1
00:00:13,096 --> 00:00:14,305
Disse "esperança"?
2
00:00:15,140 --> 00:00:18,727
A magia que converte emoções alheias
em força própria?
3
00:00:18,810 --> 00:00:20,270
Inacreditável!
4
00:00:21,396 --> 00:00:25,025
Parece que eu estava
te subestimando, Percival.
5
00:00:25,775 --> 00:00:29,028
Mas tudo o que conseguiu
foi ganhar um tempinho.
6
00:00:29,112 --> 00:00:31,072
A situação permanece inalterada.
7
00:00:31,156 --> 00:00:35,869
Esta cidade logo chegará ao fim,
e o ritual vai começar.
8
00:00:48,882 --> 00:00:53,470
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE
9
00:02:07,710 --> 00:02:10,547
{\an8}JOVENS HERÓIS
10
00:02:10,630 --> 00:02:13,216
{\an8}Não deixem ninguém escapar!
Sacrifiquem todos eles!
11
00:02:13,716 --> 00:02:17,470
Vamos ativar o Caixão da Escuridão Eterna
de qualquer jeito!
12
00:02:23,935 --> 00:02:26,479
Não! Não me coma!
13
00:02:48,293 --> 00:02:49,127
O quê?
14
00:02:49,627 --> 00:02:51,963
Darak, os sacrifícios estão prontos?
15
00:02:52,922 --> 00:02:55,508
O ritual já está atrasado.
16
00:02:55,592 --> 00:02:58,720
A questão é que não sei
o que está acontecendo.
17
00:02:59,429 --> 00:03:00,597
Qual é o problema?
18
00:03:00,680 --> 00:03:03,600
Do nada, estamos sob um ataque misterioso,
19
00:03:03,683 --> 00:03:06,102
e as criaturas estão caindo
uma depois da outra.
20
00:03:06,978 --> 00:03:09,105
Por quem? Quantos são?
21
00:03:09,772 --> 00:03:10,857
Não sei.
22
00:03:10,940 --> 00:03:14,360
Não há nada claro sobre eles.
Nem a identidade, nem a quantidade.
23
00:03:15,069 --> 00:03:16,613
O que aconteceu?
24
00:03:23,453 --> 00:03:26,372
Você fez isso?
25
00:03:36,841 --> 00:03:38,968
Os monstros estão sendo derrotados.
26
00:03:39,052 --> 00:03:41,095
Será que é uma ordem
dos Cavaleiros Sagrados?
27
00:03:41,179 --> 00:03:45,225
O Sin deve ter chamado reforços.
Ele é demais!
28
00:03:46,559 --> 00:03:49,229
Ironside, você perdeu!
29
00:03:50,480 --> 00:03:53,233
É o que está parecendo mesmo.
30
00:03:54,192 --> 00:03:58,905
É incrível como você cresceu
em tão pouco tempo, Percival.
31
00:03:58,988 --> 00:04:02,992
Sei que o Varghese daria tudo
para ver suas ações heroicas.
32
00:04:03,076 --> 00:04:05,620
Você matou meu avô,
não tem direito de dizer isso.
33
00:04:05,703 --> 00:04:06,955
Verdade.
34
00:04:07,038 --> 00:04:11,042
Mesmo sendo minha missão, eu fiz isso.
Matei o Varghese com minhas próprias mãos.
35
00:04:11,125 --> 00:04:14,629
E não foi só isso.
Tentei matar você, meu filho, duas vezes.
36
00:04:18,967 --> 00:04:22,553
Mas é provável que eu nunca mais te veja.
37
00:04:23,304 --> 00:04:27,642
Serei responsabilizado pelo fracasso
da minha missão e executado.
38
00:04:28,768 --> 00:04:30,603
É o que eu mereço.
39
00:04:31,104 --> 00:04:35,149
Só segui as ordens do meu lorde,
mas me desviei do caminho moral.
40
00:04:37,235 --> 00:04:41,990
Filho, me permita vê-lo
uma última vez de perto.
41
00:04:42,073 --> 00:04:46,411
Assim, pelo menos,
posso imaginar seu rosto antes de morrer.
42
00:04:47,662 --> 00:04:49,205
Não caia nessa, Percival!
43
00:04:50,498 --> 00:04:54,210
Esse homem é um mentiroso de uma figa.
44
00:04:54,294 --> 00:04:58,131
Ele não sente arrependimento
nem amor por nada.
45
00:04:59,007 --> 00:05:03,052
Agora que o ritual foi interrompido,
ele só está pensando em te matar.
