1 00:00:13,096 --> 00:00:14,389 "Hy Vọng" ư? 2 00:00:15,140 --> 00:00:18,727 Ma lực biến cảm xúc của người khác thành sức mạnh của bản thân? 3 00:00:18,810 --> 00:00:20,270 Thật khó tin! 4 00:00:21,396 --> 00:00:25,025 Có vẻ ta đã đánh giá thấp ngươi, Percival. 5 00:00:25,775 --> 00:00:29,028 Nhưng ngươi cũng chỉ có thể câu thêm chút thời gian mà thôi, 6 00:00:29,112 --> 00:00:31,072 chẳng thay đổi được gì đâu. 7 00:00:31,156 --> 00:00:35,952 Thành phố này sắp diệt vong và nghi lễ sẽ bắt đầu. 8 00:00:48,882 --> 00:00:53,470 THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN 9 00:02:07,710 --> 00:02:10,547 {\an8}ANH HÙNG TRẺ TUỔI 10 00:02:10,630 --> 00:02:13,216 {\an8}Đừng để ai chạy thoát, hiến tế cả lũ! 11 00:02:13,716 --> 00:02:17,470 Phải khởi động Quan Tài Vĩnh Ám bằng mọi giá! 12 00:02:23,935 --> 00:02:26,479 Không! Đừng ăn tôi! 13 00:02:48,293 --> 00:02:49,127 Cái gì? 14 00:02:49,627 --> 00:02:51,963 Darak, vật hiến tế đã sẵn sàng chưa? 15 00:02:52,672 --> 00:02:55,466 Nghi lễ đã sẵn sàng từ lâu rồi. 16 00:02:55,550 --> 00:02:58,887 Vấn đề là tôi không biết chuyện gì đang xảy ra nữa. 17 00:02:59,429 --> 00:03:00,597 Có chuyện gì thế? 18 00:03:00,680 --> 00:03:03,474 Chúng tôi đột nhiên bị tấn công, 19 00:03:03,558 --> 00:03:06,019 các vong linh đã lần lượt bị hạ gục rồi! 20 00:03:06,895 --> 00:03:09,105 Kẻ nào? Có bao nhiêu tên? 21 00:03:09,689 --> 00:03:10,857 Tôi không biết. 22 00:03:10,940 --> 00:03:13,943 Tôi không biết gì hết, cả danh tính lẫn quân số! 23 00:03:15,069 --> 00:03:16,613 Này, có chuyện gì vậy? 24 00:03:23,453 --> 00:03:26,372 Là do ngươi làm à? 25 00:03:36,841 --> 00:03:38,968 Lũ quái vật đang bị đánh bại! 26 00:03:39,052 --> 00:03:41,095 Có khi nào là một nhóm Thánh Kỵ sĩ không? 27 00:03:41,179 --> 00:03:45,225 Chắc Sin đã gọi tiếp viện. Cái tên này được đấy chứ! 28 00:03:46,559 --> 00:03:49,229 Ironside, ông thua rồi! 29 00:03:50,480 --> 00:03:53,233 Có vẻ là vậy. 30 00:03:54,192 --> 00:03:56,110 Ta ngạc nhiên khi chỉ trong thời gian ngắn 31 00:03:56,194 --> 00:03:58,821 mà con đã trưởng thành rất nhiều, Percival. 32 00:03:58,905 --> 00:04:02,992 Ta chắc chắn Varghese cũng muốn nhìn thấy con trở thành anh hùng như vậy. 33 00:04:03,076 --> 00:04:05,620 Ông không có quyền nói như thế sau khi giết ông nội! 34 00:04:05,703 --> 00:04:06,955 Phải. 35 00:04:07,038 --> 00:04:11,042 Dù đó là nhiệm vụ được giao, chính ta đã tự tay sát hại Varghese. 