1 00:00:13,096 --> 00:00:14,305 „Speranță”, zici tu? 2 00:00:15,140 --> 00:00:18,727 Magie care transformă emoțiile altora în putere proprie? 3 00:00:18,810 --> 00:00:20,270 Incredibil! 4 00:00:21,396 --> 00:00:25,025 Se pare că te-am cam subestimat, Percival. 5 00:00:25,775 --> 00:00:29,028 Dar n-ai reușit decât să tragi puțin de timp, 6 00:00:29,112 --> 00:00:31,072 iar situația nu s-a schimbat. 7 00:00:31,156 --> 00:00:35,869 Orașul își va găsi curând sfârșitul, iar ritualul va începe. 8 00:00:48,882 --> 00:00:53,470 THE SEVEN DEADLY SINS: PATRU CAVALERI AI APOCALIPSEI 9 00:02:07,710 --> 00:02:10,547 {\an8}TINERI EROI 10 00:02:10,630 --> 00:02:13,216 {\an8}Nu lăsați pe nimeni să scape! Sacrificați-i pe toți! 11 00:02:13,716 --> 00:02:17,470 Trebuie să activăm cu orice preț Sicriul Întunericului Veșnic! 12 00:02:23,935 --> 00:02:26,479 Nu! Nu mă mânca! 13 00:02:48,293 --> 00:02:49,127 Ce? 14 00:02:49,627 --> 00:02:51,963 Darak, sunt gata sacrificiile? 15 00:02:52,922 --> 00:02:55,508 Ritualul e deja gata. 16 00:02:55,592 --> 00:02:58,720 Ei bine, nu știu ce se întâmplă... 17 00:02:59,429 --> 00:03:00,597 Care e problema? 18 00:03:00,680 --> 00:03:03,600 Dintr-odată, a început un atac misterios asupra noastră, 19 00:03:03,683 --> 00:03:06,102 iar creaturile mor una după alta! 20 00:03:06,978 --> 00:03:09,105 Cine atacă? Și câți sunt? 21 00:03:09,772 --> 00:03:10,857 Nu știu. 22 00:03:10,940 --> 00:03:14,360 Nimic nu mi-e clar, nici cine sunt, nici câți! 23 00:03:15,069 --> 00:03:16,613 Ce s-a întâmplat? 24 00:03:23,453 --> 00:03:26,372 Tu ai făcut asta? 25 00:03:36,841 --> 00:03:38,968 Monștrii încep să fie înfrânți! 26 00:03:39,052 --> 00:03:41,095 Să fie un ordin al Cavalerilor Sfinți? 27 00:03:41,179 --> 00:03:45,225 Sigur a chemat Sin întăriri. E incredibil! 28 00:03:46,559 --> 00:03:49,229 Ironside, ai pierdut! 29 00:03:50,480 --> 00:03:53,233 Așa se pare. 30 00:03:54,192 --> 00:03:58,905 E uimitor cât de mult ai evoluat într-un timp așa de scurt, Percival. 31 00:03:58,988 --> 00:04:02,992 Sunt sigur că și Varghese ar fi vrut să-ți vadă faptele eroice. 32 00:04:03,076 --> 00:04:05,620 N-ai dreptul să spui asta după ce l-ai ucis pe bunicul! 33 00:04:05,703 --> 00:04:06,955 Da. 34 00:04:07,038 --> 00:04:11,042 Era misiunea mea și am făcut-o. L-am ucis pe Varghese cu mâinile mele. 35 00:04:11,125 --> 00:04:14,629 Mai mult, am încercat să te ucid de două ori și pe tine, fiul meu. 36 00:04:18,967 --> 00:04:22,553 Dar nu cred c-o să te mai văd vreodată. 37 00:04:23,304 --> 00:04:27,642 Voi fi tras la răspundere pentru eșec și probabil voi fi executat. 38 00:04:28,768 --> 00:04:30,603 Asta merit. 39 00:04:31,104 --> 00:04:35,149 Deși doar am urmat porunca stăpânului meu, m-am abătut de la calea morală. 