1
00:00:13,096 --> 00:00:14,305
«Надія», кажеш?
2
00:00:15,140 --> 00:00:18,727
Магія, яка перетворює емоції
інших на власну силу?
3
00:00:18,810 --> 00:00:20,270
Неймовірно!
4
00:00:21,396 --> 00:00:25,025
Здається, я тебе
трохи недооцінив, Персівале.
5
00:00:25,775 --> 00:00:29,028
Але тобі лише вдалося виграти трохи часу,
6
00:00:29,112 --> 00:00:31,072
а ситуація залишається незмінною.
7
00:00:31,156 --> 00:00:35,869
Це місто незабаром буде
припинить існування, і ритуал почнеться.
8
00:00:48,882 --> 00:00:53,470
СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ:
ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ
9
00:02:07,710 --> 00:02:10,547
{\an8}ЮНІ ГЕРОЇ
10
00:02:10,630 --> 00:02:13,216
{\an8}Не дайте нікому втекти
й принесіть у жертву всіх!
11
00:02:13,716 --> 00:02:17,470
Ми повинні активувати
Труну вічної темряви за будь-яку ціну!
12
00:02:23,935 --> 00:02:26,479
Ні! Не їж мене!
13
00:02:48,293 --> 00:02:49,127
Що?
14
00:02:49,627 --> 00:02:51,963
Дарак, жертвоприношення готові?
15
00:02:52,922 --> 00:02:55,508
Ритуал уже давно готовий.
16
00:02:55,592 --> 00:02:58,720
Річ у тім, що... Я не знаю, що відбувається...
17
00:02:59,429 --> 00:03:00,597
У чому річ?
18
00:03:00,680 --> 00:03:03,600
На нас раптом вчинили загадковий напад,
19
00:03:03,683 --> 00:03:06,102
і істоти падають одна за одною!
20
00:03:06,978 --> 00:03:09,105
Хто саме? Скільки їх?
21
00:03:09,772 --> 00:03:10,857
Я не знаю.
22
00:03:10,940 --> 00:03:14,360
Про них нічого не відомо,
ні їхніх імен, ні їхньої кількості!
23
00:03:15,069 --> 00:03:16,613
Гей, що сталося?
24
00:03:23,453 --> 00:03:26,372
Це ти зробив?
25
00:03:36,841 --> 00:03:38,968
Монстрів хтось перемагає!
26
00:03:39,052 --> 00:03:41,095
Чи може це бути орден Святих лицарів?
27
00:03:41,179 --> 00:03:45,225
Сін, мабуть, викликав підмогу.
Він неймовірний!
28
00:03:46,559 --> 00:03:49,229
Айронсайде, ти програв!
29
00:03:50,480 --> 00:03:53,233
Дійсно, схоже, що так.
30
00:03:54,192 --> 00:03:58,905
Дивовижно, наскільки ти виріс
за такий короткий термін, Персівале.
31
00:03:58,988 --> 00:04:02,992
Я впевнений, що Варґіс теж хотів би
бачити твої героїчні вчинки.
32
00:04:03,076 --> 00:04:05,620
Ти не маєш права так говорити,
коли сам вбив дідуся!
33
00:04:05,703 --> 00:04:06,955
Так.
34
00:04:07,038 --> 00:04:11,042
Хоча це була моя місія, я це зробив.
Я вбив Варґіса власноруч.
35
00:04:11,125 --> 00:04:14,629
Ба більше,
я намагався вбити тебе, сину, двічі.
36
00:04:18,967 --> 00:04:22,553
Але я, мабуть,
більше ніколи тебе не побачу.
37
00:04:23,304 --> 00:04:27,642
Я нестиму відповідальність за провал
моєї місії і, ймовірно, буду страчений.
38
00:04:28,768 --> 00:04:30,603
Ось на що я заслуговую.
39
00:04:31,104 --> 00:04:35,149
Хоча я лише виконував накази свого пана,
я збочив із морального шляху.
