1 00:00:05,964 --> 00:00:07,966 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:13,096 --> 00:00:14,472 “Esperança”, você disse? 3 00:00:15,140 --> 00:00:17,559 Magia que converte as emoções dos outros em sua própria força? 4 00:00:17,642 --> 00:00:19,686 Inacreditável! 5 00:00:21,646 --> 00:00:25,150 Parece que eu estava subestimando você, Percival. 6 00:00:25,775 --> 00:00:31,072 Mas você só conseguiu ganhar um pouco de tempo e a situação continua inalterada. 7 00:00:31,156 --> 00:00:35,577 Essa cidade logo encontrará o seu fim e o ritual irá começar. 8 00:00:49,132 --> 00:00:53,470 THE SEVEN DEADLY SINS OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE 9 00:02:10,547 --> 00:02:13,633 {\an8}Não deixe ninguém escapar e sacrifique todos eles! 10 00:02:13,716 --> 00:02:17,470 Devemos ativar o Caixão da Escuridão Eterna custe o que custar! 11 00:02:22,809 --> 00:02:26,980 Não! Por favor! Por favor! Não me come! 12 00:02:48,293 --> 00:02:49,169 O quê? 13 00:02:49,586 --> 00:02:51,963 Darak, os sacrifícios estão prontos? 14 00:02:53,047 --> 00:02:55,466 O ritual já está atrasado. 15 00:02:55,592 --> 00:02:58,720 O problema é que eu não sei o que está acontecendo... 16 00:02:59,429 --> 00:03:00,597 Qual é o problema? 17 00:03:01,181 --> 00:03:03,433 De repente, estamos sob um ataque misterioso e as criaturas estão sendo 18 00:03:03,516 --> 00:03:05,101 destruídas! 19 00:03:06,978 --> 00:03:09,105 Por quem? Quantos são? 20 00:03:09,772 --> 00:03:13,818 Eu não sei. Não sei nada sobre eles, nem quem são ou quantos são. 21 00:03:14,944 --> 00:03:16,988 Ei, o que é isso?! O que aconteceu? 22 00:03:23,453 --> 00:03:26,372 Não é possível. Foi você quem fez isso? 23 00:03:37,050 --> 00:03:39,219 Os monstros estão sendo derrotados! 24 00:03:39,302 --> 00:03:41,095 Uma ordem de Cavaleiros Sagrados? 25 00:03:41,179 --> 00:03:44,599 O Sin deve ter chamado reforços. Ele é incrível! 26 00:03:45,558 --> 00:03:49,229 Ironside, você já perdeu isso! 27 00:03:50,480 --> 00:03:53,233 Na verdade, é o que está parecendo mesmo. 28 00:03:54,192 --> 00:03:58,488 É incrível o quanto você amadureceu em tão pouco tempo, Percival. 29 00:03:59,072 --> 00:04:00,782 Eu tenho certeza de que Varghese também gostaria de ver suas ações 30 00:04:00,865 --> 00:04:02,158 heróicas. 31 00:04:03,076 --> 00:04:05,620 Você não tem o direito de falar isso. 32 00:04:05,703 --> 00:04:11,125 Verdade. Mesmo sendo minha missão, eu matei Varghese com minhas próprias mãos. 33 00:04:11,209 --> 00:04:14,629 Não só isso, tentei matar você, meu filho, duas vezes. 34 00:04:19,467 --> 00:04:22,387 Mas é provável que eu nunca mais te veja. 35 00:04:23,221 --> 00:04:27,267 Serei responsabilizado pelo fracasso da minha missão e executado. 36 00:04:28,768 --> 00:04:30,979 É o que eu mereço. 37 00:04:31,062 --> 00:04:33,273 Eu me desviei do caminho moral, apesar de estar apenas seguindo as ordens do meu 38 00:04:33,356 --> 00:04:34,357 senhor. 