1
00:00:13,096 --> 00:00:14,305
Esperança, dizes tu?
2
00:00:15,140 --> 00:00:18,727
A magia que transforma
as emoções dos outros na nossa força?
3
00:00:18,810 --> 00:00:20,270
Inacreditável!
4
00:00:21,396 --> 00:00:25,025
Parece que te subestimei um pouco,
Percival.
5
00:00:25,775 --> 00:00:29,028
Mas só conseguiste ganhar algum tempo.
6
00:00:29,112 --> 00:00:31,072
A situação permanece inalterada.
7
00:00:31,156 --> 00:00:35,869
Esta cidade está prestes
a conhecer o seu fim, e o ritual começará.
8
00:00:48,882 --> 00:00:53,470
THE SEVEN DEADLY SINS:
OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE
9
00:02:07,710 --> 00:02:10,547
{\an8}JOVENS HERÓIS
10
00:02:10,630 --> 00:02:13,216
{\an8}Não deixem ninguém escapar
e sacrifiquem-nos a todos!
11
00:02:13,716 --> 00:02:17,470
Temos de ativar o Esquife
das Trevas Eternas custe o que custar!
12
00:02:23,935 --> 00:02:26,479
Não me comas!
13
00:02:48,293 --> 00:02:49,127
O quê?
14
00:02:49,627 --> 00:02:51,963
Darak, os sacrifícios estão prontos?
15
00:02:53,047 --> 00:02:55,508
O ritual está mais do que pronto.
16
00:02:55,592 --> 00:02:58,720
A questão é que... Não sei o que se passa...
17
00:02:59,429 --> 00:03:00,597
O que se passa?
18
00:03:00,680 --> 00:03:03,474
De repente, passámos a estar
sob um ataque misterioso
19
00:03:03,558 --> 00:03:06,019
e as criaturas começaram a cair
umas atrás das outras!
20
00:03:06,978 --> 00:03:09,105
De quem? Quantos são?
21
00:03:09,772 --> 00:03:10,857
Não sei.
22
00:03:10,940 --> 00:03:14,360
Nada é claro sobre eles,
nem quem são, nem quantos são!
23
00:03:15,069 --> 00:03:16,613
O que aconteceu?
24
00:03:23,453 --> 00:03:26,372
Foste tu que fizeste isto?
25
00:03:36,841 --> 00:03:38,968
Os monstros estão a ser derrotados!
26
00:03:39,052 --> 00:03:41,095
Será uma ordem dos Cavaleiros Sagrados?
27
00:03:41,179 --> 00:03:45,225
O Sin deve ter chamado reforços.
Ele é incrível!
28
00:03:46,559 --> 00:03:49,229
Ironside, perdeste!
29
00:03:50,480 --> 00:03:53,233
Sim, é o que parece.
30
00:03:54,192 --> 00:03:58,905
É incrível o quanto cresceste
em tão pouco tempo, Percival.
31
00:03:58,988 --> 00:04:02,992
De certeza que o Varghese também teria
gostado de ver os teus feitos heroicos.
32
00:04:03,076 --> 00:04:05,620
Não tens o direito de dizer isso.
Tu mataste o avô!
33
00:04:05,703 --> 00:04:06,955
Sim.
34
00:04:07,038 --> 00:04:11,042
Embora fosse a minha missão, fi-lo.
Matei-o com as minhas próprias mãos.
35
00:04:11,125 --> 00:04:14,629
Além disso,
tentei matar-te duas vezes, meu filho.
36
00:04:18,967 --> 00:04:22,553
Mas provavelmente nunca mais te verei.
37
00:04:23,304 --> 00:04:27,642
Serei responsabilizado pelo fracasso
da minha missão e provavelmente executado.
38
00:04:28,768 --> 00:04:30,603
É o que mereço.
39
00:04:31,104 --> 00:04:35,024
Embora só tenha seguido as ordens
do meu senhor, não fui muito ético.
40
00:04:37,235 --> 00:04:41,990
Meu filho, permite-me
que veja o teu rosto pela última vez.
41
00:04:42,073 --> 00:04:46,411
Assim, pelo menos,
posso imaginá-lo antes de morrer.
42
00:04:47,662 --> 00:04:49,205
Não te deixes enganar, Percival!
43
00:04:50,498 --> 00:04:54,210
Aquele homem está cheio
de mentiras sinistras!
44
00:04:54,294 --> 00:04:58,131
Não tem sentimentos de pesar,
arrependimento, remorso ou amor.
