --> 00:05:41,924 ¿Así que te gustan los tipos de mediana edad? 76 00:05:42,008 --> 00:05:45,636 No es eso. ¡Solo lo admiro! 77 00:05:46,137 --> 00:05:47,346 Mmm. 78 00:05:47,430 --> 00:05:52,935 Algún día, también seré Caballera Sacra y seré grandiosa como sir Meliodas... 79 00:05:53,436 --> 00:05:54,604 Cierto. 80 00:05:54,687 --> 00:05:56,439 ¡Olvidé algo importante! 81 00:05:56,522 --> 00:05:57,356 - ¿Eh? - ¿Eh? 82 00:05:57,440 --> 00:05:59,442 ¿Quién será el líder? 83 00:06:00,068 --> 00:06:03,613 A partir de ahora, creo que es vital tener a alguien que lidere el equipo. 84 00:06:05,490 --> 00:06:06,783 ¿Qué es un líder? 85 00:06:07,283 --> 00:06:10,620 Percival, pobre niño. 86 00:06:11,204 --> 00:06:14,248 Puede que seas el luchador más fuerte entre nosotros, 87 00:06:14,332 --> 00:06:17,376 pero eres como nuestra mascota. 88 00:06:18,211 --> 00:06:19,045 ¿Qué? 89 00:06:20,213 --> 00:06:24,717 Nasiens, tú tampoco tienes madera de líder. 90 00:06:24,801 --> 00:06:26,135 No me interesa. 91 00:06:26,219 --> 00:06:29,847 Pero eres muy tranquilo y confiable. 92 00:06:30,348 --> 00:06:32,642 Supongo que eres el encargado del personal. 93 00:06:35,478 --> 00:06:38,481 En cuanto a Donny... Veamos. 94 00:06:39,232 --> 00:06:40,441 Eres el señuelo. 95 00:06:40,525 --> 00:06:42,944 ¿Te burlas de mí, perra? 96 00:06:45,113 --> 00:06:47,448 ¿Qué? ¡Cielos! 97 00:06:47,532 --> 00:06:51,953 Supongo que eso me convierte en la única adecuada para el rol. 98 00:06:52,036 --> 00:06:53,788 ¡Veo que no tengo opción! 99 00:06:53,871 --> 00:06:56,207 Supongo que podría ser la líder. 100 00:06:56,290 --> 00:06:58,709 Bueno, a mí me da igual. 101 00:06:58,793 --> 00:07:00,294 Lo que quieras. 102 00:07:00,795 --> 00:07:03,131 Pero Donny también es increíble, ¿saben? 103 00:07:03,214 --> 00:07:06,217 Cuando nos íbamos del pueblo, todos estaban muy agradecidos con él. 104 00:07:06,300 --> 00:07:08,386 ¡Gracias, señor Caballero Sacro! 105 00:07:09,053 --> 00:07:13,474 La situación me obligó a ayudarlos, eso es todo. 106 00:07:14,600 --> 00:07:16,811 ¡Espera un minuto, Donny! 107 00:07:17,562 --> 00:07:20,064 ¿Tú también quieres convertirte en Caballero Sacro? 108 00:07:20,148 --> 00:07:24,235 En realidad, no. Es decir, no es asunto tuyo. 109 00:07:24,318 --> 00:07:26,737 ¡Así que es cierto! 110 00:07:29,824 --> 00:07:31,075 Oigan, están en el medio. 111 00:07:31,159 --> 00:07:32,243 - A un lado. - ¡Oye! 112 00:07:32,827 --> 00:07:34,287 Basta de charla. 113 00:07:34,787 --> 00:07:37,748 Les contaré nuestros planes futuros, mocosos. 114 00:07:38,416 --> 00:07:40,251 ¡Yo no soy una mocosa! 115 00:07:44,839 --> 00:07:47,133 Es un mapa del sur de Britania. 116 00:07:47,216 --> 00:07:49,844 Aquí conocí a Percival. 117 00:07:49,927 --> 00:07:51,053 ¿Y esta cruz? 118 00:07:51,137 --> 00:07:52,597 Ahí solía estar Camelot. 119 00:07:53,222 --> 00:07:55,850 ¿Ya pasamos Sistana? 120 00:07:56,559 --> 00:07:59,020 ¿Qué ruta tomaremos? 121 00:07:59,103 --> 00:08:03,274 Disculpa, yo soy la líder, ¿sabes? 