39 00:04:37,235 --> 00:04:41,489 Meu filho, me permita olhar pela última vez para seu rosto. 40 00:04:42,240 --> 00:04:46,411 Para que eu possa pensar nele quando eu estiver prestes a morrer. 41 00:04:47,996 --> 00:04:49,914 Não deixa ele te enganar, Percival! 42 00:04:50,498 --> 00:04:53,918 Esse homem está cheio de mentiras! 43 00:04:54,460 --> 00:04:58,256 Ele não tem nenhum sentimento de remorso, arrependimento ou amor. 44 00:04:59,507 --> 00:05:03,678 Agora com o ritual foi interrompido, ele só está pensando em matar você. 45 00:05:11,144 --> 00:05:14,105 Essa garota irritante não vai parar nunca?! 46 00:05:14,188 --> 00:05:16,941 Mas ela tem razão. Eu vou acabar com essa sua vidinha miserável aqui e agora, 47 00:05:17,025 --> 00:05:18,318 Percival! 48 00:05:29,495 --> 00:05:30,580 Você não vai fugir! 49 00:05:41,632 --> 00:05:43,176 Que velocidade incrível! 50 00:05:43,259 --> 00:05:47,055 Toda a confiança deles em mim me dá forças pra lutar! 51 00:05:47,138 --> 00:05:48,765 Pare de se mexer! 52 00:05:54,520 --> 00:05:56,022 Ainda me sinto dormente! 53 00:05:58,232 --> 00:05:59,400 Fumaça, fumaça, fumaça. 54 00:06:03,321 --> 00:06:04,489 Uma cortina de fumaça? 55 00:06:08,076 --> 00:06:12,121 Não me subestimem! Eu posso prever facilmente seus movimentos! 56 00:06:12,789 --> 00:06:16,626 Percival, tente não entrar numa luta de verdade com ele. 57 00:06:16,709 --> 00:06:20,755 Tenha em mente que ele é pelo menos 10 vezes mais forte do que você imagina. 58 00:06:20,838 --> 00:06:23,007 Enquanto Ironside estiver perto do caixão, nossa amplitude de movimento será 59 00:06:23,091 --> 00:06:24,384 limitada! 60 00:06:25,593 --> 00:06:29,972 Você tem razão. Se pelo menos a gente conseguisse afastar ele do caixão... 61 00:06:30,515 --> 00:06:31,391 Donny! 62 00:06:31,766 --> 00:06:33,017 O que foi cara? 63 00:06:33,101 --> 00:06:35,603 Por quanto tempo planeja fugir de mim?! 64 00:06:39,899 --> 00:06:41,776 Tudo bem! É o meu último ataque! 65 00:06:50,159 --> 00:06:53,955 Percival, você não vai conseguir me derrotar. 66 00:06:54,038 --> 00:06:56,416 É eu sei disso, mas hoje... 67 00:06:59,794 --> 00:07:03,923 Hoje eu é que vou vencer você, agora! 68 00:07:27,029 --> 00:07:28,948 A gente tem que pegar pelo menos esse. 69 00:07:52,388 --> 00:07:54,557 Então é assim que o Ironside é. 70 00:07:55,391 --> 00:07:57,560 É esse aí é o rosto do pai do Percival! 71 00:08:04,025 --> 00:08:07,945 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE 72 00:08:08,529 --> 00:08:11,949 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE 73 00:08:20,708 --> 00:08:24,962 Como você ousa fazer isso, Percival. Apesar de ser um fracassado. 74 00:08:25,922 --> 00:08:28,966 Você acha mesmo que frustrou nossos planos com isso? 75 00:08:29,509 --> 00:08:32,261 Tudo o que tenho que fazer é matar todos vocês e restaurar o Caixão da Escuridão 76 00:08:32,345 --> 00:08:35,056 Eterna mais uma vez. 77 00:08:37,308 --> 00:08:41,771 - Não. Não. Não. - E além de tudo, tem pessoas mais do que 78 00:08:41,854 --> 00:08:46,150 o suficiente para sacrificar em Britânia, além de Sistana. 