1 00:00:13,096 --> 00:00:14,305 Esperança, dizes tu? 2 00:00:15,140 --> 00:00:18,727 A magia que transforma as emoções dos outros na nossa força? 3 00:00:18,810 --> 00:00:20,270 Inacreditável! 4 00:00:21,396 --> 00:00:25,025 Parece que te subestimei um pouco, Percival. 5 00:00:25,775 --> 00:00:29,028 Mas só conseguiste ganhar algum tempo. 6 00:00:29,112 --> 00:00:31,072 A situação permanece inalterada. 7 00:00:31,156 --> 00:00:35,869 Esta cidade está prestes a conhecer o seu fim, e o ritual começará. 8 00:00:48,882 --> 00:00:53,470 THE SEVEN DEADLY SINS: OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE 9 00:02:07,710 --> 00:02:10,547 {\an8}JOVENS HERÓIS 10 00:02:10,630 --> 00:02:13,216 {\an8}Não deixem ninguém escapar e sacrifiquem-nos a todos! 11 00:02:13,716 --> 00:02:17,470 Temos de ativar o Esquife das Trevas Eternas custe o que custar! 12 00:02:23,935 --> 00:02:26,479 Não me comas! 13 00:02:48,293 --> 00:02:49,127 O quê? 14 00:02:49,627 --> 00:02:51,963 Darak, os sacrifícios estão prontos? 15 00:02:53,047 --> 00:02:55,508 O ritual está mais do que pronto. 16 00:02:55,592 --> 00:02:58,720 A questão é que... Não sei o que se passa... 17 00:02:59,429 --> 00:03:00,597 O que se passa? 18 00:03:00,680 --> 00:03:03,474 De repente, passámos a estar sob um ataque misterioso 19 00:03:03,558 --> 00:03:06,019 e as criaturas começaram a cair umas atrás das outras! 20 00:03:06,978 --> 00:03:09,105 De quem? Quantos são? 21 00:03:09,772 --> 00:03:10,857 Não sei. 22 00:03:10,940 --> 00:03:14,360 Nada é claro sobre eles, nem quem são, nem quantos são! 23 00:03:15,069 --> 00:03:16,613 O que aconteceu? 24 00:03:23,453 --> 00:03:26,372 Foste tu que fizeste isto? 25 00:03:36,841 --> 00:03:38,968 Os monstros estão a ser derrotados! 26 00:03:39,052 --> 00:03:41,095 Será uma ordem dos Cavaleiros Sagrados? 27 00:03:41,179 --> 00:03:45,225 O Sin deve ter chamado reforços. Ele é incrível! 28 00:03:46,559 --> 00:03:49,229 Ironside, perdeste! 29 00:03:50,480 --> 00:03:53,233 Sim, é o que parece. 30 00:03:54,192 --> 00:03:58,905 É incrível o quanto cresceste em tão pouco tempo, Percival. 31 00:03:58,988 --> 00:04:02,992 De certeza que o Varghese também teria gostado de ver os teus feitos heroicos. 32 00:04:03,076 --> 00:04:05,620 Não tens o direito de dizer isso. Tu mataste o avô! 33 00:04:05,703 --> 00:04:06,955 Sim. 34 00:04:07,038 --> 00:04:11,042 Embora fosse a minha missão, fi-lo. Matei-o com as minhas próprias mãos. 35 00:04:11,125 --> 00:04:14,629 Além disso, tentei matar-te duas vezes, meu filho. 36 00:04:18,967 --> 00:04:22,553 Mas provavelmente nunca mais te verei. 37 00:04:23,304 --> 00:04:27,642 Serei responsabilizado pelo fracasso da minha missão e provavelmente executado. 38 00:04:28,768 --> 00:04:30,603 É o que mereço. 39 00:04:31,104 --> 00:04:35,024 Embora só tenha seguido as ordens do meu senhor, não fui muito ético. 40 00:04:37,235 --> 00:04:41,990 Meu filho, permite-me que veja o teu rosto pela última vez. 41 00:04:42,073 --> 00:04:46,411 Assim, pelo menos, posso imaginá-lo antes de morrer. 42 00:04:47,662 --> 00:04:49,205 Não te deixes enganar, Percival! 43 00:04:50,498 --> 00:04:54,210 Aquele homem está cheio de mentiras sinistras! 