1 00:00:13,096 --> 00:00:14,305 "Harapan"? 2 00:00:15,140 --> 00:00:18,727 Sihir mengubah emosi orang lain menjadi kekuatan seseorang? 3 00:00:18,810 --> 00:00:20,270 Tak sangka betul! 4 00:00:21,396 --> 00:00:25,025 Nampaknya saya pandang rendah terhadap awak, Percival. 5 00:00:25,775 --> 00:00:29,028 Tapi awak cuma melengahkan masa 6 00:00:29,112 --> 00:00:31,072 dan keadaan masih tak berubah. 7 00:00:31,156 --> 00:00:35,869 Kota ini akan binasa tak lama lagi dan upacara akan bermula. 8 00:02:07,710 --> 00:02:10,547 {\an8}WIRA-WIRA MUDA 9 00:02:10,630 --> 00:02:13,216 {\an8}Jangan biarkan sesiapa terlepas dan korbankan mereka! 10 00:02:13,716 --> 00:02:17,470 Kita mesti aktifkan Keranda Kegelapan Abadi walau apa pun! 11 00:02:23,935 --> 00:02:26,479 Tidak! Jangan makan saya! 12 00:02:48,293 --> 00:02:49,127 Apa? 13 00:02:49,627 --> 00:02:51,963 Darak, korban dah sedia? 14 00:02:53,047 --> 00:02:55,466 Upacara itu sudah lama bersedia. 15 00:02:55,550 --> 00:02:58,720 Masalahnya, saya tak tahu apa yang berlaku... 16 00:02:59,429 --> 00:03:00,597 Ada apa? 17 00:03:00,680 --> 00:03:03,474 Kita tiba-tiba diserang secara misteri 18 00:03:03,558 --> 00:03:05,977 dan makhluk-makhluk itu mati satu demi satu! 19 00:03:06,978 --> 00:03:09,105 Oleh siapa? Ada berapa di sana? 20 00:03:09,772 --> 00:03:10,857 Entahlah. 21 00:03:10,940 --> 00:03:14,360 Tiada apa yang jelas tentang mereka, identiti atau bilangan mereka! 22 00:03:15,069 --> 00:03:16,613 Hei, apa yang berlaku? 23 00:03:23,453 --> 00:03:26,372 Ini angkara awak? 24 00:03:36,841 --> 00:03:38,968 Raksasa-raksasa itu sudah tumpas! 25 00:03:39,052 --> 00:03:41,095 Adakah ini angkara Kesateria Suci? 26 00:03:41,179 --> 00:03:45,225 Mesti Sin dah panggil bantuan. Hebatnya dia! 27 00:03:46,559 --> 00:03:49,229 Ironside, awak kalah! 28 00:03:50,480 --> 00:03:53,233 Nampaknya begitulah. 29 00:03:54,192 --> 00:03:58,905 Awak membesar dengan baik dalam masa yang singkat, Percival. 30 00:03:58,988 --> 00:04:02,992 Saya pasti Varghese pun mahu melihat tindakan berani awak. 31 00:04:03,076 --> 00:04:05,620 Awak tak berhak cakap begitu sedangkan awak bunuh datuk! 32 00:04:05,703 --> 00:04:06,955 Ya. 33 00:04:07,038 --> 00:04:11,042 Walaupun itu misi saya, saya tetap buat. Saya bunuh Varghese sendiri. 34 00:04:11,125 --> 00:04:14,629 Bukan itu saja, saya cuba bunuh awak, anak saya, dua kali. 35 00:04:18,967 --> 00:04:22,553 Tapi saya mungkin takkan jumpa awak lagi. 36 00:04:23,304 --> 00:04:27,642 Saya akan dipersalahkan atas kegagalan misi dan mungkin dibunuh. 37 00:04:28,768 --> 00:04:30,603 Itulah yang saya layak terima. 38 00:04:31,104 --> 00:04:35,024 Walaupun saya cuma ikut arahan tuan, saya dah terpesong dari jalan moral. 