1
00:00:13,096 --> 00:00:14,389
"Hy Vọng" ư?
2
00:00:15,140 --> 00:00:18,727
Ma lực biến cảm xúc của người khác
thành sức mạnh của bản thân?
3
00:00:18,810 --> 00:00:20,270
Thật khó tin!
4
00:00:21,396 --> 00:00:25,025
Có vẻ ta đã đánh giá thấp ngươi, Percival.
5
00:00:25,775 --> 00:00:29,028
Nhưng ngươi cũng chỉ có thể
câu thêm chút thời gian mà thôi,
6
00:00:29,112 --> 00:00:31,072
chẳng thay đổi được gì đâu.
7
00:00:31,156 --> 00:00:35,952
Thành phố này sắp diệt vong
và nghi lễ sẽ bắt đầu.
8
00:00:48,882 --> 00:00:53,470
THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN
9
00:02:07,710 --> 00:02:10,547
{\an8}ANH HÙNG TRẺ TUỔI
10
00:02:10,630 --> 00:02:13,216
{\an8}Đừng để ai chạy thoát, hiến tế cả lũ!
11
00:02:13,716 --> 00:02:17,470
Phải khởi động
Quan Tài Vĩnh Ám bằng mọi giá!
12
00:02:23,935 --> 00:02:26,479
Không! Đừng ăn tôi!
13
00:02:48,293 --> 00:02:49,127
Cái gì?
14
00:02:49,627 --> 00:02:51,963
Darak, vật hiến tế đã sẵn sàng chưa?
15
00:02:52,672 --> 00:02:55,466
Nghi lễ đã sẵn sàng từ lâu rồi.
16
00:02:55,550 --> 00:02:58,887
Vấn đề là tôi không biết
chuyện gì đang xảy ra nữa.
17
00:02:59,429 --> 00:03:00,597
Có chuyện gì thế?
18
00:03:00,680 --> 00:03:03,474
Chúng tôi đột nhiên bị tấn công,
19
00:03:03,558 --> 00:03:06,019
các vong linh đã lần lượt bị hạ gục rồi!
20
00:03:06,895 --> 00:03:09,105
Kẻ nào? Có bao nhiêu tên?
21
00:03:09,689 --> 00:03:10,857
Tôi không biết.
22
00:03:10,940 --> 00:03:13,943
Tôi không biết gì hết,
cả danh tính lẫn quân số!
23
00:03:15,069 --> 00:03:16,613
Này, có chuyện gì vậy?
24
00:03:23,453 --> 00:03:26,372
Là do ngươi làm à?
25
00:03:36,841 --> 00:03:38,968
Lũ quái vật đang bị đánh bại!
26
00:03:39,052 --> 00:03:41,095
Có khi nào là một nhóm Thánh Kỵ sĩ không?
27
00:03:41,179 --> 00:03:45,225
Chắc Sin đã gọi tiếp viện.
Cái tên này được đấy chứ!
28
00:03:46,559 --> 00:03:49,229
Ironside, ông thua rồi!
29
00:03:50,480 --> 00:03:53,233
Có vẻ là vậy.
30
00:03:54,192 --> 00:03:56,110
Ta ngạc nhiên khi chỉ trong thời gian ngắn
31
00:03:56,194 --> 00:03:58,821
mà con đã
trưởng thành rất nhiều, Percival.
32
00:03:58,905 --> 00:04:02,992
Ta chắc chắn Varghese cũng muốn
nhìn thấy con trở thành anh hùng như vậy.
33
00:04:03,076 --> 00:04:05,620
Ông không có quyền
nói như thế sau khi giết ông nội!
34
00:04:05,703 --> 00:04:06,955
Phải.
35
00:04:07,038 --> 00:04:11,042
Dù đó là nhiệm vụ được giao,
chính ta đã tự tay sát hại Varghese.
36
00:04:11,125 --> 00:04:14,629
Không chỉ thế,
ta còn cố giết con trai mình tận hai lần.
37
00:04:19,467 --> 00:04:22,637
Nhưng có lẽ
ta sẽ không còn gặp lại con nữa.
38
00:04:23,221 --> 00:04:27,475
Nhiệm vụ thất bại thì ta phải
chịu trách nhiệm, rất có thể sẽ bị xử tử.
39
00:04:28,768 --> 00:04:30,603
Ta đáng bị như vậy.