79 00:08:46,692 --> 00:08:50,821 No final, tudo o que você conseguiu fazer foi interromper, por enquanto, o ritual. 80 00:08:50,905 --> 00:08:54,200 Eu vou acabar com a vida de vocês aqui e agora. 81 00:08:56,327 --> 00:08:59,747 Infelizmente, é aqui que deve parar, Ironside. 82 00:09:01,332 --> 00:09:03,751 Quem é esse? Ele está com o Ironside? 83 00:09:03,834 --> 00:09:05,503 E de onde será que ele veio? 84 00:09:06,087 --> 00:09:08,589 Acho bom você me soltar, Mortlach. 85 00:09:08,673 --> 00:09:11,259 Eu estou de muito mau humor nesse momento. 86 00:09:11,592 --> 00:09:13,344 Não fica chateado, calma. 87 00:09:13,427 --> 00:09:17,974 Sei que está frustrado porque o ritual foi arruinado 88 00:09:18,057 --> 00:09:20,351 e que se sente responsável em garantir que um dos Quatro Cavaleiros do Apocalipse 89 00:09:20,434 --> 00:09:22,728 que encontrou não escape. 90 00:09:23,604 --> 00:09:28,276 Mas o problema é o misterioso inimigo que destruiu todas as criaturas da cidade. 91 00:09:28,859 --> 00:09:30,611 Você descobriu a identidade dele? 92 00:09:30,695 --> 00:09:33,281 Não. Mas eu tenho um palpite. 93 00:09:33,864 --> 00:09:37,285 O que convocou foram criaturas de nível superior. 94 00:09:38,202 --> 00:09:41,998 O inimigo tem a capacidade de aniquilar todos eles em um segundo. 95 00:09:42,707 --> 00:09:46,294 Se tem alguém com esse tipo de poder, ele só pode ser 96 00:09:47,169 --> 00:09:49,922 {\an8}um herói lendário, um dos Sete Pecados Capitais, ou alguém do mesmo nível que 97 00:09:50,006 --> 00:09:50,840 eles. 98 00:09:57,888 --> 00:10:00,433 Ele acabou de dizer Sete Pecados Capitais? 99 00:10:00,516 --> 00:10:01,559 É impossível! 100 00:10:01,642 --> 00:10:04,729 Se eu estiver certo, somos nós que estamos em perigo. 101 00:10:04,854 --> 00:10:07,648 Acho que seria sensato recuar por enquanto. 102 00:10:09,108 --> 00:10:10,568 Não tenho outra escolha. 103 00:10:35,009 --> 00:10:37,553 De repente eu me sinto esgotado. 104 00:10:38,137 --> 00:10:40,181 Eu tô completamente sugado. 105 00:10:40,264 --> 00:10:42,558 Parece que eu vou perder o juízo. 106 00:10:43,768 --> 00:10:45,936 AHAHAHAHAHAHAHA 107 00:10:47,063 --> 00:10:49,440 Eu pensei que eu fosse morrer! 108 00:10:50,232 --> 00:10:52,193 Mas ele chegou a morrer, né? 109 00:10:54,153 --> 00:10:58,783 Mas mantivemos nossa posição contra um inimigo muito mais forte que a gente! 110 00:10:58,866 --> 00:11:00,618 Não inventa, Donny. 111 00:11:00,701 --> 00:11:02,662 A gente não chega nem aos pés dele. 112 00:11:03,663 --> 00:11:07,083 Sem o Percival, já estaríamos todos exterminados aqui. 113 00:11:07,166 --> 00:11:11,337 E não esquece que foi você que fugiu quando as coisas ficaram mais difíceis! 