39 00:04:37,235 --> 00:04:41,990 Benarkan saya tatap wajah awak buat kali terakhir. 40 00:04:42,073 --> 00:04:46,411 Supaya saya boleh bayangkan wajah awak sebelum saya mati. 41 00:04:47,662 --> 00:04:49,205 Jangan terperdaya, Percival. 42 00:04:50,498 --> 00:04:54,210 Dia penuh dengan tipu helah! 43 00:04:54,294 --> 00:04:58,131 Dia tiada niat mahu minta maaf, menyesal atau kasih sayang. 44 00:04:59,007 --> 00:05:02,802 Kini upacaranya dah terganggu, dia cuma fikir mahu bunuh awak. 45 00:05:11,144 --> 00:05:14,105 Gadis yang menjengkelkan! 46 00:05:14,188 --> 00:05:15,231 Betul. 47 00:05:15,315 --> 00:05:19,736 Saya pasti akan bunuh awak di sini sekarang, Percival! 48 00:05:29,495 --> 00:05:30,538 Saya takkan lepaskan awak! 49 00:05:41,591 --> 00:05:43,176 Kelajuan yang luar biasa! 50 00:05:43,259 --> 00:05:47,055 Perasaan semua orang menguatkan saya! 51 00:05:47,138 --> 00:05:48,723 Jangan berlari-lari! 52 00:05:54,520 --> 00:05:56,022 Saya masih rasa kebas! 53 00:05:58,232 --> 00:05:59,400 - Asap. - Asap. 54 00:06:03,321 --> 00:06:04,322 Adang asap? 55 00:06:08,076 --> 00:06:12,121 Jangan pandang rendah! Saya boleh ramal pergerakan awak dengan mudah! 56 00:06:12,789 --> 00:06:16,584 Percy, jangan cuba melawan si tak guna itu. 57 00:06:16,667 --> 00:06:19,670 Ingat, dia sepuluh kali lebih kuat daripada yang awak bayangkan. 58 00:06:20,838 --> 00:06:25,510 Selagi Ironside dekat dengan Keranda, pergerakan kita akan terhad! 59 00:06:25,593 --> 00:06:29,388 Betul. Kalaulah kita boleh heretnya pergi dari Keranda. 60 00:06:30,181 --> 00:06:31,015 {\an8}Donny! 61 00:06:31,099 --> 00:06:33,017 Apa? Ada apa? 62 00:06:33,101 --> 00:06:35,812 Berapa lama lagi awak nak lari daripada saya? 63 00:06:39,941 --> 00:06:41,651 Baiklah! Saya tamatkan dengan serangan seterusnya! 64 00:06:50,159 --> 00:06:53,955 Percival, awak tak boleh kalahkan saya. 65 00:06:54,038 --> 00:06:55,373 Saya tahu. 66 00:06:55,456 --> 00:06:56,415 Tapi... 67 00:06:59,293 --> 00:07:03,923 {\an8}Tapi saya yang akan menang pertarungan ini, Ironside! 68 00:07:26,529 --> 00:07:28,948 Kita perlu ambil sekurang-kurangnya satu. 69 00:07:52,472 --> 00:07:54,974 Jadi begitulah rupa Ironside. 70 00:07:55,057 --> 00:07:57,477 Itu ayah Percival! 71 00:08:20,541 --> 00:08:24,962 Beraninya awak, Percival. Walaupun awak seorang yang gagal. 72 00:08:25,922 --> 00:08:28,841 Awak fikir awak rosakkan rancangan kami dengan ini? 73 00:08:29,509 --> 00:08:31,219 Saya cuma perlu bunuh kamu semua 74 00:08:31,302 --> 00:08:35,473 dan pulihkan Keranda Kegelapan Abadi sekali lagi. 75 00:08:39,560 --> 00:08:43,773 Lagipun, ada lebih daripada cukup orang 76 00:08:43,856 --> 00:08:46,609 untuk dikorbankan di Britannia di luar Sistana. 