40
00:04:37,235 --> 00:04:41,990
Сину мій, дозволь мені востаннє
уважно подивися на твоє обличчя.
41
00:04:42,073 --> 00:04:46,411
Щоб я міг принаймні уявити його
перед самою смертю.
42
00:04:47,662 --> 00:04:49,205
Не дай йому обдурити себе, Персівале!
43
00:04:50,498 --> 00:04:54,210
Цей чоловік сповнений чорної брехні!
44
00:04:54,294 --> 00:04:58,131
Йому бракує почуття провини,
жалю, каяття чи любові.
45
00:04:59,007 --> 00:05:03,052
Тепер, коли його ритуал був перерваний,
він думає лише про те, як тебе вбити.
46
00:05:11,144 --> 00:05:14,105
Яке ж надокучливе дівча!
47
00:05:14,188 --> 00:05:15,231
Саме так.
48
00:05:15,315 --> 00:05:19,736
Я неодмінно виб’ю з тебе життя
тут і зараз, Персівале!
49
00:05:29,495 --> 00:05:30,663
Я не дам тобі втекти!
50
00:05:41,591 --> 00:05:43,176
Яка неймовірна швидкість!
51
00:05:43,259 --> 00:05:47,055
Віра кожного в мене дає мені сили!
52
00:05:47,138 --> 00:05:48,723
Припини бігати!
53
00:05:54,520 --> 00:05:56,022
Я досі відчуваю оніміння!
54
00:05:58,232 --> 00:05:59,400
- Дим.
- Дим.
55
00:06:03,321 --> 00:06:04,489
Димова завіса?
56
00:06:08,076 --> 00:06:12,121
Не варто мене недооцінювати!
Я легко можу передбачити твої кроки!
57
00:06:12,789 --> 00:06:16,334
Персі, не намагайся вступити
у справжній бій із цим виродком.
58
00:06:16,417 --> 00:06:19,712
Май на увазі, що він щонайменше
вдесятеро сильніший, ніж ти собі уявляєш.
59
00:06:20,838 --> 00:06:25,510
Поки Айронсайд поруч із Труною,
наш діапазон пересування буде обмежений!
60
00:06:25,593 --> 00:06:29,388
Твоя правда. Якби ми тільки могли
відсунути його подалі від труни.
61
00:06:30,098 --> 00:06:31,015
{\an8}Донні!
62
00:06:31,099 --> 00:06:33,017
Га? Що таке?
63
00:06:33,101 --> 00:06:35,812
Як довго ти плануєш тікати від мене?
64
00:06:39,899 --> 00:06:41,818
Гаразд! Я покінчу з цим наступним нападом!
65
00:06:50,159 --> 00:06:53,955
Персівале, тобі мене не перемогти.
66
00:06:54,038 --> 00:06:55,373
Я це знаю.
67
00:06:55,456 --> 00:06:56,415
Але...
68
00:06:59,293 --> 00:07:03,923
{\an8}Але я той, хто переможе
в цій сутичці, Айронсайде!
69
00:07:26,529 --> 00:07:28,948
Треба взяти хоча б це.
70
00:07:52,472 --> 00:07:54,974
Ось так виглядає Айронсайд.
71
00:07:55,057 --> 00:07:57,477
Це батько Персіваля!
72
00:08:04,025 --> 00:08:07,945
{\an8}СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ:
ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ
73
00:08:08,529 --> 00:08:11,949
{\an8}СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ:
ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ
74
00:08:20,541 --> 00:08:24,962
Як ти смієш, Персівале.
Хоч ти й ні на що не здатний невдаха.
75
00:08:25,922 --> 00:08:28,841
Ти справді вважаєш,
що цим зірвав наші плани?
76
00:08:29,509 --> 00:08:31,219
Я лише маю вбити вас усіх
77
00:08:31,302 --> 00:08:35,473
і знову відновити Труну вічної темряви.
