1 00:00:13,096 --> 00:00:14,305 «Надія», кажеш? 2 00:00:15,140 --> 00:00:18,727 Магія, яка перетворює емоції інших на власну силу? 3 00:00:18,810 --> 00:00:20,270 Неймовірно! 4 00:00:21,396 --> 00:00:25,025 Здається, я тебе трохи недооцінив, Персівале. 5 00:00:25,775 --> 00:00:29,028 Але тобі лише вдалося виграти трохи часу, 6 00:00:29,112 --> 00:00:31,072 а ситуація залишається незмінною. 7 00:00:31,156 --> 00:00:35,869 Це місто незабаром буде припинить існування, і ритуал почнеться. 8 00:00:48,882 --> 00:00:53,470 СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ: ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ 9 00:02:07,710 --> 00:02:10,547 {\an8}ЮНІ ГЕРОЇ 10 00:02:10,630 --> 00:02:13,216 {\an8}Не дайте нікому втекти й принесіть у жертву всіх! 11 00:02:13,716 --> 00:02:17,470 Ми повинні активувати Труну вічної темряви за будь-яку ціну! 12 00:02:23,935 --> 00:02:26,479 Ні! Не їж мене! 13 00:02:48,293 --> 00:02:49,127 Що? 14 00:02:49,627 --> 00:02:51,963 Дарак, жертвоприношення готові? 15 00:02:52,922 --> 00:02:55,508 Ритуал уже давно готовий. 16 00:02:55,592 --> 00:02:58,720 Річ у тім, що... Я не знаю, що відбувається... 17 00:02:59,429 --> 00:03:00,597 У чому річ? 18 00:03:00,680 --> 00:03:03,600 На нас раптом вчинили загадковий напад, 19 00:03:03,683 --> 00:03:06,102 і істоти падають одна за одною! 20 00:03:06,978 --> 00:03:09,105 Хто саме? Скільки їх? 21 00:03:09,772 --> 00:03:10,857 Я не знаю. 22 00:03:10,940 --> 00:03:14,360 Про них нічого не відомо, ні їхніх імен, ні їхньої кількості! 23 00:03:15,069 --> 00:03:16,613 Гей, що сталося? 24 00:03:23,453 --> 00:03:26,372 Це ти зробив? 25 00:03:36,841 --> 00:03:38,968 Монстрів хтось перемагає! 26 00:03:39,052 --> 00:03:41,095 Чи може це бути орден Святих лицарів? 27 00:03:41,179 --> 00:03:45,225 Сін, мабуть, викликав підмогу. Він неймовірний! 28 00:03:46,559 --> 00:03:49,229 Айронсайде, ти програв! 29 00:03:50,480 --> 00:03:53,233 Дійсно, схоже, що так. 30 00:03:54,192 --> 00:03:58,905 Дивовижно, наскільки ти виріс за такий короткий термін, Персівале. 31 00:03:58,988 --> 00:04:02,992 Я впевнений, що Варґіс теж хотів би бачити твої героїчні вчинки. 32 00:04:03,076 --> 00:04:05,620 Ти не маєш права так говорити, коли сам вбив дідуся! 33 00:04:05,703 --> 00:04:06,955 Так. 34 00:04:07,038 --> 00:04:11,042 Хоча це була моя місія, я це зробив. Я вбив Варґіса власноруч. 35 00:04:11,125 --> 00:04:14,629 Ба більше, я намагався вбити тебе, сину, двічі. 36 00:04:18,967 --> 00:04:22,553 Але я, мабуть, більше ніколи тебе не побачу. 37 00:04:23,304 --> 00:04:27,642 Я нестиму відповідальність за провал моєї місії і, ймовірно, буду страчений. 38 00:04:28,768 --> 00:04:30,603 Ось на що я заслуговую. 39 00:04:31,104 --> 00:04:35,149 Хоча я лише виконував накази свого пана, я збочив із морального шляху. 