40 00:04:37,235 --> 00:04:41,990 Fiule, îngăduie-mi să-ți privesc chipul pentru ultima dată! 41 00:04:42,073 --> 00:04:46,411 Măcar să-mi întipăresc în minte chipul tău în clipa dinaintea morții. 42 00:04:47,662 --> 00:04:49,205 Nu te lăsa păcălit, Percival! 43 00:04:50,498 --> 00:04:54,210 Omul ăla spune doar minciuni! 44 00:04:54,294 --> 00:04:58,131 Nu simte niciun fel de părere de rău, regret, căință sau iubire. 45 00:04:59,007 --> 00:05:03,052 Acum că i-a fost întrerupt ritualul, se gândește doar să te omoare. 46 00:05:11,144 --> 00:05:14,105 Ce fetiță enervantă! 47 00:05:14,188 --> 00:05:15,231 Așa e. 48 00:05:15,315 --> 00:05:19,736 Te voi distruge aici și acum, Percival! 49 00:05:29,495 --> 00:05:30,663 Nu te las să scapi! 50 00:05:41,591 --> 00:05:43,176 Ce viteză incredibilă! 51 00:05:43,259 --> 00:05:47,055 Încrederea tuturor în mine îmi dă putere! 52 00:05:47,138 --> 00:05:48,723 Nu mai fugi! 53 00:05:54,520 --> 00:05:56,022 Încă mă simt amorțit! 54 00:05:58,232 --> 00:05:59,400 - Fum. - Fum. 55 00:06:03,321 --> 00:06:04,489 O perdea de fum? 56 00:06:08,076 --> 00:06:12,121 Nu mă subestima! Îți pot prezice mișcările cu ușurință! 57 00:06:12,789 --> 00:06:16,584 Percy, nu încerca să te lupți de-a dreptul cu nemernicul ăla! 58 00:06:16,667 --> 00:06:19,670 Nu uita că e de cel puțin zece ori mai puternic decât crezi! 59 00:06:20,838 --> 00:06:25,510 Câtă vreme Ironside e aproape de Sicriu, raza noastră de acțiune e limitată. 60 00:06:25,593 --> 00:06:29,388 Ai dreptate. Dacă l-am putea atrage cumva departe de sicriu... 61 00:06:30,098 --> 00:06:31,015 {\an8}Donny! 62 00:06:31,099 --> 00:06:33,017 Ce e? 63 00:06:33,101 --> 00:06:35,812 Cât mai ai de gând să fugi de mine? 64 00:06:39,899 --> 00:06:41,818 Bine! Îi pun capăt cu următorul meu atac! 65 00:06:50,159 --> 00:06:53,955 Percival, nu mă poți învinge. 66 00:06:54,038 --> 00:06:55,373 Știu asta. 67 00:06:55,456 --> 00:06:56,415 Dar... 68 00:06:59,293 --> 00:07:03,923 {\an8}Dar eu o să câștig lupta asta, Ironside! 69 00:07:26,529 --> 00:07:28,948 Trebuie să prindem măcar o bucată. 70 00:07:52,472 --> 00:07:54,974 Deci așa arată Ironside. 71 00:07:55,057 --> 00:07:57,477 E tatăl lui Percival! 72 00:08:04,025 --> 00:08:07,945 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: PATRU CAVALERI AI APOCALIPSEI 73 00:08:08,529 --> 00:08:11,949 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: PATRU CAVALERI AI APOCALIPSEI 74 00:08:20,541 --> 00:08:24,962 Cum îndrăznești, Percival? Ești un simplu ratat. 75 00:08:25,922 --> 00:08:28,841 Chiar crezi că ne-ai zădărnicit planurile? 76 00:08:29,509 --> 00:08:31,219 Trebuie doar să vă ucid pe toți 77 00:08:31,302 --> 00:08:35,473 și să refac Sicriul Întunericului Veșnic. 