40
00:04:31,104 --> 00:04:35,441
Dù ta chỉ làm theo lệnh Bệ hạ,
nhưng đúng là ta đã đánh mất nhân tính.
41
00:04:37,235 --> 00:04:41,990
Con trai của ta,
cho ta nhìn cận mặt con một lần thôi.
42
00:04:42,073 --> 00:04:46,411
Để ít nhất ta có thể
hình dung khuôn mặt con trước khi chết.
43
00:04:47,662 --> 00:04:49,205
Đừng để bị lừa, Percival!
44
00:04:50,498 --> 00:04:54,210
Những lời dối trá đen tối
vẫn đang bao phủ ông ta!
45
00:04:54,294 --> 00:04:58,131
Ông ta không hề cảm thấy có lỗi,
hối hận, ăn năn hay yêu thương gì cả.
46
00:04:59,007 --> 00:05:02,802
Nghi lễ đã bị phá hoại rồi,
giờ ông ta chỉ muốn giết cậu thôi.
47
00:05:11,144 --> 00:05:14,105
Đúng là một con nhóc phiền phức!
48
00:05:14,188 --> 00:05:15,231
Đúng vậy.
49
00:05:15,315 --> 00:05:19,736
Ta chắc chắn sẽ tiêu diệt ngươi
ngay tại đây, Percival!
50
00:05:29,495 --> 00:05:30,663
Đừng hòng chạy thoát!
51
00:05:41,591 --> 00:05:43,176
Nhanh thật đấy!
52
00:05:43,259 --> 00:05:47,055
Niềm tin của các cậu
đã tiếp thêm sức mạnh cho tớ!
53
00:05:47,138 --> 00:05:48,723
Đừng chạy nữa!
54
00:05:54,520 --> 00:05:56,022
Mình vẫn còn thấy tê cứng.
55
00:05:58,232 --> 00:05:59,400
- Khói.
- Khói.
56
00:06:03,237 --> 00:06:04,322
Màn khói ư?
57
00:06:08,076 --> 00:06:12,121
Đừng coi thường ta!
Ta dễ dàng đoán được ngươi muốn làm gì!
58
00:06:12,705 --> 00:06:16,584
Percy, đừng có đối đầu trực diện với hắn.
59
00:06:16,667 --> 00:06:19,670
Hãy nhớ rằng hắn mạnh hơn
cậu tưởng tượng ít nhất mười lần.
60
00:06:20,755 --> 00:06:25,510
Chỉ cần hắn còn ở gần Quan Tài,
hành động của chúng ta vẫn sẽ bị giới hạn.
61
00:06:25,593 --> 00:06:29,388
Đúng vậy đấy.
Phải chi có thể dụ hắn rời xa Quan Tài.
62
00:06:30,181 --> 00:06:31,015
Donny!
63
00:06:31,099 --> 00:06:33,017
Hả? Gì cơ?
64
00:06:33,101 --> 00:06:35,812
Các ngươi còn định trốn tránh đến bao giờ?
65
00:06:39,982 --> 00:06:41,567
Rồi! Tiếp theo là đòn quyết định!
66
00:06:50,159 --> 00:06:53,955
Percival, ngươi không hạ được ta đâu.
67
00:06:54,038 --> 00:06:55,373
Tôi biết chứ.
68
00:06:55,456 --> 00:06:56,415
Nhưng...
69
00:06:59,293 --> 00:07:03,923
Nhưng kẻ chiến thắng sẽ là tôi, Ironside!
70
00:07:26,529 --> 00:07:28,948
Ít nhất phải lấy được một mảnh.
71
00:07:52,305 --> 00:07:54,974
Vậy ra đó là diện mạo của Ironside.
72
00:07:55,057 --> 00:07:57,477
Đó là cha của Percival!
73
00:08:04,025 --> 00:08:07,945
{\an8}THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN
74
00:08:08,529 --> 00:08:11,949
{\an8}THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN
75
00:08:20,541 --> 00:08:24,962
Ngươi làm được rồi, Percival.
Dù chỉ là một kẻ thất bại chẳng ra gì.
76
00:08:25,922 --> 00:08:28,925
Ngươi thật sự cho rằng
mình đã phá hỏng kế hoạch của bọn ta ư?
77
00:08:29,509 --> 00:08:31,052
Ta chỉ cần giết hết các ngươi
78
00:08:31,135 --> 00:08:35,473
và khôi phục Quan Tài Vĩnh Ám một lần nữa.