40 00:04:37,235 --> 00:04:41,990 Сину мій, дозволь мені востаннє уважно подивися на твоє обличчя. 41 00:04:42,073 --> 00:04:46,411 Щоб я міг принаймні уявити його перед самою смертю. 42 00:04:47,662 --> 00:04:49,205 Не дай йому обдурити себе, Персівале! 43 00:04:50,498 --> 00:04:54,210 Цей чоловік сповнений чорної брехні! 44 00:04:54,294 --> 00:04:58,131 Йому бракує почуття провини, жалю, каяття чи любові. 45 00:04:59,007 --> 00:05:03,052 Тепер, коли його ритуал був перерваний, він думає лише про те, як тебе вбити. 46 00:05:11,144 --> 00:05:14,105 Яке ж надокучливе дівча! 47 00:05:14,188 --> 00:05:15,231 Саме так. 48 00:05:15,315 --> 00:05:19,736 Я неодмінно виб’ю з тебе життя тут і зараз, Персівале! 49 00:05:29,495 --> 00:05:30,663 Я не дам тобі втекти! 50 00:05:41,591 --> 00:05:43,176 Яка неймовірна швидкість! 51 00:05:43,259 --> 00:05:47,055 Віра кожного в мене дає мені сили! 52 00:05:47,138 --> 00:05:48,723 Припини бігати! 53 00:05:54,520 --> 00:05:56,022 Я досі відчуваю оніміння! 54 00:05:58,232 --> 00:05:59,400 - Дим. - Дим. 55 00:06:03,321 --> 00:06:04,489 Димова завіса? 56 00:06:08,076 --> 00:06:12,121 Не варто мене недооцінювати! Я легко можу передбачити твої кроки! 57 00:06:12,789 --> 00:06:16,334 Персі, не намагайся вступити у справжній бій із цим виродком. 58 00:06:16,417 --> 00:06:19,712 Май на увазі, що він щонайменше вдесятеро сильніший, ніж ти собі уявляєш. 59 00:06:20,838 --> 00:06:25,510 Поки Айронсайд поруч із Труною, наш діапазон пересування буде обмежений! 60 00:06:25,593 --> 00:06:29,388 Твоя правда. Якби ми тільки могли відсунути його подалі від труни. 61 00:06:30,098 --> 00:06:31,015 {\an8}Донні! 62 00:06:31,099 --> 00:06:33,017 Га? Що таке? 63 00:06:33,101 --> 00:06:35,812 Як довго ти плануєш тікати від мене? 64 00:06:39,899 --> 00:06:41,818 Гаразд! Я покінчу з цим наступним нападом! 65 00:06:50,159 --> 00:06:53,955 Персівале, тобі мене не перемогти. 66 00:06:54,038 --> 00:06:55,373 Я це знаю. 67 00:06:55,456 --> 00:06:56,415 Але... 68 00:06:59,293 --> 00:07:03,923 {\an8}Але я той, хто переможе в цій сутичці, Айронсайде! 69 00:07:26,529 --> 00:07:28,948 Треба взяти хоча б це. 70 00:07:52,472 --> 00:07:54,974 Ось так виглядає Айронсайд. 71 00:07:55,057 --> 00:07:57,477 Це батько Персіваля! 72 00:08:04,025 --> 00:08:07,945 {\an8}СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ: ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ 73 00:08:08,529 --> 00:08:11,949 {\an8}СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ: ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ 74 00:08:20,541 --> 00:08:24,962 Як ти смієш, Персівале. Хоч ти й ні на що не здатний невдаха. 75 00:08:25,922 --> 00:08:28,841 Ти справді вважаєш, що цим зірвав наші плани? 