1
00:00:13,096 --> 00:00:14,305
"Umut" mu dedin?
2
00:00:15,140 --> 00:00:18,727
Başkalarının sevgisini
kendi gücüne dönüştüren bir büyü mü?
3
00:00:18,810 --> 00:00:20,270
İnanılmaz!
4
00:00:21,396 --> 00:00:25,025
Seni biraz hafife almışım, Percival.
5
00:00:25,775 --> 00:00:29,028
Ama tek yapabildiğin
biraz zaman kazanmak oldu.
6
00:00:29,112 --> 00:00:31,072
Değişen bir şey yok.
7
00:00:31,156 --> 00:00:35,869
Bu şehir yakında yok olacak
ve ritüel başlayacak.
8
00:02:07,710 --> 00:02:10,547
{\an8}GENÇ KAHRAMANLAR
9
00:02:10,630 --> 00:02:13,216
{\an8}Bir kişiyi bile kaçırmayın!
Hepsini kurban edin!
10
00:02:13,716 --> 00:02:17,470
Ebedî Karanlık Tabutu'nu
mutlaka aktive etmeliyiz!
11
00:02:23,935 --> 00:02:26,479
Hayır! Beni yeme!
12
00:02:48,293 --> 00:02:49,127
Ne?
13
00:02:49,627 --> 00:02:51,963
Darak, kurbanlar hazır mı?
14
00:02:52,922 --> 00:02:55,508
Ritüel çoktan hazır.
15
00:02:55,592 --> 00:02:58,720
Efendim... Tuhaf şeyler oluyor...
16
00:02:59,429 --> 00:03:00,597
Ne oldu?
17
00:03:00,680 --> 00:03:03,600
Esrarengiz bir saldırı altındayız,
18
00:03:03,683 --> 00:03:06,102
yaratıklar bir bir öldürülüyor!
19
00:03:06,978 --> 00:03:09,105
Kim yapıyor? Kaç kişiler?
20
00:03:09,772 --> 00:03:10,857
Bilmiyorum.
21
00:03:10,940 --> 00:03:14,360
Ne kimlikleri ne de sayıları belli!
22
00:03:15,069 --> 00:03:16,613
Hey sen! Ne oluyor?
23
00:03:23,453 --> 00:03:26,372
Bunu sen mi yaptın?
24
00:03:36,841 --> 00:03:38,968
Canavarlar bir bir haklanıyor!
25
00:03:39,052 --> 00:03:41,095
Bir Kutsal Şövalye birliği olabilir mi?
26
00:03:41,179 --> 00:03:45,225
Belli ki Sin destek çağırdı! Bravo ona!
27
00:03:46,559 --> 00:03:49,229
Ironside, kaybettin!
28
00:03:50,480 --> 00:03:53,233
Gerçekten öyle görünüyor.
29
00:03:54,192 --> 00:03:58,905
Bu kadar kısa sürede
bu kadar gelişmen inanılmaz, Percival.
30
00:03:58,988 --> 00:04:02,992
Eminim Varghese de bu kahramanca
davranışlarını takdir ederdi.
31
00:04:03,076 --> 00:04:05,620
Dedemi öldürmene rağmen
ne hakla bunu söylersin!
32
00:04:05,703 --> 00:04:06,955
Evet.
33
00:04:07,038 --> 00:04:11,042
Her ne kadar görevim olsa da
Varghese'i kendi ellerimle öldürdüm.
34
00:04:11,125 --> 00:04:14,629
Bununla kalmayıp seni, oğlumu,
iki kez öldürmeye çalıştım.
35
00:04:18,967 --> 00:04:22,553
Ama muhtemelen seni
bir daha göremeyeceğim.
36
00:04:23,304 --> 00:04:27,642
Başarısız olduğum için
ceza olarak muhtemelen idam edileceğim.
37
00:04:28,768 --> 00:04:30,603
Hak ettiğim bu.
38
00:04:31,104 --> 00:04:35,149
Sadece lordumun emirlerine uysam da
ahlaki yoldan çıktım.