79
00:08:39,560 --> 00:08:43,773
Với lại, ngoài Sistana ra,
80
00:08:43,856 --> 00:08:46,442
Britannia còn rất nhiều người để hiến tế.
81
00:08:46,526 --> 00:08:50,404
Xét cho cùng, các ngươi chỉ có thể
tạm dừng nghi lễ mà thôi.
82
00:08:50,905 --> 00:08:54,283
Chắc chắn ta sẽ giết sạch các ngươi.
83
00:08:56,327 --> 00:09:00,248
Tiếc quá, anh phải dừng lại rồi, Ironside.
84
00:09:01,082 --> 00:09:03,376
Ai vậy? Đồng đội của Ironside à?
85
00:09:03,459 --> 00:09:05,503
Hắn từ đâu ra vậy?
86
00:09:06,087 --> 00:09:08,548
Thả ta ra, Mortlach.
87
00:09:08,631 --> 00:09:11,259
Tâm trạng ta hiện đang rất tệ đấy.
88
00:09:11,342 --> 00:09:13,261
Đừng có nổi nóng chứ.
89
00:09:13,344 --> 00:09:17,723
Em biết anh đang rất giận
vì nghi lễ bị phá hủy.
90
00:09:17,807 --> 00:09:20,309
Anh cũng thấy mình có trách nhiệm ngăn cản
91
00:09:20,393 --> 00:09:22,728
Tứ Kỵ Sĩ Khải Huyền
mà anh tình cờ gặp được bỏ chạy.
92
00:09:23,479 --> 00:09:24,522
Nhưng vấn đề là
93
00:09:24,605 --> 00:09:28,276
một kẻ địch bí ẩn đã tiêu diệt
toàn bộ vong linh trong thành phố.
94
00:09:28,859 --> 00:09:30,570
Đã xác nhận danh tính chưa?
95
00:09:30,653 --> 00:09:33,281
Chưa. Nhưng em đoán được.
96
00:09:33,864 --> 00:09:37,285
Các vong linh anh triệu hồi
đều là vong linh cấp cao.
97
00:09:38,119 --> 00:09:42,123
Kẻ địch lại có năng lực
tiêu diệt chúng chỉ trong nháy mắt.
98
00:09:42,707 --> 00:09:46,294
Nếu có ai có sức mạnh như thế,
vậy thì chỉ có thể là...
99
00:09:47,169 --> 00:09:50,172
một trong những anh hùng huyền thoại,
Thất Hình Đại Tội,
100
00:09:50,256 --> 00:09:53,009
hoặc ai đó ngang tầm với họ.
101
00:09:57,638 --> 00:10:00,433
Hắn vừa nói "Thất Hình Đại Tội" à?
102
00:10:00,516 --> 00:10:01,559
Không thể nào!
103
00:10:01,642 --> 00:10:04,270
Nếu đúng là vậy,
chúng ta mới là người gặp nguy hiểm.
104
00:10:04,854 --> 00:10:07,857
Em thấy tốt nhất là nên rút đi thôi.
105
00:10:09,108 --> 00:10:10,568
Cũng chẳng còn cách nào khác.
106
00:10:35,009 --> 00:10:37,553
Tự nhiên tôi thấy mệt quá.
107
00:10:38,137 --> 00:10:40,181
Tôi kiệt sức luôn rồi.
108
00:10:40,264 --> 00:10:42,683
Tôi cứ thấy đờ đẫn sao ấy.
109
00:10:43,809 --> 00:10:46,896
HA HA
110
00:10:46,979 --> 00:10:49,440
Phù, cứ tưởng chết đến nơi rồi chứ!
111
00:10:50,232 --> 00:10:52,193
Nhưng cậu ấy đã chết một lần thật mà.
112
00:10:54,153 --> 00:10:58,115
Nhưng chúng ta đã chống lại
một kẻ địch mạnh hơn mình rất nhiều!
113
00:10:58,658 --> 00:11:00,493
Có chống được gì đâu.
114
00:11:00,576 --> 00:11:03,079
Chúng ta thậm chí
còn chẳng làm gì được hắn.
115
00:11:03,663 --> 00:11:07,083
Không có Percival
thì cả bọn đã đi đời nhà ma rồi.
116
00:11:07,166 --> 00:11:10,961
Đừng quên là
cậu đã bỏ chạy giữa lúc nguy nan nhất!