76 00:08:29,509 --> 00:08:31,219 Я лише маю вбити вас усіх 77 00:08:31,302 --> 00:08:35,473 і знову відновити Труну вічної темряви. 78 00:08:39,560 --> 00:08:43,773 І взагалі, людей більш ніж достатньо 79 00:08:43,856 --> 00:08:46,609 для жертвоприношення в Британії за межами Сістани. 80 00:08:46,692 --> 00:08:50,821 Зрештою, вам лише вдалося на мить зупинити ритуал. 81 00:08:50,905 --> 00:08:54,200 Я неодмінно виб’ю з вас життя прямо тут. 82 00:08:56,327 --> 00:09:00,248 На жаль, саме тут ти й повинен зупинитися, Айронсайде. 83 00:09:01,082 --> 00:09:03,376 Хто це? Він із Айронсайдом? 84 00:09:03,960 --> 00:09:05,503 Звідки він узявся? 85 00:09:06,087 --> 00:09:08,214 Відпусти мене, Мортлаху. 86 00:09:08,714 --> 00:09:11,259 У мене страшенно поганий настрій. 87 00:09:11,342 --> 00:09:13,261 Не засмучуйся. 88 00:09:13,344 --> 00:09:17,557 Я розумію, що ти розчарований тим, що ритуал зірвано. 89 00:09:17,640 --> 00:09:20,309 І твоє почуття обов’язку зупинити одного з Чотирьох лицарів Апокаліпсису, 90 00:09:20,393 --> 00:09:22,728 на якого ти наштовхнувся, не реалізувалося. 91 00:09:23,479 --> 00:09:24,522 Але проблема в тому, 92 00:09:24,605 --> 00:09:28,276 що є таємничий ворог, який знищив усіх істот у місті. 93 00:09:28,859 --> 00:09:30,570 Ти розкрив його особу? 94 00:09:30,653 --> 00:09:33,281 Ні. Але я можу здогадатися. 95 00:09:33,864 --> 00:09:37,285 Те, що ти викликав, було істотами вищого рівня. 96 00:09:38,202 --> 00:09:42,123 Ворог має можливість знищити їх усіх в одну мить. 97 00:09:42,707 --> 00:09:46,294 Якщо є хтось із таким рівнем влади, він повинен бути... 98 00:09:47,169 --> 00:09:50,172 одним із легендарних героїв, Сімох смертних гріхів, 99 00:09:50,256 --> 00:09:53,009 або когось на рівні з ними. 100 00:09:57,888 --> 00:10:00,433 Він щойно згадав про Сім смертних гріхів? 101 00:10:00,516 --> 00:10:01,559 Неможливо! 102 00:10:01,642 --> 00:10:04,270 Якщо так, то ми самі в небезпеці. 103 00:10:04,854 --> 00:10:07,940 Думаю, було б розумно поки що відступити. 104 00:10:09,108 --> 00:10:10,568 У нас немає іншого вибору. 105 00:10:35,051 --> 00:10:37,553 Я раптом почуваюся виснаженим. 106 00:10:38,137 --> 00:10:39,930 Я повністю знесилений. 107 00:10:40,514 --> 00:10:42,683 Я відчуваю, що можу збожеволіти. 108 00:10:43,768 --> 00:10:46,312 АХА-ХА-ХА-ХА-ХА-ХА-ХА-ХА 109 00:10:47,063 --> 00:10:49,440 Фу, я думав, що помру! 110 00:10:50,232 --> 00:10:52,193 Та одного разу він таки помер. 111 00:10:54,153 --> 00:10:58,199 {\an8}Але ми відстоювали свої позиції проти ворога, що набагато сильніший за нас! 112 00:10:58,783 --> 00:11:00,493 Ми не відстояли свої позиції. 113 00:11:00,576 --> 00:11:03,079 Ми навіть і нігтя його не варті. 114 00:11:03,663 --> 00:11:06,666 Без Персіваля нас би вже всіх знищили. 115 00:11:07,166 --> 00:11:11,087 І не забуваймо, що ти сам утік, коли було найважче! 