1 00:00:13,096 --> 00:00:14,305 "Umut" mu dedin? 2 00:00:15,140 --> 00:00:18,727 Başkalarının sevgisini kendi gücüne dönüştüren bir büyü mü? 3 00:00:18,810 --> 00:00:20,270 İnanılmaz! 4 00:00:21,396 --> 00:00:25,025 Seni biraz hafife almışım, Percival. 5 00:00:25,775 --> 00:00:29,028 Ama tek yapabildiğin biraz zaman kazanmak oldu. 6 00:00:29,112 --> 00:00:31,072 Değişen bir şey yok. 7 00:00:31,156 --> 00:00:35,869 Bu şehir yakında yok olacak ve ritüel başlayacak. 8 00:02:07,710 --> 00:02:10,547 {\an8}GENÇ KAHRAMANLAR 9 00:02:10,630 --> 00:02:13,216 {\an8}Bir kişiyi bile kaçırmayın! Hepsini kurban edin! 10 00:02:13,716 --> 00:02:17,470 Ebedî Karanlık Tabutu'nu mutlaka aktive etmeliyiz! 11 00:02:23,935 --> 00:02:26,479 Hayır! Beni yeme! 12 00:02:48,293 --> 00:02:49,127 Ne? 13 00:02:49,627 --> 00:02:51,963 Darak, kurbanlar hazır mı? 14 00:02:52,922 --> 00:02:55,508 Ritüel çoktan hazır. 15 00:02:55,592 --> 00:02:58,720 Efendim... Tuhaf şeyler oluyor... 16 00:02:59,429 --> 00:03:00,597 Ne oldu? 17 00:03:00,680 --> 00:03:03,600 Esrarengiz bir saldırı altındayız, 18 00:03:03,683 --> 00:03:06,102 yaratıklar bir bir öldürülüyor! 19 00:03:06,978 --> 00:03:09,105 Kim yapıyor? Kaç kişiler? 20 00:03:09,772 --> 00:03:10,857 Bilmiyorum. 21 00:03:10,940 --> 00:03:14,360 Ne kimlikleri ne de sayıları belli! 22 00:03:15,069 --> 00:03:16,613 Hey sen! Ne oluyor? 23 00:03:23,453 --> 00:03:26,372 Bunu sen mi yaptın? 24 00:03:36,841 --> 00:03:38,968 Canavarlar bir bir haklanıyor! 25 00:03:39,052 --> 00:03:41,095 Bir Kutsal Şövalye birliği olabilir mi? 26 00:03:41,179 --> 00:03:45,225 Belli ki Sin destek çağırdı! Bravo ona! 27 00:03:46,559 --> 00:03:49,229 Ironside, kaybettin! 28 00:03:50,480 --> 00:03:53,233 Gerçekten öyle görünüyor. 29 00:03:54,192 --> 00:03:58,905 Bu kadar kısa sürede bu kadar gelişmen inanılmaz, Percival. 30 00:03:58,988 --> 00:04:02,992 Eminim Varghese de bu kahramanca davranışlarını takdir ederdi. 31 00:04:03,076 --> 00:04:05,620 Dedemi öldürmene rağmen ne hakla bunu söylersin! 32 00:04:05,703 --> 00:04:06,955 Evet. 33 00:04:07,038 --> 00:04:11,042 Her ne kadar görevim olsa da Varghese'i kendi ellerimle öldürdüm. 34 00:04:11,125 --> 00:04:14,629 Bununla kalmayıp seni, oğlumu, iki kez öldürmeye çalıştım. 35 00:04:18,967 --> 00:04:22,553 Ama muhtemelen seni bir daha göremeyeceğim. 36 00:04:23,304 --> 00:04:27,642 Başarısız olduğum için ceza olarak muhtemelen idam edileceğim. 37 00:04:28,768 --> 00:04:30,603 Hak ettiğim bu. 38 00:04:31,104 --> 00:04:35,149 Sadece lordumun emirlerine uysam da ahlaki yoldan çıktım. 39 00:04:37,235 --> 00:04:41,990 Oğlum, yüzüne son bir kez yakından bakmama izin ver. 40 00:04:42,073 --> 00:04:46,411 En azından ölmeden önce yüzünü hayal edebileyim. 