114 00:11:11,420 --> 00:11:13,714 Eu me sinto muito mal por isso, tá? 115 00:11:13,798 --> 00:11:14,632 Não. 116 00:11:17,093 --> 00:11:20,721 Todos nós lutamos juntos para poder deter ele! 117 00:11:20,805 --> 00:11:25,434 Donny, Nasiens e Anne, vocês tornaram tudo isso possível! 118 00:11:26,352 --> 00:11:27,103 Anne! 119 00:11:28,604 --> 00:11:29,480 Papai! 120 00:11:35,277 --> 00:11:37,071 Graças a Deus você está segura. 121 00:11:37,363 --> 00:11:38,447 Está tudo bem, pai. 122 00:11:39,115 --> 00:11:43,536 Em nenhum momento eu tentei entender suas razões para obedecer àquele homem lá. 123 00:11:47,623 --> 00:11:49,041 Missão cumprida, né? 124 00:11:50,793 --> 00:11:51,585 - Sin! - Sin! 125 00:11:54,296 --> 00:11:56,465 Agora, me conta quem derrotou os monstros? 126 00:11:56,924 --> 00:11:59,093 Que tipo de ajuda você trouxe, hein? 127 00:11:59,218 --> 00:12:02,179 Você foi mesmo chamar aqueles criminosos lendários? 128 00:12:04,724 --> 00:12:05,725 Querem que eu diga? 129 00:12:05,808 --> 00:12:06,976 - Diz! - Diz! 130 00:12:08,394 --> 00:12:10,187 Chamei meus amigos da floresta. 131 00:12:11,230 --> 00:12:11,981 O quê? 132 00:12:16,318 --> 00:12:18,779 Não acha que a gente vai acreditar nessa mentira...? 133 00:12:18,863 --> 00:12:21,240 Seus amigos da floresta, eles são demais! 134 00:12:21,323 --> 00:12:23,868 Que tipo de animais eles são? Eles são grandes? De que cor eles são? 135 00:12:23,951 --> 00:12:26,370 Eles são vermelhos e maiores que você. 136 00:12:26,454 --> 00:12:28,539 - Você está inventando tudo isso, não tá? - Que legal! 137 00:12:28,622 --> 00:12:32,084 Falando em grande, minha capa! Olha, olha! 138 00:12:32,168 --> 00:12:33,669 Garoto doidinho. 139 00:12:34,336 --> 00:12:39,216 O tamanho dela já voltou ao normal! Mas ela estava enorme até pouco tempo atrás! 140 00:12:39,300 --> 00:12:43,220 Eu acho que pode ter mudado de tamanho por causa da sua magia. 141 00:12:46,849 --> 00:12:48,601 Suas costas estão aparecendo! 142 00:12:49,435 --> 00:12:50,728 Percival! 143 00:12:53,939 --> 00:12:56,108 Estou feliz que ele voltou ao normal. 144 00:12:57,026 --> 00:13:01,947 O Percival lutou contra o próprio pai, sem contar que o cara ainda matou o avô dele. 145 00:13:06,327 --> 00:13:07,495 Essa não! 146 00:13:07,578 --> 00:13:09,288 O que foi? Fala! 147 00:13:11,540 --> 00:13:13,918 O cocô tá saindo. 148 00:13:14,001 --> 00:13:16,670 Vai soltar teu barro bem longe daqui, moleque! 149 00:13:16,962 --> 00:13:19,590 Já tá na portinha! 150 00:13:20,841 --> 00:13:23,135 Ele não tem nada mesmo na cabeça, né? 151 00:13:23,677 --> 00:13:24,762 Não tenho tanta certeza. 152 00:13:43,656 --> 00:13:44,365 Aquele cretino... 153 00:13:49,495 --> 00:13:50,788 Parecia com o vovô. 154 00:14:04,009 --> 00:14:08,764 Vejamos só, então, você voltou envergonhado, Sir Ironside. 155 00:14:09,932 --> 00:14:11,559 Mas que interessante. 156 00:14:11,642 --> 00:14:14,186 Você disse os Quatro Cavaleiros do Apocalipse? 