77 00:08:46,692 --> 00:08:50,821 Akhirnya, awak hanya mampu menghentikan upacara buat seketika. 78 00:08:50,905 --> 00:08:54,200 Saya pasti akan bunuh awak di sini. 79 00:08:56,327 --> 00:09:00,248 Malangnya, awak perlu berhenti di sini, Ironside. 80 00:09:01,082 --> 00:09:03,376 Dia siapa? Adakah dia bersama Ironside? 81 00:09:03,960 --> 00:09:05,503 Dari mana dia datang? 82 00:09:06,087 --> 00:09:08,214 Lepaskan saya, Mortlach. 83 00:09:08,714 --> 00:09:11,259 Angin saya tak baik. 84 00:09:11,342 --> 00:09:13,261 Jangan marah. 85 00:09:13,344 --> 00:09:17,557 Saya faham awak kecewa kerana upacara itu telah dirosakkan. 86 00:09:17,640 --> 00:09:20,309 Rasa tanggungjawab untuk halang salah seorang Empat Kesateria Hari Kiamat 87 00:09:20,393 --> 00:09:22,728 yang awak terjumpa untuk melarikan diri. 88 00:09:23,479 --> 00:09:24,522 Tapi masalahnya, 89 00:09:24,605 --> 00:09:28,276 musuh misteri yang hapuskan semua makhluk di kota ini. 90 00:09:28,859 --> 00:09:30,570 Awak sudah tahu identiti mereka? 91 00:09:30,653 --> 00:09:33,281 Tidak. Tapi saya boleh teka. 92 00:09:33,864 --> 00:09:37,285 Awak menyeru makhluk tahap lebih tinggi. 93 00:09:38,202 --> 00:09:42,123 Musuh ada kebolehan untuk hapuskan mereka dalam sekelip mata. 94 00:09:42,707 --> 00:09:46,294 Jika ada seseorang dengan kuasa sebegitu, mereka mesti... 95 00:09:47,169 --> 00:09:50,172 salah seorang wira legenda, Tujuh Pendosa 96 00:09:50,256 --> 00:09:53,009 atau seseorang yang setaraf dengan mereka. 97 00:09:57,638 --> 00:10:00,433 Dia kata Tujuh Pendosa? 98 00:10:00,516 --> 00:10:01,559 Mustahil! 99 00:10:01,642 --> 00:10:04,270 Jika begitu, kita yang dalam bahaya. 100 00:10:04,854 --> 00:10:07,940 Saya rasa lebih baik kita berundur dulu. 101 00:10:09,108 --> 00:10:10,568 Kita tiada pilihan lain. 102 00:10:35,009 --> 00:10:37,678 Tiba-tiba saya rasa letih. 103 00:10:37,762 --> 00:10:39,930 Saya betul-betul penat. 104 00:10:40,014 --> 00:10:42,683 Saya rasa macam nak hilang akal. 105 00:10:43,768 --> 00:10:46,187 KETAWA 106 00:10:47,063 --> 00:10:49,440 Saya sangka saya akan mati! 107 00:10:50,232 --> 00:10:52,193 Tapi dia pernah mati sekali. 108 00:10:54,153 --> 00:10:58,574 {\an8}Tapi kita bertahan menentang musuh yang lebih kuat daripada kita! 109 00:10:58,658 --> 00:11:00,493 Kita tak bertahan. 110 00:11:00,576 --> 00:11:03,079 Kita tak setandingnya pun. 111 00:11:03,663 --> 00:11:06,666 Tanpa Percival, kita semua pasti dah mati. 112 00:11:07,166 --> 00:11:10,961 Jangan lupa, awak lari sendiri ketika keadaan bertambah sukar! 113 00:11:11,045 --> 00:11:13,714 Saya rasa bersalah. 114 00:11:13,798 --> 00:11:14,882 Tidaklah. 115 00:11:17,051 --> 00:11:20,346 Kita semua bekerjasama untuk halangnya! 116 00:11:20,930 --> 00:11:25,434 {\an8}Donny, Nasiens dan Anne, kamu yang buat semuanya berlaku! 