39
00:04:37,235 --> 00:04:41,990
Oğlum, yüzüne son bir kez
yakından bakmama izin ver.
40
00:04:42,073 --> 00:04:46,411
En azından ölmeden önce
yüzünü hayal edebileyim.
41
00:04:47,662 --> 00:04:49,205
Sakın kanma, Percival!
42
00:04:50,498 --> 00:04:54,210
Bu adam kara bir yalan yumağı!
43
00:04:54,294 --> 00:04:58,131
Bu adamda üzüntü, pişmanlık,
tövbe veya sevgiden eser yok.
44
00:04:59,007 --> 00:05:03,052
Ritüeli bölündüğü için
sadece seni öldürmeyi düşünüyor.
45
00:05:11,144 --> 00:05:14,105
Ne kadar inanılmaz
sinir bozucu küçük bir kız!
46
00:05:14,188 --> 00:05:15,231
Aynen öyle.
47
00:05:15,315 --> 00:05:19,736
Bugün, burada mutlak şekilde
canını alacağım, Percival!
48
00:05:29,495 --> 00:05:30,663
Kaçamazsın!
49
00:05:41,591 --> 00:05:43,176
İnanılmaz bir hız!
50
00:05:43,259 --> 00:05:47,055
Bana olan inancınız bana güç veriyor!
51
00:05:47,138 --> 00:05:48,723
Bir yerinde dur!
52
00:05:54,520 --> 00:05:56,022
Hâlâ uyuşuk hissediyorum!
53
00:05:58,232 --> 00:05:59,400
- Duman.
- Duman.
54
00:06:03,321 --> 00:06:04,489
Duman perdesi mi?
55
00:06:08,076 --> 00:06:12,121
Beni hafife alma! Hamlelerini
kolaylıkla tahmin edebiliyorum!
56
00:06:12,789 --> 00:06:16,584
Percy, o herifle ciddi bir dövüşe girme.
57
00:06:16,667 --> 00:06:19,670
Şunu aklından çıkarma,
o düşündüğünden en az 10 kat daha güçlü.
58
00:06:20,838 --> 00:06:25,510
Ironside Tabut'a yakın olduğu sürece
yapabileceklerimiz sınırlı.
59
00:06:25,593 --> 00:06:29,388
Haklısın. Keşke onu bir şekilde
Tabut'tan uzaklaştırabilsek.
60
00:06:30,098 --> 00:06:31,015
{\an8}Donny!
61
00:06:31,099 --> 00:06:33,017
Ne? Ne oldu?
62
00:06:33,101 --> 00:06:35,812
Daha ne kadar kaçacaksın?
63
00:06:39,899 --> 00:06:41,818
Tamam! Sıradaki saldırımla bitireceğim!
64
00:06:50,159 --> 00:06:53,955
Percival, beni yenemezsin.
65
00:06:54,038 --> 00:06:55,373
Biliyorum.
66
00:06:55,456 --> 00:06:56,415
Ama...
67
00:06:59,293 --> 00:07:03,923
{\an8}Ama bu karşılaşmayı
kazanacak olan benim, Ironside!
68
00:07:26,529 --> 00:07:28,948
En azından bir tanesini çalmalıyız.
69
00:07:52,472 --> 00:07:54,974
Demek Ironside böyle görünüyor.
70
00:07:55,057 --> 00:07:57,477
Percival'ın babası!
71
00:08:20,541 --> 00:08:24,962
Neler de yapıyorsun sen öyle, Percival.
İşe yaramaz biri için şaşırtıcı.
72
00:08:25,922 --> 00:08:28,841
Ama planımıza
engel olduğunu mu sanıyorsun?
73
00:08:29,509 --> 00:08:31,219
Tek yapmam gereken sizi öldürmek
74
00:08:31,302 --> 00:08:35,473
ve Ebedî Karanlık Tabutu'nu onarmak.
75
00:08:39,560 --> 00:08:43,773
Zaten Sistana olmasa bile
Britannia'da fazla fazla yetecek kadar
76
00:08:43,856 --> 00:08:46,609
kurbanlık insan var.