46
00:05:11,144 --> 00:05:14,105
Que garota irritante que não para nunca!
47
00:05:14,188 --> 00:05:15,231
É isso mesmo.
48
00:05:15,315 --> 00:05:19,736
Vou acabar com essa sua vidinha miserável
aqui e agora, Percival!
49
00:05:29,495 --> 00:05:30,663
Não vou te deixar fugir!
50
00:05:41,591 --> 00:05:43,176
Que velocidade incrível!
51
00:05:43,259 --> 00:05:47,055
Todos terem fé em mim me dá forças!
52
00:05:47,138 --> 00:05:48,723
Pare de fugir!
53
00:05:54,520 --> 00:05:56,022
Ainda estou dormente.
54
00:05:58,232 --> 00:05:59,400
- Fumaça.
- Fumaça.
55
00:06:03,321 --> 00:06:04,489
Uma cortina de fumaça?
56
00:06:08,076 --> 00:06:12,121
Não me subestimem!
Consigo prever seus movimentos facilmente!
57
00:06:12,789 --> 00:06:16,584
Percy, não vá arrumar briga de verdade
com aquele desgraçado.
58
00:06:16,667 --> 00:06:19,670
Ele é dez vezes mais forte
do que você imagina.
59
00:06:20,838 --> 00:06:25,510
Enquanto ele estiver perto do Caixão,
nosso alcance será limitado.
60
00:06:25,593 --> 00:06:29,388
Tem razão. Se conseguíssemos dar um jeito
de tirá-lo de perto do Caixão...
61
00:06:30,098 --> 00:06:31,015
{\an8}Donny!
62
00:06:31,099 --> 00:06:33,017
O que foi?
63
00:06:33,101 --> 00:06:35,812
Até quando pretendem fugir de mim?
64
00:06:39,899 --> 00:06:41,818
Certo! Vou finalizar com o próximo ataque!
65
00:06:50,159 --> 00:06:53,955
Percival, você não consegue me derrotar.
66
00:06:54,038 --> 00:06:55,373
Eu sei.
67
00:06:55,456 --> 00:06:56,415
Mas...
68
00:06:59,293 --> 00:07:03,923
sou eu que vou vencer
esta batalha, Ironside!
69
00:07:26,529 --> 00:07:28,948
Precisamos pegar pelo menos um.
70
00:07:52,472 --> 00:07:54,974
Então o Ironside é assim.
71
00:07:55,057 --> 00:07:57,477
É o pai do Percival.
72
00:08:04,025 --> 00:08:07,945
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE
73
00:08:08,529 --> 00:08:11,949
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE
74
00:08:20,541 --> 00:08:24,962
Como se atreve, Percival?
Apesar de ser um fracassado inútil,
75
00:08:25,922 --> 00:08:28,841
acha mesmo que acabou
com nossos planos só fazendo isso?
76
00:08:29,509 --> 00:08:31,219
Eu só preciso matar todos vocês
77
00:08:31,302 --> 00:08:35,473
e restaurar o Caixão da Escuridão Eterna
mais uma vez.
78
00:08:39,560 --> 00:08:43,773
De toda forma,
tem gente mais do que suficiente
79
00:08:43,856 --> 00:08:46,609
para sacrificar na Britânia
além de Sistana.
80
00:08:46,692 --> 00:08:50,821
No fim, vocês só conseguiram
interromper o ritual por um tempo.
81
00:08:50,905 --> 00:08:54,200
Vou acabar com a vida de vocês aqui.
82
00:08:56,327 --> 00:09:00,248
Infelizmente,
vou precisar impedi-lo, Ironside.
83
00:09:01,082 --> 00:09:03,376
Quem é aquele? Ele está com o Ironside?
84
00:09:03,960 --> 00:09:05,503
De onde ele veio?
85
00:09:06,087 --> 00:09:08,214
Me solte, Mortlach.
86
00:09:08,714 --> 00:09:11,259
Estou de mau humor.
87
00:09:11,342 --> 00:09:13,261
Não fique chateado.
88
00:09:13,344 --> 00:09:17,557
Entendo sua frustração
pelo ritual ter sido arruinado.
89
00:09:17,640 --> 00:09:20,309
E seu senso de dever de impedir
um dos Quatro Cavaleiros
90
00:09:20,393 --> 00:09:22,728
acabou escapando de você.
91
00:09:23,479 --> 00:09:24,522
O problema é
92
00:09:24,605 --> 00:09:28,276
o inimigo misterioso
que dizimou todas as criaturas na cidade.
