1
00:00:13,096 --> 00:00:14,305
„Speranță”, zici tu?
2
00:00:15,140 --> 00:00:18,727
Magie care transformă
emoțiile altora în putere proprie?
3
00:00:18,810 --> 00:00:20,270
Incredibil!
4
00:00:21,396 --> 00:00:25,025
Se pare că te-am cam subestimat, Percival.
5
00:00:25,775 --> 00:00:29,028
Dar n-ai reușit
decât să tragi puțin de timp,
6
00:00:29,112 --> 00:00:31,072
iar situația nu s-a schimbat.
7
00:00:31,156 --> 00:00:35,869
Orașul își va găsi curând sfârșitul,
iar ritualul va începe.
8
00:00:48,882 --> 00:00:53,470
THE SEVEN DEADLY SINS:
PATRU CAVALERI AI APOCALIPSEI
9
00:02:07,710 --> 00:02:10,547
{\an8}TINERI EROI
10
00:02:10,630 --> 00:02:13,216
{\an8}Nu lăsați pe nimeni să scape!
Sacrificați-i pe toți!
11
00:02:13,716 --> 00:02:17,470
Trebuie să activăm cu orice preț
Sicriul Întunericului Veșnic!
12
00:02:23,935 --> 00:02:26,479
Nu! Nu mă mânca!
13
00:02:48,293 --> 00:02:49,127
Ce?
14
00:02:49,627 --> 00:02:51,963
Darak, sunt gata sacrificiile?
15
00:02:52,922 --> 00:02:55,508
Ritualul e deja gata.
16
00:02:55,592 --> 00:02:58,720
Ei bine, nu știu ce se întâmplă...
17
00:02:59,429 --> 00:03:00,597
Care e problema?
18
00:03:00,680 --> 00:03:03,600
Dintr-odată, a început
un atac misterios asupra noastră,
19
00:03:03,683 --> 00:03:06,102
iar creaturile mor una după alta!
20
00:03:06,978 --> 00:03:09,105
Cine atacă? Și câți sunt?
21
00:03:09,772 --> 00:03:10,857
Nu știu.
22
00:03:10,940 --> 00:03:14,360
Nimic nu mi-e clar,
nici cine sunt, nici câți!
23
00:03:15,069 --> 00:03:16,613
Ce s-a întâmplat?
24
00:03:23,453 --> 00:03:26,372
Tu ai făcut asta?
25
00:03:36,841 --> 00:03:38,968
Monștrii încep să fie înfrânți!
26
00:03:39,052 --> 00:03:41,095
Să fie un ordin al Cavalerilor Sfinți?
27
00:03:41,179 --> 00:03:45,225
Sigur a chemat Sin întăriri. E incredibil!
28
00:03:46,559 --> 00:03:49,229
Ironside, ai pierdut!
29
00:03:50,480 --> 00:03:53,233
Așa se pare.
30
00:03:54,192 --> 00:03:58,905
E uimitor cât de mult ai evoluat
într-un timp așa de scurt, Percival.
31
00:03:58,988 --> 00:04:02,992
Sunt sigur că și Varghese ar fi vrut
să-ți vadă faptele eroice.
32
00:04:03,076 --> 00:04:05,620
N-ai dreptul să spui asta
după ce l-ai ucis pe bunicul!
33
00:04:05,703 --> 00:04:06,955
Da.
34
00:04:07,038 --> 00:04:11,042
Era misiunea mea și am făcut-o.
L-am ucis pe Varghese cu mâinile mele.
35
00:04:11,125 --> 00:04:14,629
Mai mult, am încercat să te ucid
de două ori și pe tine, fiul meu.
36
00:04:18,967 --> 00:04:22,553
Dar nu cred c-o să te mai văd vreodată.
37
00:04:23,304 --> 00:04:27,642
Voi fi tras la răspundere pentru eșec
și probabil voi fi executat.
38
00:04:28,768 --> 00:04:30,603
Asta merit.