77
00:08:46,692 --> 00:08:50,821
Tek başardığınız şey
ritüeli kısa bir süreliğine durdurmak.
78
00:08:50,905 --> 00:08:54,200
Burada senin yaşamına son vereceğim.
79
00:08:56,327 --> 00:09:00,248
Maalesef burada
durman gerekiyor, Ironside.
80
00:09:01,082 --> 00:09:03,376
Bu kim? Ironside'ın arkadaşı mı?
81
00:09:03,960 --> 00:09:05,503
Nereden geldi?
82
00:09:06,087 --> 00:09:08,214
Elimi bırak, Mortlach.
83
00:09:08,714 --> 00:09:11,259
Şu an sinirlerim çok bozuk.
84
00:09:11,342 --> 00:09:13,261
Kızma yahu.
85
00:09:13,344 --> 00:09:17,557
Ritüelinin mahvolmasına kızmanı anlıyorum.
86
00:09:17,640 --> 00:09:20,309
Hazır Kıyametin Dört Şövalyesi'nden
biri ile karşılaşmışken
87
00:09:20,393 --> 00:09:22,728
görevin gereği
kaçırmak istememeni de anlıyorum.
88
00:09:23,479 --> 00:09:24,522
Asıl sorun
89
00:09:24,605 --> 00:09:28,276
şehirdeki bütün yaratıkları
ortadan kaldıran gizemli düşman.
90
00:09:28,859 --> 00:09:30,570
Kim olduğunu ortaya çıkardın mı?
91
00:09:30,653 --> 00:09:33,281
Hayır. Ama bir tahminde bulunabilirim.
92
00:09:33,864 --> 00:09:37,285
Senin ritüelle çağırdıkların
üst seviye yaratıklardı.
93
00:09:38,202 --> 00:09:42,123
Ve bu gizemli düşman, bu yaratıkları
tek hamlede yok edecek güçte.
94
00:09:42,707 --> 00:09:46,294
Adeta bir canavar. Böyle biri olsa olsa...
95
00:09:47,169 --> 00:09:50,172
Ya efsanevi kahramanlar
Yedi Ölümcül Günah'tan biridir
96
00:09:50,256 --> 00:09:53,009
ya da o seviyede başka biridir.
97
00:09:57,888 --> 00:10:00,433
Yedi Ölümcül Günah mı dedi?
98
00:10:00,516 --> 00:10:01,559
İmkânsız!
99
00:10:01,642 --> 00:10:04,270
Öyleyse tehlikede olan biziz.
100
00:10:04,854 --> 00:10:07,940
Bence şimdilik geri çekilmek
daha akıllıca.
101
00:10:09,108 --> 00:10:10,568
Başka seçeneğimiz yok.
102
00:10:35,051 --> 00:10:37,553
Çok fena yorulmuşum.
103
00:10:38,137 --> 00:10:39,930
Ben de bittim.
104
00:10:40,514 --> 00:10:42,683
Artık beynim çalışmıyor.
105
00:10:43,768 --> 00:10:46,312
HA HA HA HA HA!
106
00:10:47,063 --> 00:10:49,440
Cidden, öleceğim sandım!
107
00:10:50,232 --> 00:10:52,193
Ölmüştün zaten.
108
00:10:54,153 --> 00:10:58,199
{\an8}Ama bizden çok daha güçlü
bir düşmana karşı direndik!
109
00:10:58,783 --> 00:11:00,493
Direnemedik.
110
00:11:00,576 --> 00:11:03,079
Onun yanında karınca gibi kaldık.
111
00:11:03,663 --> 00:11:06,666
Percival olmasa hepimiz ölmüştük.
112
00:11:07,166 --> 00:11:11,087
Ayrıca en kötü anda
herkesi bırakıp kaçtın, hatırlatırım!
113
00:11:11,170 --> 00:11:13,714
Özür dilerim, tamam mı?
114
00:11:13,798 --> 00:11:14,882
Hayır.
115
00:11:17,051 --> 00:11:20,346
Güçlerimizi birleştirdik ve onu durdurduk!