117
00:11:11,045 --> 00:11:13,714
Tôi xin lỗi mà, được chưa?
118
00:11:13,798 --> 00:11:14,882
Không.
119
00:11:17,051 --> 00:11:20,346
Chúng ta đã cùng nhau ngăn cản hắn!
120
00:11:20,930 --> 00:11:25,601
Donny, Nasiens và Anne,
các cậu đã biến không thể thành có thể!
121
00:11:26,227 --> 00:11:27,103
Anne!
122
00:11:28,604 --> 00:11:29,647
Cha!
123
00:11:35,277 --> 00:11:37,154
Ơn trời con vẫn an toàn.
124
00:11:37,238 --> 00:11:38,406
Con xin lỗi.
125
00:11:39,156 --> 00:11:43,452
Con đã không hiểu cho cha
khi cha nghe theo lệnh của hắn.
126
00:11:47,540 --> 00:11:49,208
Nhiệm vụ hoàn thành rồi à?
127
00:11:50,793 --> 00:11:51,794
- Sin!
- Sin!
128
00:11:54,046 --> 00:11:56,841
Này, ai đã đánh bại lũ quái vật đó vậy?
129
00:11:56,924 --> 00:11:59,218
Cậu tìm tiếp viện ở đâu thế?
130
00:11:59,301 --> 00:12:02,138
Cậu tìm mấy
tên tội phạm huyền thoại đó thật à?
131
00:12:04,723 --> 00:12:05,724
Muốn biết không?
132
00:12:05,808 --> 00:12:06,976
- Có chứ!
- Có chứ!
133
00:12:08,394 --> 00:12:10,187
Tôi gọi mấy người bạn trong rừng ấy mà.
134
00:12:10,813 --> 00:12:11,981
Hả?
135
00:12:16,068 --> 00:12:17,987
Cậu nghĩ bọn này sẽ tin lời nói dối đó à?
136
00:12:18,070 --> 00:12:20,990
Bạn bè trong rừng của cậu mạnh ghê!
137
00:12:21,073 --> 00:12:24,452
Họ là loài động vật gì?
Họ có to không? Họ có màu gì?
138
00:12:24,535 --> 00:12:25,870
Màu đỏ và to hơn cậu.
139
00:12:25,953 --> 00:12:28,497
- Cậu đang bịa chuyện thôi, đúng không?
- Ồ!
140
00:12:29,123 --> 00:12:31,709
Nhắc đến to, áo choàng của tớ! Nhìn này!
141
00:12:32,209 --> 00:12:33,669
Đúng là mau quên thật.
142
00:12:34,253 --> 00:12:35,921
Nó trở lại như cũ rồi!
143
00:12:36,005 --> 00:12:39,175
Lúc nãy nó trở nên to đùng luôn!
144
00:12:39,258 --> 00:12:43,262
Chắc là nó thay đổi kích cỡ
theo ma lực của cậu đấy.
145
00:12:46,932 --> 00:12:48,309
Lưng cậu lộ ra kìa!
146
00:12:49,435 --> 00:12:50,728
Percival!
147
00:12:53,814 --> 00:12:56,442
Mừng là cậu ấy vẫn như mọi khi.
148
00:12:56,942 --> 00:12:58,861
Percival vừa chiến đấu với cha mình,
149
00:12:58,944 --> 00:13:02,239
dù cho hắn là kẻ đã sát hại ông cậu ấy.
150
00:13:06,327 --> 00:13:07,495
Thôi chết rồi!
151
00:13:07,578 --> 00:13:09,747
Cái gì? Gì vậy?
152
00:13:11,373 --> 00:13:13,667
Buồn ị quá đi mất.
153
00:13:13,751 --> 00:13:16,253
Đi ra chỗ khác giải quyết nhanh lên!
154
00:13:16,921 --> 00:13:20,257
Sắp ra mất rồi!
155
00:13:20,841 --> 00:13:23,511
Đầu óc đơn giản thật nhỉ?
156
00:13:23,594 --> 00:13:24,887
Chưa chắc đâu.
157
00:13:43,572 --> 00:13:44,782
Hắn ta...
158
00:13:48,994 --> 00:13:51,080
trông giống hệt ông nội.
159
00:14:04,009 --> 00:14:06,887
Vậy là ngươi đã trở về trong hổ thẹn,
160
00:14:07,471 --> 00:14:09,181
Kỵ sĩ Ironside.