122 00:08:03,357 --> 00:08:07,487 Para ir a Lyoness, debemos cruzar la cordillera Dalflare. 123 00:08:08,321 --> 00:08:12,074 Haremos preparativos en Cant, el pueblo al pie de la cordillera. 124 00:08:12,617 --> 00:08:13,451 ¡Pueblo! 125 00:08:13,534 --> 00:08:14,785 Me opongo. 126 00:08:14,869 --> 00:08:15,703 ¿Qué? 127 00:08:15,786 --> 00:08:18,080 Si queremos llegar a Lyoness lo antes posible, 128 00:08:18,164 --> 00:08:20,791 ¡debemos cruzar las montañas sin tomar un desvío! 129 00:08:21,459 --> 00:08:25,796 Dalflare es una zona oscura que casi nadie ha logrado cruzar con vida. 130 00:08:26,464 --> 00:08:28,799 Si vas sin prepararte, morirás. 131 00:08:34,639 --> 00:08:37,975 Está decidido. ¡Iremos a Cant! 132 00:08:38,059 --> 00:08:41,562 Esta vez, ¡caminaré mucho por el pueblo! 133 00:08:41,646 --> 00:08:44,482 - ¡Un pueblo! ¡Yupi! - Espero que vendan medicinas raras. 134 00:08:44,565 --> 00:08:47,318 - ¡Un pueblo! - Será mejor que busquen ropa nueva. 135 00:08:47,401 --> 00:08:50,071 Yo soy la líder, ¿sí? ¡Ay! 136 00:08:50,154 --> 00:08:53,074 ¿Crees que tengan buenas zanahorias? 137 00:08:53,157 --> 00:08:54,158 No tengo idea. 138 00:08:54,909 --> 00:08:57,078 {\an8}CAÍDA DEL GIGANTE 139 00:09:00,081 --> 00:09:02,083 ¡Cerveza de Aberdeen! Otra. 140 00:09:02,166 --> 00:09:04,794 Señor, creo que ya bebió suficiente. 141 00:09:05,878 --> 00:09:07,588 ¿Quieres que lo saque a patadas? 142 00:09:08,172 --> 00:09:10,007 No. Déjalo en paz. 143 00:09:10,091 --> 00:09:12,677 ¿Por qué? ¿Le tienes miedo, cantinero? 144 00:09:12,760 --> 00:09:15,763 ¡Tonto! ¡No es un borracho común! 145 00:09:16,264 --> 00:09:17,098 - ¿Eh? - ¿Eh? 146 00:09:17,682 --> 00:09:21,310 Es Howzer, el Caballero Sacratísimo de Lyoness. 147 00:09:30,945 --> 00:09:32,905 ¡Donny! ¡Deja de tener miedo! 148 00:09:32,989 --> 00:09:36,617 ¡Tu débil juego de pies es prácticamente pedirle a tu oponente que te golpee! 149 00:09:38,703 --> 00:09:41,372 ¡Edlin! ¡No seas suave con él, aunque sea en entrenamiento! 150 00:09:46,711 --> 00:09:47,712 ¡Alto! 151 00:09:51,215 --> 00:09:54,969 Maestro Howzer, ¿cree que podamos convertirnos en Caballeros Sacros? 152 00:09:55,469 --> 00:09:58,139 Cada vez son mejores. 153 00:09:58,764 --> 00:09:59,890 Buenas noticias, ¿no? 154 00:09:59,974 --> 00:10:01,392 ¡Claro, Edlin! 155 00:10:01,475 --> 00:10:05,896 Pero ser Caballeros Sacros requiere más que magia y habilidad con la espada. 156 00:10:06,397 --> 00:10:08,899 Lo importante es cómo usas tu poder. 157 00:10:09,483 --> 00:10:11,611 En pocas palabras, esto de aquí. 158 00:10:12,987 --> 00:10:16,616 He visto a incontables imbéciles equivocarse en esa parte. 159 00:10:17,742 --> 00:10:21,912 No se preocupen. Los entrenaré para que no sean como ellos. 160 00:10:21,996 --> 00:10:23,205 - ¡Sí, señor! - ¡Sí, señor! 161 00:10:25,750 --> 00:10:26,751 ¡Donny! 162 00:10:27,752 --> 00:10:28,961 ¡Mira! 163 00:10:29,629 --> 00:10:31,005 Eso es... 164 00:10:31,088 --> 00:10:31,922 Sí. 165 00:10:32,506 --> 00:10:33,758 Es el pueblo de Cant. 166 00:10:34,258 --> 00:10:37,261 Parece más una fortaleza que un pueblo. 