78
00:08:39,560 --> 00:08:43,773
І взагалі, людей більш ніж достатньо
79
00:08:43,856 --> 00:08:46,609
для жертвоприношення
в Британії за межами Сістани.
80
00:08:46,692 --> 00:08:50,821
Зрештою, вам лише вдалося
на мить зупинити ритуал.
81
00:08:50,905 --> 00:08:54,200
Я неодмінно виб’ю з вас життя прямо тут.
82
00:08:56,327 --> 00:09:00,248
На жаль, саме тут
ти й повинен зупинитися, Айронсайде.
83
00:09:01,082 --> 00:09:03,376
Хто це? Він із Айронсайдом?
84
00:09:03,960 --> 00:09:05,503
Звідки він узявся?
85
00:09:06,087 --> 00:09:08,214
Відпусти мене, Мортлаху.
86
00:09:08,714 --> 00:09:11,259
У мене страшенно поганий настрій.
87
00:09:11,342 --> 00:09:13,261
Не засмучуйся.
88
00:09:13,344 --> 00:09:17,557
Я розумію, що ти розчарований
тим, що ритуал зірвано.
89
00:09:17,640 --> 00:09:20,309
І твоє почуття обов’язку зупинити одного
з Чотирьох лицарів Апокаліпсису,
90
00:09:20,393 --> 00:09:22,728
на якого ти наштовхнувся,
не реалізувалося.
91
00:09:23,479 --> 00:09:24,522
Але проблема в тому,
92
00:09:24,605 --> 00:09:28,276
що є таємничий ворог,
який знищив усіх істот у місті.
93
00:09:28,859 --> 00:09:30,570
Ти розкрив його особу?
94
00:09:30,653 --> 00:09:33,281
Ні. Але я можу здогадатися.
95
00:09:33,864 --> 00:09:37,285
Те, що ти викликав,
було істотами вищого рівня.
96
00:09:38,202 --> 00:09:42,123
Ворог має можливість
знищити їх усіх в одну мить.
97
00:09:42,707 --> 00:09:46,294
Якщо є хтось із таким
рівнем влади, він повинен бути...
98
00:09:47,169 --> 00:09:50,172
одним із легендарних героїв,
Сімох смертних гріхів,
99
00:09:50,256 --> 00:09:53,009
або когось на рівні з ними.
100
00:09:57,888 --> 00:10:00,433
Він щойно згадав про Сім смертних гріхів?
101
00:10:00,516 --> 00:10:01,559
Неможливо!
102
00:10:01,642 --> 00:10:04,270
Якщо так, то ми самі в небезпеці.
103
00:10:04,854 --> 00:10:07,940
Думаю, було б розумно поки що відступити.
104
00:10:09,108 --> 00:10:10,568
У нас немає іншого вибору.
105
00:10:35,051 --> 00:10:37,553
Я раптом почуваюся виснаженим.
106
00:10:38,137 --> 00:10:39,930
Я повністю знесилений.
107
00:10:40,514 --> 00:10:42,683
Я відчуваю, що можу збожеволіти.
108
00:10:43,768 --> 00:10:46,312
АХА-ХА-ХА-ХА-ХА-ХА-ХА-ХА
109
00:10:47,063 --> 00:10:49,440
Фу, я думав, що помру!
110
00:10:50,232 --> 00:10:52,193
Та одного разу він таки помер.
111
00:10:54,153 --> 00:10:58,199
{\an8}Але ми відстоювали свої позиції проти
ворога, що набагато сильніший за нас!
112
00:10:58,783 --> 00:11:00,493
Ми не відстояли свої позиції.
113
00:11:00,576 --> 00:11:03,079
Ми навіть і нігтя його не варті.
114
00:11:03,663 --> 00:11:06,666
Без Персіваля нас би вже всіх знищили.
115
00:11:07,166 --> 00:11:11,087
І не забуваймо, що ти сам утік,
коли було найважче!
116
00:11:11,170 --> 00:11:13,714
Я шкодую про це, зрозуміло?
117
00:11:13,798 --> 00:11:14,882
Ні.