44 00:04:54,294 --> 00:04:58,131 Não tem sentimentos de pesar, arrependimento, remorso ou amor. 45 00:04:59,007 --> 00:05:02,927 Agora que o ritual dele foi interrompido, só pensa em matar-te. 46 00:05:11,144 --> 00:05:14,105 Que miúda persistente e irritante! 47 00:05:14,188 --> 00:05:15,231 É verdade. 48 00:05:15,315 --> 00:05:19,736 Vou tirar-te a vida aqui e agora, Percival! 49 00:05:29,495 --> 00:05:30,621 Não escapas! 50 00:05:41,591 --> 00:05:43,176 Que velocidade incrível! 51 00:05:43,259 --> 00:05:47,055 É a fé que todos têm em mim que me dá força! 52 00:05:47,138 --> 00:05:48,723 Para de andar às voltas! 53 00:05:54,520 --> 00:05:56,022 Ainda estou entorpecido! 54 00:05:58,232 --> 00:05:59,400 - Fumo. - Fumo. 55 00:06:03,321 --> 00:06:04,405 Uma cortina de fumo? 56 00:06:08,076 --> 00:06:12,121 Não me subestimes! É fácil prever as tuas jogadas! 57 00:06:12,789 --> 00:06:16,584 Percy, não te lances numa luta a sério com aquele canalha. 58 00:06:16,667 --> 00:06:19,670 Lembra-te de que ele é dez vezes mais forte do que imaginas. 59 00:06:20,838 --> 00:06:25,510 Enquanto ele estiver perto do Esquife, temos os movimentos limitados! 60 00:06:25,593 --> 00:06:29,388 Tens razão. Devíamos arranjar forma de o afastar do Esquife. 61 00:06:30,181 --> 00:06:31,015 {\an8}Donny! 62 00:06:31,099 --> 00:06:33,017 O quê? O que é? 63 00:06:33,101 --> 00:06:35,812 Por quanto mais tempo tencionas fugir de mim? 64 00:06:39,941 --> 00:06:41,734 Certo! Acabo tudo com o próximo ataque! 65 00:06:50,159 --> 00:06:53,955 Percival, não consegues vencer-me. 66 00:06:54,038 --> 00:06:55,373 Eu sei. 67 00:06:55,456 --> 00:06:56,415 Mas... 68 00:06:59,293 --> 00:07:03,923 {\an8}Mas esta batalha sou eu que a vou vencer, Ironside! 69 00:07:26,529 --> 00:07:28,948 Temos de apanhar pelo menos um. 70 00:07:52,472 --> 00:07:54,974 Então, é assim que é o Ironside. 71 00:07:55,057 --> 00:07:57,477 É o pai do Percival! 72 00:08:04,025 --> 00:08:07,945 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE 73 00:08:08,529 --> 00:08:11,949 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE 74 00:08:20,541 --> 00:08:24,962 Como te atreves, Percival? Mesmo sendo um falhado inútil. 75 00:08:25,922 --> 00:08:28,841 Achas mesmo que frustraste os nossos planos com isto? 76 00:08:29,509 --> 00:08:31,219 Só tenho de vos matar a todos 77 00:08:31,302 --> 00:08:35,473 e restaurar novamente o Esquife das Trevas Eternas. 78 00:08:39,560 --> 00:08:43,773 Além disso, há gente mais do que suficiente 79 00:08:43,856 --> 00:08:46,609 para sacrificar na Britannia fora de Sistana. 80 00:08:46,692 --> 00:08:50,821 Afinal, só conseguiste impedir momentaneamente o ritual. 81 00:08:50,905 --> 00:08:54,200 Vou tirar-te a vida agora mesmo. 82 00:08:56,327 --> 00:09:00,248 Infelizmente, terás de parar por aqui, Ironside. 83 00:09:01,082 --> 00:09:03,376 Quem é aquele? Está com o Ironside? 84 00:09:03,960 --> 00:09:05,503 De onde é que ele saiu? 85 00:09:06,087 --> 00:09:08,214 Larga-me, Mortlach. 86 00:09:08,714 --> 00:09:11,259 Estou de péssimo humor. 87 00:09:11,342 --> 00:09:13,261 Não te chateies. 88 00:09:13,344 --> 00:09:17,557 Compreendo que estejas frustrado por te terem dado cabo do ritual. 