39
00:04:31,104 --> 00:04:35,149
Deși doar am urmat porunca stăpânului meu,
m-am abătut de la calea morală.
40
00:04:37,235 --> 00:04:41,990
Fiule, îngăduie-mi să-ți privesc chipul
pentru ultima dată!
41
00:04:42,073 --> 00:04:46,411
Măcar să-mi întipăresc în minte chipul tău
în clipa dinaintea morții.
42
00:04:47,662 --> 00:04:49,205
Nu te lăsa păcălit, Percival!
43
00:04:50,498 --> 00:04:54,210
Omul ăla spune doar minciuni!
44
00:04:54,294 --> 00:04:58,131
Nu simte niciun fel de părere de rău,
regret, căință sau iubire.
45
00:04:59,007 --> 00:05:03,052
Acum că i-a fost întrerupt ritualul,
se gândește doar să te omoare.
46
00:05:11,144 --> 00:05:14,105
Ce fetiță enervantă!
47
00:05:14,188 --> 00:05:15,231
Așa e.
48
00:05:15,315 --> 00:05:19,736
Te voi distruge aici și acum, Percival!
49
00:05:29,495 --> 00:05:30,663
Nu te las să scapi!
50
00:05:41,591 --> 00:05:43,176
Ce viteză incredibilă!
51
00:05:43,259 --> 00:05:47,055
Încrederea tuturor în mine îmi dă putere!
52
00:05:47,138 --> 00:05:48,723
Nu mai fugi!
53
00:05:54,520 --> 00:05:56,022
Încă mă simt amorțit!
54
00:05:58,232 --> 00:05:59,400
- Fum.
- Fum.
55
00:06:03,321 --> 00:06:04,489
O perdea de fum?
56
00:06:08,076 --> 00:06:12,121
Nu mă subestima!
Îți pot prezice mișcările cu ușurință!
57
00:06:12,789 --> 00:06:16,584
Percy, nu încerca să te lupți
de-a dreptul cu nemernicul ăla!
58
00:06:16,667 --> 00:06:19,670
Nu uita că e de cel puțin zece ori
mai puternic decât crezi!
59
00:06:20,838 --> 00:06:25,510
Câtă vreme Ironside e aproape de Sicriu,
raza noastră de acțiune e limitată.
60
00:06:25,593 --> 00:06:29,388
Ai dreptate. Dacă l-am putea atrage cumva
departe de sicriu...
61
00:06:30,098 --> 00:06:31,015
{\an8}Donny!
62
00:06:31,099 --> 00:06:33,017
Ce e?
63
00:06:33,101 --> 00:06:35,812
Cât mai ai de gând să fugi de mine?
64
00:06:39,899 --> 00:06:41,818
Bine! Îi pun capăt cu următorul meu atac!
65
00:06:50,159 --> 00:06:53,955
Percival, nu mă poți învinge.
66
00:06:54,038 --> 00:06:55,373
Știu asta.
67
00:06:55,456 --> 00:06:56,415
Dar...
68
00:06:59,293 --> 00:07:03,923
{\an8}Dar eu o să câștig lupta asta, Ironside!
69
00:07:26,529 --> 00:07:28,948
Trebuie să prindem măcar o bucată.
70
00:07:52,472 --> 00:07:54,974
Deci așa arată Ironside.
71
00:07:55,057 --> 00:07:57,477
E tatăl lui Percival!
72
00:08:04,025 --> 00:08:07,945
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
PATRU CAVALERI AI APOCALIPSEI
73
00:08:08,529 --> 00:08:11,949
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
PATRU CAVALERI AI APOCALIPSEI
74
00:08:20,541 --> 00:08:24,962
Cum îndrăznești, Percival?
Ești un simplu ratat.
75
00:08:25,922 --> 00:08:28,841
Chiar crezi că ne-ai zădărnicit planurile?
76
00:08:29,509 --> 00:08:31,219
Trebuie doar să vă ucid pe toți
77
00:08:31,302 --> 00:08:35,473
și să refac Sicriul Întunericului Veșnic.