157 00:14:16,772 --> 00:14:19,942 Majestade, isso não é motivo de riso. 158 00:14:20,609 --> 00:14:24,113 Escute, na próxima vez eu quero que envie o seguinte recado: 159 00:14:24,780 --> 00:14:30,703 "Eu te desafio a tentar me derrotar, o grande Arthur Pendragon, se conseguir." 160 00:14:32,037 --> 00:14:35,583 Mesmo assim, o seu fracasso dessa vez me decepcionou. 161 00:14:35,666 --> 00:14:39,253 Você sabia bem que essa era uma grande oportunidade para derrubar o nosso maior 162 00:14:39,336 --> 00:14:42,715 inimigo do momento, reino de Liones. 163 00:14:43,632 --> 00:14:47,845 É uma surpresa ver alguém do seu nível falhar de forma tão humilhante 164 00:14:47,928 --> 00:14:50,764 contra uma criança, mesmo que seja um dos Quatro Cavaleiros do Apocalipse. 165 00:14:50,848 --> 00:14:53,767 Ou será que devo dizer, contra um dos Quatro Cavaleiros do Apocalipse, que por 166 00:14:53,851 --> 00:14:56,770 acaso é uma criança? 167 00:14:57,897 --> 00:15:01,150 Eu não tenho intenção de dar desculpas pelo que aconteceu. 168 00:15:01,233 --> 00:15:04,570 Vossa Majestade, castigue-me como achar melhor. 169 00:15:06,989 --> 00:15:10,993 Eu posso contar? Essa é a coisa que eu gosto em você. 170 00:15:24,381 --> 00:15:28,510 Desde os tempos antigos até a Guerra Santa, há 16 anos atrás, 171 00:15:29,178 --> 00:15:33,641 Os humanos se envolveram em conflitos com outras raças, e acabaram sofrendo. 172 00:15:34,433 --> 00:15:36,685 Foi exatamente por esse motivo que eu decidi criar um lugar de paz onde ninguém 173 00:15:36,769 --> 00:15:37,645 sofre, 174 00:15:39,813 --> 00:15:44,902 que não tem luto, e ninguém corre perigo por qualquer ameaça ou catástrofe... 175 00:15:45,653 --> 00:15:47,571 E este lugar se chama Camelot. 176 00:15:51,492 --> 00:15:54,954 Escuta, Ironside, não quero libertar só esse reino, mas também quero libertar toda 177 00:15:55,037 --> 00:15:58,540 a Britânia para os humanos. 178 00:15:59,124 --> 00:16:04,505 Mas agora nós temos os Sete Pecados e também os Quatro Cavaleiros do Apocalipse, 179 00:16:05,506 --> 00:16:07,967 E enquanto essas ameaças existirem, nenhuma terra jamais terá a verdadeira 180 00:16:08,050 --> 00:16:08,884 paz. 181 00:16:12,763 --> 00:16:14,431 Você me entende, não é? 182 00:16:14,515 --> 00:16:18,185 Eu duvido que esteja disposto a desistir das suas bênçãos de Camelot. 183 00:16:18,936 --> 00:16:21,939 Então, não me decepcione com os seus erros bobos. 184 00:16:22,022 --> 00:16:26,568 Porque no fim das contas, eu valorizo você mais do que qualquer outra pessoa. 185 00:16:35,285 --> 00:16:36,328 A dormência... 186 00:16:37,246 --> 00:16:38,539 Como se sente? 187 00:16:38,622 --> 00:16:41,667 O veneno do seu corpo não foi completamente drenado? 188 00:16:43,794 --> 00:16:44,628 Sim! 189 00:16:45,796 --> 00:16:48,674 Garanto que irei corresponder às suas expectativas na próxima vez. 190 00:16:48,757 --> 00:16:51,760 E agora retornarei a Britânia para acabar com Percival de uma vez por todas... 