89 00:09:17,640 --> 00:09:20,309 E por falhares a missão de travar um dos Quatro Cavaleiros do Apocalipse, 90 00:09:20,393 --> 00:09:22,728 que acabou por escapar das tuas mãos. 91 00:09:23,479 --> 00:09:24,522 Mas o problema é 92 00:09:24,605 --> 00:09:28,276 o inimigo misterioso que dizimou todas as criaturas na cidade. 93 00:09:28,859 --> 00:09:30,570 Descobriste quem é? 94 00:09:30,653 --> 00:09:33,281 Não. Mas posso dar um palpite. 95 00:09:33,864 --> 00:09:37,285 Invocaste criaturas de nível superior. 96 00:09:38,202 --> 00:09:42,123 O inimigo tem a capacidade de as aniquilar a todas num instante. 97 00:09:42,707 --> 00:09:46,294 Se há alguém com esse poder, tem de ser 98 00:09:47,169 --> 00:09:50,172 um dos heróis lendários, os Sete Pecados Mortais, 99 00:09:50,256 --> 00:09:53,009 ou alguém do mesmo nível. 100 00:09:57,638 --> 00:10:00,433 Ele disse Sete Pecados Mortais? 101 00:10:00,516 --> 00:10:01,559 Impossível! 102 00:10:01,642 --> 00:10:04,270 Nesse caso, nós é que estamos em perigo. 103 00:10:04,854 --> 00:10:07,940 Acho que seria sensato recuarmos por agora. 104 00:10:09,108 --> 00:10:10,568 Não temos escolha. 105 00:10:35,009 --> 00:10:37,928 De repente, sinto-me exausto. 106 00:10:38,012 --> 00:10:40,181 Eu estou completamente estafado. 107 00:10:40,264 --> 00:10:42,683 Sinto que vou enlouquecer. 108 00:10:47,063 --> 00:10:49,440 Bolas, pensei que ia morrer! 109 00:10:50,232 --> 00:10:52,193 E morreu mesmo, por instantes. 110 00:10:54,153 --> 00:10:58,574 {\an8}Mas resistimos a um inimigo muito mais forte do que nós! 111 00:10:58,658 --> 00:11:00,493 Não resistimos. 112 00:11:00,576 --> 00:11:03,079 Não chegámos nem aos calcanhares dele. 113 00:11:03,663 --> 00:11:06,666 Sem o Percival, estávamos todos mortos. 114 00:11:07,166 --> 00:11:11,087 E não esqueçamos que fugiste sozinho quando as coisas se complicaram! 115 00:11:11,170 --> 00:11:13,714 Arrependo-me disso, está bem? 116 00:11:13,798 --> 00:11:14,882 Nada disso. 117 00:11:17,051 --> 00:11:20,346 Trabalhámos todos juntos para o deter! 118 00:11:20,930 --> 00:11:25,434 {\an8}Donny, Nasiens e Anne, foram vocês que tornaram isto possível! 119 00:11:26,143 --> 00:11:27,103 Anne! 120 00:11:28,604 --> 00:11:29,647 Pai! 121 00:11:35,277 --> 00:11:37,154 Graças a Deus, estás a salvo. 122 00:11:37,238 --> 00:11:38,406 Desculpe. 123 00:11:39,156 --> 00:11:43,536 Não tentei compreender os motivos pelos quais obedecia àquele homem. 124 00:11:47,540 --> 00:11:49,375 Missão cumprida? 125 00:11:50,793 --> 00:11:52,211 {\an8}- Sin! - Sin! 126 00:11:54,046 --> 00:11:56,841 Diz-nos, quem venceu os monstros? 127 00:11:56,924 --> 00:11:59,218 Que tipo de reforços conseguiste? 128 00:11:59,301 --> 00:12:02,304 Foste mesmo buscar aqueles criminosos lendários? 129 00:12:04,723 --> 00:12:05,724 {\an8}Querem que vos diga? 130 00:12:05,808 --> 00:12:06,976 {\an8}- Sim! - Sim, por favor! 131 00:12:08,394 --> 00:12:10,187 Chamei os meus amigos da floresta. 132 00:12:10,688 --> 00:12:11,981 O quê? 133 00:12:16,068 --> 00:12:17,987 Achas que vamos acreditar nessa mentira? 134 00:12:18,070 --> 00:12:20,990 {\an8}Os teus amigos da floresta são incríveis! 135 00:12:21,073 --> 00:12:24,452 {\an8}Que tipo de animais são? São grandes? De que cor são? 136 00:12:24,535 --> 00:12:25,995 {\an8}São vermelhos e maiores que tu. 137 00:12:26,078 --> 00:12:28,497 {\an8}- Estás a inventar, não estás? - Ena! 138 00:12:29,206 --> 00:12:31,709 {\an8}Por falar em grande, a minha capa! Olhem! 