161
00:14:09,848 --> 00:14:11,475
Thú vị thật đấy.
162
00:14:11,559 --> 00:14:14,186
Tứ Kỵ Sĩ Khải Huyền ư?
163
00:14:16,772 --> 00:14:19,942
Bệ hạ, thần không thấy có gì buồn cười cả.
164
00:14:20,526 --> 00:14:23,195
Lần tới gặp hắn, hãy nói với hắn thế này.
165
00:14:24,780 --> 00:14:30,703
"Có giỏi thì thử đánh bại
Arthur Pendragon này xem".
166
00:14:32,037 --> 00:14:35,583
Tuy nhiên, thất bại lần này
khiến ta rất thất vọng.
167
00:14:35,666 --> 00:14:39,086
Ngươi cũng biết đây là cơ hội ngàn vàng
168
00:14:39,169 --> 00:14:42,715
để triệt hạ Liones,
kẻ địch mạnh nhất hiện tại.
169
00:14:43,424 --> 00:14:47,595
Chẳng hiểu nổi tại sao một kẻ tầm cỡ
như ngươi lại bị một đứa nhóc đánh bại,
170
00:14:47,678 --> 00:14:50,222
dù cho nó là
một trong Tứ Kỵ Sĩ Khải Huyền.
171
00:14:50,848 --> 00:14:55,311
Hay là ta nên nói rằng
đối thủ là một trong Tứ Kỵ Sĩ Khải Huyền,
172
00:14:55,394 --> 00:14:57,229
nhưng đồng thời cũng là một đứa nhóc?
173
00:14:57,813 --> 00:15:00,983
Thần không có gì để biện minh.
174
00:15:01,066 --> 00:15:04,737
Xin Bệ hạ hãy trừng phạt thần.
175
00:15:06,822 --> 00:15:10,993
Ngươi biết không,
ta thích ở ngươi ở điểm này đấy.
176
00:15:24,298 --> 00:15:28,594
Từ thuở xa xưa
cho đến Thánh Chiến 16 năm trước,
177
00:15:29,178 --> 00:15:32,264
con người vẫn luôn vướng vào
những cuộc xung đột giữa các chủng tộc
178
00:15:32,348 --> 00:15:33,599
và chịu biết bao khổ nạn.
179
00:15:34,350 --> 00:15:39,021
Đó là lý do ta tạo ra một nơi yên bình
180
00:15:39,813 --> 00:15:43,442
không ai khốn khổ,
không ai đau buồn, không ai bị đe dọa
181
00:15:43,525 --> 00:15:44,902
bởi bất kỳ mối họa nào.
182
00:15:45,569 --> 00:15:47,613
Chính là Camelot này đây.
183
00:15:51,492 --> 00:15:54,912
Ironside, ta không chỉ muốn
giải phóng vương quốc này
184
00:15:54,995 --> 00:15:58,707
mà còn muốn giải phóng
cả Britannia cho nhân loại.
185
00:15:59,249 --> 00:16:01,627
Nhưng Thất Hình Đại Tội
186
00:16:01,710 --> 00:16:04,922
và lũ Tứ Kỵ Sĩ Khải Huyền vừa xuất hiện,
187
00:16:05,506 --> 00:16:10,886
chừng nào những mối họa này còn tồn tại,
hòa bình chân chính sẽ không bao giờ đến.
188
00:16:12,846 --> 00:16:14,390
Ngươi hiểu mà, đúng không?
189
00:16:14,473 --> 00:16:18,185
Ta thấy ngươi cũng không nỡ
từ bỏ lợi ích của Camelot.
190
00:16:18,852 --> 00:16:22,022
Thế nên đừng làm ta thất vọng
bằng những sai lầm ngớ ngẩn đó nữa.
191
00:16:22,106 --> 00:16:26,443
Xét cho cùng,
ta là người quý trọng ngươi hơn bất kỳ ai.
192
00:16:35,285 --> 00:16:36,412
Cảm giác tê liệt...
193
00:16:37,162 --> 00:16:38,372
Thấy thế nào?
194
00:16:38,455 --> 00:16:40,708
Chất độc đã bị hút sạch rồi đấy.
195
00:16:44,294 --> 00:16:45,212
Bệ hạ!
196
00:16:45,796 --> 00:16:48,590
Thần cam đoan
lần sau sẽ không phụ kỳ vọng của Bệ hạ.