41 00:04:47,662 --> 00:04:49,205 Sakın kanma, Percival! 42 00:04:50,498 --> 00:04:54,210 Bu adam kara bir yalan yumağı! 43 00:04:54,294 --> 00:04:58,131 Bu adamda üzüntü, pişmanlık, tövbe veya sevgiden eser yok. 44 00:04:59,007 --> 00:05:03,052 Ritüeli bölündüğü için sadece seni öldürmeyi düşünüyor. 45 00:05:11,144 --> 00:05:14,105 Ne kadar inanılmaz sinir bozucu küçük bir kız! 46 00:05:14,188 --> 00:05:15,231 Aynen öyle. 47 00:05:15,315 --> 00:05:19,736 Bugün, burada mutlak şekilde canını alacağım, Percival! 48 00:05:29,495 --> 00:05:30,663 Kaçamazsın! 49 00:05:41,591 --> 00:05:43,176 İnanılmaz bir hız! 50 00:05:43,259 --> 00:05:47,055 Bana olan inancınız bana güç veriyor! 51 00:05:47,138 --> 00:05:48,723 Bir yerinde dur! 52 00:05:54,520 --> 00:05:56,022 Hâlâ uyuşuk hissediyorum! 53 00:05:58,232 --> 00:05:59,400 - Duman. - Duman. 54 00:06:03,321 --> 00:06:04,489 Duman perdesi mi? 55 00:06:08,076 --> 00:06:12,121 Beni hafife alma! Hamlelerini kolaylıkla tahmin edebiliyorum! 56 00:06:12,789 --> 00:06:16,584 Percy, o herifle ciddi bir dövüşe girme. 57 00:06:16,667 --> 00:06:19,670 Şunu aklından çıkarma, o düşündüğünden en az 10 kat daha güçlü. 58 00:06:20,838 --> 00:06:25,510 Ironside Tabut'a yakın olduğu sürece yapabileceklerimiz sınırlı. 59 00:06:25,593 --> 00:06:29,388 Haklısın. Keşke onu bir şekilde Tabut'tan uzaklaştırabilsek. 60 00:06:30,098 --> 00:06:31,015 {\an8}Donny! 61 00:06:31,099 --> 00:06:33,017 Ne? Ne oldu? 62 00:06:33,101 --> 00:06:35,812 Daha ne kadar kaçacaksın? 63 00:06:39,899 --> 00:06:41,818 Tamam! Sıradaki saldırımla bitireceğim! 64 00:06:50,159 --> 00:06:53,955 Percival, beni yenemezsin. 65 00:06:54,038 --> 00:06:55,373 Biliyorum. 66 00:06:55,456 --> 00:06:56,415 Ama... 67 00:06:59,293 --> 00:07:03,923 {\an8}Ama bu karşılaşmayı kazanacak olan benim, Ironside! 68 00:07:26,529 --> 00:07:28,948 En azından bir tanesini çalmalıyız. 69 00:07:52,472 --> 00:07:54,974 Demek Ironside böyle görünüyor. 70 00:07:55,057 --> 00:07:57,477 Percival'ın babası! 71 00:08:20,541 --> 00:08:24,962 Neler de yapıyorsun sen öyle, Percival. İşe yaramaz biri için şaşırtıcı. 72 00:08:25,922 --> 00:08:28,841 Ama planımıza engel olduğunu mu sanıyorsun? 73 00:08:29,509 --> 00:08:31,219 Tek yapmam gereken sizi öldürmek 74 00:08:31,302 --> 00:08:35,473 ve Ebedî Karanlık Tabutu'nu onarmak. 75 00:08:39,560 --> 00:08:43,773 Zaten Sistana olmasa bile Britannia'da fazla fazla yetecek kadar 76 00:08:43,856 --> 00:08:46,609 kurbanlık insan var. 77 00:08:46,692 --> 00:08:50,821 Tek başardığınız şey ritüeli kısa bir süreliğine durdurmak. 