36 00:04:11,125 --> 00:04:14,629 Không chỉ thế, ta còn cố giết con trai mình tận hai lần. 37 00:04:19,467 --> 00:04:22,637 Nhưng có lẽ ta sẽ không còn gặp lại con nữa. 38 00:04:23,221 --> 00:04:27,475 Nhiệm vụ thất bại thì ta phải chịu trách nhiệm, rất có thể sẽ bị xử tử. 39 00:04:28,768 --> 00:04:30,603 Ta đáng bị như vậy. 40 00:04:31,104 --> 00:04:35,441 Dù ta chỉ làm theo lệnh Bệ hạ, nhưng đúng là ta đã đánh mất nhân tính. 41 00:04:37,235 --> 00:04:41,990 Con trai của ta, cho ta nhìn cận mặt con một lần thôi. 42 00:04:42,073 --> 00:04:46,411 Để ít nhất ta có thể hình dung khuôn mặt con trước khi chết. 43 00:04:47,662 --> 00:04:49,205 Đừng để bị lừa, Percival! 44 00:04:50,498 --> 00:04:54,210 Những lời dối trá đen tối vẫn đang bao phủ ông ta! 45 00:04:54,294 --> 00:04:58,131 Ông ta không hề cảm thấy có lỗi, hối hận, ăn năn hay yêu thương gì cả. 46 00:04:59,007 --> 00:05:02,802 Nghi lễ đã bị phá hoại rồi, giờ ông ta chỉ muốn giết cậu thôi. 47 00:05:11,144 --> 00:05:14,105 Đúng là một con nhóc phiền phức! 48 00:05:14,188 --> 00:05:15,231 Đúng vậy. 49 00:05:15,315 --> 00:05:19,736 Ta chắc chắn sẽ tiêu diệt ngươi ngay tại đây, Percival! 50 00:05:29,495 --> 00:05:30,663 Đừng hòng chạy thoát! 51 00:05:41,591 --> 00:05:43,176 Nhanh thật đấy! 52 00:05:43,259 --> 00:05:47,055 Niềm tin của các cậu đã tiếp thêm sức mạnh cho tớ! 53 00:05:47,138 --> 00:05:48,723 Đừng chạy nữa! 54 00:05:54,520 --> 00:05:56,022 Mình vẫn còn thấy tê cứng. 55 00:05:58,232 --> 00:05:59,400 - Khói. - Khói. 56 00:06:03,237 --> 00:06:04,322 Màn khói ư? 57 00:06:08,076 --> 00:06:12,121 Đừng coi thường ta! Ta dễ dàng đoán được ngươi muốn làm gì! 58 00:06:12,705 --> 00:06:16,584 Percy, đừng có đối đầu trực diện với hắn. 59 00:06:16,667 --> 00:06:19,670 Hãy nhớ rằng hắn mạnh hơn cậu tưởng tượng ít nhất mười lần. 60 00:06:20,755 --> 00:06:25,510 Chỉ cần hắn còn ở gần Quan Tài, hành động của chúng ta vẫn sẽ bị giới hạn. 61 00:06:25,593 --> 00:06:29,388 Đúng vậy đấy. Phải chi có thể dụ hắn rời xa Quan Tài. 62 00:06:30,181 --> 00:06:31,015 Donny! 63 00:06:31,099 --> 00:06:33,017 Hả? Gì cơ? 64 00:06:33,101 --> 00:06:35,812 Các ngươi còn định trốn tránh đến bao giờ? 65 00:06:39,982 --> 00:06:41,567 Rồi! Tiếp theo là đòn quyết định! 66 00:06:50,159 --> 00:06:53,955 Percival, ngươi không hạ được ta đâu. 67 00:06:54,038 --> 00:06:55,373 Tôi biết chứ. 68 00:06:55,456 --> 00:06:56,415 Nhưng... 69 00:06:59,293 --> 00:07:03,923 Nhưng kẻ chiến thắng sẽ là tôi, Ironside! 70 00:07:26,529 --> 00:07:28,948 Ít nhất phải lấy được một mảnh. 71 00:07:52,305 --> 00:07:54,974 Vậy ra đó là diện mạo của Ironside. 72 00:07:55,057 --> 00:07:57,477 Đó là cha của Percival! 73 00:08:04,025 --> 00:08:07,945 {\an8}THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN 74 00:08:08,529 --> 00:08:11,949 {\an8}THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN 75 00:08:20,541 --> 00:08:24,962 Ngươi làm được rồi, Percival. Dù chỉ là một kẻ thất bại chẳng ra gì. 76 00:08:25,922 --> 00:08:28,925 Ngươi thật sự cho rằng mình đã phá hỏng kế hoạch của bọn ta ư? 77 00:08:29,509 --> 00:08:31,052 Ta chỉ cần giết hết các ngươi 78 00:08:31,135 --> 00:08:35,473 và khôi phục Quan Tài Vĩnh Ám một lần nữa. 79 00:08:39,560 --> 00:08:43,773 Với lại, ngoài Sistana ra, 80 00:08:43,856 --> 00:08:46,442 Britannia còn rất nhiều người để hiến tế. 81 00:08:46,526 --> 00:08:50,404 Xét cho cùng, các ngươi chỉ có thể tạm dừng nghi lễ mà thôi. 82 00:08:50,905 --> 00:08:54,283 Chắc chắn ta sẽ giết sạch các ngươi. 