116 00:11:11,170 --> 00:11:13,714 Я шкодую про це, зрозуміло? 117 00:11:13,798 --> 00:11:14,882 Ні. 118 00:11:17,051 --> 00:11:20,346 Ми всі разом працювали, щоб зупинити його! 119 00:11:20,930 --> 00:11:25,434 {\an8}Донні, Насієнсе та Енн, ви зробили це все можливим! 120 00:11:26,143 --> 00:11:27,103 Енн! 121 00:11:28,604 --> 00:11:29,647 Батьку! 122 00:11:35,277 --> 00:11:37,154 Хвала богу, ти в безпеці. 123 00:11:37,238 --> 00:11:38,406 Вибач. 124 00:11:39,156 --> 00:11:43,536 Я не намагалася зрозуміти, чому ти слухався того чоловіка. 125 00:11:47,540 --> 00:11:49,375 Місія виконана, так? 126 00:11:50,793 --> 00:11:52,211 {\an8}- Сіне! - Сіне! 127 00:11:54,046 --> 00:11:56,841 Скажи, хто переміг монстрів? 128 00:11:56,924 --> 00:11:59,218 Яке підкріплення ти залучив? 129 00:11:59,301 --> 00:12:02,304 Ти справді покликав тих легендарних злочинців? 130 00:12:04,723 --> 00:12:05,724 {\an8}Хочеш, щоб я розповів? 131 00:12:05,808 --> 00:12:06,976 {\an8}- Так, прошу! - Так, прошу! 132 00:12:08,394 --> 00:12:10,187 Я покликав своїх лісових друзів. 133 00:12:10,688 --> 00:12:11,981 Що? 134 00:12:16,068 --> 00:12:17,987 Думаєш, ми повіримо в цю брехню? 135 00:12:18,070 --> 00:12:20,990 {\an8}Твої лісові друзі дивовижні! 136 00:12:21,073 --> 00:12:24,452 {\an8}Що це за тварини? Вони великі? Якого вони кольору? 137 00:12:24,535 --> 00:12:25,995 {\an8}Вони червоні й більші за тебе. 138 00:12:26,078 --> 00:12:28,497 {\an8}- Ти все це вигадуєш, чи не так? - Овва! 139 00:12:29,206 --> 00:12:31,709 {\an8}До речі, про велике, мій плащ! Поглянь! 140 00:12:32,209 --> 00:12:33,669 {\an8}Що за роззява! 141 00:12:34,253 --> 00:12:35,921 Тепер усе знову в нормі! 142 00:12:36,005 --> 00:12:39,175 Він став величезним лише зовсім нещодавно! 143 00:12:39,258 --> 00:12:43,220 Думаю, він, мабуть, змінив розмір у відповідь на твою магію. 144 00:12:46,932 --> 00:12:48,559 У тебе спину видно! 145 00:12:49,435 --> 00:12:50,728 Персівале! 146 00:12:53,814 --> 00:12:56,442 Я радий, що він такий, як завжди. 147 00:12:56,942 --> 00:12:58,861 Персіваль по-справжньому схрестив мечі 148 00:12:58,944 --> 00:13:02,239 із власним батьком, хоча той убив його дідуся. 149 00:13:06,327 --> 00:13:07,495 О, ні! 150 00:13:07,578 --> 00:13:09,747 Що? Що таке? 151 00:13:11,540 --> 00:13:13,667 Какавельки підступають. 152 00:13:13,751 --> 00:13:16,253 Піди деінде і зроби вже свої справи! 153 00:13:16,921 --> 00:13:20,257 Вони вже близько! 154 00:13:20,841 --> 00:13:23,511 У нього в голові дійсно порожньо, еге ж? 155 00:13:23,594 --> 00:13:24,845 Не знаю. 156 00:13:43,656 --> 00:13:44,782 Той виродок... 157 00:13:49,495 --> 00:13:51,163 був схожий на дідуся. 158 00:14:04,009 --> 00:14:06,637 І ти повернувся з ганьбою, 159 00:14:07,471 --> 00:14:09,181 сер Айронсайде. 