78 00:08:50,905 --> 00:08:54,200 Burada senin yaşamına son vereceğim. 79 00:08:56,327 --> 00:09:00,248 Maalesef burada durman gerekiyor, Ironside. 80 00:09:01,082 --> 00:09:03,376 Bu kim? Ironside'ın arkadaşı mı? 81 00:09:03,960 --> 00:09:05,503 Nereden geldi? 82 00:09:06,087 --> 00:09:08,214 Elimi bırak, Mortlach. 83 00:09:08,714 --> 00:09:11,259 Şu an sinirlerim çok bozuk. 84 00:09:11,342 --> 00:09:13,261 Kızma yahu. 85 00:09:13,344 --> 00:09:17,557 Ritüelinin mahvolmasına kızmanı anlıyorum. 86 00:09:17,640 --> 00:09:20,309 Hazır Kıyametin Dört Şövalyesi'nden biri ile karşılaşmışken 87 00:09:20,393 --> 00:09:22,728 görevin gereği kaçırmak istememeni de anlıyorum. 88 00:09:23,479 --> 00:09:24,522 Asıl sorun 89 00:09:24,605 --> 00:09:28,276 şehirdeki bütün yaratıkları ortadan kaldıran gizemli düşman. 90 00:09:28,859 --> 00:09:30,570 Kim olduğunu ortaya çıkardın mı? 91 00:09:30,653 --> 00:09:33,281 Hayır. Ama bir tahminde bulunabilirim. 92 00:09:33,864 --> 00:09:37,285 Senin ritüelle çağırdıkların üst seviye yaratıklardı. 93 00:09:38,202 --> 00:09:42,123 Ve bu gizemli düşman, bu yaratıkları tek hamlede yok edecek güçte. 94 00:09:42,707 --> 00:09:46,294 Adeta bir canavar. Böyle biri olsa olsa... 95 00:09:47,169 --> 00:09:50,172 Ya efsanevi kahramanlar Yedi Ölümcül Günah'tan biridir 96 00:09:50,256 --> 00:09:53,009 ya da o seviyede başka biridir. 97 00:09:57,888 --> 00:10:00,433 Yedi Ölümcül Günah mı dedi? 98 00:10:00,516 --> 00:10:01,559 İmkânsız! 99 00:10:01,642 --> 00:10:04,270 Öyleyse tehlikede olan biziz. 100 00:10:04,854 --> 00:10:07,940 Bence şimdilik geri çekilmek daha akıllıca. 101 00:10:09,108 --> 00:10:10,568 Başka seçeneğimiz yok. 102 00:10:35,051 --> 00:10:37,553 Çok fena yorulmuşum. 103 00:10:38,137 --> 00:10:39,930 Ben de bittim. 104 00:10:40,514 --> 00:10:42,683 Artık beynim çalışmıyor. 105 00:10:43,768 --> 00:10:46,312 HA HA HA HA HA! 106 00:10:47,063 --> 00:10:49,440 Cidden, öleceğim sandım! 107 00:10:50,232 --> 00:10:52,193 Ölmüştün zaten. 108 00:10:54,153 --> 00:10:58,199 {\an8}Ama bizden çok daha güçlü bir düşmana karşı direndik! 109 00:10:58,783 --> 00:11:00,493 Direnemedik. 110 00:11:00,576 --> 00:11:03,079 Onun yanında karınca gibi kaldık. 111 00:11:03,663 --> 00:11:06,666 Percival olmasa hepimiz ölmüştük. 112 00:11:07,166 --> 00:11:11,087 Ayrıca en kötü anda herkesi bırakıp kaçtın, hatırlatırım! 113 00:11:11,170 --> 00:11:13,714 Özür dilerim, tamam mı? 114 00:11:13,798 --> 00:11:14,882 Hayır. 115 00:11:17,051 --> 00:11:20,346 Güçlerimizi birleştirdik ve onu durdurduk! 116 00:11:20,930 --> 00:11:25,434 {\an8}Donny, Nasiens ve An, sizin sayenizde. 