197
00:16:48,674 --> 00:16:52,594
Thần sẽ quay lại Britannia
và giải quyết Percival...
198
00:16:52,678 --> 00:16:54,722
Thôi. Không cần đâu.
199
00:16:55,973 --> 00:16:59,101
Ta muốn nhờ ngươi
làm một việc quan trọng hơn.
200
00:17:00,686 --> 00:17:04,648
Chúng ta luôn chậm một bước
trong cuộc chiến này.
201
00:17:04,732 --> 00:17:06,775
Bực bội quá đi mất.
202
00:17:07,359 --> 00:17:08,986
Đúng không, Merlin?
203
00:17:10,738 --> 00:17:12,614
Lý do chỉ có một.
204
00:17:12,698 --> 00:17:14,783
Họ có Thiên Lý Nhãn,
205
00:17:14,867 --> 00:17:19,872
còn chúng ta chỉ có thể
biết trước tương lai bằng cách nhìn trộm.
206
00:17:20,456 --> 00:17:23,000
Bệ hạ muốn thần cướp Thiên Lý Nhãn sao?
207
00:17:23,083 --> 00:17:25,377
Tiếc quá, ngươi hiểu sai rồi!
208
00:17:26,128 --> 00:17:29,089
Tất nhiên họ sẽ đề phòng điều đó.
209
00:17:29,840 --> 00:17:32,384
Thế nên cướp lấy Thiên Lý Nhãn
là vô cùng khó khăn.
210
00:17:32,968 --> 00:17:35,888
Nhưng ta đã tìm được một thứ tốt hơn.
211
00:17:36,472 --> 00:17:38,390
Thứ tốt hơn ư?
212
00:17:40,142 --> 00:17:42,394
Đi tìm cô dâu của ta.
213
00:17:43,228 --> 00:17:44,063
Hả?
214
00:17:52,905 --> 00:17:54,156
Nếu không có các cháu,
215
00:17:55,032 --> 00:17:57,659
ta cũng không biết
Sistana sẽ thành ra thế nào.
216
00:17:58,702 --> 00:18:00,662
Ta không biết cảm ơn sao cho đủ.
217
00:18:06,335 --> 00:18:10,214
Nhưng vì hắn mà nhà cửa tan nát hết rồi.
218
00:18:10,297 --> 00:18:12,132
Nhà cửa có thể xây lại.
219
00:18:12,716 --> 00:18:13,759
Điều quan trọng là
220
00:18:13,842 --> 00:18:18,430
cả thành phố không có ai gặp nạn.
221
00:18:18,514 --> 00:18:20,516
Nhắc mới nhớ,
222
00:18:20,599 --> 00:18:23,685
hội Thánh Kỵ sĩ mà cậu gọi đến đi đâu rồi?
223
00:18:24,520 --> 00:18:28,232
Ý cậu là bạn trong rừng hả?
Chắc họ về nhà ăn sáng rồi.
224
00:18:28,774 --> 00:18:31,902
Thôi nào, nói thật đi mà.
225
00:18:31,985 --> 00:18:32,945
Dẹp đi.
226
00:18:33,946 --> 00:18:34,822
Percival.
227
00:18:37,074 --> 00:18:39,952
Nghe nói cháu là con trai của Ironside.
228
00:18:40,911 --> 00:18:43,080
Chắc là khó cho cháu lắm.
229
00:18:43,163 --> 00:18:47,459
Không sao đâu.
Cháu ngăn cản hắn vì cháu muốn thôi.
230
00:18:48,043 --> 00:18:50,462
Chú ơi, chú biết hắn à?
231
00:18:50,546 --> 00:18:51,505
Ừ.
232
00:18:51,588 --> 00:18:55,050
Nói đúng hơn
thì ông ta là người quen của vợ ta.
233
00:18:55,134 --> 00:18:59,471
Hai người họ đều là
Thánh Kỵ sĩ phụng sự Vua Arthur ở Camelot.
234
00:19:00,472 --> 00:19:01,932
Theo lời của vợ ta,
235
00:19:02,015 --> 00:19:06,728
ông ta là một người cao quý
và chính trực, giàu lòng trượng nghĩa.
236
00:19:07,312 --> 00:19:08,647
Tên khốn đó sao?
237
00:19:09,815 --> 00:19:12,234
Ông ta khác hoàn toàn
với tưởng tượng của ta.