191 00:16:51,844 --> 00:16:54,972 Não, não, não. Não precisa disso. 192 00:16:55,973 --> 00:16:59,101 Eu queria te pedir pra fazer uma outra coisa importante. 193 00:17:00,686 --> 00:17:02,479 Eu não sei se já reparou mas parece que sempre estamos um passo atrás nessa 194 00:17:02,563 --> 00:17:03,564 guerra. 195 00:17:04,857 --> 00:17:06,734 E isso me deixa muito frustrado. 196 00:17:07,359 --> 00:17:08,777 Não é, hein Merlim? 197 00:17:10,738 --> 00:17:12,698 Só tem um motivo pra isso. 198 00:17:12,781 --> 00:17:14,867 É que eles possuem “a Visão”, 199 00:17:14,950 --> 00:17:17,286 e a única forma que temos de conhecer o futuro é se nós pudermos dar uma olhada 200 00:17:17,369 --> 00:17:18,203 nele. 201 00:17:20,456 --> 00:17:23,125 O senhor quer que eu use “a Visão”, majestade? 202 00:17:23,250 --> 00:17:25,377 Ah caramba, você entendeu errado! 203 00:17:26,128 --> 00:17:29,089 Com toda a certeza eles vão proteger ela. 204 00:17:29,965 --> 00:17:32,968 Logo, usar “a Visão” vai ser bem difícil, sendo honesto. 205 00:17:33,052 --> 00:17:35,888 Mas se eu conseguir descobrir, uma coisa melhor. 206 00:17:36,472 --> 00:17:37,973 Uma coisa melhor, Majestade? 207 00:17:40,309 --> 00:17:42,394 Você precisa encontrar para mim uma noiva. 208 00:17:52,988 --> 00:17:57,242 Sem vocês, eu nem consigo imaginar como Sistana estaria agora. 209 00:17:58,702 --> 00:18:00,662 Eu não sei como agradecer por tudo. 210 00:18:06,085 --> 00:18:10,297 Mas por causa daquele idiota, as casas foram destruídas. 211 00:18:10,380 --> 00:18:12,299 As casas podem ser reconstruídas. 212 00:18:12,800 --> 00:18:15,427 Mas o mais importante de tudo é que nós não perdemos nenhum habitante da nossa 213 00:18:15,511 --> 00:18:16,512 cidade. 214 00:18:19,014 --> 00:18:23,894 É... por falar nisso, para onde foi a ordem de Cavaleiros Sagrados que você convocou? 215 00:18:24,520 --> 00:18:28,107 Os meus amigos da floresta? Eles voltaram pro café da manhã. 216 00:18:28,732 --> 00:18:31,902 Qual é. Conta a verdade pra gente, vai. 217 00:18:31,985 --> 00:18:32,945 Pode esquecer. 218 00:18:33,987 --> 00:18:34,822 Percival. 219 00:18:37,074 --> 00:18:39,952 Eu ouvi dizer que você é o filho do Ironside. 220 00:18:40,911 --> 00:18:43,080 Deve ter sido difícil para você. 221 00:18:43,163 --> 00:18:47,459 Eu tô bem. Tudo o que eu fiz foi impedir ele e era isso o que eu queria. 222 00:18:48,127 --> 00:18:50,462 Eita, pera aí, pera aí, pera aí. O senhor conhece ele? 223 00:18:50,546 --> 00:18:54,550 Ele era um conhecido da minha esposa, para ser mais preciso. 224 00:18:55,175 --> 00:19:00,055 Os dois serviram como Cavaleiros Sagrados sob o comando do Rei Arthur em Camelot. 225 00:19:00,472 --> 00:19:03,517 Segundo minha esposa, ele era um homem nobre e íntegro, cheio de um forte senso 226 00:19:03,600 --> 00:19:05,185 de justiça. 227 00:19:07,312 --> 00:19:08,647 Aquele canalha? 