45
00:04:59,007 --> 00:05:02,927
Agora que o ritual dele foi interrompido,
só pensa em matar-te.
46
00:05:11,144 --> 00:05:14,105
Que miúda persistente e irritante!
47
00:05:14,188 --> 00:05:15,231
É verdade.
48
00:05:15,315 --> 00:05:19,736
Vou tirar-te a vida
aqui e agora, Percival!
49
00:05:29,495 --> 00:05:30,621
Não escapas!
50
00:05:41,591 --> 00:05:43,176
Que velocidade incrível!
51
00:05:43,259 --> 00:05:47,055
É a fé que todos têm em mim
que me dá força!
52
00:05:47,138 --> 00:05:48,723
Para de andar às voltas!
53
00:05:54,520 --> 00:05:56,022
Ainda estou entorpecido!
54
00:05:58,232 --> 00:05:59,400
- Fumo.
- Fumo.
55
00:06:03,321 --> 00:06:04,405
Uma cortina de fumo?
56
00:06:08,076 --> 00:06:12,121
Não me subestimes!
É fácil prever as tuas jogadas!
57
00:06:12,789 --> 00:06:16,584
Percy, não te lances numa luta a sério
com aquele canalha.
58
00:06:16,667 --> 00:06:19,670
Lembra-te de que ele é
dez vezes mais forte do que imaginas.
59
00:06:20,838 --> 00:06:25,510
Enquanto ele estiver perto do Esquife,
temos os movimentos limitados!
60
00:06:25,593 --> 00:06:29,388
Tens razão. Devíamos arranjar forma
de o afastar do Esquife.
61
00:06:30,181 --> 00:06:31,015
{\an8}Donny!
62
00:06:31,099 --> 00:06:33,017
O quê? O que é?
63
00:06:33,101 --> 00:06:35,812
Por quanto mais tempo
tencionas fugir de mim?
64
00:06:39,941 --> 00:06:41,734
Certo! Acabo tudo com o próximo ataque!
65
00:06:50,159 --> 00:06:53,955
Percival, não consegues vencer-me.
66
00:06:54,038 --> 00:06:55,373
Eu sei.
67
00:06:55,456 --> 00:06:56,415
Mas...
68
00:06:59,293 --> 00:07:03,923
{\an8}Mas esta batalha
sou eu que a vou vencer, Ironside!
69
00:07:26,529 --> 00:07:28,948
Temos de apanhar pelo menos um.
70
00:07:52,472 --> 00:07:54,974
Então, é assim que é o Ironside.
71
00:07:55,057 --> 00:07:57,477
É o pai do Percival!
72
00:08:04,025 --> 00:08:07,945
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE
73
00:08:08,529 --> 00:08:11,949
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE
74
00:08:20,541 --> 00:08:24,962
Como te atreves, Percival?
Mesmo sendo um falhado inútil.
75
00:08:25,922 --> 00:08:28,841
Achas mesmo que frustraste
os nossos planos com isto?
76
00:08:29,509 --> 00:08:31,219
Só tenho de vos matar a todos
77
00:08:31,302 --> 00:08:35,473
e restaurar novamente
o Esquife das Trevas Eternas.
78
00:08:39,560 --> 00:08:43,773
Além disso,
há gente mais do que suficiente
79
00:08:43,856 --> 00:08:46,609
para sacrificar na Britannia
fora de Sistana.
80
00:08:46,692 --> 00:08:50,821
Afinal, só conseguiste impedir
momentaneamente o ritual.
81
00:08:50,905 --> 00:08:54,200
Vou tirar-te a vida agora mesmo.
82
00:08:56,327 --> 00:09:00,248
Infelizmente,
terás de parar por aqui, Ironside.
83
00:09:01,082 --> 00:09:03,376
Quem é aquele? Está com o Ironside?
84
00:09:03,960 --> 00:09:05,503
De onde é que ele saiu?
85
00:09:06,087 --> 00:09:08,214
Larga-me, Mortlach.
86
00:09:08,714 --> 00:09:11,259
Estou de péssimo humor.
87
00:09:11,342 --> 00:09:13,261
Não te chateies.
88
00:09:13,344 --> 00:09:17,557
Compreendo que estejas frustrado
por te terem dado cabo do ritual.
89
00:09:17,640 --> 00:09:20,309
E por falhares a missão de travar
um dos Quatro Cavaleiros do Apocalipse,
90
00:09:20,393 --> 00:09:22,728
que acabou por escapar das tuas mãos.