83 00:08:56,327 --> 00:09:00,248 Tiếc quá, anh phải dừng lại rồi, Ironside. 84 00:09:01,082 --> 00:09:03,376 Ai vậy? Đồng đội của Ironside à? 85 00:09:03,459 --> 00:09:05,503 Hắn từ đâu ra vậy? 86 00:09:06,087 --> 00:09:08,548 Thả ta ra, Mortlach. 87 00:09:08,631 --> 00:09:11,259 Tâm trạng ta hiện đang rất tệ đấy. 88 00:09:11,342 --> 00:09:13,261 Đừng có nổi nóng chứ. 89 00:09:13,344 --> 00:09:17,723 Em biết anh đang rất giận vì nghi lễ bị phá hủy. 90 00:09:17,807 --> 00:09:20,309 Anh cũng thấy mình có trách nhiệm ngăn cản 91 00:09:20,393 --> 00:09:22,728 Tứ Kỵ Sĩ Khải Huyền mà anh tình cờ gặp được bỏ chạy. 92 00:09:23,479 --> 00:09:24,522 Nhưng vấn đề là 93 00:09:24,605 --> 00:09:28,276 một kẻ địch bí ẩn đã tiêu diệt toàn bộ vong linh trong thành phố. 94 00:09:28,859 --> 00:09:30,570 Đã xác nhận danh tính chưa? 95 00:09:30,653 --> 00:09:33,281 Chưa. Nhưng em đoán được. 96 00:09:33,864 --> 00:09:37,285 Các vong linh anh triệu hồi đều là vong linh cấp cao. 97 00:09:38,119 --> 00:09:42,123 Kẻ địch lại có năng lực tiêu diệt chúng chỉ trong nháy mắt. 98 00:09:42,707 --> 00:09:46,294 Nếu có ai có sức mạnh như thế, vậy thì chỉ có thể là... 99 00:09:47,169 --> 00:09:50,172 một trong những anh hùng huyền thoại, Thất Hình Đại Tội, 100 00:09:50,256 --> 00:09:53,009 hoặc ai đó ngang tầm với họ. 101 00:09:57,638 --> 00:10:00,433 Hắn vừa nói "Thất Hình Đại Tội" à? 102 00:10:00,516 --> 00:10:01,559 Không thể nào! 103 00:10:01,642 --> 00:10:04,270 Nếu đúng là vậy, chúng ta mới là người gặp nguy hiểm. 104 00:10:04,854 --> 00:10:07,857 Em thấy tốt nhất là nên rút đi thôi. 105 00:10:09,108 --> 00:10:10,568 Cũng chẳng còn cách nào khác. 106 00:10:35,009 --> 00:10:37,553 Tự nhiên tôi thấy mệt quá. 107 00:10:38,137 --> 00:10:40,181 Tôi kiệt sức luôn rồi. 108 00:10:40,264 --> 00:10:42,683 Tôi cứ thấy đờ đẫn sao ấy. 109 00:10:43,809 --> 00:10:46,896 HA HA 110 00:10:46,979 --> 00:10:49,440 Phù, cứ tưởng chết đến nơi rồi chứ! 111 00:10:50,232 --> 00:10:52,193 Nhưng cậu ấy đã chết một lần thật mà. 112 00:10:54,153 --> 00:10:58,115 Nhưng chúng ta đã chống lại một kẻ địch mạnh hơn mình rất nhiều! 113 00:10:58,658 --> 00:11:00,493 Có chống được gì đâu. 114 00:11:00,576 --> 00:11:03,079 Chúng ta thậm chí còn chẳng làm gì được hắn. 115 00:11:03,663 --> 00:11:07,083 Không có Percival thì cả bọn đã đi đời nhà ma rồi. 116 00:11:07,166 --> 00:11:10,961 Đừng quên là cậu đã bỏ chạy giữa lúc nguy nan nhất! 117 00:11:11,045 --> 00:11:13,714 Tôi xin lỗi mà, được chưa? 118 00:11:13,798 --> 00:11:14,882 Không. 