118
00:11:17,051 --> 00:11:20,346
Ми всі разом працювали, щоб зупинити його!
119
00:11:20,930 --> 00:11:25,434
{\an8}Донні, Насієнсе та Енн,
ви зробили це все можливим!
120
00:11:26,143 --> 00:11:27,103
Енн!
121
00:11:28,604 --> 00:11:29,647
Батьку!
122
00:11:35,277 --> 00:11:37,154
Хвала богу, ти в безпеці.
123
00:11:37,238 --> 00:11:38,406
Вибач.
124
00:11:39,156 --> 00:11:43,536
Я не намагалася зрозуміти,
чому ти слухався того чоловіка.
125
00:11:47,540 --> 00:11:49,375
Місія виконана, так?
126
00:11:50,793 --> 00:11:52,211
{\an8}- Сіне!
- Сіне!
127
00:11:54,046 --> 00:11:56,841
Скажи, хто переміг монстрів?
128
00:11:56,924 --> 00:11:59,218
Яке підкріплення ти залучив?
129
00:11:59,301 --> 00:12:02,304
Ти справді покликав
тих легендарних злочинців?
130
00:12:04,723 --> 00:12:05,724
{\an8}Хочеш, щоб я розповів?
131
00:12:05,808 --> 00:12:06,976
{\an8}- Так, прошу!
- Так, прошу!
132
00:12:08,394 --> 00:12:10,187
Я покликав своїх лісових друзів.
133
00:12:10,688 --> 00:12:11,981
Що?
134
00:12:16,068 --> 00:12:17,987
Думаєш, ми повіримо в цю брехню?
135
00:12:18,070 --> 00:12:20,990
{\an8}Твої лісові друзі дивовижні!
136
00:12:21,073 --> 00:12:24,452
{\an8}Що це за тварини?
Вони великі? Якого вони кольору?
137
00:12:24,535 --> 00:12:25,995
{\an8}Вони червоні й більші за тебе.
138
00:12:26,078 --> 00:12:28,497
{\an8}- Ти все це вигадуєш, чи не так?
- Овва!
139
00:12:29,206 --> 00:12:31,709
{\an8}До речі, про велике, мій плащ! Поглянь!
140
00:12:32,209 --> 00:12:33,669
{\an8}Що за роззява!
141
00:12:34,253 --> 00:12:35,921
Тепер усе знову в нормі!
142
00:12:36,005 --> 00:12:39,175
Він став величезним лише зовсім нещодавно!
143
00:12:39,258 --> 00:12:43,220
Думаю, він, мабуть, змінив розмір
у відповідь на твою магію.
144
00:12:46,932 --> 00:12:48,559
У тебе спину видно!
145
00:12:49,435 --> 00:12:50,728
Персівале!
146
00:12:53,814 --> 00:12:56,442
Я радий, що він такий, як завжди.
147
00:12:56,942 --> 00:12:58,861
Персіваль по-справжньому схрестив мечі
148
00:12:58,944 --> 00:13:02,239
із власним батьком,
хоча той убив його дідуся.
149
00:13:06,327 --> 00:13:07,495
О, ні!
150
00:13:07,578 --> 00:13:09,747
Що? Що таке?
151
00:13:11,540 --> 00:13:13,667
Какавельки підступають.
152
00:13:13,751 --> 00:13:16,253
Піди деінде і зроби вже свої справи!
153
00:13:16,921 --> 00:13:20,257
Вони вже близько!
154
00:13:20,841 --> 00:13:23,511
У нього в голові дійсно порожньо, еге ж?
155
00:13:23,594 --> 00:13:24,845
Не знаю.
156
00:13:43,656 --> 00:13:44,782
Той виродок...
157
00:13:49,495 --> 00:13:51,163
був схожий на дідуся.
158
00:14:04,009 --> 00:14:06,637
І ти повернувся з ганьбою,
159
00:14:07,471 --> 00:14:09,181
сер Айронсайде.