117 00:11:26,143 --> 00:11:27,103 An! 118 00:11:28,604 --> 00:11:29,647 Baba! 119 00:11:35,277 --> 00:11:37,154 Şükürler olsun ki iyisin. 120 00:11:37,238 --> 00:11:38,406 Özür dilerim. 121 00:11:39,156 --> 00:11:43,536 Bu kadar zor durumda kaldığın için ona itaat ettiğini hiç anlamamışım. 122 00:11:47,540 --> 00:11:49,375 Anlaşılan görev tamamlandı. 123 00:11:50,793 --> 00:11:52,211 {\an8}- Sin! - Sin! 124 00:11:54,046 --> 00:11:56,841 Söylesene, canavarları kim yendi? 125 00:11:56,924 --> 00:11:59,218 Nasıl bir destek çağırdın? 126 00:11:59,301 --> 00:12:02,304 Yoksa gerçekten o efsanevi günahkârları mı getirdin? 127 00:12:04,723 --> 00:12:05,724 {\an8}Söyleyeyim mi? 128 00:12:05,808 --> 00:12:06,976 {\an8}- Lütfen! - Lütfen! 129 00:12:08,394 --> 00:12:10,187 Orman arkadaşlarımı aradım. 130 00:12:10,688 --> 00:12:11,981 Ne? 131 00:12:16,068 --> 00:12:17,987 Bu yalana inanacağımızı mı sanıyorsun? 132 00:12:18,070 --> 00:12:20,990 {\an8}Orman arkadaşların inanılmaz! 133 00:12:21,073 --> 00:12:24,452 {\an8}Ne tür hayvanlar? Büyükler mi? Ne renkler? 134 00:12:24,535 --> 00:12:25,995 {\an8}Kırmızılar ve senden büyükler. 135 00:12:26,078 --> 00:12:28,497 {\an8}- Uyduruyorsun, değil mi? - Vay canına! 136 00:12:29,206 --> 00:12:31,709 {\an8}Büyük demişken, pelerinime bak! 137 00:12:32,209 --> 00:12:33,669 {\an8}Sersem çocuk. 138 00:12:34,253 --> 00:12:35,921 Normale dönmüş! 139 00:12:36,005 --> 00:12:39,175 Az öncesine kadar kocaman olmuştu! 140 00:12:39,258 --> 00:12:43,220 Senin büyüne tepki vererek boyut değiştirmiş olmalı. 141 00:12:46,932 --> 00:12:48,559 Sırtın görünüyor! 142 00:12:49,435 --> 00:12:50,728 Percival! 143 00:12:53,814 --> 00:12:56,442 Onu her zamanki gibi görmek güzel. 144 00:12:56,942 --> 00:12:58,861 Dedesini öldüren kişi olsa da 145 00:12:58,944 --> 00:13:02,239 savaştığı kişi öz babasıydı sonuçta. 146 00:13:06,327 --> 00:13:07,495 Eyvah! 147 00:13:07,578 --> 00:13:09,747 Ne? Ne oldu? 148 00:13:11,540 --> 00:13:13,667 Çok kakam geldi. 149 00:13:13,751 --> 00:13:16,253 Git, işini başka yerde gör! 150 00:13:16,921 --> 00:13:20,257 Geliyor! 151 00:13:20,841 --> 00:13:23,511 Hiçbir şeyi kafaya takmıyor. 152 00:13:23,594 --> 00:13:24,845 Bundan pek emin değilim. 153 00:13:43,656 --> 00:13:44,782 O şerefsiz... 154 00:13:49,495 --> 00:13:51,163 ...dedeme benziyordu. 155 00:14:04,009 --> 00:14:06,637 Sonra da utanmadan geri döndün, 156 00:14:07,471 --> 00:14:09,181 Sör Ironside. 157 00:14:09,932 --> 00:14:11,475 Ne kadar ilginç. 158 00:14:11,559 --> 00:14:14,186 Kıyametin Dört Şövalyesi mi dedin? 159 00:14:16,772 --> 00:14:19,942 Majesteleri, bunun gülünecek bir şey olduğunu düşünmüyorum. 