1 00:00:13,096 --> 00:00:14,305 Disse "esperança"? 2 00:00:15,140 --> 00:00:18,727 A magia que converte emoções alheias em força própria? 3 00:00:18,810 --> 00:00:20,270 Inacreditável! 4 00:00:21,396 --> 00:00:25,025 Parece que eu estava te subestimando, Percival. 5 00:00:25,775 --> 00:00:29,028 Mas tudo o que conseguiu foi ganhar um tempinho. 6 00:00:29,112 --> 00:00:31,072 A situação permanece inalterada. 7 00:00:31,156 --> 00:00:35,869 Esta cidade logo chegará ao fim, e o ritual vai começar. 8 00:00:48,882 --> 00:00:53,470 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE 9 00:02:07,710 --> 00:02:10,547 {\an8}JOVENS HERÓIS 10 00:02:10,630 --> 00:02:13,216 {\an8}Não deixem ninguém escapar! Sacrifiquem todos eles! 11 00:02:13,716 --> 00:02:17,470 Vamos ativar o Caixão da Escuridão Eterna de qualquer jeito! 12 00:02:23,935 --> 00:02:26,479 Não! Não me coma! 13 00:02:48,293 --> 00:02:49,127 O quê? 14 00:02:49,627 --> 00:02:51,963 Darak, os sacrifícios estão prontos? 15 00:02:52,922 --> 00:02:55,508 O ritual já está atrasado. 16 00:02:55,592 --> 00:02:58,720 A questão é que não sei o que está acontecendo. 17 00:02:59,429 --> 00:03:00,597 Qual é o problema? 18 00:03:00,680 --> 00:03:03,600 Do nada, estamos sob um ataque misterioso, 19 00:03:03,683 --> 00:03:06,102 e as criaturas estão caindo uma depois da outra. 20 00:03:06,978 --> 00:03:09,105 Por quem? Quantos são? 21 00:03:09,772 --> 00:03:10,857 Não sei. 22 00:03:10,940 --> 00:03:14,360 Não há nada claro sobre eles. Nem a identidade, nem a quantidade. 23 00:03:15,069 --> 00:03:16,613 O que aconteceu? 24 00:03:23,453 --> 00:03:26,372 Você fez isso? 25 00:03:36,841 --> 00:03:38,968 Os monstros estão sendo derrotados. 26 00:03:39,052 --> 00:03:41,095 Será que é uma ordem dos Cavaleiros Sagrados? 27 00:03:41,179 --> 00:03:45,225 O Sin deve ter chamado reforços. Ele é demais! 28 00:03:46,559 --> 00:03:49,229 Ironside, você perdeu! 29 00:03:50,480 --> 00:03:53,233 É o que está parecendo mesmo. 30 00:03:54,192 --> 00:03:58,905 É incrível como você cresceu em tão pouco tempo, Percival. 31 00:03:58,988 --> 00:04:02,992 Sei que o Varghese daria tudo para ver suas ações heroicas. 32 00:04:03,076 --> 00:04:05,620 Você matou meu avô, não tem direito de dizer isso. 33 00:04:05,703 --> 00:04:06,955 Verdade. 34 00:04:07,038 --> 00:04:11,042 Mesmo sendo minha missão, eu fiz isso. Matei o Varghese com minhas próprias mãos. 35 00:04:11,125 --> 00:04:14,629 E não foi só isso. Tentei matar você, meu filho, duas vezes. 36 00:04:18,967 --> 00:04:22,553 Mas é provável que eu nunca mais te veja. 37 00:04:23,304 --> 00:04:27,642 Serei responsabilizado pelo fracasso da minha missão e executado. 38 00:04:28,768 --> 00:04:30,603 É o que eu mereço. 39 00:04:31,104 --> 00:04:35,149 Só segui as ordens do meu lorde, mas me desviei do caminho moral. 40 00:04:37,235 --> 00:04:41,990 Filho, me permita vê-lo uma última vez de perto. 41 00:04:42,073 --> 00:04:46,411 Assim, pelo menos, posso imaginar seu rosto antes de morrer. 42 00:04:47,662 --> 00:04:49,205 Não caia nessa, Percival! 43 00:04:50,498 --> 00:04:54,210 Esse homem é um mentiroso de uma figa. 44 00:04:54,294 --> 00:04:58,131 Ele não sente arrependimento nem amor por nada. 45 00:04:59,007 --> 00:05:03,052 Agora que o ritual foi interrompido, ele só está pensando em te matar. 