117 00:11:26,143 --> 00:11:27,103 {\an8}Anne! 118 00:11:28,604 --> 00:11:29,647 Ayah! 119 00:11:35,277 --> 00:11:37,154 Syukurlah kamu selamat. 120 00:11:37,238 --> 00:11:38,406 Maafkan saya. 121 00:11:39,156 --> 00:11:43,536 Saya tak cuba memahami sebab ayah mematuhi lelaki itu. 122 00:11:47,540 --> 00:11:49,375 Misi berjaya, bukan? 123 00:11:50,793 --> 00:11:52,211 {\an8}- Sin! - Sin! 124 00:11:54,046 --> 00:11:56,590 Hei, cakaplah, siapa yang kalahkan raksasa itu? 125 00:11:56,674 --> 00:11:58,968 Bantuan apa yang awak panggil? 126 00:11:59,051 --> 00:12:02,304 Betulkah awak panggil penjenayah legenda itu? 127 00:12:04,723 --> 00:12:05,724 {\an8}Mahu saya ceritakan? 128 00:12:05,808 --> 00:12:06,976 {\an8}- Ya! - Ya! 129 00:12:08,394 --> 00:12:10,187 Saya panggil kawan-kawan hutan saya. 130 00:12:10,688 --> 00:12:11,981 Apa? 131 00:12:16,068 --> 00:12:17,987 Awak fikir kami percaya penipuan itu? 132 00:12:18,070 --> 00:12:20,990 Kawan-kawan hutan awak hebat! 133 00:12:21,073 --> 00:12:24,452 {\an8}Mereka haiwan jenis apa? Besarkah? Warna apa? 134 00:12:24,535 --> 00:12:25,870 {\an8}Ia merah dan lebih besar daripada awak. 135 00:12:25,953 --> 00:12:28,497 {\an8}- Awak cuma mereka-reka cerita, bukan? - Wah! 136 00:12:29,206 --> 00:12:31,709 {\an8}Bercakap tentang besar, mantel saya! Lihatlah! 137 00:12:32,209 --> 00:12:33,669 {\an8}Sibuk betul. 138 00:12:34,253 --> 00:12:35,921 Ia dah kembali normal sekarang! 139 00:12:36,005 --> 00:12:39,175 Tapi tadi ia jadi besar! 140 00:12:39,258 --> 00:12:43,262 Saya rasa saiznya berubah kerana kuasa sihir awak. 141 00:12:46,932 --> 00:12:48,309 Belakang awak terdedah! 142 00:12:49,435 --> 00:12:50,728 Percival! 143 00:12:53,814 --> 00:12:56,442 Baguslah dia dah kembali pulih. 144 00:12:56,942 --> 00:12:58,861 Percival baru saja bertarung 145 00:12:58,944 --> 00:13:02,239 dengan ayahnya sendiri. Walaupun dia yang bunuh datuknya. 146 00:13:06,327 --> 00:13:07,495 Alamak! 147 00:13:07,578 --> 00:13:09,747 Apa? Ada apa? 148 00:13:11,540 --> 00:13:13,667 Najis bakal keluar. 149 00:13:13,751 --> 00:13:16,253 Buang air di tempat lain! 150 00:13:16,921 --> 00:13:20,257 Ia dalam perjalanan! 151 00:13:20,841 --> 00:13:23,511 Fikirannya memang kosong, bukan? 152 00:13:23,594 --> 00:13:24,887 Saya tak pastilah. 153 00:13:43,656 --> 00:13:44,782 Rupa si tak guna itu... 154 00:13:49,495 --> 00:13:51,163 seperti datuk. 155 00:14:04,009 --> 00:14:06,637 Jadi kamu kembali dengan rasa malu, 156 00:14:07,471 --> 00:14:09,181 Tuan Ironside. 157 00:14:09,932 --> 00:14:11,475 Menariknya. 158 00:14:11,559 --> 00:14:14,186 Empat Kesateria Hari Kiamat, bukan? 