160 00:14:20,609 --> 00:14:23,195 Onunla bir daha karşılaştığında şunu iletir misin? 161 00:14:24,780 --> 00:14:30,703 "Sıkıysa beni, Arthur Pendragon'u yen." 162 00:14:32,037 --> 00:14:35,583 Yine de bu seferki başarısızlığın hayal kırıklığı yarattı. 163 00:14:35,666 --> 00:14:39,253 En büyük düşmanımız Liones'i yıkmak için 164 00:14:39,336 --> 00:14:42,715 mükemmel bir fırsattı. 165 00:14:43,507 --> 00:14:47,595 Kıyametin Dört Şövalyesi'nden biri bile olsa, senin seviyende birinin 166 00:14:47,678 --> 00:14:50,222 bir çocuğa madara olması hayret verici. 167 00:14:50,848 --> 00:14:55,311 Yoksa, her ne kadar çocuk da olsa Kıyametin Dört Şövalyesi'nden biriydi, 168 00:14:55,394 --> 00:14:57,229 desem daha mı doğru? 169 00:14:57,897 --> 00:15:01,066 Bahanelerle kendimi savunmaya niyetim yok. 170 00:15:01,150 --> 00:15:04,737 Majesteleri, beni istediğiniz gibi cezalandırın. 171 00:15:06,989 --> 00:15:10,993 Biliyor musun, senin bu yanını seviyorum. 172 00:15:24,381 --> 00:15:28,510 Antik zamanlardan 16 yıl önceki Kutsal Savaş'a kadar 173 00:15:29,178 --> 00:15:32,264 insanlar diğer ırklarla çatışma içinde kaldılar 174 00:15:32,348 --> 00:15:33,599 ve acı çektiler. 175 00:15:34,433 --> 00:15:39,021 Bu yüzden ben, kimsenin acı çekmediği, üzülmediği 176 00:15:39,813 --> 00:15:43,442 ve hiçbir tehdit ve felaketten korkmadığı 177 00:15:43,525 --> 00:15:44,902 bir huzur mekânı yarattım. 178 00:15:45,653 --> 00:15:47,529 Burası, yani Camelot. 179 00:15:51,492 --> 00:15:54,912 Ironside, ben sadece bu krallığı değil, 180 00:15:54,995 --> 00:15:58,707 tüm Britannia'yı insanlar için özgür kılmak istiyorum. 181 00:15:59,249 --> 00:16:01,627 Ama Yedi Ölümcül Günah 182 00:16:01,710 --> 00:16:04,922 ve yeni ortaya çıkan Kıyametin Dört Şövalyesi... 183 00:16:05,506 --> 00:16:10,886 Bu tehditler olduğu sürece hiçbir yerde gerçek huzur olmayacak. 184 00:16:12,846 --> 00:16:14,390 Anlıyorsun, değil mi? 185 00:16:14,473 --> 00:16:18,185 Sen de Camelot'un lütuflarından mahrum kalmak istemezsin. 186 00:16:18,936 --> 00:16:22,022 Aptalca hatalarla beni hayal kırıklığına uğratma. 187 00:16:22,106 --> 00:16:26,443 Sonuçta sana herkesten çok ben değer veriyorum. 188 00:16:35,285 --> 00:16:36,412 Uyuşukluk... 189 00:16:36,912 --> 00:16:38,288 Nasıl hissediyorsun? 190 00:16:38,372 --> 00:16:40,708 Vücudundaki zehir tamamen çıktı, değil mi? 191 00:16:44,294 --> 00:16:45,212 {\an8}Sağ olun! 192 00:16:45,796 --> 00:16:48,674 Bir dahaki sefere mutlaka beklentinizi karşılayacağım. 193 00:16:48,757 --> 00:16:52,594 Şimdi bir kez daha Britannia'ya gidip Percival'la ilgileneceğim... 194 00:16:52,678 --> 00:16:54,847 Hayır. Gerek yok. 195 00:16:55,973 --> 00:16:59,101 Senden daha önemli bir şey yapmanı isteyeceğim. 