167 00:10:39,013 --> 00:10:42,933 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 168 00:10:43,517 --> 00:10:46,937 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 169 00:10:48,606 --> 00:10:51,609 ¿Qué es esta tienda de variedades? 170 00:10:51,692 --> 00:10:53,986 ¡Tiene muchos artículos maravillosos! 171 00:10:54,070 --> 00:10:56,697 ¡Cielos! ¡Me siento como perro con dos colas! 172 00:10:57,281 --> 00:10:59,450 ¿Esto es una herrería? 173 00:11:02,703 --> 00:11:05,539 ¡Bienvenido! ¿Cómo puedo ayudarte? 174 00:11:06,040 --> 00:11:09,543 ¿Tiene cristalería aquí? 175 00:11:10,044 --> 00:11:11,796 Busco una botella de medicina. 176 00:11:15,299 --> 00:11:19,261 Un bar, ¿eh? Me dan ganas de beber algo. 177 00:11:21,931 --> 00:11:23,432 Me pregunto qué estarán haciendo. 178 00:11:24,308 --> 00:11:25,726 ¡Vengan a hacer sus apuestas! 179 00:11:26,310 --> 00:11:30,231 ¡Los resultados del campeón están en 1.2 y los de los retadores, en 20! 180 00:11:30,314 --> 00:11:31,649 ¡Yo le apuesto al retador! 181 00:11:31,732 --> 00:11:33,984 - ¡Vaya! ¡Están luchando! - ¡Yo, por el campeón! 182 00:11:36,070 --> 00:11:38,239 ¡Deja de vagar, pueblerino! 183 00:11:38,322 --> 00:11:41,450 ¡Nuestra prioridad es asegurar el alojamiento! 184 00:11:43,244 --> 00:11:46,997 ¿Tiene una habitación para cinco? 185 00:11:47,081 --> 00:11:49,417 También queremos un establo para nuestro caballo. 186 00:11:49,500 --> 00:11:50,835 Por supuesto. 187 00:11:50,918 --> 00:11:51,752 ¡Sí! 188 00:11:51,836 --> 00:11:54,505 Cuatro monedas de plata por persona y dos para el caballo. 189 00:11:54,588 --> 00:11:56,507 Sería un total de 22 monedas de plata. 190 00:11:57,091 --> 00:11:58,926 Adelante, señor Sin. 191 00:11:59,009 --> 00:12:01,178 Dejé todo el dinero a cargo de Anne. 192 00:12:02,179 --> 00:12:05,182 Dijo que no podía confiarnos el manejo del dinero. 193 00:12:05,808 --> 00:12:07,226 Que alguien busque a Anne. 194 00:12:07,309 --> 00:12:08,727 ¿Dónde está? 195 00:12:08,811 --> 00:12:10,020 ¿Tal vez en el baño? 196 00:12:10,104 --> 00:12:11,313 Haciendo popó. 197 00:12:11,397 --> 00:12:15,401 En serio, ¿dónde están los hombres? 198 00:12:16,485 --> 00:12:17,820 ¡Ahí estás! ¡Anne! 199 00:12:17,903 --> 00:12:19,822 ¿Qué estabas haciendo? 200 00:12:19,905 --> 00:12:23,075 Deberías haber ayudado a tu líder... ¡un poco! 201 00:12:23,159 --> 00:12:25,327 ¿Ayudarte... a limpiarte el trasero? 202 00:12:27,705 --> 00:12:29,957 ¡Eso fue pesado! 203 00:12:30,040 --> 00:12:33,252 Oye, ¿y ese paquete tan grande? 204 00:12:33,335 --> 00:12:34,879 ¿Qué te parece? 205 00:12:34,962 --> 00:12:37,298 ¿No sabes que necesitas preparación meticulosa 206 00:12:37,381 --> 00:12:38,799 para cruzar las montañas? 207 00:12:38,883 --> 00:12:40,843 Eso dijiste antes, Sin. 208 00:12:40,926 --> 00:12:44,054 ¡Sorpresa! ¡Linternas y cantimploras para todos! 209 00:12:44,138 --> 00:12:47,141 ¡Tienen formas diferentes, pero todo tiene el mismo precio! 