46 00:05:11,144 --> 00:05:14,105 Que garota irritante que não para nunca! 47 00:05:14,188 --> 00:05:15,231 É isso mesmo. 48 00:05:15,315 --> 00:05:19,736 Vou acabar com essa sua vidinha miserável aqui e agora, Percival! 49 00:05:29,495 --> 00:05:30,663 Não vou te deixar fugir! 50 00:05:41,591 --> 00:05:43,176 Que velocidade incrível! 51 00:05:43,259 --> 00:05:47,055 Todos terem fé em mim me dá forças! 52 00:05:47,138 --> 00:05:48,723 Pare de fugir! 53 00:05:54,520 --> 00:05:56,022 Ainda estou dormente. 54 00:05:58,232 --> 00:05:59,400 - Fumaça. - Fumaça. 55 00:06:03,321 --> 00:06:04,489 Uma cortina de fumaça? 56 00:06:08,076 --> 00:06:12,121 Não me subestimem! Consigo prever seus movimentos facilmente! 57 00:06:12,789 --> 00:06:16,584 Percy, não vá arrumar briga de verdade com aquele desgraçado. 58 00:06:16,667 --> 00:06:19,670 Ele é dez vezes mais forte do que você imagina. 59 00:06:20,838 --> 00:06:25,510 Enquanto ele estiver perto do Caixão, nosso alcance será limitado. 60 00:06:25,593 --> 00:06:29,388 Tem razão. Se conseguíssemos dar um jeito de tirá-lo de perto do Caixão... 61 00:06:30,098 --> 00:06:31,015 {\an8}Donny! 62 00:06:31,099 --> 00:06:33,017 O que foi? 63 00:06:33,101 --> 00:06:35,812 Até quando pretendem fugir de mim? 64 00:06:39,899 --> 00:06:41,818 Certo! Vou finalizar com o próximo ataque! 65 00:06:50,159 --> 00:06:53,955 Percival, você não consegue me derrotar. 66 00:06:54,038 --> 00:06:55,373 Eu sei. 67 00:06:55,456 --> 00:06:56,415 Mas... 68 00:06:59,293 --> 00:07:03,923 sou eu que vou vencer esta batalha, Ironside! 69 00:07:26,529 --> 00:07:28,948 Precisamos pegar pelo menos um. 70 00:07:52,472 --> 00:07:54,974 Então o Ironside é assim. 71 00:07:55,057 --> 00:07:57,477 É o pai do Percival. 72 00:08:04,025 --> 00:08:07,945 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE 73 00:08:08,529 --> 00:08:11,949 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE 74 00:08:20,541 --> 00:08:24,962 Como se atreve, Percival? Apesar de ser um fracassado inútil, 75 00:08:25,922 --> 00:08:28,841 acha mesmo que acabou com nossos planos só fazendo isso? 76 00:08:29,509 --> 00:08:31,219 Eu só preciso matar todos vocês 77 00:08:31,302 --> 00:08:35,473 e restaurar o Caixão da Escuridão Eterna mais uma vez. 78 00:08:39,560 --> 00:08:43,773 De toda forma, tem gente mais do que suficiente 79 00:08:43,856 --> 00:08:46,609 para sacrificar na Britânia além de Sistana. 80 00:08:46,692 --> 00:08:50,821 No fim, vocês só conseguiram interromper o ritual por um tempo. 81 00:08:50,905 --> 00:08:54,200 Vou acabar com a vida de vocês aqui. 82 00:08:56,327 --> 00:09:00,248 Infelizmente, vou precisar impedi-lo, Ironside. 83 00:09:01,082 --> 00:09:03,376 Quem é aquele? Ele está com o Ironside? 84 00:09:03,960 --> 00:09:05,503 De onde ele veio? 85 00:09:06,087 --> 00:09:08,214 Me solte, Mortlach. 86 00:09:08,714 --> 00:09:11,259 Estou de mau humor. 87 00:09:11,342 --> 00:09:13,261 Não fique chateado. 88 00:09:13,344 --> 00:09:17,557 Entendo sua frustração pelo ritual ter sido arruinado. 89 00:09:17,640 --> 00:09:20,309 E seu senso de dever de impedir um dos Quatro Cavaleiros 90 00:09:20,393 --> 00:09:22,728 acabou escapando de você. 91 00:09:23,479 --> 00:09:24,522 O problema é 92 00:09:24,605 --> 00:09:28,276 o inimigo misterioso que dizimou todas as criaturas na cidade. 