78
00:08:39,560 --> 00:08:43,773
Și oricum sunt destui oameni
de sacrificat în Britannia,
79
00:08:43,856 --> 00:08:46,609
nu doar cei din Sistana.
80
00:08:46,692 --> 00:08:50,821
Până la urmă,
ai reușit doar să oprești puțin ritualul.
81
00:08:50,905 --> 00:08:54,200
De aici nu mai scapi cu viață.
82
00:08:56,327 --> 00:09:00,248
Din păcate,
va trebui să te oprești, Ironside.
83
00:09:01,082 --> 00:09:03,376
Cine e ăla? E cu Ironside?
84
00:09:03,960 --> 00:09:05,503
De unde a apărut?
85
00:09:06,087 --> 00:09:08,214
Dă-mi drumul, Mortlach!
86
00:09:08,714 --> 00:09:11,259
Sunt într-o dispoziție foarte proastă.
87
00:09:11,342 --> 00:09:13,261
Nu te supăra!
88
00:09:13,344 --> 00:09:17,431
Înțeleg că ești supărat
că ți-a fost zădărnicit ritualul.
89
00:09:17,515 --> 00:09:20,434
Și ai eșuat în a-l opri pe unul
dintre Cei Patru Cavaleri ai Apocalipsei
90
00:09:20,518 --> 00:09:22,728
peste care ai dat întâmplător
și care a scăpat.
91
00:09:23,479 --> 00:09:24,522
Dar problema e
92
00:09:24,605 --> 00:09:28,276
inamicul misterios
care a nimicit toate creaturile din oraș.
93
00:09:28,859 --> 00:09:30,570
I-ai descoperit identitatea?
94
00:09:30,653 --> 00:09:33,281
Nu. Dar pot să ghicesc.
95
00:09:33,864 --> 00:09:37,285
Tu ai invocat creaturi de nivel superior.
96
00:09:38,202 --> 00:09:42,123
Dușmanul are capacitatea
de a le anihila pe toate într-o clipă.
97
00:09:42,707 --> 00:09:46,294
Dacă există cineva cu o asemenea putere,
înseamnă că e unul...
98
00:09:47,169 --> 00:09:50,172
dintre eroii legendari,
Cele Șapte Păcate Capitale,
99
00:09:50,256 --> 00:09:53,009
sau cineva pe măsura lor.
100
00:09:57,888 --> 00:10:00,433
A zis cumva Cele Șapte Păcate Capitale?
101
00:10:00,516 --> 00:10:01,559
Imposibil!
102
00:10:01,642 --> 00:10:04,270
Dacă e așa, noi suntem în pericol.
103
00:10:04,854 --> 00:10:07,940
Ar fi înțelept să ne retragem deocamdată.
104
00:10:09,108 --> 00:10:10,568
Nu avem de ales.
105
00:10:35,051 --> 00:10:37,553
Mă simt sleit.
106
00:10:38,137 --> 00:10:39,930
Sunt epuizat.
107
00:10:40,514 --> 00:10:42,683
Simt că-mi pierd mințile.
108
00:10:43,768 --> 00:10:46,312
HA-HA
109
00:10:47,063 --> 00:10:49,440
Credeam că o să mor!
110
00:10:50,232 --> 00:10:52,193
Dar chiar a murit o dată.
111
00:10:54,153 --> 00:10:58,199
{\an8}Însă am rezistat
în fața unui inamic mult mai puternic!
112
00:10:58,783 --> 00:11:00,493
Nu am rezistat.
113
00:11:00,576 --> 00:11:03,079
Nici nu ne-am comparat cu el.
114
00:11:03,663 --> 00:11:06,666
Fără Percival, am fi fost nimiciți.
115
00:11:07,166 --> 00:11:11,087
Și să nu uităm că tu ai fugit singur
când am dat de greu!
116
00:11:11,170 --> 00:11:13,714
Îmi pare rău, bine?
117
00:11:13,798 --> 00:11:14,882
Nu.