210 00:12:47,224 --> 00:12:49,226 ¡Pero yo me compré una cara! 211 00:12:49,310 --> 00:12:51,270 Pero es lo que merezco como líder. 212 00:12:51,353 --> 00:12:52,354 ¿Y? ¿No son lindas? 213 00:12:53,481 --> 00:12:57,109 ¡También compré mantas! ¡Cada una tiene una textura diferente! 214 00:12:57,193 --> 00:12:59,487 Pero los precios son los mismos. ¡Esta es mía! 215 00:12:59,570 --> 00:13:01,197 ¡Quiero esta! 216 00:13:01,280 --> 00:13:03,616 Esta huele a anciano. 217 00:13:03,699 --> 00:13:05,910 La mía huele a perfume. 218 00:13:06,535 --> 00:13:09,622 La calidad es muy diferente, pero ¿todas tienen el mismo precio? 219 00:13:09,705 --> 00:13:13,876 Y, lo más importante, como líder, necesito que todo mi equipo... 220 00:13:13,959 --> 00:13:14,877 ¡Tomen! 221 00:13:14,960 --> 00:13:16,962 ...¡use ropa apropiada! 222 00:13:18,130 --> 00:13:19,882 ¡Gracias, Anne! 223 00:13:20,466 --> 00:13:22,176 Me queda perfecto. 224 00:13:22,259 --> 00:13:23,761 Gracias. 225 00:13:23,844 --> 00:13:25,971 El tuyo fue una ocurrencia tardía, Donny. 226 00:13:26,639 --> 00:13:28,390 Claro, también te compré uno a ti. 227 00:13:29,642 --> 00:13:31,977 Es una capa de niño, pero es linda, ¿no? 228 00:13:32,603 --> 00:13:34,772 ¿Ves? ¡Es perfecta para ti! 229 00:13:34,855 --> 00:13:38,984 Está bien que hayas comprado cosas, pero te queda algo de efectivo, ¿no? 230 00:13:39,068 --> 00:13:41,529 ¡Claro! ¿Ves? 231 00:13:41,612 --> 00:13:43,531 ¡Hasta me quedan tres monedas de plata! 232 00:13:45,616 --> 00:13:49,036 ¡Idiota! 233 00:13:49,119 --> 00:13:52,540 ¡Te confié diez monedas de oro, diez! 234 00:13:53,123 --> 00:13:54,625 ¿Diez monedas de oro? 235 00:13:55,417 --> 00:13:56,752 ¿Es mucho? 236 00:13:56,835 --> 00:13:59,046 Podrías comprar una casa amueblada. 237 00:13:59,129 --> 00:14:01,465 ¿Y te haces llamar líder? 238 00:14:01,549 --> 00:14:04,385 Gracias a ti, ¡dormiremos al aire libre! 239 00:14:05,135 --> 00:14:07,054 Me gusta dormir al aire libre. 240 00:14:07,555 --> 00:14:08,556 No abras la boca. 241 00:14:10,391 --> 00:14:13,811 ¡Bien! Quieres que recupere el dinero, ¿no? 242 00:14:13,894 --> 00:14:16,522 ¡Ven conmigo, Percival! ¡Trae las cosas! 243 00:14:17,898 --> 00:14:20,234 Oye, ¿adónde vamos? 244 00:14:20,317 --> 00:14:22,069 ¡Cállate y sígueme! 245 00:14:22,152 --> 00:14:24,154 ¿Planea devolver los objetos? 246 00:14:24,238 --> 00:14:25,865 ¿Funcionará? 247 00:14:28,033 --> 00:14:30,953 Bueno, esperémoslos mientras disfrutamos de algo de beber. 248 00:14:31,537 --> 00:14:33,205 ¿Adónde vas, Sin? 249 00:14:33,789 --> 00:14:35,958 Voy a dar un paseo para desahogarme. 250 00:14:36,041 --> 00:14:37,710 {\an8}CAÍDA DEL GIGANTE 251 00:14:37,793 --> 00:14:38,919 ¡Bienvenidos! 252 00:14:39,420 --> 00:14:42,423 Donny, aquí es donde la gente viene por bebidas alcohólicas. 253 00:14:42,923 --> 00:14:44,049 No te preocupes. 254 00:14:45,384 --> 00:14:48,387 ¡Cantinero! Un vaso de leche y una cerveza Vanya, por favor. 255 00:14:48,470 --> 00:14:49,471 Ya salen. 