93
00:09:28,859 --> 00:09:30,570
Descobriu a identidade dele?
94
00:09:30,653 --> 00:09:33,281
Não, mas tenho um palpite.
95
00:09:33,864 --> 00:09:37,285
O que você invocou
foram criaturas de nível superior.
96
00:09:38,202 --> 00:09:42,123
O inimigo tem a capacidade
de aniquilar todos em um instante.
97
00:09:42,707 --> 00:09:46,294
Se tem alguém com esse poder, só pode ser...
98
00:09:47,169 --> 00:09:50,172
um dos heróis lendários
dos Sete Pecados Capitais
99
00:09:50,256 --> 00:09:53,009
ou alguém no mesmo nível deles.
100
00:09:57,888 --> 00:10:00,433
Ele disse Sete Pecados Capitais?
101
00:10:00,516 --> 00:10:01,559
É impossível!
102
00:10:01,642 --> 00:10:04,270
Se for o caso,
somos nós que estamos em perigo.
103
00:10:04,854 --> 00:10:07,940
Acho que é melhor recuar por enquanto.
104
00:10:09,108 --> 00:10:10,568
Não temos escolha.
105
00:10:35,051 --> 00:10:37,553
De repente, me sinto esgotado.
106
00:10:38,137 --> 00:10:39,930
Estou totalmente esgotado.
107
00:10:40,514 --> 00:10:42,683
Acho que vou perder a sanidade.
108
00:10:43,768 --> 00:10:46,312
HAHAHAHAHA
109
00:10:47,063 --> 00:10:49,440
Ufa, pensei que eu fosse morrer!
110
00:10:50,232 --> 00:10:52,193
Ele já morreu uma vez.
111
00:10:54,153 --> 00:10:58,199
Mas resistimos contra um inimigo
muito mais forte do que nós.
112
00:10:58,783 --> 00:11:00,493
Nós não resistimos.
113
00:11:00,576 --> 00:11:03,079
Não chegávamos nem aos pés dele.
114
00:11:03,663 --> 00:11:06,666
Sem o Percival, estaríamos mortos agora.
115
00:11:07,166 --> 00:11:11,087
Sem falar que você fugiu sozinho
na hora que a coisa apertou!
116
00:11:11,170 --> 00:11:13,714
Já estou arrependido disso, beleza?
117
00:11:13,798 --> 00:11:14,882
Não...
118
00:11:17,051 --> 00:11:20,346
Nós trabalhamos juntos para impedi-lo.
119
00:11:20,930 --> 00:11:25,434
Donny, Nasiens e Anne,
vocês tornaram tudo isso possível.
120
00:11:26,143 --> 00:11:27,103
Anne!
121
00:11:28,604 --> 00:11:29,647
Pai!
122
00:11:35,277 --> 00:11:37,154
Que bom que está a salvo!
123
00:11:37,238 --> 00:11:38,406
Sinto muito.
124
00:11:39,156 --> 00:11:43,536
Não tentei entender os motivos
para você obedecer àquele homem.
125
00:11:47,540 --> 00:11:49,375
Missão cumprida, não é?
126
00:11:50,793 --> 00:11:52,211
{\an8}- Sin!
- Sin!
127
00:11:54,046 --> 00:11:56,841
Me fale. Quem derrotou os monstros?
128
00:11:56,924 --> 00:11:59,218
Quais reforços você trouxe?
129
00:11:59,301 --> 00:12:02,304
Você invocou mesmo
aqueles criminosos lendários?
130
00:12:04,723 --> 00:12:05,724
{\an8}Querem que eu conte?
131
00:12:05,808 --> 00:12:06,976
{\an8}- Queremos!
- Queremos!
132
00:12:08,394 --> 00:12:10,187
Chamei meus amigos da floresta.
133
00:12:10,688 --> 00:12:11,981
O quê?
134
00:12:16,068 --> 00:12:17,987
Acha que vamos acreditar nessa mentira?
135
00:12:18,070 --> 00:12:20,990
{\an8}Seus amigos da floresta são incríveis!
136
00:12:21,073 --> 00:12:24,452
{\an8}Que tipo de animais eles são?
São grandes? De que cor eles são?
137
00:12:24,535 --> 00:12:25,995
{\an8}Vermelhos e maiores que você.
138
00:12:26,078 --> 00:12:28,497
{\an8}- Isso é invenção, não é?
- Caramba!
139
00:12:29,206 --> 00:12:31,709
{\an8}Falando nisso, vejam minha capa.