118
00:11:17,051 --> 00:11:20,346
Am colaborat ca să-l oprim!
119
00:11:20,930 --> 00:11:25,434
{\an8}Donny, Nasiens și Anne,
datorită vouă am putut face asta!
120
00:11:26,143 --> 00:11:27,103
Anne!
121
00:11:28,604 --> 00:11:29,647
Tată!
122
00:11:35,277 --> 00:11:37,154
Slavă Domnului că ești teafără!
123
00:11:37,238 --> 00:11:38,406
Îmi pare rău.
124
00:11:39,156 --> 00:11:43,536
N-am încercat să înțeleg
de ce te supuneai acelui om.
125
00:11:47,540 --> 00:11:49,375
Misiune îndeplinită, nu?
126
00:11:50,793 --> 00:11:52,211
{\an8}- Sin!
- Sin!
127
00:11:54,046 --> 00:11:56,841
Spune-mi, cine a învins monștrii?
128
00:11:56,924 --> 00:11:59,218
Ce fel de întăriri ai adus?
129
00:11:59,301 --> 00:12:02,304
Chiar i-ai adus
pe criminalii ăia legendari?
130
00:12:04,723 --> 00:12:05,724
{\an8}Vreți să vă spun?
131
00:12:05,808 --> 00:12:06,976
{\an8}- Te rog!
- Te rog!
132
00:12:08,394 --> 00:12:10,187
Mi-am chemat amicii din pădure.
133
00:12:10,688 --> 00:12:11,981
Ce?
134
00:12:16,068 --> 00:12:17,987
Ai impresia că înghițim gogoașa asta...
135
00:12:18,070 --> 00:12:20,990
{\an8}Amicii tăi din pădure sunt uimitori!
136
00:12:21,073 --> 00:12:24,452
{\an8}Ce fel de animale sunt?
Sunt mari? Ce culoare au?
137
00:12:24,535 --> 00:12:25,995
{\an8}Roșii și mai mari decât tine.
138
00:12:26,078 --> 00:12:28,497
{\an8}Inventezi toate astea, nu-i așa?
139
00:12:29,206 --> 00:12:31,709
{\an8}Apropo de mare, pelerina mea! Uite!
140
00:12:32,209 --> 00:12:33,669
{\an8}Ce împrăștiat!
141
00:12:34,253 --> 00:12:35,921
A revenit la normal!
142
00:12:36,005 --> 00:12:39,175
Devenise uriașă cu puțin timp în urmă.
143
00:12:39,258 --> 00:12:43,220
Cred că și-a schimbat mărimea
ca urmare a magiei tale.
144
00:12:46,932 --> 00:12:48,559
Ți se vede spatele!
145
00:12:49,435 --> 00:12:50,728
Percival!
146
00:12:53,814 --> 00:12:56,442
Mă bucur că și-a revenit.
147
00:12:56,942 --> 00:12:58,861
Percival s-a luptat
148
00:12:58,944 --> 00:13:02,239
cu propriul tată,
cel care i-a ucis și bunicul.
149
00:13:06,327 --> 00:13:07,495
Nu!
150
00:13:07,578 --> 00:13:09,747
Ce? Ce e?
151
00:13:11,540 --> 00:13:13,667
Vine caca.
152
00:13:13,751 --> 00:13:16,253
Du-te în altă parte și rezolvă problema!
153
00:13:16,921 --> 00:13:20,257
Vine!
154
00:13:20,841 --> 00:13:23,511
Chiar n-are minte deloc, nu-i așa?
155
00:13:23,594 --> 00:13:24,845
Nu sunt foarte sigur.
156
00:13:43,656 --> 00:13:44,782
Nenorocitul...
157
00:13:49,495 --> 00:13:51,163
arăta ca bunicul.
158
00:14:04,009 --> 00:14:06,637
Și te-ai întors în dizgrație,
159
00:14:07,471 --> 00:14:09,181
Sir Ironside.
160
00:14:09,932 --> 00:14:11,475
Ce interesant!