119 00:11:17,051 --> 00:11:20,346 Chúng ta đã cùng nhau ngăn cản hắn! 120 00:11:20,930 --> 00:11:25,601 Donny, Nasiens và Anne, các cậu đã biến không thể thành có thể! 121 00:11:26,227 --> 00:11:27,103 Anne! 122 00:11:28,604 --> 00:11:29,647 Cha! 123 00:11:35,277 --> 00:11:37,154 Ơn trời con vẫn an toàn. 124 00:11:37,238 --> 00:11:38,406 Con xin lỗi. 125 00:11:39,156 --> 00:11:43,452 Con đã không hiểu cho cha khi cha nghe theo lệnh của hắn. 126 00:11:47,540 --> 00:11:49,208 Nhiệm vụ hoàn thành rồi à? 127 00:11:50,793 --> 00:11:51,794 - Sin! - Sin! 128 00:11:54,046 --> 00:11:56,841 Này, ai đã đánh bại lũ quái vật đó vậy? 129 00:11:56,924 --> 00:11:59,218 Cậu tìm tiếp viện ở đâu thế? 130 00:11:59,301 --> 00:12:02,138 Cậu tìm mấy tên tội phạm huyền thoại đó thật à? 131 00:12:04,723 --> 00:12:05,724 Muốn biết không? 132 00:12:05,808 --> 00:12:06,976 - Có chứ! - Có chứ! 133 00:12:08,394 --> 00:12:10,187 Tôi gọi mấy người bạn trong rừng ấy mà. 134 00:12:10,813 --> 00:12:11,981 Hả? 135 00:12:16,068 --> 00:12:17,987 Cậu nghĩ bọn này sẽ tin lời nói dối đó à? 136 00:12:18,070 --> 00:12:20,990 Bạn bè trong rừng của cậu mạnh ghê! 137 00:12:21,073 --> 00:12:24,452 Họ là loài động vật gì? Họ có to không? Họ có màu gì? 138 00:12:24,535 --> 00:12:25,870 Màu đỏ và to hơn cậu. 139 00:12:25,953 --> 00:12:28,497 - Cậu đang bịa chuyện thôi, đúng không? - Ồ! 140 00:12:29,123 --> 00:12:31,709 Nhắc đến to, áo choàng của tớ! Nhìn này! 141 00:12:32,209 --> 00:12:33,669 Đúng là mau quên thật. 142 00:12:34,253 --> 00:12:35,921 Nó trở lại như cũ rồi! 143 00:12:36,005 --> 00:12:39,175 Lúc nãy nó trở nên to đùng luôn! 144 00:12:39,258 --> 00:12:43,262 Chắc là nó thay đổi kích cỡ theo ma lực của cậu đấy. 145 00:12:46,932 --> 00:12:48,309 Lưng cậu lộ ra kìa! 146 00:12:49,435 --> 00:12:50,728 Percival! 147 00:12:53,814 --> 00:12:56,442 Mừng là cậu ấy vẫn như mọi khi. 148 00:12:56,942 --> 00:12:58,861 Percival vừa chiến đấu với cha mình, 149 00:12:58,944 --> 00:13:02,239 dù cho hắn là kẻ đã sát hại ông cậu ấy. 150 00:13:06,327 --> 00:13:07,495 Thôi chết rồi! 151 00:13:07,578 --> 00:13:09,747 Cái gì? Gì vậy? 152 00:13:11,373 --> 00:13:13,667 Buồn ị quá đi mất. 153 00:13:13,751 --> 00:13:16,253 Đi ra chỗ khác giải quyết nhanh lên! 154 00:13:16,921 --> 00:13:20,257 Sắp ra mất rồi! 155 00:13:20,841 --> 00:13:23,511 Đầu óc đơn giản thật nhỉ? 156 00:13:23,594 --> 00:13:24,887 Chưa chắc đâu. 157 00:13:43,572 --> 00:13:44,782 Hắn ta... 158 00:13:48,994 --> 00:13:51,080 trông giống hệt ông nội. 159 00:14:04,009 --> 00:14:06,887 Vậy là ngươi đã trở về trong hổ thẹn, 160 00:14:07,471 --> 00:14:09,181 Kỵ sĩ Ironside. 