140
00:12:32,209 --> 00:12:33,669
{\an8}Que cabeça de vento!
141
00:12:34,253 --> 00:12:35,921
{\an8}Ela voltou ao normal!
142
00:12:36,005 --> 00:12:39,175
{\an8}Ela tinha ficado enorme agora há pouco!
143
00:12:39,258 --> 00:12:43,220
{\an8}Acho que deve ter mudado de tamanho
quando usou sua magia.
144
00:12:46,932 --> 00:12:48,559
Dá para ver suas costas!
145
00:12:49,435 --> 00:12:50,728
Percival!
146
00:12:53,814 --> 00:12:56,442
Que bom que ele voltou ao normal!
147
00:12:56,942 --> 00:12:58,861
O Percival acabou de batalhar
148
00:12:58,944 --> 00:13:02,239
contra o próprio pai,
mesmo sendo a pessoa que matou o avô dele.
149
00:13:06,327 --> 00:13:07,495
Essa não!
150
00:13:07,578 --> 00:13:09,747
O quê? O que foi?
151
00:13:11,540 --> 00:13:13,667
Preciso fazer cocô!
152
00:13:13,751 --> 00:13:16,253
Vá para outro lugar
e cuide disso agora mesmo!
153
00:13:16,921 --> 00:13:20,257
Está saindo!
154
00:13:20,841 --> 00:13:23,511
Ele tem cabeça de vento mesmo, né?
155
00:13:23,594 --> 00:13:24,845
Não tenho certeza.
156
00:13:43,656 --> 00:13:44,782
Aquele desgraçado...
157
00:13:49,495 --> 00:13:51,163
se parecia com o vovô.
158
00:14:04,009 --> 00:14:06,637
Então voltou para cá envergonhado,
159
00:14:07,471 --> 00:14:09,181
Sir Ironside.
160
00:14:09,932 --> 00:14:11,475
Que interessante!
161
00:14:11,559 --> 00:14:14,186
Disse "um dos Quatro Cavaleiros
do Apocalipse"?
162
00:14:16,772 --> 00:14:19,942
Majestade, não acredito
que isso seja motivo de piada.
163
00:14:20,609 --> 00:14:23,195
Quando o encontrar de novo,
pode passar um recado?
164
00:14:24,780 --> 00:14:30,703
"Tente derrotar a mim,
o Arthur Pendragon, se puder."
165
00:14:32,037 --> 00:14:35,583
Ainda assim,
o seu fracasso desta vez é decepcionante.
166
00:14:35,666 --> 00:14:39,253
Sabe que essa foi
uma oportunidade perfeita
167
00:14:39,336 --> 00:14:42,715
para acabar
com nossa maior inimiga atual, Liones.
168
00:14:43,507 --> 00:14:47,595
É desconcertante alguém do seu calibre
ter fracassado contra uma criança,
169
00:14:47,678 --> 00:14:50,222
mesmo sendo
um dos Quatro Cavaleiros do Apocalipse.
170
00:14:50,848 --> 00:14:55,311
Ou devo dizer: "Contra um
dos Quatro Cavaleiros do Apocalipse,
171
00:14:55,394 --> 00:14:57,229
que por acaso é uma criança"?
172
00:14:57,897 --> 00:15:01,066
Não quero dar desculpas.
173
00:15:01,150 --> 00:15:04,737
Vossa Majestade
pode me punir o quanto quiser.
174
00:15:06,989 --> 00:15:10,993
É disso que eu gosto em você.
175
00:15:24,381 --> 00:15:28,510
Desde a antiguidade
até a Guerra Santa, há 16 anos,
176
00:15:29,178 --> 00:15:32,264
os humanos se envolveram
em conflitos com outras raças
177
00:15:32,348 --> 00:15:33,599
e sofreram bastante.
178
00:15:34,433 --> 00:15:39,021
Foi por isso que criei um lugar de paz
179
00:15:39,813 --> 00:15:43,275
onde ninguém sofre,
ninguém fica de luto nem em risco
180
00:15:43,359 --> 00:15:44,902
por qualquer ameaça ou catástrofe.
181
00:15:45,653 --> 00:15:47,529
Camelot é um lugar assim.
182
00:15:51,492 --> 00:15:54,912
Ironside, eu não quero libertar
só este reino,
183
00:15:54,995 --> 00:15:58,707
mas toda a Britânia para os humanos.
184
00:15:59,249 --> 00:16:01,627
Só que existem os Sete Pecados Capitais
185
00:16:01,710 --> 00:16:04,922
e os recém-chegados
Quatro Cavaleiros do Apocalipse.