160 00:14:09,932 --> 00:14:11,475 Як цікаво. 161 00:14:11,559 --> 00:14:14,186 Чотири лицарі Апокаліпсису, кажеш? 162 00:14:16,772 --> 00:14:19,942 Ваша Величносте, я не вірю, це просто смішно. 163 00:14:20,609 --> 00:14:23,195 Коли зустрінешся з ним наступного разу, скажеш йому це? 164 00:14:24,780 --> 00:14:30,703 «Спробуй перемогти мене, Артуре Пендрагоне, якщо зможеш». 165 00:14:32,037 --> 00:14:35,583 І все ж таки, твоя невдача цього разу розчаровує. 166 00:14:35,666 --> 00:14:39,253 Ти знаєш, що це була ідеальна золота можливість 167 00:14:39,336 --> 00:14:42,715 здолати нашого найбільшого теперішнього ворога, Лайонес. 168 00:14:43,507 --> 00:14:47,595 Як дивно, що людина твого рівня так бездарно програла дитині, 169 00:14:47,678 --> 00:14:50,222 навіть якщо вона — один із Чотирьох лицарів Апокаліпсису. 170 00:14:50,848 --> 00:14:55,311 Чи то пак одному з Чотирьох лицарів Апокаліпсису, 171 00:14:55,394 --> 00:14:57,229 який був дитиною? 172 00:14:57,897 --> 00:15:01,066 Я не збираюся виправдовуватися. 173 00:15:01,150 --> 00:15:04,737 Ваша Величносте, покарайте мене, як вважаєте за потрібне. 174 00:15:06,989 --> 00:15:10,993 Знаєш, це мені в тобі й подобається. 175 00:15:24,381 --> 00:15:28,510 З давніх часів і до Священної війни 16 років тому 176 00:15:29,178 --> 00:15:32,264 люди конфліктували з іншими расами 177 00:15:32,348 --> 00:15:33,599 і страждали. 178 00:15:34,433 --> 00:15:39,021 Тому я створив місце миру, 179 00:15:39,813 --> 00:15:43,442 де ніхто не страждає, ніхто не сумує, і нікому не загрожує небезпека 180 00:15:43,525 --> 00:15:44,902 чи катастрофа... 181 00:15:45,653 --> 00:15:47,529 Це місце — Камелот. 182 00:15:51,492 --> 00:15:54,912 Айронсайде, я хочу звільнити не тільки це королівство, 183 00:15:54,995 --> 00:15:58,707 а всю Британію для людей. 184 00:15:59,249 --> 00:16:01,627 Але Сім смертних гріхів 185 00:16:01,710 --> 00:16:04,922 і Чотири лицарі Апокаліпсису, що нещодавно з’явився, — 186 00:16:05,506 --> 00:16:10,886 допоки ці загрози існують, ніде не буде справжнього миру. 187 00:16:12,846 --> 00:16:14,390 Ти ж розумієш, чи не так? 188 00:16:14,473 --> 00:16:18,185 Сумніваюся, що ти готовий відмовитися від благословення Камелота. 189 00:16:18,936 --> 00:16:22,022 Тож не розчаруй мене дурними помилками. 190 00:16:22,106 --> 00:16:26,443 Зрештою, я ціную тебе більше, ніж будь-хто інший. 191 00:16:35,285 --> 00:16:36,412 Оніміння... 192 00:16:36,912 --> 00:16:38,288 Як ти почуваєшся... 193 00:16:38,372 --> 00:16:40,708 тепер, коли отрута припинила діяти? 194 00:16:44,294 --> 00:16:45,212 {\an8}Ваша Величносте! 195 00:16:45,796 --> 00:16:48,674 Запевняю вас, що наступного разу виправдаю ваші очікування. 196 00:16:48,757 --> 00:16:52,594 Тепер я знову вирушу до Британії і розберуся з Персівалем... 