78 00:08:39,560 --> 00:08:43,773 Și oricum sunt destui oameni de sacrificat în Britannia, 79 00:08:43,856 --> 00:08:46,609 nu doar cei din Sistana. 80 00:08:46,692 --> 00:08:50,821 Până la urmă, ai reușit doar să oprești puțin ritualul. 81 00:08:50,905 --> 00:08:54,200 De aici nu mai scapi cu viață. 82 00:08:56,327 --> 00:09:00,248 Din păcate, va trebui să te oprești, Ironside. 83 00:09:01,082 --> 00:09:03,376 Cine e ăla? E cu Ironside? 84 00:09:03,960 --> 00:09:05,503 De unde a apărut? 85 00:09:06,087 --> 00:09:08,214 Dă-mi drumul, Mortlach! 86 00:09:08,714 --> 00:09:11,259 Sunt într-o dispoziție foarte proastă. 87 00:09:11,342 --> 00:09:13,261 Nu te supăra! 88 00:09:13,344 --> 00:09:17,431 Înțeleg că ești supărat că ți-a fost zădărnicit ritualul. 89 00:09:17,515 --> 00:09:20,434 Și ai eșuat în a-l opri pe unul dintre Cei Patru Cavaleri ai Apocalipsei 90 00:09:20,518 --> 00:09:22,728 peste care ai dat întâmplător și care a scăpat. 91 00:09:23,479 --> 00:09:24,522 Dar problema e 92 00:09:24,605 --> 00:09:28,276 inamicul misterios care a nimicit toate creaturile din oraș. 93 00:09:28,859 --> 00:09:30,570 I-ai descoperit identitatea? 94 00:09:30,653 --> 00:09:33,281 Nu. Dar pot să ghicesc. 95 00:09:33,864 --> 00:09:37,285 Tu ai invocat creaturi de nivel superior. 96 00:09:38,202 --> 00:09:42,123 Dușmanul are capacitatea de a le anihila pe toate într-o clipă. 97 00:09:42,707 --> 00:09:46,294 Dacă există cineva cu o asemenea putere, înseamnă că e unul... 98 00:09:47,169 --> 00:09:50,172 dintre eroii legendari, Cele Șapte Păcate Capitale, 99 00:09:50,256 --> 00:09:53,009 sau cineva pe măsura lor. 100 00:09:57,888 --> 00:10:00,433 A zis cumva Cele Șapte Păcate Capitale? 101 00:10:00,516 --> 00:10:01,559 Imposibil! 102 00:10:01,642 --> 00:10:04,270 Dacă e așa, noi suntem în pericol. 103 00:10:04,854 --> 00:10:07,940 Ar fi înțelept să ne retragem deocamdată. 104 00:10:09,108 --> 00:10:10,568 Nu avem de ales. 105 00:10:35,051 --> 00:10:37,553 Mă simt sleit. 106 00:10:38,137 --> 00:10:39,930 Sunt epuizat. 107 00:10:40,514 --> 00:10:42,683 Simt că-mi pierd mințile. 108 00:10:43,768 --> 00:10:46,312 HA-HA 109 00:10:47,063 --> 00:10:49,440 Credeam că o să mor! 110 00:10:50,232 --> 00:10:52,193 Dar chiar a murit o dată. 111 00:10:54,153 --> 00:10:58,199 {\an8}Însă am rezistat în fața unui inamic mult mai puternic! 112 00:10:58,783 --> 00:11:00,493 Nu am rezistat. 113 00:11:00,576 --> 00:11:03,079 Nici nu ne-am comparat cu el. 114 00:11:03,663 --> 00:11:06,666 Fără Percival, am fi fost nimiciți. 115 00:11:07,166 --> 00:11:11,087 Și să nu uităm că tu ai fugit singur când am dat de greu! 116 00:11:11,170 --> 00:11:13,714 Îmi pare rău, bine? 117 00:11:13,798 --> 00:11:14,882 Nu. 118 00:11:17,051 --> 00:11:20,346 Am colaborat ca să-l oprim! 