161 00:14:09,848 --> 00:14:11,475 Thú vị thật đấy. 162 00:14:11,559 --> 00:14:14,186 Tứ Kỵ Sĩ Khải Huyền ư? 163 00:14:16,772 --> 00:14:19,942 Bệ hạ, thần không thấy có gì buồn cười cả. 164 00:14:20,526 --> 00:14:23,195 Lần tới gặp hắn, hãy nói với hắn thế này. 165 00:14:24,780 --> 00:14:30,703 "Có giỏi thì thử đánh bại Arthur Pendragon này xem". 166 00:14:32,037 --> 00:14:35,583 Tuy nhiên, thất bại lần này khiến ta rất thất vọng. 167 00:14:35,666 --> 00:14:39,086 Ngươi cũng biết đây là cơ hội ngàn vàng 168 00:14:39,169 --> 00:14:42,715 để triệt hạ Liones, kẻ địch mạnh nhất hiện tại. 169 00:14:43,424 --> 00:14:47,595 Chẳng hiểu nổi tại sao một kẻ tầm cỡ như ngươi lại bị một đứa nhóc đánh bại, 170 00:14:47,678 --> 00:14:50,222 dù cho nó là một trong Tứ Kỵ Sĩ Khải Huyền. 171 00:14:50,848 --> 00:14:55,311 Hay là ta nên nói rằng đối thủ là một trong Tứ Kỵ Sĩ Khải Huyền, 172 00:14:55,394 --> 00:14:57,229 nhưng đồng thời cũng là một đứa nhóc? 173 00:14:57,813 --> 00:15:00,983 Thần không có gì để biện minh. 174 00:15:01,066 --> 00:15:04,737 Xin Bệ hạ hãy trừng phạt thần. 175 00:15:06,822 --> 00:15:10,993 Ngươi biết không, ta thích ở ngươi ở điểm này đấy. 176 00:15:24,298 --> 00:15:28,594 Từ thuở xa xưa cho đến Thánh Chiến 16 năm trước, 177 00:15:29,178 --> 00:15:32,264 con người vẫn luôn vướng vào những cuộc xung đột giữa các chủng tộc 178 00:15:32,348 --> 00:15:33,599 và chịu biết bao khổ nạn. 179 00:15:34,350 --> 00:15:39,021 Đó là lý do ta tạo ra một nơi yên bình 180 00:15:39,813 --> 00:15:43,442 không ai khốn khổ, không ai đau buồn, không ai bị đe dọa 181 00:15:43,525 --> 00:15:44,902 bởi bất kỳ mối họa nào. 182 00:15:45,569 --> 00:15:47,613 Chính là Camelot này đây. 183 00:15:51,492 --> 00:15:54,912 Ironside, ta không chỉ muốn giải phóng vương quốc này 184 00:15:54,995 --> 00:15:58,707 mà còn muốn giải phóng cả Britannia cho nhân loại. 185 00:15:59,249 --> 00:16:01,627 Nhưng Thất Hình Đại Tội 186 00:16:01,710 --> 00:16:04,922 và lũ Tứ Kỵ Sĩ Khải Huyền vừa xuất hiện, 187 00:16:05,506 --> 00:16:10,886 chừng nào những mối họa này còn tồn tại, hòa bình chân chính sẽ không bao giờ đến. 188 00:16:12,846 --> 00:16:14,390 Ngươi hiểu mà, đúng không? 189 00:16:14,473 --> 00:16:18,185 Ta thấy ngươi cũng không nỡ từ bỏ lợi ích của Camelot. 190 00:16:18,852 --> 00:16:22,022 Thế nên đừng làm ta thất vọng bằng những sai lầm ngớ ngẩn đó nữa. 191 00:16:22,106 --> 00:16:26,443 Xét cho cùng, ta là người quý trọng ngươi hơn bất kỳ ai. 192 00:16:35,285 --> 00:16:36,412 Cảm giác tê liệt... 193 00:16:37,162 --> 00:16:38,372 Thấy thế nào? 194 00:16:38,455 --> 00:16:40,708 Chất độc đã bị hút sạch rồi đấy. 195 00:16:44,294 --> 00:16:45,212 Bệ hạ! 196 00:16:45,796 --> 00:16:48,590 Thần cam đoan lần sau sẽ không phụ kỳ vọng của Bệ hạ. 197 00:16:48,674 --> 00:16:52,594 Thần sẽ quay lại Britannia và giải quyết Percival... 