139 00:12:32,209 --> 00:12:33,669 {\an8}Que cabeça de vento. 140 00:12:34,253 --> 00:12:35,921 Já voltou ao normal! 141 00:12:36,005 --> 00:12:39,175 Ainda há bocado estava enorme! 142 00:12:39,258 --> 00:12:43,262 Deve ter mudado de tamanho em resposta à tua magia. 143 00:12:46,932 --> 00:12:48,392 Tens as costas à mostra! 144 00:12:49,435 --> 00:12:50,728 Percival! 145 00:12:53,814 --> 00:12:56,442 Ainda bem que ele voltou ao normal. 146 00:12:56,942 --> 00:12:58,861 O Percival empunhou a espada 147 00:12:58,944 --> 00:13:02,239 contra o próprio pai, que lhe matou o avô. 148 00:13:06,327 --> 00:13:07,495 Não! 149 00:13:07,578 --> 00:13:09,747 O quê? O que é? 150 00:13:11,540 --> 00:13:13,667 Vem aí cocó. 151 00:13:13,751 --> 00:13:16,253 Vai para outro lado e trata do assunto! 152 00:13:16,921 --> 00:13:20,257 O cocó vem aí! 153 00:13:20,841 --> 00:13:23,511 Ele não pensa, pois não? 154 00:13:23,594 --> 00:13:24,887 Não tenho tanta certeza. 155 00:13:43,656 --> 00:13:44,782 Aquele canalha... 156 00:13:49,495 --> 00:13:51,163 ... é parecido com o avô. 157 00:14:04,009 --> 00:14:06,637 Então, voltou em desonra, 158 00:14:07,471 --> 00:14:09,181 Senhor Ironside. 159 00:14:09,932 --> 00:14:11,475 Que interessante. 160 00:14:11,559 --> 00:14:14,186 Os Quatro Cavaleiros do Apocalipse, foi isso que disse? 161 00:14:16,772 --> 00:14:19,942 Majestade, não creio que seja assunto para rir. 162 00:14:20,609 --> 00:14:23,195 Quando o voltar a ver, pode dizer-lhe da minha parte: 163 00:14:24,780 --> 00:14:30,703 "Tenta derrotar-me a mim, Artur Pendragon, se fores capaz." 164 00:14:32,037 --> 00:14:35,583 Apesar de tudo, desta vez, o seu fracasso é dececionante. 165 00:14:35,666 --> 00:14:39,253 Sabe que esta era uma oportunidade perfeita 166 00:14:39,336 --> 00:14:42,715 para fazer cair o nosso maior inimigo, Liones. 167 00:14:43,507 --> 00:14:47,595 É espantoso que alguém do seu calibre fracasse rotundamente contra uma criança, 168 00:14:47,678 --> 00:14:50,222 mesmo que seja um dos Quatro Cavaleiros do Apocalipse. 169 00:14:50,848 --> 00:14:55,311 Ou devo dizer contra um dos Quatro Cavaleiros do Apocalipse, 170 00:14:55,394 --> 00:14:57,229 que, por acaso, era uma criança? 171 00:14:57,897 --> 00:15:01,066 Não tenciono arranjar desculpas. 172 00:15:01,150 --> 00:15:04,737 Majestade, puna-me como desejar. 173 00:15:06,989 --> 00:15:10,993 Sabe, é disso que eu gosto em si. 174 00:15:24,381 --> 00:15:28,510 Desde os tempos antigos até à Guerra Sagrada, há 16 anos, 175 00:15:29,178 --> 00:15:32,264 os humanos envolveram-se em conflitos com outras raças 176 00:15:32,348 --> 00:15:33,599 e sofreram. 177 00:15:34,433 --> 00:15:39,021 Foi por isso que criei um lugar de paz, 178 00:15:39,813 --> 00:15:43,442 onde ninguém sofre, ninguém se aflige e ninguém corre perigo 179 00:15:43,525 --> 00:15:44,902 de ameaças ou catástrofes... 180 00:15:45,653 --> 00:15:47,529 Esse lugar que é Camelot. 181 00:15:51,492 --> 00:15:54,912 Ironside, quero libertar não apenas este reino, 182 00:15:54,995 --> 00:15:58,707 mas toda a Britannia, para os humanos. 