119 00:11:20,930 --> 00:11:25,434 {\an8}Donny, Nasiens și Anne, datorită vouă am putut face asta! 120 00:11:26,143 --> 00:11:27,103 Anne! 121 00:11:28,604 --> 00:11:29,647 Tată! 122 00:11:35,277 --> 00:11:37,154 Slavă Domnului că ești teafără! 123 00:11:37,238 --> 00:11:38,406 Îmi pare rău. 124 00:11:39,156 --> 00:11:43,536 N-am încercat să înțeleg de ce te supuneai acelui om. 125 00:11:47,540 --> 00:11:49,375 Misiune îndeplinită, nu? 126 00:11:50,793 --> 00:11:52,211 {\an8}- Sin! - Sin! 127 00:11:54,046 --> 00:11:56,841 Spune-mi, cine a învins monștrii? 128 00:11:56,924 --> 00:11:59,218 Ce fel de întăriri ai adus? 129 00:11:59,301 --> 00:12:02,304 Chiar i-ai adus pe criminalii ăia legendari? 130 00:12:04,723 --> 00:12:05,724 {\an8}Vreți să vă spun? 131 00:12:05,808 --> 00:12:06,976 {\an8}- Te rog! - Te rog! 132 00:12:08,394 --> 00:12:10,187 Mi-am chemat amicii din pădure. 133 00:12:10,688 --> 00:12:11,981 Ce? 134 00:12:16,068 --> 00:12:17,987 Ai impresia că înghițim gogoașa asta... 135 00:12:18,070 --> 00:12:20,990 {\an8}Amicii tăi din pădure sunt uimitori! 136 00:12:21,073 --> 00:12:24,452 {\an8}Ce fel de animale sunt? Sunt mari? Ce culoare au? 137 00:12:24,535 --> 00:12:25,995 {\an8}Roșii și mai mari decât tine. 138 00:12:26,078 --> 00:12:28,497 {\an8}Inventezi toate astea, nu-i așa? 139 00:12:29,206 --> 00:12:31,709 {\an8}Apropo de mare, pelerina mea! Uite! 140 00:12:32,209 --> 00:12:33,669 {\an8}Ce împrăștiat! 141 00:12:34,253 --> 00:12:35,921 A revenit la normal! 142 00:12:36,005 --> 00:12:39,175 Devenise uriașă cu puțin timp în urmă. 143 00:12:39,258 --> 00:12:43,220 Cred că și-a schimbat mărimea ca urmare a magiei tale. 144 00:12:46,932 --> 00:12:48,559 Ți se vede spatele! 145 00:12:49,435 --> 00:12:50,728 Percival! 146 00:12:53,814 --> 00:12:56,442 Mă bucur că și-a revenit. 147 00:12:56,942 --> 00:12:58,861 Percival s-a luptat 148 00:12:58,944 --> 00:13:02,239 cu propriul tată, cel care i-a ucis și bunicul. 149 00:13:06,327 --> 00:13:07,495 Nu! 150 00:13:07,578 --> 00:13:09,747 Ce? Ce e? 151 00:13:11,540 --> 00:13:13,667 Vine caca. 152 00:13:13,751 --> 00:13:16,253 Du-te în altă parte și rezolvă problema! 153 00:13:16,921 --> 00:13:20,257 Vine! 154 00:13:20,841 --> 00:13:23,511 Chiar n-are minte deloc, nu-i așa? 155 00:13:23,594 --> 00:13:24,845 Nu sunt foarte sigur. 156 00:13:43,656 --> 00:13:44,782 Nenorocitul... 157 00:13:49,495 --> 00:13:51,163 arăta ca bunicul. 158 00:14:04,009 --> 00:14:06,637 Și te-ai întors în dizgrație, 159 00:14:07,471 --> 00:14:09,181 Sir Ironside. 160 00:14:09,932 --> 00:14:11,475 Ce interesant! 