116
00:11:20,930 --> 00:11:25,434
{\an8}Donny, Nasiens ve An, sizin sayenizde.
117
00:11:26,143 --> 00:11:27,103
An!
118
00:11:28,604 --> 00:11:29,647
Baba!
119
00:11:35,277 --> 00:11:37,154
Şükürler olsun ki iyisin.
120
00:11:37,238 --> 00:11:38,406
Özür dilerim.
121
00:11:39,156 --> 00:11:43,536
Bu kadar zor durumda kaldığın için
ona itaat ettiğini hiç anlamamışım.
122
00:11:47,540 --> 00:11:49,375
Anlaşılan görev tamamlandı.
123
00:11:50,793 --> 00:11:52,211
{\an8}- Sin!
- Sin!
124
00:11:54,046 --> 00:11:56,841
Söylesene, canavarları kim yendi?
125
00:11:56,924 --> 00:11:59,218
Nasıl bir destek çağırdın?
126
00:11:59,301 --> 00:12:02,304
Yoksa gerçekten
o efsanevi günahkârları mı getirdin?
127
00:12:04,723 --> 00:12:05,724
{\an8}Söyleyeyim mi?
128
00:12:05,808 --> 00:12:06,976
{\an8}- Lütfen!
- Lütfen!
129
00:12:08,394 --> 00:12:10,187
Orman arkadaşlarımı aradım.
130
00:12:10,688 --> 00:12:11,981
Ne?
131
00:12:16,068 --> 00:12:17,987
Bu yalana inanacağımızı mı sanıyorsun?
132
00:12:18,070 --> 00:12:20,990
{\an8}Orman arkadaşların inanılmaz!
133
00:12:21,073 --> 00:12:24,452
{\an8}Ne tür hayvanlar? Büyükler mi? Ne renkler?
134
00:12:24,535 --> 00:12:25,995
{\an8}Kırmızılar ve senden büyükler.
135
00:12:26,078 --> 00:12:28,497
{\an8}- Uyduruyorsun, değil mi?
- Vay canına!
136
00:12:29,206 --> 00:12:31,709
{\an8}Büyük demişken, pelerinime bak!
137
00:12:32,209 --> 00:12:33,669
{\an8}Sersem çocuk.
138
00:12:34,253 --> 00:12:35,921
Normale dönmüş!
139
00:12:36,005 --> 00:12:39,175
Az öncesine kadar kocaman olmuştu!
140
00:12:39,258 --> 00:12:43,220
Senin büyüne tepki vererek
boyut değiştirmiş olmalı.
141
00:12:46,932 --> 00:12:48,559
Sırtın görünüyor!
142
00:12:49,435 --> 00:12:50,728
Percival!
143
00:12:53,814 --> 00:12:56,442
Onu her zamanki gibi görmek güzel.
144
00:12:56,942 --> 00:12:58,861
Dedesini öldüren kişi olsa da
145
00:12:58,944 --> 00:13:02,239
savaştığı kişi öz babasıydı sonuçta.
146
00:13:06,327 --> 00:13:07,495
Eyvah!
147
00:13:07,578 --> 00:13:09,747
Ne? Ne oldu?
148
00:13:11,540 --> 00:13:13,667
Çok kakam geldi.
149
00:13:13,751 --> 00:13:16,253
Git, işini başka yerde gör!
150
00:13:16,921 --> 00:13:20,257
Geliyor!
151
00:13:20,841 --> 00:13:23,511
Hiçbir şeyi kafaya takmıyor.
152
00:13:23,594 --> 00:13:24,845
Bundan pek emin değilim.
153
00:13:43,656 --> 00:13:44,782
O şerefsiz...
154
00:13:49,495 --> 00:13:51,163
...dedeme benziyordu.
155
00:14:04,009 --> 00:14:06,637
Sonra da utanmadan geri döndün,
156
00:14:07,471 --> 00:14:09,181
Sör Ironside.
157
00:14:09,932 --> 00:14:11,475
Ne kadar ilginç.
158
00:14:11,559 --> 00:14:14,186
Kıyametin Dört Şövalyesi mi dedin?