238
00:19:14,820 --> 00:19:16,238
Còn nữa.
239
00:19:16,905 --> 00:19:19,324
Ta muốn nhờ các cháu một việc.
240
00:19:31,587 --> 00:19:32,588
Cha ơi.
241
00:19:37,342 --> 00:19:38,760
Hả?
242
00:19:38,844 --> 00:19:40,304
- Hả?
- Cái...
243
00:19:44,474 --> 00:19:47,644
Nghe con nói này, con rất nghiêm túc
244
00:19:48,520 --> 00:19:50,647
về việc trở thành Thánh Kỵ sĩ.
245
00:19:51,982 --> 00:19:55,194
Cuộc chiến với Ironside
khiến con đau đớn nhận ra...
246
00:19:56,737 --> 00:20:01,325
rằng con chỉ là một đứa gà mờ
thiếu kinh nghiệm, yếu kém và non nớt.
247
00:20:03,118 --> 00:20:07,539
Thế nên con muốn bảo vệ
những gì mình yêu quý và cả bản thân mình
248
00:20:07,623 --> 00:20:09,458
bằng cách trở thành Thánh Kỵ Sĩ.
249
00:20:10,000 --> 00:20:12,252
Thế nên con muốn lên đường đi rèn luyện.
250
00:20:13,962 --> 00:20:16,048
Cha hiểu cảm giác của con.
251
00:20:16,798 --> 00:20:19,301
Nhưng cha không cho phép con đi một mình!
252
00:20:20,302 --> 00:20:21,803
Sao cha không...
253
00:20:22,888 --> 00:20:24,306
Ý cha là...
254
00:20:28,393 --> 00:20:31,939
Chúng ta cùng đi nhé, Anne!
255
00:20:33,523 --> 00:20:37,277
Mà thôi, thêm người thêm vui.
256
00:20:37,361 --> 00:20:39,696
Chúng ta cũng xem cậu ấy là bạn rồi mà.
257
00:20:43,283 --> 00:20:45,619
Con thật sự rất giống mẹ con.
258
00:20:45,702 --> 00:20:47,537
Kể cả cái tính cứng đầu,
259
00:20:47,621 --> 00:20:50,958
tinh thần ganh đua, chỗ nào cũng giống!
260
00:20:59,424 --> 00:21:01,385
Lông mày của con giống cha mà!
261
00:21:03,178 --> 00:21:05,847
Đi đi, Anghalhad.
262
00:21:05,931 --> 00:21:08,600
Cha sẽ luôn cổ vũ cho con.
263
00:22:50,535 --> 00:22:55,290
Sin này, rốt cuộc Ironside muốn làm gì?
264
00:22:55,874 --> 00:22:58,543
Ai biết được? Tôi chỉ biết được rằng
265
00:22:58,627 --> 00:23:01,546
sớm muộn gì cậu cũng sẽ gặp lại hắn.
266
00:23:02,130 --> 00:23:05,967
Vì tớ là một trong
Tứ Kỵ Sĩ Khải Huyền sẽ hủy diệt thế giới?
267
00:23:06,593 --> 00:23:07,427
Đúng vậy.
268
00:23:12,015 --> 00:23:13,642
Đừng ủ rũ thế.
269
00:23:14,142 --> 00:23:16,394
Nếu lo lắng, hãy trở nên mạnh mẽ hơn.
270
00:23:16,478 --> 00:23:18,814
Để có thể hạ gục
cha cậu và cả số phận của cậu.
271
00:23:22,609 --> 00:23:23,819
Cậu làm được không?
272
00:23:30,784 --> 00:23:32,828
Được! Tớ sẽ cố gắng!
273
00:23:35,288 --> 00:23:39,876
Khi có các cậu ở bên, tớ cảm thấy
mình có thể mạnh mẽ hơn rất nhiều!
274
00:23:41,962 --> 00:23:44,005
Này, Percival!
275
00:23:44,089 --> 00:23:45,757
Làm gì mà đi chậm thế?
276
00:23:45,841 --> 00:23:47,884
Bọn này bỏ cậu lại đấy!
277
00:23:47,968 --> 00:23:51,680
Đợi tớ với! Tớ đến ngay!
278
00:23:52,973 --> 00:23:57,894
THẦY VÀ TRÒ
279
00:23:57,978 --> 00:23:58,895
Biên dịch: Lâm Nguyệt Quỳnh