198 00:16:52,678 --> 00:16:54,722 Thôi. Không cần đâu. 199 00:16:55,973 --> 00:16:59,101 Ta muốn nhờ ngươi làm một việc quan trọng hơn. 200 00:17:00,686 --> 00:17:04,648 Chúng ta luôn chậm một bước trong cuộc chiến này. 201 00:17:04,732 --> 00:17:06,775 Bực bội quá đi mất. 202 00:17:07,359 --> 00:17:08,986 Đúng không, Merlin? 203 00:17:10,738 --> 00:17:12,614 Lý do chỉ có một. 204 00:17:12,698 --> 00:17:14,783 Họ có Thiên Lý Nhãn, 205 00:17:14,867 --> 00:17:19,872 còn chúng ta chỉ có thể biết trước tương lai bằng cách nhìn trộm. 206 00:17:20,456 --> 00:17:23,000 Bệ hạ muốn thần cướp Thiên Lý Nhãn sao? 207 00:17:23,083 --> 00:17:25,377 Tiếc quá, ngươi hiểu sai rồi! 208 00:17:26,128 --> 00:17:29,089 Tất nhiên họ sẽ đề phòng điều đó. 209 00:17:29,840 --> 00:17:32,384 Thế nên cướp lấy Thiên Lý Nhãn là vô cùng khó khăn. 210 00:17:32,968 --> 00:17:35,888 Nhưng ta đã tìm được một thứ tốt hơn. 211 00:17:36,472 --> 00:17:38,390 Thứ tốt hơn ư? 212 00:17:40,142 --> 00:17:42,394 Đi tìm cô dâu của ta. 213 00:17:43,228 --> 00:17:44,063 Hả? 214 00:17:52,905 --> 00:17:54,156 Nếu không có các cháu, 215 00:17:55,032 --> 00:17:57,659 ta cũng không biết Sistana sẽ thành ra thế nào. 216 00:17:58,702 --> 00:18:00,662 Ta không biết cảm ơn sao cho đủ. 217 00:18:06,335 --> 00:18:10,214 Nhưng vì hắn mà nhà cửa tan nát hết rồi. 218 00:18:10,297 --> 00:18:12,132 Nhà cửa có thể xây lại. 219 00:18:12,716 --> 00:18:13,759 Điều quan trọng là 220 00:18:13,842 --> 00:18:18,430 cả thành phố không có ai gặp nạn. 221 00:18:18,514 --> 00:18:20,516 Nhắc mới nhớ, 222 00:18:20,599 --> 00:18:23,685 hội Thánh Kỵ sĩ mà cậu gọi đến đi đâu rồi? 223 00:18:24,520 --> 00:18:28,232 Ý cậu là bạn trong rừng hả? Chắc họ về nhà ăn sáng rồi. 224 00:18:28,774 --> 00:18:31,902 Thôi nào, nói thật đi mà. 225 00:18:31,985 --> 00:18:32,945 Dẹp đi. 226 00:18:33,946 --> 00:18:34,822 Percival. 227 00:18:37,074 --> 00:18:39,952 Nghe nói cháu là con trai của Ironside. 228 00:18:40,911 --> 00:18:43,080 Chắc là khó cho cháu lắm. 229 00:18:43,163 --> 00:18:47,459 Không sao đâu. Cháu ngăn cản hắn vì cháu muốn thôi. 230 00:18:48,043 --> 00:18:50,462 Chú ơi, chú biết hắn à? 231 00:18:50,546 --> 00:18:51,505 Ừ. 232 00:18:51,588 --> 00:18:55,050 Nói đúng hơn thì ông ta là người quen của vợ ta. 233 00:18:55,134 --> 00:18:59,471 Hai người họ đều là Thánh Kỵ sĩ phụng sự Vua Arthur ở Camelot. 234 00:19:00,472 --> 00:19:01,932 Theo lời của vợ ta, 235 00:19:02,015 --> 00:19:06,728 ông ta là một người cao quý và chính trực, giàu lòng trượng nghĩa. 