159
00:14:16,772 --> 00:14:19,942
Majesteleri, bunun gülünecek
bir şey olduğunu düşünmüyorum.
160
00:14:20,609 --> 00:14:23,195
Onunla bir daha karşılaştığında
şunu iletir misin?
161
00:14:24,780 --> 00:14:30,703
"Sıkıysa beni, Arthur Pendragon'u yen."
162
00:14:32,037 --> 00:14:35,583
Yine de bu seferki başarısızlığın
hayal kırıklığı yarattı.
163
00:14:35,666 --> 00:14:39,253
En büyük düşmanımız Liones'i yıkmak için
164
00:14:39,336 --> 00:14:42,715
mükemmel bir fırsattı.
165
00:14:43,507 --> 00:14:47,595
Kıyametin Dört Şövalyesi'nden
biri bile olsa, senin seviyende birinin
166
00:14:47,678 --> 00:14:50,222
bir çocuğa madara olması hayret verici.
167
00:14:50,848 --> 00:14:55,311
Yoksa, her ne kadar çocuk da olsa
Kıyametin Dört Şövalyesi'nden biriydi,
168
00:14:55,394 --> 00:14:57,229
desem daha mı doğru?
169
00:14:57,897 --> 00:15:01,066
Bahanelerle kendimi savunmaya niyetim yok.
170
00:15:01,150 --> 00:15:04,737
Majesteleri, beni istediğiniz gibi
cezalandırın.
171
00:15:06,989 --> 00:15:10,993
Biliyor musun, senin bu yanını seviyorum.
172
00:15:24,381 --> 00:15:28,510
Antik zamanlardan
16 yıl önceki Kutsal Savaş'a kadar
173
00:15:29,178 --> 00:15:32,264
insanlar diğer ırklarla
çatışma içinde kaldılar
174
00:15:32,348 --> 00:15:33,599
ve acı çektiler.
175
00:15:34,433 --> 00:15:39,021
Bu yüzden ben,
kimsenin acı çekmediği, üzülmediği
176
00:15:39,813 --> 00:15:43,442
ve hiçbir tehdit ve felaketten korkmadığı
177
00:15:43,525 --> 00:15:44,902
bir huzur mekânı yarattım.
178
00:15:45,653 --> 00:15:47,529
Burası, yani Camelot.
179
00:15:51,492 --> 00:15:54,912
Ironside, ben sadece bu krallığı değil,
180
00:15:54,995 --> 00:15:58,707
tüm Britannia'yı insanlar için
özgür kılmak istiyorum.
181
00:15:59,249 --> 00:16:01,627
Ama Yedi Ölümcül Günah
182
00:16:01,710 --> 00:16:04,922
ve yeni ortaya çıkan
Kıyametin Dört Şövalyesi...
183
00:16:05,506 --> 00:16:10,886
Bu tehditler olduğu sürece
hiçbir yerde gerçek huzur olmayacak.
184
00:16:12,846 --> 00:16:14,390
Anlıyorsun, değil mi?
185
00:16:14,473 --> 00:16:18,185
Sen de Camelot'un lütuflarından
mahrum kalmak istemezsin.
186
00:16:18,936 --> 00:16:22,022
Aptalca hatalarla
beni hayal kırıklığına uğratma.
187
00:16:22,106 --> 00:16:26,443
Sonuçta sana herkesten çok
ben değer veriyorum.
188
00:16:35,285 --> 00:16:36,412
Uyuşukluk...
189
00:16:36,912 --> 00:16:38,288
Nasıl hissediyorsun?
190
00:16:38,372 --> 00:16:40,708
Vücudundaki zehir tamamen çıktı, değil mi?
191
00:16:44,294 --> 00:16:45,212
{\an8}Sağ olun!
192
00:16:45,796 --> 00:16:48,674
Bir dahaki sefere
mutlaka beklentinizi karşılayacağım.
193
00:16:48,757 --> 00:16:52,594
Şimdi bir kez daha Britannia'ya gidip
Percival'la ilgileneceğim...
194
00:16:52,678 --> 00:16:54,847
Hayır. Gerek yok.