161
00:14:11,559 --> 00:14:14,186
Cei Patru Cavaleri ai Apocalipsei ai zis?
162
00:14:16,772 --> 00:14:19,942
Maiestate, nu cred că e de râs.
163
00:14:20,609 --> 00:14:23,195
Când te mai vezi cu el, spune-i asta!
164
00:14:24,780 --> 00:14:30,703
„Încearcă să mă învingi pe mine,
Arthur Pendragon, dacă poți!”
165
00:14:32,037 --> 00:14:35,583
Totuși, eșecul tău e dezamăgitor.
166
00:14:35,666 --> 00:14:39,253
Știi că era ocazia perfectă
de a ne distruge
167
00:14:39,336 --> 00:14:42,715
cel mai mare dușman actual,
Regatul Liones.
168
00:14:43,507 --> 00:14:47,595
E șocant că cineva de calibrul tău
a eșuat lamentabil împotriva unui copil,
169
00:14:47,678 --> 00:14:50,222
chiar dacă era
dintre Cei Patru Cavaleri ai Apocalipsei.
170
00:14:50,848 --> 00:14:55,311
Sau mai bine zis: împotriva unuia
dintre Cei Patru Cavaleri ai Apocalipsei
171
00:14:55,394 --> 00:14:57,229
care se întâmpla să fie copil?
172
00:14:57,897 --> 00:15:01,066
Nu intenționez să-mi găsesc scuze.
173
00:15:01,150 --> 00:15:04,737
Maiestate, pedepsiți-mă cum doriți!
174
00:15:06,989 --> 00:15:10,993
Asta îmi place la tine.
175
00:15:24,381 --> 00:15:28,510
Din vremuri străvechi
și până la Războiul Sfânt de acum 16 ani,
176
00:15:29,178 --> 00:15:32,264
oamenii au tot avut conflicte cu alte rase
177
00:15:32,348 --> 00:15:33,599
și au suferit.
178
00:15:34,433 --> 00:15:39,021
De aceea am creat un loc al păcii,
179
00:15:39,813 --> 00:15:43,442
unde nimeni nu suferă,
nimeni nu jelește, nimeni nu e în pericol
180
00:15:43,525 --> 00:15:44,902
și nu sunt catastrofe...
181
00:15:45,653 --> 00:15:47,529
Locul ăsta e Camelot.
182
00:15:51,492 --> 00:15:54,912
Ironside, vreau să eliberez
nu doar acest regat,
183
00:15:54,995 --> 00:15:58,707
ci toată Britannia pentru oameni.
184
00:15:59,249 --> 00:16:01,627
Dar Cele Șapte Păcate Capitale
185
00:16:01,710 --> 00:16:04,922
și nou-apăruții
Patru Cavaleri ai Apocalipsei...
186
00:16:05,506 --> 00:16:10,886
Cât timp există aceste amenințări,
niciun tărâm nu va trăi cu adevărat pacea.
187
00:16:12,846 --> 00:16:14,390
Înțelegi, nu?
188
00:16:14,473 --> 00:16:18,185
Mă îndoiesc că vrei să renunți
la binecuvântările din Camelot.
189
00:16:18,936 --> 00:16:22,022
Nu mă dezamăgi cu greșeli prostești!
190
00:16:22,106 --> 00:16:26,443
La urma urmei,
eu te prețuiesc mai mult decât oricine.
191
00:16:35,285 --> 00:16:36,412
Amorțeala...
192
00:16:36,912 --> 00:16:38,288
Cum te simți...
193
00:16:38,372 --> 00:16:40,708
acum că otrava a fost eliminată complet?
194
00:16:44,294 --> 00:16:45,212
{\an8}Maiestate!
195
00:16:45,796 --> 00:16:48,674
Promit că data viitoare
mă voi ridica la nivelul așteptărilor.
196
00:16:48,757 --> 00:16:52,594
Voi merge din nou în Britannia
și mă voi ocupa de Percival...