159 00:14:16,772 --> 00:14:19,942 Tuanku, patik tak rasa ini perkara main-main. 160 00:14:20,609 --> 00:14:23,195 Apabila kamu jumpanya nanti, boleh kamu sampaikan ini? 161 00:14:24,780 --> 00:14:30,703 "Cubalah kalahkan beta, Arthur Pendragon, jika boleh." 162 00:14:32,037 --> 00:14:35,583 Tapi kegagalan kamu kali ini tetap mengecewakan. 163 00:14:35,666 --> 00:14:39,253 Kamu tahu ini peluang keemasan 164 00:14:39,336 --> 00:14:42,715 untuk jatuhkan musuh kita sekarang, Liones. 165 00:14:43,507 --> 00:14:47,595 Tak sangka orang berkaliber macam kamu tak dapat menentang seorang budak 166 00:14:47,678 --> 00:14:50,222 walaupun dia salah seorang Empat Kesateria Hari Kiamat. 167 00:14:50,848 --> 00:14:55,311 Atau beta patut kata, menentang salah seorang Empat Kesateria Hari Kiamat 168 00:14:55,394 --> 00:14:57,229 yang merupakan seorang budak? 169 00:14:57,897 --> 00:15:01,066 Saya tak berniat beri alasan untuk diri sendiri. 170 00:15:01,150 --> 00:15:04,737 Tuanku, hukumlah patik. 171 00:15:06,989 --> 00:15:10,993 Itu yang beta suka tentang kamu. 172 00:15:24,381 --> 00:15:28,510 Sejak dahulukala sehingga Perang Suci 16 tahun lalu, 173 00:15:29,178 --> 00:15:32,264 manusia terlibat dalam konflik dengan puak lain 174 00:15:32,348 --> 00:15:33,599 dan menderita. 175 00:15:34,433 --> 00:15:39,021 Sebab itulah beta cipta tempat yang aman 176 00:15:39,813 --> 00:15:43,442 di mana tiada sesiapa merana, bersedih dan terancam 177 00:15:43,525 --> 00:15:44,902 oleh bahaya atau bencana... 178 00:15:45,653 --> 00:15:47,529 Inilah Camelot. 179 00:15:51,492 --> 00:15:54,912 Ironside, beta bukan saja nak bebaskan kerajaan ini, 180 00:15:54,995 --> 00:15:58,707 malah seluruh Britannia demi manusia. 181 00:15:59,249 --> 00:16:01,627 Tapi Tujuh Pendosa 182 00:16:01,710 --> 00:16:04,922 dan Empat Kesateria Hari Kiamat yang baru muncul, 183 00:16:05,506 --> 00:16:10,886 selagi ancaman ini wujud, tiada tanah yang akan aman. 184 00:16:12,846 --> 00:16:14,390 Kamu faham, bukan? 185 00:16:14,473 --> 00:16:18,185 Beta tak rasa kamu sanggup lepaskan restu Camelot juga. 186 00:16:18,936 --> 00:16:22,022 Jadi jangan hampakan beta dengan kesilapan mengarut. 187 00:16:22,106 --> 00:16:26,443 Lagipun, beta yang menghargai kamu lebih daripada orang lain. 188 00:16:35,285 --> 00:16:36,412 Rasa kebas... 189 00:16:36,912 --> 00:16:38,288 Racun dalam tubuh kamu 190 00:16:38,372 --> 00:16:40,708 sudah dikeluarkan sepenuhnya, bukan? 191 00:16:44,294 --> 00:16:45,212 {\an8}Ya! 192 00:16:45,796 --> 00:16:48,674 Patik pastikan patik dapat memenuhi jangkaan tuanku lain kali. 193 00:16:48,757 --> 00:16:52,594 Patik akan ke Britannia sekali lagi dan uruskan Percival... 194 00:16:52,678 --> 00:16:54,722 Tak perlu. 195 00:16:55,973 --> 00:16:59,101 Beta nak minta kamu buat sesuatu yang lebih penting. 