197 00:16:52,678 --> 00:16:54,847 Ні. Не треба. 198 00:16:55,973 --> 00:16:59,101 Я хочу попросити тебе зробити дещо важливіше. 199 00:17:00,686 --> 00:17:04,356 У цій війні ми завжди на крок позаду. 200 00:17:04,898 --> 00:17:06,692 На превеликий жаль... 201 00:17:07,359 --> 00:17:08,986 Чи не так, Мерліне? 202 00:17:10,738 --> 00:17:12,614 На це є лише одна причина. 203 00:17:12,698 --> 00:17:14,867 У них є Видіння, 204 00:17:14,950 --> 00:17:19,872 і наш єдиний спосіб дізнатися майбутнє — це крадькома глянути на нього. 205 00:17:20,456 --> 00:17:23,000 Хочете, щоб я захопив Видіння? 206 00:17:23,083 --> 00:17:25,377 На жаль, ти помилився! 207 00:17:26,128 --> 00:17:29,006 Вони, звісно, будуть пильнувати його. 208 00:17:29,840 --> 00:17:32,384 Тож схопити Видіння доволі складно, якщо чесно. 209 00:17:33,052 --> 00:17:35,888 Але я знайшов дещо краще. 210 00:17:36,472 --> 00:17:38,390 Дещо краще, Ваша Величносте? 211 00:17:40,309 --> 00:17:42,394 Знайди мені наречену. 212 00:17:43,228 --> 00:17:44,229 Що? 213 00:17:52,988 --> 00:17:54,156 Без вас усіх 214 00:17:55,032 --> 00:17:57,659 я навіть не можу собі уявити якою була б Сістана зараз. 215 00:17:58,702 --> 00:18:00,662 Я не знаю, як вам віддячити. 216 00:18:06,001 --> 00:18:10,297 Але через цього виродка будинки були зруйновані. 217 00:18:10,380 --> 00:18:11,465 Їх можна відбудувати. 218 00:18:12,800 --> 00:18:14,676 Набагато важливіше те, 219 00:18:14,760 --> 00:18:18,013 що жоден житель міста не став жертвою. 220 00:18:18,764 --> 00:18:20,599 До речі, про це, 221 00:18:20,682 --> 00:18:23,685 звідки взявся орден Святих лицарів який ти покликав? 222 00:18:24,520 --> 00:18:28,232 Ти про моїх лісових друзів. Вони, напевно, пішли назад снідати. 223 00:18:28,774 --> 00:18:31,902 Нумо, скажи нам правду. 224 00:18:31,985 --> 00:18:32,945 Забудь про це. 225 00:18:33,946 --> 00:18:34,822 Персівале. 226 00:18:37,074 --> 00:18:39,952 Я чув, що ти син Айронсайда. 227 00:18:40,911 --> 00:18:43,080 Тобі, мабуть, було важко. 228 00:18:43,163 --> 00:18:47,459 Я в порядку. Я лише зупинив його, тому що я так хотів. 229 00:18:48,127 --> 00:18:50,462 Пане, ви його знаєте? 230 00:18:50,546 --> 00:18:51,505 Так. 231 00:18:51,588 --> 00:18:55,050 Він був знайомий моєї дружини, якщо бути точним. 232 00:18:55,134 --> 00:18:59,471 Вони обидва служили як Святі лицарі під проводом короля Артура в Камелоті. 233 00:19:00,472 --> 00:19:02,015 За словами моєї дружини, 234 00:19:02,099 --> 00:19:06,728 він був благородною і праведною людиною із сильним почуттям справедливості. 235 00:19:07,312 --> 00:19:08,647 Той виродок? 236 00:19:09,815 --> 00:19:12,234 Він був зовсім не таким, як я думав. 237 00:19:14,820 --> 00:19:16,238 І ще одне. 238 00:19:16,905 --> 00:19:19,741 Я хочу попросити тебе про послугу. 