186
00:16:05,506 --> 00:16:10,886
Enquanto essas ameaças existirem,
nenhum lugar terá paz verdadeira.
187
00:16:12,846 --> 00:16:14,390
Consegue entender, certo?
188
00:16:14,473 --> 00:16:18,185
Duvido que queira renunciar
às bênçãos de Camelot também.
189
00:16:18,936 --> 00:16:22,022
Então não me decepcione
com seus erros bobos.
190
00:16:22,106 --> 00:16:26,443
Afinal, sou eu quem o valoriza
mais do que todo mundo.
191
00:16:35,285 --> 00:16:36,412
A dormência...
192
00:16:36,912 --> 00:16:38,288
Como se sente
193
00:16:38,372 --> 00:16:40,708
agora que todo o veneno foi drenado?
194
00:16:44,294 --> 00:16:45,212
Majestade,
195
00:16:45,796 --> 00:16:48,674
garanto que atenderei às suas expectativas
da próxima vez.
196
00:16:48,757 --> 00:16:52,594
Agora vou à Britânia mais uma vez
para acabar com o Percival...
197
00:16:52,678 --> 00:16:54,847
Não precisa.
198
00:16:55,973 --> 00:16:59,101
Quero pedir que faça algo mais importante.
199
00:17:00,686 --> 00:17:04,356
Sempre estamos um passo atrás
nessa guerra.
200
00:17:04,898 --> 00:17:06,692
Acho muito frustrante...
201
00:17:07,359 --> 00:17:08,986
Não concorda, Merlin?
202
00:17:10,738 --> 00:17:12,614
Só existe um motivo para isso.
203
00:17:12,698 --> 00:17:14,867
Eles têm a Visão,
204
00:17:14,950 --> 00:17:19,872
e nosso único jeito de saber o futuro
é dando uma olhada nela.
205
00:17:20,456 --> 00:17:23,000
Quer que eu capture a Visão?
206
00:17:23,083 --> 00:17:25,377
Que pena, você entendeu tudo errado!
207
00:17:26,128 --> 00:17:29,006
Eles já vão ficar na defensiva.
208
00:17:29,840 --> 00:17:32,384
Capturar a Visão vai ser difícil,
para ser sincero.
209
00:17:33,052 --> 00:17:35,888
Achei algo melhor.
210
00:17:36,472 --> 00:17:38,390
Algo melhor, Majestade?
211
00:17:40,309 --> 00:17:42,394
Encontre uma noiva para mim.
212
00:17:43,228 --> 00:17:44,229
O quê?
213
00:17:52,988 --> 00:17:54,156
Sem vocês,
214
00:17:55,032 --> 00:17:57,659
nem consigo imaginar
como Sistana estaria agora.
215
00:17:58,702 --> 00:18:00,662
Nem sei como agradecer.
216
00:18:06,001 --> 00:18:10,297
Por causa daquele desgraçado,
as casas foram destruídas.
217
00:18:10,380 --> 00:18:11,965
Elas podem ser reconstruídas.
218
00:18:12,800 --> 00:18:14,676
O mais importante
219
00:18:14,760 --> 00:18:18,013
é que nenhum morador dessa cidade
foi vítima.
220
00:18:18,764 --> 00:18:20,599
Falando nisso,
221
00:18:20,682 --> 00:18:23,685
onde a ordem dos Cavaleiros Sagrados
que você trouxe foi parar?
222
00:18:24,520 --> 00:18:28,232
Meus amigos da floresta?
Devem ter voltado para o café da manhã.
223
00:18:28,774 --> 00:18:31,902
Qual é! Diga a verdade.
224
00:18:31,985 --> 00:18:32,945
Pode esquecer.
225
00:18:33,946 --> 00:18:34,822
Percival.
226
00:18:37,074 --> 00:18:39,952
Soube que você é filho do Ironside.
227
00:18:40,911 --> 00:18:43,080
Deve ter sido difícil.
228
00:18:43,163 --> 00:18:47,459
Sem problemas. Eu só o impedi porque quis.
229
00:18:48,127 --> 00:18:50,462
O senhor o conhece?
230
00:18:50,546 --> 00:18:51,505
Conheço.
231
00:18:51,588 --> 00:18:55,050
Ele era um conhecido da minha esposa,
para ser mais exato.
232
00:18:55,134 --> 00:18:59,471
Eles serviram como Cavaleiros Sagrados
ao rei Arthur, em Camelot.