196 00:17:00,686 --> 00:17:04,356 Kita selalu ketinggalan dalam perang ini. 197 00:17:04,898 --> 00:17:06,692 Walaupun beta kecewa... 198 00:17:07,359 --> 00:17:08,986 Betul tak, Merlin? 199 00:17:10,738 --> 00:17:12,614 Cuma ada satu sebab. 200 00:17:12,698 --> 00:17:14,867 Mereka ada Visi 201 00:17:14,950 --> 00:17:19,872 dan satu-satunya cara mengetahui masa depan adalah dengan mengintainya. 202 00:17:20,456 --> 00:17:23,000 Tuanku nak patik curi Visi itu? 203 00:17:23,083 --> 00:17:25,377 Sayangnya, kamu tersilap! 204 00:17:26,128 --> 00:17:29,006 Mereka pasti akan berjaga-jaga. 205 00:17:29,840 --> 00:17:32,384 Jadi sejujurnya, mencuri Visi agak sukar. 206 00:17:33,052 --> 00:17:35,888 Tapi beta jumpa perkara yang lebih baik. 207 00:17:36,472 --> 00:17:38,390 Perkara yang lebih baik, tuanku? 208 00:17:40,309 --> 00:17:42,394 Carikan beta calon isteri. 209 00:17:43,228 --> 00:17:44,229 Apa? 210 00:17:52,988 --> 00:17:54,156 Tanpa kamu semua, 211 00:17:55,032 --> 00:17:57,659 saya tak boleh bayangkan keadaan Sistana sekarang. 212 00:17:58,702 --> 00:18:00,662 Saya amat berterima kasih. 213 00:18:05,793 --> 00:18:10,297 Tapi disebabkan si tak guna itu, rumah-rumah itu musnah. 214 00:18:10,380 --> 00:18:12,091 Rumah boleh dibina semula. 215 00:18:12,800 --> 00:18:13,967 Yang lebih penting, 216 00:18:14,051 --> 00:18:18,013 tiada seorang pun penduduk yang menjadi mangsa. 217 00:18:18,764 --> 00:18:20,599 Oh, ya. 218 00:18:20,682 --> 00:18:23,685 Di mana angkatan Kesateria Suci yang awak panggil itu? 219 00:18:24,520 --> 00:18:28,232 Maksud awak, rakan-rakan hutan saya. Mungkin mereka balik untuk bersarapan. 220 00:18:28,774 --> 00:18:31,902 Ceritakan perkara sebenar. 221 00:18:31,985 --> 00:18:32,945 Lupakan saja. 222 00:18:33,946 --> 00:18:34,822 Percival. 223 00:18:37,074 --> 00:18:39,952 Saya dengar awak anak Ironside. 224 00:18:40,911 --> 00:18:43,080 Tentu sukar bagi awak. 225 00:18:43,163 --> 00:18:47,459 Saya tak apa-apa. Saya cuma halangnya sebab saya nak. 226 00:18:48,127 --> 00:18:50,462 Pak cik kenalnya? 227 00:18:50,546 --> 00:18:51,505 Ya. 228 00:18:51,588 --> 00:18:55,050 Lebih tepat lagi, dia kenalan isteri saya. 229 00:18:55,134 --> 00:18:59,471 Mereka berkhidmat sebagai Kesateria Suci di bawah Raja Arthur di Camelot. 230 00:19:00,472 --> 00:19:02,015 Menurut isteri saya, 231 00:19:02,099 --> 00:19:06,728 dia lelaki mulia dan jujur, penuh dengan sifat keadilan yang kuat. 232 00:19:07,312 --> 00:19:08,647 Si tak guna itu? 233 00:19:09,815 --> 00:19:12,234 Dia bukan seperti yang saya jangkakan. 234 00:19:14,820 --> 00:19:16,238 Seperkara lagi. 235 00:19:16,905 --> 00:19:19,741 Saya nak minta tolong kamu semua. 