256 00:14:50,848 --> 00:14:52,266 ¿Deberíamos hacer esto? 257 00:14:52,808 --> 00:14:56,979 ¿Un niño bebiendo cerveza a plena luz del día? Qué lujo. 258 00:14:58,647 --> 00:14:59,982 Cállate, viejo. 259 00:15:00,608 --> 00:15:03,235 Un desconocido como tú no tiene derecho a decirme qué... 260 00:15:09,074 --> 00:15:10,576 Probablemente está ebrio. 261 00:15:11,076 --> 00:15:13,203 Un vaso de leche y cerveza Vanya. 262 00:15:18,250 --> 00:15:20,377 Así que huiste de tu entrenamiento de Caballero Sacro 263 00:15:20,461 --> 00:15:22,379 y te convertiste en artista itinerante, ¿no? 264 00:15:22,963 --> 00:15:27,509 Ya veo. Beber alcohol es una forma de practicar tus trucos, ¿no? 265 00:15:27,593 --> 00:15:29,136 No, no lo es. 266 00:15:29,720 --> 00:15:32,306 Estoy en un descanso de mi trabajo como artista itinerante 267 00:15:32,389 --> 00:15:33,641 o algo así. 268 00:15:33,724 --> 00:15:34,892 ¿Lo conoces? 269 00:15:34,975 --> 00:15:38,729 Es Howzer, el Caballero Sacratísimo de Lyoness. 270 00:15:39,271 --> 00:15:43,484 Y es el hermano menor de mi difunta madre. 271 00:15:43,567 --> 00:15:44,401 ¿Qué? 272 00:15:44,985 --> 00:15:47,321 Mi... tío. 273 00:15:49,740 --> 00:15:52,743 Parece que nuestro objetivo se dividió en dos grupos, jefe. 274 00:15:54,119 --> 00:15:56,497 ¿Cómo está el Caballero Sacro? 275 00:15:56,580 --> 00:15:59,917 Parece que está conversando con algunos de nuestros objetivos en el bar. 276 00:16:00,000 --> 00:16:02,670 Es solo cuestión de tiempo antes de que caiga borracho. 277 00:16:03,587 --> 00:16:06,382 Denles una cálida bienvenida hoy. 278 00:16:07,841 --> 00:16:09,176 ¡Maldición! 279 00:16:09,259 --> 00:16:10,594 ¿Eh? 280 00:16:10,678 --> 00:16:13,430 Parece que tú también la tienes difícil, maestro Sin. 281 00:16:14,014 --> 00:16:15,557 No solo tienes que escoltar 282 00:16:15,641 --> 00:16:18,185 al reino a uno de los Cuatro Jinetes del Apocalipsis, 283 00:16:18,268 --> 00:16:20,688 también debes cumplir una condición muy estricta. 284 00:16:20,771 --> 00:16:23,023 Nunca imaginé que sería tan difícil 285 00:16:23,107 --> 00:16:25,693 viajar mientras cuidara a estos mocosos. 286 00:16:27,277 --> 00:16:30,698 ¡El campeón gana otra vez! 287 00:16:30,781 --> 00:16:32,950 ¡Las ganancias están en resultados de 1.4! 288 00:16:39,039 --> 00:16:41,208 Bueno, me llevaré esto. 289 00:16:43,794 --> 00:16:46,797 ¡Percival! ¡Ya basta de lucha! 290 00:16:46,880 --> 00:16:48,215 ¡Bien! ¡Entendido! 291 00:16:48,799 --> 00:16:50,718 ¡Nos vemos! 292 00:16:50,801 --> 00:16:53,721 ¡Gracias por haber jugado conmigo! 293 00:17:04,064 --> 00:17:06,567 Tío, te ves bien. 294 00:17:07,276 --> 00:17:09,486 ¿Edlin también está bien? 295 00:17:10,863 --> 00:17:14,992 No debo explicaciones al cobarde que huyó de su entrenamiento. 296 00:17:15,075 --> 00:17:16,326 ¿Entrenamiento? 297 00:17:16,827 --> 00:17:17,953 Como Caballero Sacro. 298 00:17:18,495 --> 00:17:19,538 ¿Estabas entrenando? 299 00:17:20,080 --> 00:17:22,750 Por cierto, ¿por qué el Caballero Sacratísimo de Lyoness 300 00:17:22,833 --> 00:17:24,710 está en esta región del sur? 301 00:17:25,836 --> 00:17:28,255 No le debo explicaciones a un don nadie. 