239 00:19:31,587 --> 00:19:32,754 Батьку. 240 00:19:37,342 --> 00:19:38,760 Га? 241 00:19:38,844 --> 00:19:40,220 - Га?! - Що... 242 00:19:44,975 --> 00:19:47,644 Вислухай мене, я серйозно... 243 00:19:48,437 --> 00:19:50,898 про те, щоб стати Святим лицарем. 244 00:19:51,982 --> 00:19:55,027 Боротьба з Айронсайдом змусила мене усвідомити... 245 00:19:56,737 --> 00:20:01,325 наскільки я недосвідчений, некомпетентний і незрілий початківець. 246 00:20:03,118 --> 00:20:07,539 Тому я хочу мати можливість захистити те, що мені дорого, навіть сама, 247 00:20:07,623 --> 00:20:09,917 одного дня, ставши великим Святим лицарем. 248 00:20:10,000 --> 00:20:12,669 Тому я також хочу вирушити в подорож на навчання. 249 00:20:14,004 --> 00:20:16,048 Я дуже добре розумію, що ти відчуваєш. 250 00:20:16,882 --> 00:20:19,301 Однак я не дозволю тобі подорожувати наодинці! 251 00:20:20,385 --> 00:20:22,054 Чому ти не можеш... 252 00:20:22,888 --> 00:20:24,306 Це означає... 253 00:20:28,894 --> 00:20:31,939 Подорожуймо разом, Енн! 254 00:20:33,523 --> 00:20:36,944 Ну, не те, щоб у мене були проблеми із жвавою мандрівкою. 255 00:20:37,444 --> 00:20:39,696 Ми все одно почали вважати її однією з нас. 256 00:20:43,283 --> 00:20:45,702 Ти справді виросла і стала схожою на мати. 257 00:20:45,786 --> 00:20:48,080 Така ж уперта за вдачею, 258 00:20:48,163 --> 00:20:51,041 із духом суперництва і все таке! 259 00:20:59,424 --> 00:21:01,551 У мене твої брови, батьку! 260 00:21:03,178 --> 00:21:05,847 Уперед, Ангальхаде. 261 00:21:05,931 --> 00:21:08,600 Твій батько завжди вболіватиме за тебе. 262 00:22:50,535 --> 00:22:55,290 Гей, Сіне, а що саме намагається зробити Айронсайд? 263 00:22:55,874 --> 00:22:57,125 Хто знає? 264 00:22:57,209 --> 00:22:58,543 Єдине, що я знаю напевно, це те, 265 00:22:58,627 --> 00:23:01,546 що він знову перетнеться з тобою, рано чи пізно. 266 00:23:02,130 --> 00:23:06,051 Тому що я один із Чотирьох лицарів Апокаліпсису, який знищить світ? 267 00:23:06,635 --> 00:23:07,552 Саме так. 268 00:23:12,015 --> 00:23:13,642 Не будь таким похмурим. 269 00:23:14,142 --> 00:23:16,478 Якщо хвилюєшся, то стань сильнішим. 270 00:23:16,561 --> 00:23:18,814 Щоб ти міг здолати батька й переломити долю. 271 00:23:22,776 --> 00:23:23,819 Можеш це зробити? 272 00:23:30,784 --> 00:23:32,410 Так! Я спробую! 273 00:23:35,372 --> 00:23:39,876 Коли ви всі зі мною, я відчуваю, що можу стати набагато сильнішим! 274 00:23:41,962 --> 00:23:44,005 Гей, Персівале! 275 00:23:44,089 --> 00:23:45,757 Чого тягнеш час? 276 00:23:45,841 --> 00:23:47,884 Ми залишимо тебе позаду! 277 00:23:48,552 --> 00:23:51,680 Зачекайте на мене! Я йду! 278 00:23:52,973 --> 00:23:57,894 УЧИТЕЛЬ І УЧЕНЬ 279 00:23:57,978 --> 00:23:58,895 Переклад субтитрів: Юрій Обревко