195
00:16:55,973 --> 00:16:59,101
Senden daha önemli bir şey
yapmanı isteyeceğim.
196
00:17:00,686 --> 00:17:04,356
Bu savaşta hep bir adım gerideyiz.
197
00:17:04,898 --> 00:17:06,692
Çok sinir bozucu.
198
00:17:07,359 --> 00:17:08,986
Öyle değil mi Merlin?
199
00:17:10,738 --> 00:17:12,614
Bunun tek bir sebebi var.
200
00:17:12,698 --> 00:17:14,867
Onlarda Önsezi var.
201
00:17:14,950 --> 00:17:19,872
Biz ise ancak onu çalarak
geleceği bilebiliriz.
202
00:17:20,456 --> 00:17:23,000
Önsezi'yi çalmamı mı istiyorsunuz?
203
00:17:23,083 --> 00:17:25,377
Maalesef! Yanlış cevap!
204
00:17:26,128 --> 00:17:29,006
Doğal olarak buna karşı tetikte olacaklar.
205
00:17:29,840 --> 00:17:32,384
Yani açıkçası Önsezi'yi
ele geçirmek oldukça zor.
206
00:17:33,052 --> 00:17:35,888
Ama daha iyi bir şey buldum.
207
00:17:36,472 --> 00:17:38,390
Daha iyi bir şey mi, Majesteleri?
208
00:17:40,309 --> 00:17:42,394
Bana bir gelin bul.
209
00:17:43,228 --> 00:17:44,229
Ne?
210
00:17:52,988 --> 00:17:54,156
Siz olmasanız
211
00:17:55,032 --> 00:17:57,659
Sistana'nın şu an ne hâlde olacağını
hayal bile edemiyorum.
212
00:17:58,702 --> 00:18:00,662
Size ne kadar teşekkür etsem az.
213
00:18:06,001 --> 00:18:10,297
Ama o piç yüzünden evler mahvoldu.
214
00:18:10,380 --> 00:18:11,465
Evler hallolur.
215
00:18:12,800 --> 00:18:14,676
Asıl önemli olan
216
00:18:14,760 --> 00:18:18,013
şehir halkından
hiç kurban vermemiş olmamız.
217
00:18:18,764 --> 00:18:20,599
Bundan bahsetmişken,
218
00:18:20,682 --> 00:18:23,685
senin getirdiğin Kutsal Şövalye birliği
nereye gitti acaba?
219
00:18:24,520 --> 00:18:28,232
Yani orman arkadaşlarım.
Muhtemelen kahvaltı için eve gittiler.
220
00:18:28,774 --> 00:18:31,902
Hadi artık, bize gerçeği söyle.
221
00:18:31,985 --> 00:18:32,945
Pes et.
222
00:18:33,946 --> 00:18:34,822
Percival.
223
00:18:37,074 --> 00:18:39,952
Ironside'ın oğlu olduğunu duydum.
224
00:18:40,911 --> 00:18:43,080
Senin için zor olmalı.
225
00:18:43,163 --> 00:18:47,459
Ben iyiyim. Onu sadece
kendim istediğim için durdurdum.
226
00:18:48,127 --> 00:18:50,462
Bayım, onu tanıyor musunuz?
227
00:18:50,546 --> 00:18:51,505
Evet.
228
00:18:51,588 --> 00:18:55,050
Daha doğrusu karımın bir tanıdığıydı.
229
00:18:55,134 --> 00:18:59,471
İkisi de Camelot'ta Kral Arthur'un emrinde
Kutsal Şövalye olarak hizmet ettiler.
230
00:19:00,472 --> 00:19:02,015
Karımın dediğine göre,
231
00:19:02,099 --> 00:19:06,728
asil ve dürüst bir adammış,
güçlü bir adalet duygusuyla doluymuş.
232
00:19:07,312 --> 00:19:08,647
O piç mi?
233
00:19:09,815 --> 00:19:12,234
Hiç beklediğim gibi biri değildi.
234
00:19:14,820 --> 00:19:16,238
Bir şey daha.