197
00:16:52,678 --> 00:16:54,847
Lasă! Nu e nevoie.
198
00:16:55,973 --> 00:16:59,101
Vreau să te rog ceva mai important.
199
00:17:00,686 --> 00:17:04,356
Suntem mereu cu un pas în urmă
în războiul ăsta.
200
00:17:04,898 --> 00:17:06,692
Spre frustrarea mea...
201
00:17:07,359 --> 00:17:08,986
Nu-i așa, Merlin?
202
00:17:10,738 --> 00:17:12,614
Există un singur motiv.
203
00:17:12,698 --> 00:17:14,867
Ei au Viziunea,
204
00:17:14,950 --> 00:17:19,872
iar noi putem afla viitorul
doar dacă aruncăm o privire pe ascuns.
205
00:17:20,456 --> 00:17:23,000
Vreți să fur Viziunea?
206
00:17:23,083 --> 00:17:25,377
Ce păcat, ai înțeles greșit!
207
00:17:26,128 --> 00:17:29,006
E clar că se păzesc
de o astfel de situație.
208
00:17:29,840 --> 00:17:32,384
E cam greu să furi Viziunea.
209
00:17:33,052 --> 00:17:35,888
Dar am găsit ceva mai bun.
210
00:17:36,472 --> 00:17:38,390
Ceva mai bun, Maiestate?
211
00:17:40,309 --> 00:17:42,394
Găsește-mi o mireasă!
212
00:17:43,228 --> 00:17:44,229
Ce?
213
00:17:52,988 --> 00:17:54,156
Fără voi,
214
00:17:55,032 --> 00:17:57,659
nici nu-mi pot imagina
cum ar arăta Sistana acum.
215
00:17:58,702 --> 00:18:00,662
Nu știu cum să vă mulțumesc.
216
00:18:06,001 --> 00:18:10,297
Dar, din cauza nenorocitului ăluia,
casele au fost distruse.
217
00:18:10,380 --> 00:18:11,465
Pot fi reconstruite.
218
00:18:12,800 --> 00:18:14,676
Cel mai mult contează
219
00:18:14,760 --> 00:18:18,013
că niciun locuitor al orașului
nu a căzut victimă ritualului.
220
00:18:18,764 --> 00:18:20,599
Apropo,
221
00:18:20,682 --> 00:18:23,685
unde s-a dus ordinul de Cavaleri Sfinți
pe care l-ai adus?
222
00:18:24,520 --> 00:18:28,232
Adică prietenii mei din pădure.
Probabil că iau micul-dejun.
223
00:18:28,774 --> 00:18:31,902
Haide, spune-ne adevărul!
224
00:18:31,985 --> 00:18:32,945
Las-o baltă!
225
00:18:33,946 --> 00:18:34,822
Percival!
226
00:18:37,074 --> 00:18:39,952
Am auzit că ești fiul lui Ironside.
227
00:18:40,911 --> 00:18:43,080
Cred că ți-a fost greu.
228
00:18:43,163 --> 00:18:47,459
Sunt bine.
Doar l-am oprit pentru că așa am vrut.
229
00:18:48,127 --> 00:18:50,462
Domnule, îl cunoașteți?
230
00:18:50,546 --> 00:18:51,505
Da.
231
00:18:51,588 --> 00:18:55,050
Mai exact,
era o cunoștință de-ale soției mele.
232
00:18:55,134 --> 00:18:59,471
Au fost Cavaleri Sfinți în Camelot,
în timpul Regelui Arthur.
233
00:19:00,472 --> 00:19:02,015
Soția mea spusese
234
00:19:02,099 --> 00:19:06,728
că era un om nobil și integru,
cu un puternic simț al dreptății.
235
00:19:07,312 --> 00:19:08,647
Ticălosul ăla?
236
00:19:09,815 --> 00:19:12,234
N-a fost deloc cum mă așteptam să fie.
237
00:19:14,820 --> 00:19:16,238
Încă ceva.