91
00:09:23,479 --> 00:09:24,522
Mas o problema é
92
00:09:24,605 --> 00:09:28,276
o inimigo misterioso que dizimou
todas as criaturas na cidade.
93
00:09:28,859 --> 00:09:30,570
Descobriste quem é?
94
00:09:30,653 --> 00:09:33,281
Não. Mas posso dar um palpite.
95
00:09:33,864 --> 00:09:37,285
Invocaste criaturas de nível superior.
96
00:09:38,202 --> 00:09:42,123
O inimigo tem a capacidade
de as aniquilar a todas num instante.
97
00:09:42,707 --> 00:09:46,294
Se há alguém com esse poder, tem de ser
98
00:09:47,169 --> 00:09:50,172
um dos heróis lendários,
os Sete Pecados Mortais,
99
00:09:50,256 --> 00:09:53,009
ou alguém do mesmo nível.
100
00:09:57,638 --> 00:10:00,433
Ele disse Sete Pecados Mortais?
101
00:10:00,516 --> 00:10:01,559
Impossível!
102
00:10:01,642 --> 00:10:04,270
Nesse caso, nós é que estamos em perigo.
103
00:10:04,854 --> 00:10:07,940
Acho que seria sensato
recuarmos por agora.
104
00:10:09,108 --> 00:10:10,568
Não temos escolha.
105
00:10:35,009 --> 00:10:37,928
De repente, sinto-me exausto.
106
00:10:38,012 --> 00:10:40,181
Eu estou completamente estafado.
107
00:10:40,264 --> 00:10:42,683
Sinto que vou enlouquecer.
108
00:10:47,063 --> 00:10:49,440
Bolas, pensei que ia morrer!
109
00:10:50,232 --> 00:10:52,193
E morreu mesmo, por instantes.
110
00:10:54,153 --> 00:10:58,574
{\an8}Mas resistimos a um inimigo
muito mais forte do que nós!
111
00:10:58,658 --> 00:11:00,493
Não resistimos.
112
00:11:00,576 --> 00:11:03,079
Não chegámos nem aos calcanhares dele.
113
00:11:03,663 --> 00:11:06,666
Sem o Percival, estávamos todos mortos.
114
00:11:07,166 --> 00:11:11,087
E não esqueçamos que fugiste sozinho
quando as coisas se complicaram!
115
00:11:11,170 --> 00:11:13,714
Arrependo-me disso, está bem?
116
00:11:13,798 --> 00:11:14,882
Nada disso.
117
00:11:17,051 --> 00:11:20,346
Trabalhámos todos juntos para o deter!
118
00:11:20,930 --> 00:11:25,434
{\an8}Donny, Nasiens e Anne,
foram vocês que tornaram isto possível!
119
00:11:26,143 --> 00:11:27,103
Anne!
120
00:11:28,604 --> 00:11:29,647
Pai!
121
00:11:35,277 --> 00:11:37,154
Graças a Deus, estás a salvo.
122
00:11:37,238 --> 00:11:38,406
Desculpe.
123
00:11:39,156 --> 00:11:43,536
Não tentei compreender os motivos
pelos quais obedecia àquele homem.
124
00:11:47,540 --> 00:11:49,375
Missão cumprida?
125
00:11:50,793 --> 00:11:52,211
{\an8}- Sin!
- Sin!
126
00:11:54,046 --> 00:11:56,841
Diz-nos, quem venceu os monstros?
127
00:11:56,924 --> 00:11:59,218
Que tipo de reforços conseguiste?
128
00:11:59,301 --> 00:12:02,304
Foste mesmo buscar
aqueles criminosos lendários?
129
00:12:04,723 --> 00:12:05,724
{\an8}Querem que vos diga?
130
00:12:05,808 --> 00:12:06,976
{\an8}- Sim!
- Sim, por favor!
131
00:12:08,394 --> 00:12:10,187
Chamei os meus amigos da floresta.
132
00:12:10,688 --> 00:12:11,981
O quê?
133
00:12:16,068 --> 00:12:17,987
Achas que vamos acreditar nessa mentira?
134
00:12:18,070 --> 00:12:20,990
{\an8}Os teus amigos da floresta são incríveis!
135
00:12:21,073 --> 00:12:24,452
{\an8}Que tipo de animais são?
São grandes? De que cor são?
136
00:12:24,535 --> 00:12:25,995
{\an8}São vermelhos e maiores que tu.
137
00:12:26,078 --> 00:12:28,497
{\an8}- Estás a inventar, não estás?
- Ena!