93 00:09:28,859 --> 00:09:30,570 Descobriu a identidade dele? 94 00:09:30,653 --> 00:09:33,281 Não, mas tenho um palpite. 95 00:09:33,864 --> 00:09:37,285 O que você invocou foram criaturas de nível superior. 96 00:09:38,202 --> 00:09:42,123 O inimigo tem a capacidade de aniquilar todos em um instante. 97 00:09:42,707 --> 00:09:46,294 Se tem alguém com esse poder, só pode ser... 98 00:09:47,169 --> 00:09:50,172 um dos heróis lendários dos Sete Pecados Capitais 99 00:09:50,256 --> 00:09:53,009 ou alguém no mesmo nível deles. 100 00:09:57,888 --> 00:10:00,433 Ele disse Sete Pecados Capitais? 101 00:10:00,516 --> 00:10:01,559 É impossível! 102 00:10:01,642 --> 00:10:04,270 Se for o caso, somos nós que estamos em perigo. 103 00:10:04,854 --> 00:10:07,940 Acho que é melhor recuar por enquanto. 104 00:10:09,108 --> 00:10:10,568 Não temos escolha. 105 00:10:35,051 --> 00:10:37,553 De repente, me sinto esgotado. 106 00:10:38,137 --> 00:10:39,930 Estou totalmente esgotado. 107 00:10:40,514 --> 00:10:42,683 Acho que vou perder a sanidade. 108 00:10:43,768 --> 00:10:46,312 HAHAHAHAHA 109 00:10:47,063 --> 00:10:49,440 Ufa, pensei que eu fosse morrer! 110 00:10:50,232 --> 00:10:52,193 Ele já morreu uma vez. 111 00:10:54,153 --> 00:10:58,199 Mas resistimos contra um inimigo muito mais forte do que nós. 112 00:10:58,783 --> 00:11:00,493 Nós não resistimos. 113 00:11:00,576 --> 00:11:03,079 Não chegávamos nem aos pés dele. 114 00:11:03,663 --> 00:11:06,666 Sem o Percival, estaríamos mortos agora. 115 00:11:07,166 --> 00:11:11,087 Sem falar que você fugiu sozinho na hora que a coisa apertou! 116 00:11:11,170 --> 00:11:13,714 Já estou arrependido disso, beleza? 117 00:11:13,798 --> 00:11:14,882 Não... 118 00:11:17,051 --> 00:11:20,346 Nós trabalhamos juntos para impedi-lo. 119 00:11:20,930 --> 00:11:25,434 Donny, Nasiens e Anne, vocês tornaram tudo isso possível. 120 00:11:26,143 --> 00:11:27,103 Anne! 121 00:11:28,604 --> 00:11:29,647 Pai! 122 00:11:35,277 --> 00:11:37,154 Que bom que está a salvo! 123 00:11:37,238 --> 00:11:38,406 Sinto muito. 124 00:11:39,156 --> 00:11:43,536 Não tentei entender os motivos para você obedecer àquele homem. 125 00:11:47,540 --> 00:11:49,375 Missão cumprida, não é? 126 00:11:50,793 --> 00:11:52,211 {\an8}- Sin! - Sin! 127 00:11:54,046 --> 00:11:56,841 Me fale. Quem derrotou os monstros? 128 00:11:56,924 --> 00:11:59,218 Quais reforços você trouxe? 129 00:11:59,301 --> 00:12:02,304 Você invocou mesmo aqueles criminosos lendários? 130 00:12:04,723 --> 00:12:05,724 {\an8}Querem que eu conte? 131 00:12:05,808 --> 00:12:06,976 {\an8}- Queremos! - Queremos! 132 00:12:08,394 --> 00:12:10,187 Chamei meus amigos da floresta. 133 00:12:10,688 --> 00:12:11,981 O quê? 134 00:12:16,068 --> 00:12:17,987 Acha que vamos acreditar nessa mentira? 135 00:12:18,070 --> 00:12:20,990 {\an8}Seus amigos da floresta são incríveis! 136 00:12:21,073 --> 00:12:24,452 {\an8}Que tipo de animais eles são? São grandes? De que cor eles são? 137 00:12:24,535 --> 00:12:25,995 {\an8}Vermelhos e maiores que você. 138 00:12:26,078 --> 00:12:28,497 {\an8}- Isso é invenção, não é? - Caramba! 