160
00:14:09,932 --> 00:14:11,475
Як цікаво.
161
00:14:11,559 --> 00:14:14,186
Чотири лицарі Апокаліпсису, кажеш?
162
00:14:16,772 --> 00:14:19,942
Ваша Величносте, я не вірю,
це просто смішно.
163
00:14:20,609 --> 00:14:23,195
Коли зустрінешся з ним наступного разу,
скажеш йому це?
164
00:14:24,780 --> 00:14:30,703
«Спробуй перемогти мене,
Артуре Пендрагоне, якщо зможеш».
165
00:14:32,037 --> 00:14:35,583
І все ж таки, твоя невдача
цього разу розчаровує.
166
00:14:35,666 --> 00:14:39,253
Ти знаєш, що це була
ідеальна золота можливість
167
00:14:39,336 --> 00:14:42,715
здолати нашого найбільшого
теперішнього ворога, Лайонес.
168
00:14:43,507 --> 00:14:47,595
Як дивно, що людина твого рівня
так бездарно програла дитині,
169
00:14:47,678 --> 00:14:50,222
навіть якщо вона —
один із Чотирьох лицарів Апокаліпсису.
170
00:14:50,848 --> 00:14:55,311
Чи то пак одному
з Чотирьох лицарів Апокаліпсису,
171
00:14:55,394 --> 00:14:57,229
який був дитиною?
172
00:14:57,897 --> 00:15:01,066
Я не збираюся виправдовуватися.
173
00:15:01,150 --> 00:15:04,737
Ваша Величносте, покарайте мене,
як вважаєте за потрібне.
174
00:15:06,989 --> 00:15:10,993
Знаєш, це мені в тобі й подобається.
175
00:15:24,381 --> 00:15:28,510
З давніх часів
і до Священної війни 16 років тому
176
00:15:29,178 --> 00:15:32,264
люди конфліктували з іншими расами
177
00:15:32,348 --> 00:15:33,599
і страждали.
178
00:15:34,433 --> 00:15:39,021
Тому я створив місце миру,
179
00:15:39,813 --> 00:15:43,442
де ніхто не страждає, ніхто не сумує,
і нікому не загрожує небезпека
180
00:15:43,525 --> 00:15:44,902
чи катастрофа...
181
00:15:45,653 --> 00:15:47,529
Це місце — Камелот.
182
00:15:51,492 --> 00:15:54,912
Айронсайде, я хочу звільнити
не тільки це королівство,
183
00:15:54,995 --> 00:15:58,707
а всю Британію для людей.
184
00:15:59,249 --> 00:16:01,627
Але Сім смертних гріхів
185
00:16:01,710 --> 00:16:04,922
і Чотири лицарі Апокаліпсису,
що нещодавно з’явився, —
186
00:16:05,506 --> 00:16:10,886
допоки ці загрози існують,
ніде не буде справжнього миру.
187
00:16:12,846 --> 00:16:14,390
Ти ж розумієш, чи не так?
188
00:16:14,473 --> 00:16:18,185
Сумніваюся, що ти готовий відмовитися
від благословення Камелота.
189
00:16:18,936 --> 00:16:22,022
Тож не розчаруй мене дурними помилками.
190
00:16:22,106 --> 00:16:26,443
Зрештою, я ціную тебе більше,
ніж будь-хто інший.
191
00:16:35,285 --> 00:16:36,412
Оніміння...
192
00:16:36,912 --> 00:16:38,288
Як ти почуваєшся...
193
00:16:38,372 --> 00:16:40,708
тепер, коли отрута припинила діяти?
194
00:16:44,294 --> 00:16:45,212
{\an8}Ваша Величносте!
195
00:16:45,796 --> 00:16:48,674
Запевняю вас, що наступного разу
виправдаю ваші очікування.
196
00:16:48,757 --> 00:16:52,594
Тепер я знову вирушу до Британії
і розберуся з Персівалем...