138
00:12:29,206 --> 00:12:31,709
{\an8}Por falar em grande, a minha capa! Olhem!
139
00:12:32,209 --> 00:12:33,669
{\an8}Que cabeça de vento.
140
00:12:34,253 --> 00:12:35,921
Já voltou ao normal!
141
00:12:36,005 --> 00:12:39,175
Ainda há bocado estava enorme!
142
00:12:39,258 --> 00:12:43,262
Deve ter mudado de tamanho
em resposta à tua magia.
143
00:12:46,932 --> 00:12:48,392
Tens as costas à mostra!
144
00:12:49,435 --> 00:12:50,728
Percival!
145
00:12:53,814 --> 00:12:56,442
Ainda bem que ele voltou ao normal.
146
00:12:56,942 --> 00:12:58,861
O Percival empunhou a espada
147
00:12:58,944 --> 00:13:02,239
contra o próprio pai, que lhe matou o avô.
148
00:13:06,327 --> 00:13:07,495
Não!
149
00:13:07,578 --> 00:13:09,747
O quê? O que é?
150
00:13:11,540 --> 00:13:13,667
Vem aí cocó.
151
00:13:13,751 --> 00:13:16,253
Vai para outro lado e trata do assunto!
152
00:13:16,921 --> 00:13:20,257
O cocó vem aí!
153
00:13:20,841 --> 00:13:23,511
Ele não pensa, pois não?
154
00:13:23,594 --> 00:13:24,887
Não tenho tanta certeza.
155
00:13:43,656 --> 00:13:44,782
Aquele canalha...
156
00:13:49,495 --> 00:13:51,163
... é parecido com o avô.
157
00:14:04,009 --> 00:14:06,637
Então, voltou em desonra,
158
00:14:07,471 --> 00:14:09,181
Senhor Ironside.
159
00:14:09,932 --> 00:14:11,475
Que interessante.
160
00:14:11,559 --> 00:14:14,186
Os Quatro Cavaleiros do Apocalipse,
foi isso que disse?
161
00:14:16,772 --> 00:14:19,942
Majestade, não creio
que seja assunto para rir.
162
00:14:20,609 --> 00:14:23,195
Quando o voltar a ver,
pode dizer-lhe da minha parte:
163
00:14:24,780 --> 00:14:30,703
"Tenta derrotar-me a mim,
Artur Pendragon, se fores capaz."
164
00:14:32,037 --> 00:14:35,583
Apesar de tudo, desta vez,
o seu fracasso é dececionante.
165
00:14:35,666 --> 00:14:39,253
Sabe que esta era
uma oportunidade perfeita
166
00:14:39,336 --> 00:14:42,715
para fazer cair
o nosso maior inimigo, Liones.
167
00:14:43,507 --> 00:14:47,595
É espantoso que alguém do seu calibre
fracasse rotundamente contra uma criança,
168
00:14:47,678 --> 00:14:50,222
mesmo que seja
um dos Quatro Cavaleiros do Apocalipse.
169
00:14:50,848 --> 00:14:55,311
Ou devo dizer contra
um dos Quatro Cavaleiros do Apocalipse,
170
00:14:55,394 --> 00:14:57,229
que, por acaso, era uma criança?
171
00:14:57,897 --> 00:15:01,066
Não tenciono arranjar desculpas.
172
00:15:01,150 --> 00:15:04,737
Majestade, puna-me como desejar.
173
00:15:06,989 --> 00:15:10,993
Sabe, é disso que eu gosto em si.
174
00:15:24,381 --> 00:15:28,510
Desde os tempos antigos
até à Guerra Sagrada, há 16 anos,
175
00:15:29,178 --> 00:15:32,264
os humanos envolveram-se
em conflitos com outras raças
176
00:15:32,348 --> 00:15:33,599
e sofreram.
177
00:15:34,433 --> 00:15:39,021
Foi por isso que criei um lugar de paz,
178
00:15:39,813 --> 00:15:43,442
onde ninguém sofre,
ninguém se aflige e ninguém corre perigo
179
00:15:43,525 --> 00:15:44,902
de ameaças ou catástrofes...
180
00:15:45,653 --> 00:15:47,529
Esse lugar que é Camelot.
181
00:15:51,492 --> 00:15:54,912
Ironside, quero libertar
não apenas este reino,
182
00:15:54,995 --> 00:15:58,707
mas toda a Britannia, para os humanos.
183
00:15:59,249 --> 00:16:01,627
Mas temos os Sete Pecados Mortais
184
00:16:01,710 --> 00:16:04,922
e os novíssimos
Quatro Cavaleiros do Apocalipse.