233
00:19:00,472 --> 00:19:02,015
Segundo minha esposa,
234
00:19:02,099 --> 00:19:06,728
ele era um homem nobre e decente,
com um forte senso de justiça.
235
00:19:07,312 --> 00:19:08,647
Aquele desgraçado?
236
00:19:09,815 --> 00:19:12,234
Ele não era nada como eu esperava.
237
00:19:14,820 --> 00:19:16,238
Tem mais uma coisa.
238
00:19:16,905 --> 00:19:19,741
Queria pedir um favor a vocês.
239
00:19:31,587 --> 00:19:32,754
Pai.
240
00:19:37,342 --> 00:19:38,760
O quê?
241
00:19:38,844 --> 00:19:40,220
- O quê?
- O quê?
242
00:19:44,975 --> 00:19:47,644
Me escute. Estou falando sério
243
00:19:48,437 --> 00:19:50,898
em relação a ser uma Cavaleira Sagrada.
244
00:19:51,982 --> 00:19:55,027
Lutar contra o Ironside
me deixou dolorosamente ciente
245
00:19:56,737 --> 00:20:01,325
de como sou inexperiente,
incompetente e imatura.
246
00:20:03,118 --> 00:20:07,539
Então quero um dia conseguir proteger
o que estimo, mesmo sozinha,
247
00:20:07,623 --> 00:20:09,917
ao me tornar uma grande Cavaleira Sagrada.
248
00:20:10,000 --> 00:20:12,711
Por isso quero embarcar
numa jornada de treinamento.
249
00:20:14,087 --> 00:20:16,048
Entendo muito bem como se sente.
250
00:20:16,882 --> 00:20:19,301
Mas não vou permitir
que viaje por aí sozinha!
251
00:20:20,385 --> 00:20:22,054
Por que não...
252
00:20:22,888 --> 00:20:24,306
Isso significa...
253
00:20:28,894 --> 00:20:31,939
Vamos embarcar nessa jornada juntos, Anne!
254
00:20:33,523 --> 00:20:36,944
Bem, eu não ligo de ser
uma jornada agitada.
255
00:20:37,444 --> 00:20:39,696
Já a consideramos uma de nós mesmo.
256
00:20:43,283 --> 00:20:45,702
Você está crescendo
e ficando parecida com a sua mãe.
257
00:20:45,786 --> 00:20:48,080
Até mesmo na teimosia dela,
258
00:20:48,163 --> 00:20:51,041
na competitividade e em todo o resto.
259
00:20:59,424 --> 00:21:01,551
Minhas sobrancelhas
são iguais às suas, pai!
260
00:21:03,178 --> 00:21:05,847
Vá, Anghalhad.
261
00:21:05,931 --> 00:21:08,600
Seu pai sempre vai torcer por você.
262
00:22:50,535 --> 00:22:55,290
Sin, o que o Ironside está tentando fazer?
263
00:22:55,874 --> 00:22:57,125
Vai saber...
264
00:22:57,209 --> 00:22:58,543
A única coisa que eu sei
265
00:22:58,627 --> 00:23:01,546
é que ele vai aparecer de novo,
mais cedo ou mais tarde.
266
00:23:02,130 --> 00:23:06,051
Por eu ser um dos Quatro Cavaleiros
do Apocalipse que destruirá o mundo?
267
00:23:06,635 --> 00:23:07,552
Exatamente.
268
00:23:12,015 --> 00:23:13,642
Não fique muito abalado.
269
00:23:14,142 --> 00:23:16,478
Se está preocupado, fique mais forte.
270
00:23:16,561 --> 00:23:18,814
Aí vai conseguir derrotar
seu pai e seu destino.
271
00:23:22,776 --> 00:23:23,819
Consegue fazer isso?
272
00:23:30,784 --> 00:23:32,410
Consigo. Vou tentar!
273
00:23:35,372 --> 00:23:39,876
Com todos vocês ao meu lado,
sinto que consigo ficar muito mais forte.
274
00:23:41,962 --> 00:23:44,005
Ei, Percival!
275
00:23:44,089 --> 00:23:45,757
Por que está demorando tanto?
276
00:23:45,841 --> 00:23:47,884
Vamos te deixar pra trás!
277
00:23:48,552 --> 00:23:51,680
Esperem por mim! Já estou indo!
278
00:23:52,973 --> 00:23:57,894
O MESTRE E O ALUNO
279
00:23:57,978 --> 00:23:58,979
Legendas: Matheus Maggi