197
00:16:52,678 --> 00:16:54,847
Ні. Не треба.
198
00:16:55,973 --> 00:16:59,101
Я хочу попросити тебе зробити
дещо важливіше.
199
00:17:00,686 --> 00:17:04,356
У цій війні ми завжди на крок позаду.
200
00:17:04,898 --> 00:17:06,692
На превеликий жаль...
201
00:17:07,359 --> 00:17:08,986
Чи не так, Мерліне?
202
00:17:10,738 --> 00:17:12,614
На це є лише одна причина.
203
00:17:12,698 --> 00:17:14,867
У них є Видіння,
204
00:17:14,950 --> 00:17:19,872
і наш єдиний спосіб дізнатися майбутнє —
це крадькома глянути на нього.
205
00:17:20,456 --> 00:17:23,000
Хочете, щоб я захопив Видіння?
206
00:17:23,083 --> 00:17:25,377
На жаль, ти помилився!
207
00:17:26,128 --> 00:17:29,006
Вони, звісно, будуть пильнувати його.
208
00:17:29,840 --> 00:17:32,384
Тож схопити Видіння доволі складно,
якщо чесно.
209
00:17:33,052 --> 00:17:35,888
Але я знайшов дещо краще.
210
00:17:36,472 --> 00:17:38,390
Дещо краще, Ваша Величносте?
211
00:17:40,309 --> 00:17:42,394
Знайди мені наречену.
212
00:17:43,228 --> 00:17:44,229
Що?
213
00:17:52,988 --> 00:17:54,156
Без вас усіх
214
00:17:55,032 --> 00:17:57,659
я навіть не можу собі уявити
якою була б Сістана зараз.
215
00:17:58,702 --> 00:18:00,662
Я не знаю, як вам віддячити.
216
00:18:06,001 --> 00:18:10,297
Але через цього виродка
будинки були зруйновані.
217
00:18:10,380 --> 00:18:11,465
Їх можна відбудувати.
218
00:18:12,800 --> 00:18:14,676
Набагато важливіше те,
219
00:18:14,760 --> 00:18:18,013
що жоден житель міста не став жертвою.
220
00:18:18,764 --> 00:18:20,599
До речі, про це,
221
00:18:20,682 --> 00:18:23,685
звідки взявся орден Святих лицарів
який ти покликав?
222
00:18:24,520 --> 00:18:28,232
Ти про моїх лісових друзів.
Вони, напевно, пішли назад снідати.
223
00:18:28,774 --> 00:18:31,902
Нумо, скажи нам правду.
224
00:18:31,985 --> 00:18:32,945
Забудь про це.
225
00:18:33,946 --> 00:18:34,822
Персівале.
226
00:18:37,074 --> 00:18:39,952
Я чув, що ти син Айронсайда.
227
00:18:40,911 --> 00:18:43,080
Тобі, мабуть, було важко.
228
00:18:43,163 --> 00:18:47,459
Я в порядку. Я лише зупинив його,
тому що я так хотів.
229
00:18:48,127 --> 00:18:50,462
Пане, ви його знаєте?
230
00:18:50,546 --> 00:18:51,505
Так.
231
00:18:51,588 --> 00:18:55,050
Він був знайомий
моєї дружини, якщо бути точним.
232
00:18:55,134 --> 00:18:59,471
Вони обидва служили як Святі лицарі
під проводом короля Артура в Камелоті.
233
00:19:00,472 --> 00:19:02,015
За словами моєї дружини,
234
00:19:02,099 --> 00:19:06,728
він був благородною і праведною людиною
із сильним почуттям справедливості.
235
00:19:07,312 --> 00:19:08,647
Той виродок?
236
00:19:09,815 --> 00:19:12,234
Він був зовсім не таким, як я думав.
237
00:19:14,820 --> 00:19:16,238
І ще одне.
238
00:19:16,905 --> 00:19:19,741
Я хочу попросити тебе про послугу.
239
00:19:31,587 --> 00:19:32,754
Батьку.