185
00:16:05,506 --> 00:16:10,886
Enquanto estas ameaças existirem,
nenhuma terra terá verdadeira paz.
186
00:16:12,846 --> 00:16:14,390
Compreende, não é verdade?
187
00:16:14,473 --> 00:16:18,185
Também duvido que esteja disposto
a abdicar das bênçãos de Camelot.
188
00:16:18,936 --> 00:16:22,022
Portanto, não me desiluda com erros tolos.
189
00:16:22,106 --> 00:16:26,443
Afinal, ninguém o aprecia mais do que eu.
190
00:16:35,285 --> 00:16:36,412
O torpor...
191
00:16:36,912 --> 00:16:38,288
Como se sente,
192
00:16:38,372 --> 00:16:40,708
agora que o veneno
foi completamente drenado?
193
00:16:44,294 --> 00:16:45,212
{\an8}Majestade!
194
00:16:45,796 --> 00:16:48,674
Garanto que, para a próxima,
corresponderei às suas expetativas.
195
00:16:48,757 --> 00:16:52,594
Vou voltar à Britannia
e enfrentar o Percival...
196
00:16:52,678 --> 00:16:54,722
Não é preciso.
197
00:16:55,973 --> 00:16:59,101
Quero pedir-lhe que faça
algo mais importante.
198
00:17:00,686 --> 00:17:04,356
Estamos sempre
um passo atrás nesta guerra.
199
00:17:04,898 --> 00:17:06,692
Para minha frustração...
200
00:17:07,359 --> 00:17:08,986
Não é verdade, Merlin?
201
00:17:10,738 --> 00:17:12,614
Só há uma razão para isso.
202
00:17:12,698 --> 00:17:14,867
Eles têm a Visão,
203
00:17:14,950 --> 00:17:19,872
e a única forma de conhecer o futuro
é espreitando-a furtivamente.
204
00:17:20,456 --> 00:17:23,000
Quer que me apodere da Visão?
205
00:17:23,083 --> 00:17:25,377
Que pena, percebeu mal!
206
00:17:26,128 --> 00:17:29,006
Eles estão naturalmente atentos a isso.
207
00:17:29,840 --> 00:17:32,384
Logo, será difícil apoderar-se da Visão,
para ser franco.
208
00:17:33,052 --> 00:17:35,888
Mas descobri uma coisa melhor.
209
00:17:36,472 --> 00:17:38,390
Uma coisa melhor, Majestade?
210
00:17:40,309 --> 00:17:42,394
Encontre-me uma noiva.
211
00:17:43,228 --> 00:17:44,229
O quê?
212
00:17:52,988 --> 00:17:54,156
Sem vocês,
213
00:17:55,032 --> 00:17:57,659
nem consigo imaginar
como estaria Sistana agora.
214
00:17:58,702 --> 00:18:00,662
Não sei como vos agradecer.
215
00:18:05,793 --> 00:18:10,297
Mas, por causa daquele canalha,
as casas foram destruídas.
216
00:18:10,380 --> 00:18:11,465
Iremos reconstruí-las.
217
00:18:12,800 --> 00:18:14,676
O que é importante
218
00:18:14,760 --> 00:18:18,013
é que não perdemos
um único habitante da cidade.
219
00:18:18,764 --> 00:18:20,599
A propósito,
220
00:18:20,682 --> 00:18:23,685
para onde foi a ordem
de Cavaleiros Sagrados que foste buscar?
221
00:18:24,520 --> 00:18:28,232
Referes-te aos meus amigos da floresta?
Devem ter ido tomar o pequeno-almoço.
222
00:18:28,774 --> 00:18:31,902
Vá lá, diz-nos a verdade.
223
00:18:31,985 --> 00:18:32,945
Esquece.
224
00:18:33,946 --> 00:18:34,822
Percival.
225
00:18:37,074 --> 00:18:39,952
Ouvi dizer que és filho do Ironside.
226
00:18:40,911 --> 00:18:43,080
Deve ter sido difícil para ti.
227
00:18:43,163 --> 00:18:47,459
Estou ótimo. Só o detive porque quis.
228
00:18:48,127 --> 00:18:50,462
O senhor conhece-o?
229
00:18:50,546 --> 00:18:51,505
Sim.
230
00:18:51,588 --> 00:18:55,050
Era conhecido da minha mulher,
mais exatamente.