235
00:19:16,905 --> 00:19:19,741
Sizden bir iyilik isteyeceğim.
236
00:19:31,587 --> 00:19:32,754
Baba.
237
00:19:44,975 --> 00:19:47,644
Dinle, ben ciddiyim.
238
00:19:48,437 --> 00:19:50,898
Kutsal Şövalye olmak istiyorum.
239
00:19:51,982 --> 00:19:55,027
Ironside ile savaşmak, ne kadar tecrübesiz
240
00:19:56,737 --> 00:20:01,325
ve toy bir acemi olduğumun
acı bir şekilde farkına varmamı sağladı.
241
00:20:03,118 --> 00:20:07,539
Bu yüzden, tek başıma olduğumda da
sevdiklerimi koruyabilecek
242
00:20:07,623 --> 00:20:09,917
bir Kutsal Şövalye olmak istiyorum.
243
00:20:10,000 --> 00:20:12,669
Bu yüzden eğitim için
yolculuğa çıkmak istiyorum.
244
00:20:14,254 --> 00:20:16,924
Nasıl hissettiğini çok iyi anlıyorum.
245
00:20:17,007 --> 00:20:19,301
Ancak yalnız seyahat etmene izin veremem!
246
00:20:20,385 --> 00:20:22,054
Neden beni...
247
00:20:22,888 --> 00:20:24,306
Yani bunun anlamı...
248
00:20:28,894 --> 00:20:31,939
Bizimle gel, An!
249
00:20:33,523 --> 00:20:36,944
Canlı bir yolculuk fena olmaz yani.
250
00:20:37,444 --> 00:20:39,696
Zaten onu bizden biri olarak görüyorduk.
251
00:20:43,283 --> 00:20:45,702
Gerçekten büyüdükçe annene benzedin.
252
00:20:45,786 --> 00:20:48,080
Keçi inadından tut,
253
00:20:48,163 --> 00:20:51,041
pes etmeyen ruhuna kadar her şeyinle!
254
00:20:59,424 --> 00:21:01,551
Kaşlarımı senden almışım baba!
255
00:21:03,178 --> 00:21:05,847
Git bakalım, Anghalhad.
256
00:21:05,931 --> 00:21:08,600
Baban her zaman seni destekleyecek.
257
00:22:50,535 --> 00:22:55,290
Sin, sence Ironside tam olarak
ne yapmaya çalışıyor?
258
00:22:55,874 --> 00:22:57,125
Kim bilir?
259
00:22:57,209 --> 00:22:58,543
Kesin olarak bildiğim tek şey
260
00:22:58,627 --> 00:23:01,546
er ya da geç yine senin karşına çıkacağı.
261
00:23:02,130 --> 00:23:06,051
Dünyayı yok edecek olan Kıyametin Dört
Şövalyesi'nden biri olduğum için mi?
262
00:23:06,635 --> 00:23:07,552
Evet.
263
00:23:12,015 --> 00:23:13,642
Bu kadar somurtma.
264
00:23:14,142 --> 00:23:16,478
Endişeleniyorsan güçlenmeye bak.
265
00:23:16,561 --> 00:23:18,814
Böylece hem babanı hem kaderini
alt edebilirsin.
266
00:23:22,776 --> 00:23:23,819
Bunu yapabilir misin?
267
00:23:30,784 --> 00:23:32,410
Evet! Deneyeceğim!
268
00:23:35,372 --> 00:23:39,876
Sizler yanımdayken çok daha güçlü
olabileceğimi hissediyorum!
269
00:23:41,962 --> 00:23:44,005
Hey, Percival!
270
00:23:44,089 --> 00:23:45,757
Neden oyalanıyorsun?
271
00:23:45,841 --> 00:23:47,884
Seni geride bırakacağız!
272
00:23:48,552 --> 00:23:51,680
Beni bekleyin! Geliyorum!
273
00:23:52,973 --> 00:23:57,894
USTA VE ÇIRAK
274
00:23:57,978 --> 00:23:58,895
Alt yazı çevirmeni: Hasan Hüseyin Öztürk