240
00:19:37,342 --> 00:19:38,760
Га?
241
00:19:38,844 --> 00:19:40,220
- Га?!
- Що...
242
00:19:44,975 --> 00:19:47,644
Вислухай мене, я серйозно...
243
00:19:48,437 --> 00:19:50,898
про те, щоб стати Святим лицарем.
244
00:19:51,982 --> 00:19:55,027
Боротьба з Айронсайдом
змусила мене усвідомити...
245
00:19:56,737 --> 00:20:01,325
наскільки я недосвідчений,
некомпетентний і незрілий початківець.
246
00:20:03,118 --> 00:20:07,539
Тому я хочу мати можливість захистити те,
що мені дорого, навіть сама,
247
00:20:07,623 --> 00:20:09,917
одного дня, ставши великим Святим лицарем.
248
00:20:10,000 --> 00:20:12,669
Тому я також хочу вирушити
в подорож на навчання.
249
00:20:14,004 --> 00:20:16,048
Я дуже добре розумію, що ти відчуваєш.
250
00:20:16,882 --> 00:20:19,301
Однак я не дозволю тобі
подорожувати наодинці!
251
00:20:20,385 --> 00:20:22,054
Чому ти не можеш...
252
00:20:22,888 --> 00:20:24,306
Це означає...
253
00:20:28,894 --> 00:20:31,939
Подорожуймо разом, Енн!
254
00:20:33,523 --> 00:20:36,944
Ну, не те, щоб у мене були проблеми
із жвавою мандрівкою.
255
00:20:37,444 --> 00:20:39,696
Ми все одно почали
вважати її однією з нас.
256
00:20:43,283 --> 00:20:45,702
Ти справді виросла і стала схожою на мати.
257
00:20:45,786 --> 00:20:48,080
Така ж уперта за вдачею,
258
00:20:48,163 --> 00:20:51,041
із духом суперництва і все таке!
259
00:20:59,424 --> 00:21:01,551
У мене твої брови, батьку!
260
00:21:03,178 --> 00:21:05,847
Уперед, Ангальхаде.
261
00:21:05,931 --> 00:21:08,600
Твій батько завжди вболіватиме за тебе.
262
00:22:50,535 --> 00:22:55,290
Гей, Сіне, а що саме
намагається зробити Айронсайд?
263
00:22:55,874 --> 00:22:57,125
Хто знає?
264
00:22:57,209 --> 00:22:58,543
Єдине, що я знаю напевно, це те,
265
00:22:58,627 --> 00:23:01,546
що він знову перетнеться з тобою,
рано чи пізно.
266
00:23:02,130 --> 00:23:06,051
Тому що я один із Чотирьох лицарів
Апокаліпсису, який знищить світ?
267
00:23:06,635 --> 00:23:07,552
Саме так.
268
00:23:12,015 --> 00:23:13,642
Не будь таким похмурим.
269
00:23:14,142 --> 00:23:16,478
Якщо хвилюєшся, то стань сильнішим.
270
00:23:16,561 --> 00:23:18,814
Щоб ти міг здолати батька
й переломити долю.
271
00:23:22,776 --> 00:23:23,819
Можеш це зробити?
272
00:23:30,784 --> 00:23:32,410
Так! Я спробую!
273
00:23:35,372 --> 00:23:39,876
Коли ви всі зі мною, я відчуваю,
що можу стати набагато сильнішим!
274
00:23:41,962 --> 00:23:44,005
Гей, Персівале!
275
00:23:44,089 --> 00:23:45,757
Чого тягнеш час?
276
00:23:45,841 --> 00:23:47,884
Ми залишимо тебе позаду!
277
00:23:48,552 --> 00:23:51,680
Зачекайте на мене! Я йду!
278
00:23:52,973 --> 00:23:57,894
УЧИТЕЛЬ І УЧЕНЬ
279
00:23:57,978 --> 00:23:58,895
Переклад субтитрів: Юрій Обревко