161 00:14:11,559 --> 00:14:14,186 Cei Patru Cavaleri ai Apocalipsei ai zis? 162 00:14:16,772 --> 00:14:19,942 Maiestate, nu cred că e de râs. 163 00:14:20,609 --> 00:14:23,195 Când te mai vezi cu el, spune-i asta! 164 00:14:24,780 --> 00:14:30,703 „Încearcă să mă învingi pe mine, Arthur Pendragon, dacă poți!” 165 00:14:32,037 --> 00:14:35,583 Totuși, eșecul tău e dezamăgitor. 166 00:14:35,666 --> 00:14:39,253 Știi că era ocazia perfectă de a ne distruge 167 00:14:39,336 --> 00:14:42,715 cel mai mare dușman actual, Regatul Liones. 168 00:14:43,507 --> 00:14:47,595 E șocant că cineva de calibrul tău a eșuat lamentabil împotriva unui copil, 169 00:14:47,678 --> 00:14:50,222 chiar dacă era dintre Cei Patru Cavaleri ai Apocalipsei. 170 00:14:50,848 --> 00:14:55,311 Sau mai bine zis: împotriva unuia dintre Cei Patru Cavaleri ai Apocalipsei 171 00:14:55,394 --> 00:14:57,229 care se întâmpla să fie copil? 172 00:14:57,897 --> 00:15:01,066 Nu intenționez să-mi găsesc scuze. 173 00:15:01,150 --> 00:15:04,737 Maiestate, pedepsiți-mă cum doriți! 174 00:15:06,989 --> 00:15:10,993 Asta îmi place la tine. 175 00:15:24,381 --> 00:15:28,510 Din vremuri străvechi și până la Războiul Sfânt de acum 16 ani, 176 00:15:29,178 --> 00:15:32,264 oamenii au tot avut conflicte cu alte rase 177 00:15:32,348 --> 00:15:33,599 și au suferit. 178 00:15:34,433 --> 00:15:39,021 De aceea am creat un loc al păcii, 179 00:15:39,813 --> 00:15:43,442 unde nimeni nu suferă, nimeni nu jelește, nimeni nu e în pericol 180 00:15:43,525 --> 00:15:44,902 și nu sunt catastrofe... 181 00:15:45,653 --> 00:15:47,529 Locul ăsta e Camelot. 182 00:15:51,492 --> 00:15:54,912 Ironside, vreau să eliberez nu doar acest regat, 183 00:15:54,995 --> 00:15:58,707 ci toată Britannia pentru oameni. 184 00:15:59,249 --> 00:16:01,627 Dar Cele Șapte Păcate Capitale 185 00:16:01,710 --> 00:16:04,922 și nou-apăruții Patru Cavaleri ai Apocalipsei... 186 00:16:05,506 --> 00:16:10,886 Cât timp există aceste amenințări, niciun tărâm nu va trăi cu adevărat pacea. 187 00:16:12,846 --> 00:16:14,390 Înțelegi, nu? 188 00:16:14,473 --> 00:16:18,185 Mă îndoiesc că vrei să renunți la binecuvântările din Camelot. 189 00:16:18,936 --> 00:16:22,022 Nu mă dezamăgi cu greșeli prostești! 190 00:16:22,106 --> 00:16:26,443 La urma urmei, eu te prețuiesc mai mult decât oricine. 191 00:16:35,285 --> 00:16:36,412 Amorțeala... 192 00:16:36,912 --> 00:16:38,288 Cum te simți... 193 00:16:38,372 --> 00:16:40,708 acum că otrava a fost eliminată complet? 194 00:16:44,294 --> 00:16:45,212 {\an8}Maiestate! 195 00:16:45,796 --> 00:16:48,674 Promit că data viitoare mă voi ridica la nivelul așteptărilor. 196 00:16:48,757 --> 00:16:52,594 Voi merge din nou în Britannia și mă voi ocupa de Percival... 