236 00:19:31,587 --> 00:19:32,754 Ayah. 237 00:19:37,342 --> 00:19:38,760 Apa? 238 00:19:38,844 --> 00:19:40,262 - Apa? - Apa... 239 00:19:44,975 --> 00:19:47,644 Dengar dulu, saya serius 240 00:19:48,437 --> 00:19:50,898 tentang menjadi Kesateria Suci. 241 00:19:51,982 --> 00:19:55,027 Bertarung dengan Ironside buat saya sedar... 242 00:19:56,737 --> 00:20:01,325 betapa saya tak berpengalaman, tak cekap, dan tak matang. 243 00:20:03,118 --> 00:20:07,539 Jadi saya nak lindungi orang yang tersayang walaupun seorang diri 244 00:20:07,623 --> 00:20:09,917 suatu hari nanti dengan menjadi Kesateria Suci yang hebat. 245 00:20:10,000 --> 00:20:12,669 Sebab itulah saya nak mengembara untuk berlatih. 246 00:20:13,879 --> 00:20:16,048 Ayah faham perasaan kamu. 247 00:20:16,757 --> 00:20:19,301 Namun, ayah melarang kamu mengembara seorang diri! 248 00:20:20,385 --> 00:20:21,803 Kenapa ayah tak... 249 00:20:22,888 --> 00:20:24,306 Adakah itu bermakna... 250 00:20:28,894 --> 00:20:31,939 Mari mengembara bersama-sama, Anne! 251 00:20:33,523 --> 00:20:36,944 Bukannya saya ada masalah dengan perjalanan yang meriah. 252 00:20:37,444 --> 00:20:39,696 Lagipun, kita anggapnya macam ahli pasukan kita. 253 00:20:43,283 --> 00:20:45,702 Kamu betul-betul membesar jadi seperti ibu kamu. 254 00:20:45,786 --> 00:20:47,579 Sikap degil itu, 255 00:20:47,663 --> 00:20:51,083 semangat bersaing dan semuanya! 256 00:20:59,424 --> 00:21:01,551 Kening saya sama macam ayah! 257 00:21:03,178 --> 00:21:05,847 Pergilah, Anghalhad. 258 00:21:05,931 --> 00:21:08,600 Ayah akan sentiasa menyokong kamu. 259 00:22:50,535 --> 00:22:55,290 Hei, Sin. Ironside cuba buat apa? 260 00:22:55,874 --> 00:22:57,125 Siapa tahu? 261 00:22:57,209 --> 00:22:58,752 Satu perkara yang saya pasti, 262 00:22:58,835 --> 00:23:01,546 lambat-laun dia akan bertembung dengan awak lagi. 263 00:23:02,130 --> 00:23:05,801 Sebab saya salah seorang Empat Kesateria Hari Kiamat yang akan memusnahkan dunia? 264 00:23:06,635 --> 00:23:08,136 Betul. 265 00:23:12,015 --> 00:23:13,642 Janganlah muram. 266 00:23:14,142 --> 00:23:16,478 Jika awak risau, jadilah lebih kuat. 267 00:23:16,561 --> 00:23:18,814 Cukup kuat untuk kalahkan ayah awak dan takdir awak. 268 00:23:22,776 --> 00:23:23,819 Boleh awak buat begitu? 269 00:23:30,784 --> 00:23:32,410 Ya! Saya akan cuba! 270 00:23:35,372 --> 00:23:39,876 Dengan adanya kamu semua, saya rasa saya boleh jadi lebih kuat! 271 00:23:41,962 --> 00:23:44,005 Hei, Percival! 272 00:23:44,089 --> 00:23:45,757 Kenapa awak berlengah-lengah? 273 00:23:45,841 --> 00:23:47,884 Kami akan tinggalkan awak! 274 00:23:48,552 --> 00:23:51,680 Tunggulah! Saya datang! 275 00:23:52,973 --> 00:23:57,894 GURU DAN MURID 276 00:23:57,978 --> 00:23:58,895 Terjemahan sari kata oleh Haziqah Hamidun