196 00:17:00,686 --> 00:17:04,356 Bu savaşta hep bir adım gerideyiz. 197 00:17:04,898 --> 00:17:06,692 Çok sinir bozucu. 198 00:17:07,359 --> 00:17:08,986 Öyle değil mi Merlin? 199 00:17:10,738 --> 00:17:12,614 Bunun tek bir sebebi var. 200 00:17:12,698 --> 00:17:14,867 Onlarda Önsezi var. 201 00:17:14,950 --> 00:17:19,872 Biz ise ancak onu çalarak geleceği bilebiliriz. 202 00:17:20,456 --> 00:17:23,000 Önsezi'yi çalmamı mı istiyorsunuz? 203 00:17:23,083 --> 00:17:25,377 Maalesef! Yanlış cevap! 204 00:17:26,128 --> 00:17:29,006 Doğal olarak buna karşı tetikte olacaklar. 205 00:17:29,840 --> 00:17:32,384 Yani açıkçası Önsezi'yi ele geçirmek oldukça zor. 206 00:17:33,052 --> 00:17:35,888 Ama daha iyi bir şey buldum. 207 00:17:36,472 --> 00:17:38,390 Daha iyi bir şey mi, Majesteleri? 208 00:17:40,309 --> 00:17:42,394 Bana bir gelin bul. 209 00:17:43,228 --> 00:17:44,229 Ne? 210 00:17:52,988 --> 00:17:54,156 Siz olmasanız 211 00:17:55,032 --> 00:17:57,659 Sistana'nın şu an ne hâlde olacağını hayal bile edemiyorum. 212 00:17:58,702 --> 00:18:00,662 Size ne kadar teşekkür etsem az. 213 00:18:06,001 --> 00:18:10,297 Ama o piç yüzünden evler mahvoldu. 214 00:18:10,380 --> 00:18:11,465 Evler hallolur. 215 00:18:12,800 --> 00:18:14,676 Asıl önemli olan 216 00:18:14,760 --> 00:18:18,013 şehir halkından hiç kurban vermemiş olmamız. 217 00:18:18,764 --> 00:18:20,599 Bundan bahsetmişken, 218 00:18:20,682 --> 00:18:23,685 senin getirdiğin Kutsal Şövalye birliği nereye gitti acaba? 219 00:18:24,520 --> 00:18:28,232 Yani orman arkadaşlarım. Muhtemelen kahvaltı için eve gittiler. 220 00:18:28,774 --> 00:18:31,902 Hadi artık, bize gerçeği söyle. 221 00:18:31,985 --> 00:18:32,945 Pes et. 222 00:18:33,946 --> 00:18:34,822 Percival. 223 00:18:37,074 --> 00:18:39,952 Ironside'ın oğlu olduğunu duydum. 224 00:18:40,911 --> 00:18:43,080 Senin için zor olmalı. 225 00:18:43,163 --> 00:18:47,459 Ben iyiyim. Onu sadece kendim istediğim için durdurdum. 226 00:18:48,127 --> 00:18:50,462 Bayım, onu tanıyor musunuz? 227 00:18:50,546 --> 00:18:51,505 Evet. 228 00:18:51,588 --> 00:18:55,050 Daha doğrusu karımın bir tanıdığıydı. 229 00:18:55,134 --> 00:18:59,471 İkisi de Camelot'ta Kral Arthur'un emrinde Kutsal Şövalye olarak hizmet ettiler. 230 00:19:00,472 --> 00:19:02,015 Karımın dediğine göre, 231 00:19:02,099 --> 00:19:06,728 asil ve dürüst bir adammış, güçlü bir adalet duygusuyla doluymuş. 232 00:19:07,312 --> 00:19:08,647 O piç mi? 233 00:19:09,815 --> 00:19:12,234 Hiç beklediğim gibi biri değildi. 234 00:19:14,820 --> 00:19:16,238 Bir şey daha. 235 00:19:16,905 --> 00:19:19,741 Sizden bir iyilik isteyeceğim. 