302 00:17:28,338 --> 00:17:31,800 Bueno, creo que puedo adivinar. 303 00:17:32,342 --> 00:17:33,510 ¿En serio? 304 00:17:34,428 --> 00:17:35,262 Maldición. 305 00:17:39,266 --> 00:17:41,518 ¡Donny, tú! 306 00:17:41,602 --> 00:17:43,771 ¿Qué tienes en la mano? 307 00:17:44,646 --> 00:17:48,025 Es un fragmento de un artefacto llamado el Cofre de la Eterna Oscuridad. 308 00:17:49,276 --> 00:17:50,778 ¿De dónde lo robaste? 309 00:17:51,361 --> 00:17:53,280 ¡No lo robé! 310 00:17:53,363 --> 00:17:58,035 ¡Sé que robaste monedas de plata de mi billetera un par de veces! 311 00:17:59,536 --> 00:18:01,371 ¡Devuélvemelo! 312 00:18:01,455 --> 00:18:03,540 ¡Es algo que me dejaron bajo mi cuidado! 313 00:18:03,624 --> 00:18:04,750 ¡Donny! 314 00:18:04,833 --> 00:18:08,295 ¿Dices eso sabiendo para qué sirve esta cosa? 315 00:18:08,879 --> 00:18:12,800 Creo que es un objeto mágico para encerrar al clan de los Demonios o algo así. 316 00:18:16,637 --> 00:18:17,554 ¡Donny! 317 00:18:17,638 --> 00:18:23,060 Si esto cae en malas manos, ¡será el fin de Lyoness! 318 00:18:30,150 --> 00:18:33,070 Fue estúpido de mi parte esperar algo de ti. 319 00:18:33,654 --> 00:18:37,157 Los tipos sin agallas como tú no pueden proteger a la gente. 320 00:18:37,658 --> 00:18:41,411 Me alegra que renunciaras a ser Caballero Sacro. 321 00:18:41,912 --> 00:18:45,332 Apuesto a que mi hermana se siente decepcionada. 322 00:18:49,169 --> 00:18:50,754 Qué inmaduro de tu parte. 323 00:18:50,838 --> 00:18:53,173 Golpearlo estando alcoholizado. 324 00:18:55,425 --> 00:18:57,261 ¡Miren, chicos! 325 00:18:57,344 --> 00:18:58,929 ¡Una pila de monedas de oro! 326 00:18:59,012 --> 00:19:01,849 Anne ganó la apuesta de lucha... 327 00:19:02,933 --> 00:19:04,351 ¡Eso dolió! 328 00:19:05,936 --> 00:19:07,938 ¡Oye! ¿Cómo te atreves? 329 00:19:08,021 --> 00:19:11,024 ¿Van a bares y casas de apuestas siendo niños? 330 00:19:11,108 --> 00:19:14,111 ¡Deben ser los que llevaron a Donny por el camino equivocado! 331 00:19:14,194 --> 00:19:16,697 ¿De qué hablas? ¡Devuélvemelo! 332 00:19:16,780 --> 00:19:17,614 Nosotros... 333 00:19:18,949 --> 00:19:23,871 El objeto que le quitaron a Donny y el dinero que Percival y Anne ganaron... 334 00:19:23,954 --> 00:19:25,289 Haré que los devuelvas. 335 00:19:26,039 --> 00:19:28,125 ¡El fragmento del Cofre de la Eterna Oscuridad! 336 00:19:28,709 --> 00:19:32,129 ¡Imbécil, has sido un mocoso imprudente! 337 00:19:32,212 --> 00:19:34,673 Golpeaste a Donny estando alcoholizado. 338 00:19:34,756 --> 00:19:36,383 Creo que estoy por encima de ti. 339 00:19:38,719 --> 00:19:41,388 Señor, ¿golpeó a Donny? 340 00:19:42,222 --> 00:19:44,474 Porque hizo algo malo. 341 00:19:44,975 --> 00:19:46,602 ¡Donny es un buen tipo! 342 00:19:47,186 --> 00:19:49,021 ¿Por qué lo golpeó? 343 00:19:49,104 --> 00:19:50,314 ¿Es una pelea? 344 00:19:50,397 --> 00:19:54,902 ¡Cállate! ¡No puedo enfrentarme a un niño en una pelea de verdad! 