197 00:16:52,678 --> 00:16:54,847 Lasă! Nu e nevoie. 198 00:16:55,973 --> 00:16:59,101 Vreau să te rog ceva mai important. 199 00:17:00,686 --> 00:17:04,356 Suntem mereu cu un pas în urmă în războiul ăsta. 200 00:17:04,898 --> 00:17:06,692 Spre frustrarea mea... 201 00:17:07,359 --> 00:17:08,986 Nu-i așa, Merlin? 202 00:17:10,738 --> 00:17:12,614 Există un singur motiv. 203 00:17:12,698 --> 00:17:14,867 Ei au Viziunea, 204 00:17:14,950 --> 00:17:19,872 iar noi putem afla viitorul doar dacă aruncăm o privire pe ascuns. 205 00:17:20,456 --> 00:17:23,000 Vreți să fur Viziunea? 206 00:17:23,083 --> 00:17:25,377 Ce păcat, ai înțeles greșit! 207 00:17:26,128 --> 00:17:29,006 E clar că se păzesc de o astfel de situație. 208 00:17:29,840 --> 00:17:32,384 E cam greu să furi Viziunea. 209 00:17:33,052 --> 00:17:35,888 Dar am găsit ceva mai bun. 210 00:17:36,472 --> 00:17:38,390 Ceva mai bun, Maiestate? 211 00:17:40,309 --> 00:17:42,394 Găsește-mi o mireasă! 212 00:17:43,228 --> 00:17:44,229 Ce? 213 00:17:52,988 --> 00:17:54,156 Fără voi, 214 00:17:55,032 --> 00:17:57,659 nici nu-mi pot imagina cum ar arăta Sistana acum. 215 00:17:58,702 --> 00:18:00,662 Nu știu cum să vă mulțumesc. 216 00:18:06,001 --> 00:18:10,297 Dar, din cauza nenorocitului ăluia, casele au fost distruse. 217 00:18:10,380 --> 00:18:11,465 Pot fi reconstruite. 218 00:18:12,800 --> 00:18:14,676 Cel mai mult contează 219 00:18:14,760 --> 00:18:18,013 că niciun locuitor al orașului nu a căzut victimă ritualului. 220 00:18:18,764 --> 00:18:20,599 Apropo, 221 00:18:20,682 --> 00:18:23,685 unde s-a dus ordinul de Cavaleri Sfinți pe care l-ai adus? 222 00:18:24,520 --> 00:18:28,232 Adică prietenii mei din pădure. Probabil că iau micul-dejun. 223 00:18:28,774 --> 00:18:31,902 Haide, spune-ne adevărul! 224 00:18:31,985 --> 00:18:32,945 Las-o baltă! 225 00:18:33,946 --> 00:18:34,822 Percival! 226 00:18:37,074 --> 00:18:39,952 Am auzit că ești fiul lui Ironside. 227 00:18:40,911 --> 00:18:43,080 Cred că ți-a fost greu. 228 00:18:43,163 --> 00:18:47,459 Sunt bine. Doar l-am oprit pentru că așa am vrut. 229 00:18:48,127 --> 00:18:50,462 Domnule, îl cunoașteți? 230 00:18:50,546 --> 00:18:51,505 Da. 231 00:18:51,588 --> 00:18:55,050 Mai exact, era o cunoștință de-ale soției mele. 232 00:18:55,134 --> 00:18:59,471 Au fost Cavaleri Sfinți în Camelot, în timpul Regelui Arthur. 233 00:19:00,472 --> 00:19:02,015 Soția mea spusese 234 00:19:02,099 --> 00:19:06,728 că era un om nobil și integru, cu un puternic simț al dreptății. 235 00:19:07,312 --> 00:19:08,647 Ticălosul ăla? 236 00:19:09,815 --> 00:19:12,234 N-a fost deloc cum mă așteptam să fie. 237 00:19:14,820 --> 00:19:16,238 Încă ceva. 238 00:19:16,905 --> 00:19:19,741 Vreau să vă cer tuturor o favoare. 