228 00:19:09,815 --> 00:19:12,818 Ele acabou sendo bem diferente do que eu esperava. 229 00:19:14,820 --> 00:19:16,113 Tem só mais uma coisa. 230 00:19:16,905 --> 00:19:19,324 Eu gostaria de pedir um favor a todos vocês. 231 00:19:31,587 --> 00:19:32,462 Papai. 232 00:19:38,844 --> 00:19:39,636 O quê? 233 00:19:44,975 --> 00:19:47,436 Me escuta, por favor, estou falando sério... 234 00:19:48,437 --> 00:19:50,606 Quero me tornar um Cavaleiro Sagrado. 235 00:19:51,982 --> 00:19:54,985 Lutar com o Ironside me fez entender tudo... 236 00:19:56,737 --> 00:20:00,991 do quanto sou novata e inexperiente, incompetente e imatura. 237 00:20:03,118 --> 00:20:07,122 Então, eu quero ser capaz de proteger o que é tão importante para mim... 238 00:20:07,623 --> 00:20:09,708 e um dia fazer parte dos Cavaleiros Sagrados. Por isso preciso dessa jornada 239 00:20:09,791 --> 00:20:11,668 para treinar. 240 00:20:14,087 --> 00:20:16,465 Entendo perfeitamente como você se sente. 241 00:20:16,798 --> 00:20:19,551 Mas não vou permitir que você viaje sozinha! 242 00:20:19,635 --> 00:20:22,095 Por que o senhor não pode, pai... 243 00:20:22,179 --> 00:20:24,306 Quer dizer que... 244 00:20:28,810 --> 00:20:31,521 Anne, nós vamos viajar juntos! 245 00:20:34,024 --> 00:20:37,444 Bom, não é como se eu tivesse problemas com uma jornada animada. 246 00:20:37,527 --> 00:20:39,696 A gente já considerava ela uma de nós. 247 00:20:43,283 --> 00:20:45,702 Você cresceu e se tornou igual à sua mãe. 248 00:20:45,786 --> 00:20:50,666 Até o jeito teimoso e também o espírito competitivo, minha filha! 249 00:20:59,424 --> 00:21:01,468 Eu as sobrancelhas são suas, papai! 250 00:21:03,178 --> 00:21:05,847 Anghalhad, você pode ir. 251 00:21:05,931 --> 00:21:08,600 Seu pai sempre vai torcer por você. 252 00:22:50,535 --> 00:22:55,791 Aí, Sin, o que exatamente o Ironside está tentando fazer, hein? 253 00:22:55,874 --> 00:22:57,417 Não faço ideia. 254 00:22:57,501 --> 00:23:02,047 Mas a única coisa que eu tenho certeza é que você vai encontrar com ele de novo. 255 00:23:02,130 --> 00:23:06,551 Porque sou um dos Quatro Cavaleiros do Apocalipse que vai destruir o mundo? 256 00:23:06,635 --> 00:23:07,386 Isso mesmo. 257 00:23:11,139 --> 00:23:13,475 Não fica triste com isso. 258 00:23:14,643 --> 00:23:16,520 Se está preocupado, fica mais forte. 259 00:23:16,603 --> 00:23:19,815 Forte o suficiente para derrubar seu pai e seu destino. 260 00:23:22,776 --> 00:23:23,819 Pode fazer isso? 261 00:23:30,784 --> 00:23:32,411 Posso! Eu vou tentar! 262 00:23:35,372 --> 00:23:39,876 Com todos vocês comigo, eu acho que posso me tornar mais forte ainda! 263 00:23:41,962 --> 00:23:43,839 Aí, Percival! 264 00:23:44,089 --> 00:23:45,882 Por que está andando tão devagar? 265 00:23:45,966 --> 00:23:47,801 Vamos deixar você para trás! 266 00:23:48,510 --> 00:23:51,680 Espera ai, gente! Eu já tô chegando! 267 00:23:52,973 --> 00:23:55,016 MESTRE E ALUNO