183 00:15:59,249 --> 00:16:01,627 Mas temos os Sete Pecados Mortais 184 00:16:01,710 --> 00:16:04,922 e os novíssimos Quatro Cavaleiros do Apocalipse. 185 00:16:05,506 --> 00:16:10,886 Enquanto estas ameaças existirem, nenhuma terra terá verdadeira paz. 186 00:16:12,846 --> 00:16:14,390 Compreende, não é verdade? 187 00:16:14,473 --> 00:16:18,185 Também duvido que esteja disposto a abdicar das bênçãos de Camelot. 188 00:16:18,936 --> 00:16:22,022 Portanto, não me desiluda com erros tolos. 189 00:16:22,106 --> 00:16:26,443 Afinal, ninguém o aprecia mais do que eu. 190 00:16:35,285 --> 00:16:36,412 O torpor... 191 00:16:36,912 --> 00:16:38,288 Como se sente, 192 00:16:38,372 --> 00:16:40,708 agora que o veneno foi completamente drenado? 193 00:16:44,294 --> 00:16:45,212 {\an8}Majestade! 194 00:16:45,796 --> 00:16:48,674 Garanto que, para a próxima, corresponderei às suas expetativas. 195 00:16:48,757 --> 00:16:52,594 Vou voltar à Britannia e enfrentar o Percival... 196 00:16:52,678 --> 00:16:54,722 Não é preciso. 197 00:16:55,973 --> 00:16:59,101 Quero pedir-lhe que faça algo mais importante. 198 00:17:00,686 --> 00:17:04,356 Estamos sempre um passo atrás nesta guerra. 199 00:17:04,898 --> 00:17:06,692 Para minha frustração... 200 00:17:07,359 --> 00:17:08,986 Não é verdade, Merlin? 201 00:17:10,738 --> 00:17:12,614 Só há uma razão para isso. 202 00:17:12,698 --> 00:17:14,867 Eles têm a Visão, 203 00:17:14,950 --> 00:17:19,872 e a única forma de conhecer o futuro é espreitando-a furtivamente. 204 00:17:20,456 --> 00:17:23,000 Quer que me apodere da Visão? 205 00:17:23,083 --> 00:17:25,377 Que pena, percebeu mal! 206 00:17:26,128 --> 00:17:29,006 Eles estão naturalmente atentos a isso. 207 00:17:29,840 --> 00:17:32,384 Logo, será difícil apoderar-se da Visão, para ser franco. 208 00:17:33,052 --> 00:17:35,888 Mas descobri uma coisa melhor. 209 00:17:36,472 --> 00:17:38,390 Uma coisa melhor, Majestade? 210 00:17:40,309 --> 00:17:42,394 Encontre-me uma noiva. 211 00:17:43,228 --> 00:17:44,229 O quê? 212 00:17:52,988 --> 00:17:54,156 Sem vocês, 213 00:17:55,032 --> 00:17:57,659 nem consigo imaginar como estaria Sistana agora. 214 00:17:58,702 --> 00:18:00,662 Não sei como vos agradecer. 215 00:18:05,793 --> 00:18:10,297 Mas, por causa daquele canalha, as casas foram destruídas. 216 00:18:10,380 --> 00:18:11,465 Iremos reconstruí-las. 217 00:18:12,800 --> 00:18:14,676 O que é importante 218 00:18:14,760 --> 00:18:18,013 é que não perdemos um único habitante da cidade. 219 00:18:18,764 --> 00:18:20,599 A propósito, 220 00:18:20,682 --> 00:18:23,685 para onde foi a ordem de Cavaleiros Sagrados que foste buscar? 221 00:18:24,520 --> 00:18:28,232 Referes-te aos meus amigos da floresta? Devem ter ido tomar o pequeno-almoço. 222 00:18:28,774 --> 00:18:31,902 Vá lá, diz-nos a verdade. 223 00:18:31,985 --> 00:18:32,945 Esquece. 224 00:18:33,946 --> 00:18:34,822 Percival. 225 00:18:37,074 --> 00:18:39,952 Ouvi dizer que és filho do Ironside. 226 00:18:40,911 --> 00:18:43,080 Deve ter sido difícil para ti. 227 00:18:43,163 --> 00:18:47,459 Estou ótimo. Só o detive porque quis. 228 00:18:48,127 --> 00:18:50,462 O senhor conhece-o? 229 00:18:50,546 --> 00:18:51,505 Sim. 230 00:18:51,588 --> 00:18:55,050 Era conhecido da minha mulher, mais exatamente. 