236 00:19:07,312 --> 00:19:08,647 Tên khốn đó sao? 237 00:19:09,815 --> 00:19:12,234 Ông ta khác hoàn toàn với tưởng tượng của ta. 238 00:19:14,820 --> 00:19:16,238 Còn nữa. 239 00:19:16,905 --> 00:19:19,324 Ta muốn nhờ các cháu một việc. 240 00:19:31,587 --> 00:19:32,588 Cha ơi. 241 00:19:37,342 --> 00:19:38,760 Hả? 242 00:19:38,844 --> 00:19:40,304 - Hả? - Cái... 243 00:19:44,474 --> 00:19:47,644 Nghe con nói này, con rất nghiêm túc 244 00:19:48,520 --> 00:19:50,647 về việc trở thành Thánh Kỵ sĩ. 245 00:19:51,982 --> 00:19:55,194 Cuộc chiến với Ironside khiến con đau đớn nhận ra... 246 00:19:56,737 --> 00:20:01,325 rằng con chỉ là một đứa gà mờ thiếu kinh nghiệm, yếu kém và non nớt. 247 00:20:03,118 --> 00:20:07,539 Thế nên con muốn bảo vệ những gì mình yêu quý và cả bản thân mình 248 00:20:07,623 --> 00:20:09,458 bằng cách trở thành Thánh Kỵ Sĩ. 249 00:20:10,000 --> 00:20:12,252 Thế nên con muốn lên đường đi rèn luyện. 250 00:20:13,962 --> 00:20:16,048 Cha hiểu cảm giác của con. 251 00:20:16,798 --> 00:20:19,301 Nhưng cha không cho phép con đi một mình! 252 00:20:20,302 --> 00:20:21,803 Sao cha không... 253 00:20:22,888 --> 00:20:24,306 Ý cha là... 254 00:20:28,393 --> 00:20:31,939 Chúng ta cùng đi nhé, Anne! 255 00:20:33,523 --> 00:20:37,277 Mà thôi, thêm người thêm vui. 256 00:20:37,361 --> 00:20:39,696 Chúng ta cũng xem cậu ấy là bạn rồi mà. 257 00:20:43,283 --> 00:20:45,619 Con thật sự rất giống mẹ con. 258 00:20:45,702 --> 00:20:47,537 Kể cả cái tính cứng đầu, 259 00:20:47,621 --> 00:20:50,958 tinh thần ganh đua, chỗ nào cũng giống! 260 00:20:59,424 --> 00:21:01,385 Lông mày của con giống cha mà! 261 00:21:03,178 --> 00:21:05,847 Đi đi, Anghalhad. 262 00:21:05,931 --> 00:21:08,600 Cha sẽ luôn cổ vũ cho con. 263 00:22:50,535 --> 00:22:55,290 Sin này, rốt cuộc Ironside muốn làm gì? 264 00:22:55,874 --> 00:22:58,543 Ai biết được? Tôi chỉ biết được rằng 265 00:22:58,627 --> 00:23:01,546 sớm muộn gì cậu cũng sẽ gặp lại hắn. 266 00:23:02,130 --> 00:23:05,967 Vì tớ là một trong Tứ Kỵ Sĩ Khải Huyền sẽ hủy diệt thế giới? 267 00:23:06,593 --> 00:23:07,427 Đúng vậy. 268 00:23:12,015 --> 00:23:13,642 Đừng ủ rũ thế. 269 00:23:14,142 --> 00:23:16,394 Nếu lo lắng, hãy trở nên mạnh mẽ hơn. 270 00:23:16,478 --> 00:23:18,814 Để có thể hạ gục cha cậu và cả số phận của cậu. 271 00:23:22,609 --> 00:23:23,819 Cậu làm được không? 272 00:23:30,784 --> 00:23:32,828 Được! Tớ sẽ cố gắng! 273 00:23:35,288 --> 00:23:39,876 Khi có các cậu ở bên, tớ cảm thấy mình có thể mạnh mẽ hơn rất nhiều! 274 00:23:41,962 --> 00:23:44,005 Này, Percival! 275 00:23:44,089 --> 00:23:45,757 Làm gì mà đi chậm thế? 276 00:23:45,841 --> 00:23:47,884 Bọn này bỏ cậu lại đấy! 277 00:23:47,968 --> 00:23:51,680 Đợi tớ với! Tớ đến ngay! 278 00:23:52,973 --> 00:23:57,894 THẦY VÀ TRÒ 279 00:23:57,978 --> 00:23:58,895 Biên dịch: Lâm Nguyệt Quỳnh