345 00:19:55,652 --> 00:19:57,487 Sé una buena forma de arreglar esto. 346 00:19:58,238 --> 00:20:00,657 EL PRIMER DEMONIO 347 00:20:00,741 --> 00:20:03,994 Nos turnaremos para tomarnos un trago, y el primero en caer pierde. 348 00:20:04,077 --> 00:20:05,621 Nasiens, ¿hablas en serio? 349 00:20:05,704 --> 00:20:08,415 Solo el olor me marea. 350 00:20:10,250 --> 00:20:11,668 Oye, ¿hablas en serio? 351 00:20:13,503 --> 00:20:14,713 Es tu turno. 352 00:20:14,796 --> 00:20:16,632 Ya pareces bastante ebrio, 353 00:20:16,715 --> 00:20:19,176 pero ir contra un niño es la ventaja perfecta. 354 00:20:20,219 --> 00:20:22,221 Mocoso engreído. 355 00:20:25,015 --> 00:20:26,516 Para que sepas, 356 00:20:26,600 --> 00:20:30,437 nunca me venció un oponente humano en una pelea o competencia de bebida. 357 00:20:32,773 --> 00:20:34,524 Escuchen los dos en silencio. 358 00:20:35,108 --> 00:20:36,610 Actúen lo más natural posible. 359 00:20:38,570 --> 00:20:40,697 Algo de este pueblo no está bien. 360 00:20:40,781 --> 00:20:43,325 Al principio, pensé que era mi imaginación. 361 00:20:44,785 --> 00:20:47,037 Pero ahora estoy cada vez más seguro. 362 00:20:47,537 --> 00:20:49,539 La primera fue la herrería. 363 00:20:50,165 --> 00:20:53,669 Vendían muchas armaduras y escudos con el blasón real. 364 00:20:54,336 --> 00:20:57,965 Los blasones siempre se agregan después a pedido del cliente. 365 00:20:58,548 --> 00:21:00,592 Es inusual que estén a la vista. 366 00:21:00,676 --> 00:21:02,552 La segunda fue la tienda de variedades. 367 00:21:02,636 --> 00:21:05,138 Los artículos que compró Anghalhad eran inconsistentes, 368 00:21:05,222 --> 00:21:07,182 ya que todos costaban lo mismo. 369 00:21:07,266 --> 00:21:09,393 Ni un solo artículo era idéntico a otro. 370 00:21:10,185 --> 00:21:12,020 Ambos me hicieron sospechar algo. 371 00:21:13,814 --> 00:21:16,108 Es muy posible 372 00:21:16,191 --> 00:21:18,735 que todo lo que se vende en este pueblo sea robado. 373 00:21:19,611 --> 00:21:23,240 Y eso dio lugar a la tercera sensación extraña que tengo. 374 00:21:23,824 --> 00:21:27,452 ¿Los habitantes de este pueblo son realmente lugareños de Cant? 375 00:21:32,582 --> 00:21:33,875 ¡Chicos! 376 00:21:34,459 --> 00:21:37,879 Tienes instintos agudos, ¿no? 377 00:21:38,630 --> 00:21:42,384 Pero lo descubriste un poco tarde. 378 00:21:48,473 --> 00:21:52,394 ¿Viniste a este lugar tan lejano para vacacionar, 379 00:21:52,477 --> 00:21:54,104 Caballero Sacratísimo Howzer? 380 00:21:56,356 --> 00:21:59,735 Si es así, elegiste el lugar equivocado. 381 00:22:00,235 --> 00:22:02,738 Por fin te muestras. 382 00:22:03,739 --> 00:22:08,285 Así que los rumores de que caíste para ser el líder de los bandidos eran ciertos. 383 00:22:09,077 --> 00:22:09,911 ¿Quién es él? 384 00:22:10,620 --> 00:22:14,374 Él es mi alumno, Edlin. 385 00:22:16,543 --> 00:22:17,878 Colega... 386 00:22:18,962 --> 00:22:20,172 de Donny. 387 00:23:53,014 --> 00:23:56,560 EL RUGIDO DE LA DESTRUCCIÓN 388 00:23:56,643 --> 00:23:57,936 Subtítulos: Braian Castaño