231 00:18:55,134 --> 00:18:59,471 Serviram juntos como Cavaleiros Sagrados em Camelot, sob o Rei Arthur. 232 00:19:00,472 --> 00:19:02,015 Segundo a minha mulher, 233 00:19:02,099 --> 00:19:06,728 era um homem nobre e íntegro, imbuído de um forte sentido de justiça. 234 00:19:07,312 --> 00:19:08,647 Aquele canalha? 235 00:19:09,815 --> 00:19:12,234 Não é nada como eu esperava que fosse. 236 00:19:14,820 --> 00:19:16,238 Mais uma coisa. 237 00:19:16,905 --> 00:19:19,741 Tenho um favor a pedir-vos. 238 00:19:31,587 --> 00:19:32,754 Pai. 239 00:19:37,342 --> 00:19:38,760 O quê? 240 00:19:38,844 --> 00:19:40,262 - O quê? - O que... 241 00:19:44,975 --> 00:19:47,644 Ouça, falo a sério... 242 00:19:48,437 --> 00:19:50,898 ... quanto a querer ser Cavaleira Sagrada. 243 00:19:51,982 --> 00:19:55,027 Lutar com o Ironside fez-me perceber, dolorosamente, 244 00:19:56,737 --> 00:20:01,325 quão inexperiente, incompetente e imatura sou. 245 00:20:03,118 --> 00:20:07,539 Quero um dia ser capaz de proteger o que me é caro, mesmo sozinha, 246 00:20:07,623 --> 00:20:09,917 tornando-me uma grande Cavaleira Sagrada. 247 00:20:10,000 --> 00:20:12,669 É também por isso que quero fazer uma viagem de treino. 248 00:20:14,254 --> 00:20:16,924 Compreendo perfeitamente como te sentes. 249 00:20:17,007 --> 00:20:19,301 Contudo, não permitirei que viajes sozinha! 250 00:20:20,385 --> 00:20:21,929 Porque é que não... 251 00:20:22,888 --> 00:20:24,306 Quer dizer... 252 00:20:28,894 --> 00:20:31,939 Vamos viajar juntos, Anne! 253 00:20:33,523 --> 00:20:36,944 Não tenho nada contra uma viagem animada. 254 00:20:37,444 --> 00:20:39,696 Já a considerávamos uma de nós. 255 00:20:43,283 --> 00:20:45,702 Estás igualzinha à tua mãe. 256 00:20:45,786 --> 00:20:48,080 Até essa personalidade obstinada, 257 00:20:48,163 --> 00:20:51,041 o espírito de competição, tudo! 258 00:20:59,424 --> 00:21:01,551 Tenho as suas sobrancelhas, pai! 259 00:21:03,178 --> 00:21:05,847 Vai, Anghalhad. 260 00:21:05,931 --> 00:21:08,600 O teu pai vai estar sempre a torcer por ti. 261 00:22:50,535 --> 00:22:55,290 Sin, o que está exatamente o Ironside a tentar fazer? 262 00:22:55,874 --> 00:22:57,125 Quem sabe? 263 00:22:57,209 --> 00:22:58,543 A única coisa que sei é que, 264 00:22:58,627 --> 00:23:01,546 mais cedo ou mais tarde, voltará a cruzar-se contigo. 265 00:23:02,130 --> 00:23:05,926 Por ser um dos Quatro Cavaleiros do Apocalipse que vão destruir o mundo? 266 00:23:06,635 --> 00:23:08,011 Exato. 267 00:23:12,015 --> 00:23:13,642 Não fiques assim. 268 00:23:14,142 --> 00:23:16,478 Se estás preocupado, trata de ficar mais forte. 269 00:23:16,561 --> 00:23:18,814 Para poderes vencer o teu pai e o teu destino. 270 00:23:22,776 --> 00:23:23,819 Achas que és capaz? 271 00:23:30,784 --> 00:23:32,410 Sim! Vou tentar! 272 00:23:35,372 --> 00:23:39,876 Com todos vocês comigo, sinto que consigo ficar muito mais forte! 273 00:23:41,962 --> 00:23:44,005 Percival! 274 00:23:44,089 --> 00:23:45,757 Porque estás a arrastar os pés? 275 00:23:45,841 --> 00:23:47,884 Vais ficar para trás! 276 00:23:48,552 --> 00:23:51,680 Esperem por mim! Estou a ir! 277 00:23:52,973 --> 00:23:57,894 MESTRE E DISCÍPULO 278 00:23:57,978 --> 00:23:58,895 Legendas: Laura Genevrois