236 00:19:31,587 --> 00:19:32,754 Baba. 237 00:19:44,975 --> 00:19:47,644 Dinle, ben ciddiyim. 238 00:19:48,437 --> 00:19:50,898 Kutsal Şövalye olmak istiyorum. 239 00:19:51,982 --> 00:19:55,027 Ironside ile savaşmak, ne kadar tecrübesiz 240 00:19:56,737 --> 00:20:01,325 ve toy bir acemi olduğumun acı bir şekilde farkına varmamı sağladı. 241 00:20:03,118 --> 00:20:07,539 Bu yüzden, tek başıma olduğumda da sevdiklerimi koruyabilecek 242 00:20:07,623 --> 00:20:09,917 bir Kutsal Şövalye olmak istiyorum. 243 00:20:10,000 --> 00:20:12,669 Bu yüzden eğitim için yolculuğa çıkmak istiyorum. 244 00:20:14,254 --> 00:20:16,924 Nasıl hissettiğini çok iyi anlıyorum. 245 00:20:17,007 --> 00:20:19,301 Ancak yalnız seyahat etmene izin veremem! 246 00:20:20,385 --> 00:20:22,054 Neden beni... 247 00:20:22,888 --> 00:20:24,306 Yani bunun anlamı... 248 00:20:28,894 --> 00:20:31,939 Bizimle gel, An! 249 00:20:33,523 --> 00:20:36,944 Canlı bir yolculuk fena olmaz yani. 250 00:20:37,444 --> 00:20:39,696 Zaten onu bizden biri olarak görüyorduk. 251 00:20:43,283 --> 00:20:45,702 Gerçekten büyüdükçe annene benzedin. 252 00:20:45,786 --> 00:20:48,080 Keçi inadından tut, 253 00:20:48,163 --> 00:20:51,041 pes etmeyen ruhuna kadar her şeyinle! 254 00:20:59,424 --> 00:21:01,551 Kaşlarımı senden almışım baba! 255 00:21:03,178 --> 00:21:05,847 Git bakalım, Anghalhad. 256 00:21:05,931 --> 00:21:08,600 Baban her zaman seni destekleyecek. 257 00:22:50,535 --> 00:22:55,290 Sin, sence Ironside tam olarak ne yapmaya çalışıyor? 258 00:22:55,874 --> 00:22:57,125 Kim bilir? 259 00:22:57,209 --> 00:22:58,543 Kesin olarak bildiğim tek şey 260 00:22:58,627 --> 00:23:01,546 er ya da geç yine senin karşına çıkacağı. 261 00:23:02,130 --> 00:23:06,051 Dünyayı yok edecek olan Kıyametin Dört Şövalyesi'nden biri olduğum için mi? 262 00:23:06,635 --> 00:23:07,552 Evet. 263 00:23:12,015 --> 00:23:13,642 Bu kadar somurtma. 264 00:23:14,142 --> 00:23:16,478 Endişeleniyorsan güçlenmeye bak. 265 00:23:16,561 --> 00:23:18,814 Böylece hem babanı hem kaderini alt edebilirsin. 266 00:23:22,776 --> 00:23:23,819 Bunu yapabilir misin? 267 00:23:30,784 --> 00:23:32,410 Evet! Deneyeceğim! 268 00:23:35,372 --> 00:23:39,876 Sizler yanımdayken çok daha güçlü olabileceğimi hissediyorum! 269 00:23:41,962 --> 00:23:44,005 Hey, Percival! 270 00:23:44,089 --> 00:23:45,757 Neden oyalanıyorsun? 271 00:23:45,841 --> 00:23:47,884 Seni geride bırakacağız! 272 00:23:48,552 --> 00:23:51,680 Beni bekleyin! Geliyorum! 273 00:23:52,973 --> 00:23:57,894 USTA VE ÇIRAK 274 00:23:57,978 --> 00:23:58,895 Alt yazı çevirmeni: Hasan Hüseyin Öztürk