231
00:18:55,134 --> 00:18:59,471
Serviram juntos como Cavaleiros Sagrados
em Camelot, sob o Rei Arthur.
232
00:19:00,472 --> 00:19:02,015
Segundo a minha mulher,
233
00:19:02,099 --> 00:19:06,728
era um homem nobre e íntegro,
imbuído de um forte sentido de justiça.
234
00:19:07,312 --> 00:19:08,647
Aquele canalha?
235
00:19:09,815 --> 00:19:12,234
Não é nada como eu esperava que fosse.
236
00:19:14,820 --> 00:19:16,238
Mais uma coisa.
237
00:19:16,905 --> 00:19:19,741
Tenho um favor a pedir-vos.
238
00:19:31,587 --> 00:19:32,754
Pai.
239
00:19:37,342 --> 00:19:38,760
O quê?
240
00:19:38,844 --> 00:19:40,262
- O quê?
- O que...
241
00:19:44,975 --> 00:19:47,644
Ouça, falo a sério...
242
00:19:48,437 --> 00:19:50,898
... quanto a querer ser Cavaleira Sagrada.
243
00:19:51,982 --> 00:19:55,027
Lutar com o Ironside fez-me perceber,
dolorosamente,
244
00:19:56,737 --> 00:20:01,325
quão inexperiente,
incompetente e imatura sou.
245
00:20:03,118 --> 00:20:07,539
Quero um dia ser capaz de proteger
o que me é caro, mesmo sozinha,
246
00:20:07,623 --> 00:20:09,917
tornando-me uma grande Cavaleira Sagrada.
247
00:20:10,000 --> 00:20:12,669
É também por isso que quero
fazer uma viagem de treino.
248
00:20:14,254 --> 00:20:16,924
Compreendo perfeitamente como te sentes.
249
00:20:17,007 --> 00:20:19,301
Contudo, não permitirei
que viajes sozinha!
250
00:20:20,385 --> 00:20:21,929
Porque é que não...
251
00:20:22,888 --> 00:20:24,306
Quer dizer...
252
00:20:28,894 --> 00:20:31,939
Vamos viajar juntos, Anne!
253
00:20:33,523 --> 00:20:36,944
Não tenho nada contra uma viagem animada.
254
00:20:37,444 --> 00:20:39,696
Já a considerávamos uma de nós.
255
00:20:43,283 --> 00:20:45,702
Estás igualzinha à tua mãe.
256
00:20:45,786 --> 00:20:48,080
Até essa personalidade obstinada,
257
00:20:48,163 --> 00:20:51,041
o espírito de competição, tudo!
258
00:20:59,424 --> 00:21:01,551
Tenho as suas sobrancelhas, pai!
259
00:21:03,178 --> 00:21:05,847
Vai, Anghalhad.
260
00:21:05,931 --> 00:21:08,600
O teu pai vai estar sempre
a torcer por ti.
261
00:22:50,535 --> 00:22:55,290
Sin, o que está exatamente
o Ironside a tentar fazer?
262
00:22:55,874 --> 00:22:57,125
Quem sabe?
263
00:22:57,209 --> 00:22:58,543
A única coisa que sei é que,
264
00:22:58,627 --> 00:23:01,546
mais cedo ou mais tarde,
voltará a cruzar-se contigo.
265
00:23:02,130 --> 00:23:05,926
Por ser um dos Quatro Cavaleiros
do Apocalipse que vão destruir o mundo?
266
00:23:06,635 --> 00:23:08,011
Exato.
267
00:23:12,015 --> 00:23:13,642
Não fiques assim.
268
00:23:14,142 --> 00:23:16,478
Se estás preocupado,
trata de ficar mais forte.
269
00:23:16,561 --> 00:23:18,814
Para poderes vencer o teu pai
e o teu destino.
270
00:23:22,776 --> 00:23:23,819
Achas que és capaz?
271
00:23:30,784 --> 00:23:32,410
Sim! Vou tentar!
272
00:23:35,372 --> 00:23:39,876
Com todos vocês comigo,
sinto que consigo ficar muito mais forte!
273
00:23:41,962 --> 00:23:44,005
Percival!
274
00:23:44,089 --> 00:23:45,757
Porque estás a arrastar os pés?
275
00:23:45,841 --> 00:23:47,884
Vais ficar para trás!
276
00:23:48,552 --> 00:23:51,680
Esperem por mim! Estou a ir!
277
00:23:52,973 --> 00:23:57,894
MESTRE E DISCÍPULO
278
00:23:57,978 --> 00:23:58,895
Legendas: Laura Genevrois