139 00:12:29,206 --> 00:12:31,709 {\an8}Falando nisso, vejam minha capa. 140 00:12:32,209 --> 00:12:33,669 {\an8}Que cabeça de vento! 141 00:12:34,253 --> 00:12:35,921 {\an8}Ela voltou ao normal! 142 00:12:36,005 --> 00:12:39,175 {\an8}Ela tinha ficado enorme agora há pouco! 143 00:12:39,258 --> 00:12:43,220 {\an8}Acho que deve ter mudado de tamanho quando usou sua magia. 144 00:12:46,932 --> 00:12:48,559 Dá para ver suas costas! 145 00:12:49,435 --> 00:12:50,728 Percival! 146 00:12:53,814 --> 00:12:56,442 Que bom que ele voltou ao normal! 147 00:12:56,942 --> 00:12:58,861 O Percival acabou de batalhar 148 00:12:58,944 --> 00:13:02,239 contra o próprio pai, mesmo sendo a pessoa que matou o avô dele. 149 00:13:06,327 --> 00:13:07,495 Essa não! 150 00:13:07,578 --> 00:13:09,747 O quê? O que foi? 151 00:13:11,540 --> 00:13:13,667 Preciso fazer cocô! 152 00:13:13,751 --> 00:13:16,253 Vá para outro lugar e cuide disso agora mesmo! 153 00:13:16,921 --> 00:13:20,257 Está saindo! 154 00:13:20,841 --> 00:13:23,511 Ele tem cabeça de vento mesmo, né? 155 00:13:23,594 --> 00:13:24,845 Não tenho certeza. 156 00:13:43,656 --> 00:13:44,782 Aquele desgraçado... 157 00:13:49,495 --> 00:13:51,163 se parecia com o vovô. 158 00:14:04,009 --> 00:14:06,637 Então voltou para cá envergonhado, 159 00:14:07,471 --> 00:14:09,181 Sir Ironside. 160 00:14:09,932 --> 00:14:11,475 Que interessante! 161 00:14:11,559 --> 00:14:14,186 Disse "um dos Quatro Cavaleiros do Apocalipse"? 162 00:14:16,772 --> 00:14:19,942 Majestade, não acredito que isso seja motivo de piada. 163 00:14:20,609 --> 00:14:23,195 Quando o encontrar de novo, pode passar um recado? 164 00:14:24,780 --> 00:14:30,703 "Tente derrotar a mim, o Arthur Pendragon, se puder." 165 00:14:32,037 --> 00:14:35,583 Ainda assim, o seu fracasso desta vez é decepcionante. 166 00:14:35,666 --> 00:14:39,253 Sabe que essa foi uma oportunidade perfeita 167 00:14:39,336 --> 00:14:42,715 para acabar com nossa maior inimiga atual, Liones. 168 00:14:43,507 --> 00:14:47,595 É desconcertante alguém do seu calibre ter fracassado contra uma criança, 169 00:14:47,678 --> 00:14:50,222 mesmo sendo um dos Quatro Cavaleiros do Apocalipse. 170 00:14:50,848 --> 00:14:55,311 Ou devo dizer: "Contra um dos Quatro Cavaleiros do Apocalipse, 171 00:14:55,394 --> 00:14:57,229 que por acaso é uma criança"? 172 00:14:57,897 --> 00:15:01,066 Não quero dar desculpas. 173 00:15:01,150 --> 00:15:04,737 Vossa Majestade pode me punir o quanto quiser. 174 00:15:06,989 --> 00:15:10,993 É disso que eu gosto em você. 175 00:15:24,381 --> 00:15:28,510 Desde a antiguidade até a Guerra Santa, há 16 anos, 176 00:15:29,178 --> 00:15:32,264 os humanos se envolveram em conflitos com outras raças 177 00:15:32,348 --> 00:15:33,599 e sofreram bastante. 178 00:15:34,433 --> 00:15:39,021 Foi por isso que criei um lugar de paz 179 00:15:39,813 --> 00:15:43,275 onde ninguém sofre, ninguém fica de luto nem em risco 180 00:15:43,359 --> 00:15:44,902 por qualquer ameaça ou catástrofe. 181 00:15:45,653 --> 00:15:47,529 Camelot é um lugar assim. 182 00:15:51,492 --> 00:15:54,912 Ironside, eu não quero libertar só este reino, 183 00:15:54,995 --> 00:15:58,707 mas toda a Britânia para os humanos. 