239 00:19:31,587 --> 00:19:32,754 Tată! 240 00:19:37,342 --> 00:19:38,760 Cum? 241 00:19:38,844 --> 00:19:40,220 Ce... 242 00:19:44,975 --> 00:19:47,644 Ascultă, vorbesc serios... 243 00:19:48,437 --> 00:19:50,898 Chiar vreau să devin Cavaler Sfânt. 244 00:19:51,982 --> 00:19:55,027 Lupta cu Ironside m-a făcut să-mi dau seama... 245 00:19:56,737 --> 00:20:01,325 că sunt o novice neexperimentată, incompetentă și imatură. 246 00:20:03,118 --> 00:20:07,539 Așa că vreau să pot proteja ce mi-e drag, inclusiv de una singură într-o bună zi, 247 00:20:07,623 --> 00:20:09,917 devenind Cavaler Sfânt. 248 00:20:10,000 --> 00:20:12,669 De asta vreau să merg într-o călătorie, să mă antrenez. 249 00:20:14,004 --> 00:20:16,048 Înțeleg foarte bine ce simți. 250 00:20:16,882 --> 00:20:19,301 Dar nu te las să călătorești singură! 251 00:20:20,385 --> 00:20:22,054 De ce nu poți... 252 00:20:22,888 --> 00:20:24,306 Asta înseamnă că... 253 00:20:28,894 --> 00:20:31,939 Să călătorim împreună, Anne! 254 00:20:33,523 --> 00:20:36,944 Nu mă deranjează o călătorie plină de viață. 255 00:20:37,444 --> 00:20:39,696 Oricum o consideram una de-a noastră. 256 00:20:43,283 --> 00:20:45,702 Ai ajuns să semeni leit cu mama ta. 257 00:20:45,786 --> 00:20:48,080 Până și la firea încăpățânată, 258 00:20:48,163 --> 00:20:51,041 spiritul de competiție și toate cele! 259 00:20:59,424 --> 00:21:01,551 Am sprâncenele tale, tată! 260 00:21:03,178 --> 00:21:05,847 Du-te, Anghalhad! 261 00:21:05,931 --> 00:21:08,600 Tatăl tău te va încuraja mereu. 262 00:22:50,535 --> 00:22:55,290 Sin, ce vrea să facă Ironside? 263 00:22:55,874 --> 00:22:57,125 Cine știe? 264 00:22:57,209 --> 00:22:58,752 Un lucru știu sigur: 265 00:22:58,835 --> 00:23:01,546 ne vom reîntâlni cu el, mai devreme sau mai târziu. 266 00:23:02,130 --> 00:23:06,051 Fiindcă-s unul dintre Cei Patru Cavaleri ai Apocalipsei care vor distruge lumea? 267 00:23:06,635 --> 00:23:07,552 Exact. 268 00:23:12,015 --> 00:23:13,642 Nu fi așa de posomorât! 269 00:23:14,142 --> 00:23:16,478 Dacă ești îngrijorat, devino mai puternic! 270 00:23:16,561 --> 00:23:18,814 Ca să-ți poți învinge și tatăl, și soarta. 271 00:23:22,776 --> 00:23:23,819 Poți face asta? 272 00:23:30,784 --> 00:23:32,410 Da! O să încerc! 273 00:23:35,372 --> 00:23:39,876 Cu voi toți alături de mine, simt că pot deveni mult mai puternic! 274 00:23:41,962 --> 00:23:44,005 Percival! 275 00:23:44,089 --> 00:23:45,757 De ce te miști așa de greu? 276 00:23:45,841 --> 00:23:47,884 Te lăsăm în urmă! 277 00:23:48,552 --> 00:23:51,680 Așteptați-mă, că vin! 278 00:23:52,973 --> 00:23:57,894 MAESTRU ȘI DISCIPOL 279 00:23:57,978 --> 00:23:58,937 Subtitrarea: Carla Gîlcă