238
00:19:16,905 --> 00:19:19,741
Vreau să vă cer tuturor o favoare.
239
00:19:31,587 --> 00:19:32,754
Tată!
240
00:19:37,342 --> 00:19:38,760
Cum?
241
00:19:38,844 --> 00:19:40,220
Ce...
242
00:19:44,975 --> 00:19:47,644
Ascultă, vorbesc serios...
243
00:19:48,437 --> 00:19:50,898
Chiar vreau să devin Cavaler Sfânt.
244
00:19:51,982 --> 00:19:55,027
Lupta cu Ironside m-a făcut
să-mi dau seama...
245
00:19:56,737 --> 00:20:01,325
că sunt o novice neexperimentată,
incompetentă și imatură.
246
00:20:03,118 --> 00:20:07,539
Așa că vreau să pot proteja ce mi-e drag,
inclusiv de una singură într-o bună zi,
247
00:20:07,623 --> 00:20:09,917
devenind Cavaler Sfânt.
248
00:20:10,000 --> 00:20:12,669
De asta vreau să merg într-o călătorie,
să mă antrenez.
249
00:20:14,004 --> 00:20:16,048
Înțeleg foarte bine ce simți.
250
00:20:16,882 --> 00:20:19,301
Dar nu te las să călătorești singură!
251
00:20:20,385 --> 00:20:22,054
De ce nu poți...
252
00:20:22,888 --> 00:20:24,306
Asta înseamnă că...
253
00:20:28,894 --> 00:20:31,939
Să călătorim împreună, Anne!
254
00:20:33,523 --> 00:20:36,944
Nu mă deranjează
o călătorie plină de viață.
255
00:20:37,444 --> 00:20:39,696
Oricum o consideram una de-a noastră.
256
00:20:43,283 --> 00:20:45,702
Ai ajuns să semeni leit cu mama ta.
257
00:20:45,786 --> 00:20:48,080
Până și la firea încăpățânată,
258
00:20:48,163 --> 00:20:51,041
spiritul de competiție și toate cele!
259
00:20:59,424 --> 00:21:01,551
Am sprâncenele tale, tată!
260
00:21:03,178 --> 00:21:05,847
Du-te, Anghalhad!
261
00:21:05,931 --> 00:21:08,600
Tatăl tău te va încuraja mereu.
262
00:22:50,535 --> 00:22:55,290
Sin, ce vrea să facă Ironside?
263
00:22:55,874 --> 00:22:57,125
Cine știe?
264
00:22:57,209 --> 00:22:58,752
Un lucru știu sigur:
265
00:22:58,835 --> 00:23:01,546
ne vom reîntâlni cu el,
mai devreme sau mai târziu.
266
00:23:02,130 --> 00:23:06,051
Fiindcă-s unul dintre Cei Patru Cavaleri
ai Apocalipsei care vor distruge lumea?
267
00:23:06,635 --> 00:23:07,552
Exact.
268
00:23:12,015 --> 00:23:13,642
Nu fi așa de posomorât!
269
00:23:14,142 --> 00:23:16,478
Dacă ești îngrijorat, devino mai puternic!
270
00:23:16,561 --> 00:23:18,814
Ca să-ți poți învinge și tatăl, și soarta.
271
00:23:22,776 --> 00:23:23,819
Poți face asta?
272
00:23:30,784 --> 00:23:32,410
Da! O să încerc!
273
00:23:35,372 --> 00:23:39,876
Cu voi toți alături de mine,
simt că pot deveni mult mai puternic!
274
00:23:41,962 --> 00:23:44,005
Percival!
275
00:23:44,089 --> 00:23:45,757
De ce te miști așa de greu?
276
00:23:45,841 --> 00:23:47,884
Te lăsăm în urmă!
277
00:23:48,552 --> 00:23:51,680
Așteptați-mă, că vin!
278
00:23:52,973 --> 00:23:57,894
MAESTRU ȘI DISCIPOL
279
00:23:57,978 --> 00:23:58,937
Subtitrarea: Carla Gîlcă