184 00:15:59,249 --> 00:16:01,627 Só que existem os Sete Pecados Capitais 185 00:16:01,710 --> 00:16:04,922 e os recém-chegados Quatro Cavaleiros do Apocalipse. 186 00:16:05,506 --> 00:16:10,886 Enquanto essas ameaças existirem, nenhum lugar terá paz verdadeira. 187 00:16:12,846 --> 00:16:14,390 Consegue entender, certo? 188 00:16:14,473 --> 00:16:18,185 Duvido que queira renunciar às bênçãos de Camelot também. 189 00:16:18,936 --> 00:16:22,022 Então não me decepcione com seus erros bobos. 190 00:16:22,106 --> 00:16:26,443 Afinal, sou eu quem o valoriza mais do que todo mundo. 191 00:16:35,285 --> 00:16:36,412 A dormência... 192 00:16:36,912 --> 00:16:38,288 Como se sente 193 00:16:38,372 --> 00:16:40,708 agora que todo o veneno foi drenado? 194 00:16:44,294 --> 00:16:45,212 Majestade, 195 00:16:45,796 --> 00:16:48,674 garanto que atenderei às suas expectativas da próxima vez. 196 00:16:48,757 --> 00:16:52,594 Agora vou à Britânia mais uma vez para acabar com o Percival... 197 00:16:52,678 --> 00:16:54,847 Não precisa. 198 00:16:55,973 --> 00:16:59,101 Quero pedir que faça algo mais importante. 199 00:17:00,686 --> 00:17:04,356 Sempre estamos um passo atrás nessa guerra. 200 00:17:04,898 --> 00:17:06,692 Acho muito frustrante... 201 00:17:07,359 --> 00:17:08,986 Não concorda, Merlin? 202 00:17:10,738 --> 00:17:12,614 Só existe um motivo para isso. 203 00:17:12,698 --> 00:17:14,867 Eles têm a Visão, 204 00:17:14,950 --> 00:17:19,872 e nosso único jeito de saber o futuro é dando uma olhada nela. 205 00:17:20,456 --> 00:17:23,000 Quer que eu capture a Visão? 206 00:17:23,083 --> 00:17:25,377 Que pena, você entendeu tudo errado! 207 00:17:26,128 --> 00:17:29,006 Eles já vão ficar na defensiva. 208 00:17:29,840 --> 00:17:32,384 Capturar a Visão vai ser difícil, para ser sincero. 209 00:17:33,052 --> 00:17:35,888 Achei algo melhor. 210 00:17:36,472 --> 00:17:38,390 Algo melhor, Majestade? 211 00:17:40,309 --> 00:17:42,394 Encontre uma noiva para mim. 212 00:17:43,228 --> 00:17:44,229 O quê? 213 00:17:52,988 --> 00:17:54,156 Sem vocês, 214 00:17:55,032 --> 00:17:57,659 nem consigo imaginar como Sistana estaria agora. 215 00:17:58,702 --> 00:18:00,662 Nem sei como agradecer. 216 00:18:06,001 --> 00:18:10,297 Por causa daquele desgraçado, as casas foram destruídas. 217 00:18:10,380 --> 00:18:11,965 Elas podem ser reconstruídas. 218 00:18:12,800 --> 00:18:14,676 O mais importante 219 00:18:14,760 --> 00:18:18,013 é que nenhum morador dessa cidade foi vítima. 220 00:18:18,764 --> 00:18:20,599 Falando nisso, 221 00:18:20,682 --> 00:18:23,685 onde a ordem dos Cavaleiros Sagrados que você trouxe foi parar? 222 00:18:24,520 --> 00:18:28,232 Meus amigos da floresta? Devem ter voltado para o café da manhã. 223 00:18:28,774 --> 00:18:31,902 Qual é! Diga a verdade. 224 00:18:31,985 --> 00:18:32,945 Pode esquecer. 225 00:18:33,946 --> 00:18:34,822 Percival. 226 00:18:37,074 --> 00:18:39,952 Soube que você é filho do Ironside. 227 00:18:40,911 --> 00:18:43,080 Deve ter sido difícil. 228 00:18:43,163 --> 00:18:47,459 Sem problemas. Eu só o impedi porque quis. 229 00:18:48,127 --> 00:18:50,462 O senhor o conhece? 230 00:18:50,546 --> 00:18:51,505 Conheço. 231 00:18:51,588 --> 00:18:55,050 Ele era um conhecido da minha esposa, para ser mais exato. 232 00:18:55,134 --> 00:18:59,471 Eles serviram como Cavaleiros Sagrados ao rei Arthur, em Camelot. 233 00:19:00,472 --> 00:19:02,015 Segundo minha esposa, 234 00:19:02,099 --> 00:19:06,728 ele era um homem nobre e decente, com um forte senso de justiça. 235 00:19:07,312 --> 00:19:08,647 Aquele desgraçado? 236 00:19:09,815 --> 00:19:12,234 Ele não era nada como eu esperava. 237 00:19:14,820 --> 00:19:16,238 Tem mais uma coisa. 238 00:19:16,905 --> 00:19:19,741 Queria pedir um favor a vocês. 239 00:19:31,587 --> 00:19:32,754 Pai. 240 00:19:37,342 --> 00:19:38,760 O quê? 241 00:19:38,844 --> 00:19:40,220 - O quê? - O quê? 242 00:19:44,975 --> 00:19:47,644 Me escute. Estou falando sério 243 00:19:48,437 --> 00:19:50,898 em relação a ser uma Cavaleira Sagrada. 244 00:19:51,982 --> 00:19:55,027 Lutar contra o Ironside me deixou dolorosamente ciente 245 00:19:56,737 --> 00:20:01,325 de como sou inexperiente, incompetente e imatura. 246 00:20:03,118 --> 00:20:07,539 Então quero um dia conseguir proteger o que estimo, mesmo sozinha, 247 00:20:07,623 --> 00:20:09,917 ao me tornar uma grande Cavaleira Sagrada. 248 00:20:10,000 --> 00:20:12,711 Por isso quero embarcar numa jornada de treinamento. 249 00:20:14,087 --> 00:20:16,048 Entendo muito bem como se sente. 250 00:20:16,882 --> 00:20:19,301 Mas não vou permitir que viaje por aí sozinha! 251 00:20:20,385 --> 00:20:22,054 Por que não... 252 00:20:22,888 --> 00:20:24,306 Isso significa... 253 00:20:28,894 --> 00:20:31,939 Vamos embarcar nessa jornada juntos, Anne! 254 00:20:33,523 --> 00:20:36,944 Bem, eu não ligo de ser uma jornada agitada. 255 00:20:37,444 --> 00:20:39,696 Já a consideramos uma de nós mesmo. 256 00:20:43,283 --> 00:20:45,702 Você está crescendo e ficando parecida com a sua mãe. 257 00:20:45,786 --> 00:20:48,080 Até mesmo na teimosia dela, 258 00:20:48,163 --> 00:20:51,041 na competitividade e em todo o resto. 259 00:20:59,424 --> 00:21:01,551 Minhas sobrancelhas são iguais às suas, pai! 260 00:21:03,178 --> 00:21:05,847 Vá, Anghalhad. 261 00:21:05,931 --> 00:21:08,600 Seu pai sempre vai torcer por você. 262 00:22:50,535 --> 00:22:55,290 Sin, o que o Ironside está tentando fazer? 263 00:22:55,874 --> 00:22:57,125 Vai saber... 264 00:22:57,209 --> 00:22:58,543 A única coisa que eu sei 265 00:22:58,627 --> 00:23:01,546 é que ele vai aparecer de novo, mais cedo ou mais tarde. 266 00:23:02,130 --> 00:23:06,051 Por eu ser um dos Quatro Cavaleiros do Apocalipse que destruirá o mundo? 267 00:23:06,635 --> 00:23:07,552 Exatamente. 268 00:23:12,015 --> 00:23:13,642 Não fique muito abalado. 269 00:23:14,142 --> 00:23:16,478 Se está preocupado, fique mais forte. 270 00:23:16,561 --> 00:23:18,814 Aí vai conseguir derrotar seu pai e seu destino. 271 00:23:22,776 --> 00:23:23,819 Consegue fazer isso? 272 00:23:30,784 --> 00:23:32,410 Consigo. Vou tentar! 273 00:23:35,372 --> 00:23:39,876 Com todos vocês ao meu lado, sinto que consigo ficar muito mais forte. 274 00:23:41,962 --> 00:23:44,005 Ei, Percival! 275 00:23:44,089 --> 00:23:45,757 Por que está demorando tanto? 276 00:23:45,841 --> 00:23:47,884 Vamos te deixar pra trás! 277 00:23:48,552 --> 00:23:51,680 Esperem por mim! Já estou indo! 278 00:23:52,973 --> 00:23:57,894 O MESTRE E O ALUNO 279 00:23:57,978 --> 00:23:58,979 Legendas: Matheus Maggi