1
00:00:13,096 --> 00:00:14,305
"Harapan"?
2
00:00:15,140 --> 00:00:18,727
Sihir mengubah emosi orang lain
menjadi kekuatan seseorang?
3
00:00:18,810 --> 00:00:20,270
Tak sangka betul!
4
00:00:21,396 --> 00:00:25,025
Nampaknya saya pandang rendah
terhadap awak, Percival.
5
00:00:25,775 --> 00:00:29,028
Tapi awak cuma melengahkan masa
6
00:00:29,112 --> 00:00:31,072
dan keadaan masih tak berubah.
7
00:00:31,156 --> 00:00:35,869
Kota ini akan binasa tak lama lagi
dan upacara akan bermula.
8
00:02:07,710 --> 00:02:10,547
{\an8}WIRA-WIRA MUDA
9
00:02:10,630 --> 00:02:13,216
{\an8}Jangan biarkan sesiapa terlepas
dan korbankan mereka!
10
00:02:13,716 --> 00:02:17,470
Kita mesti aktifkan Keranda
Kegelapan Abadi walau apa pun!
11
00:02:23,935 --> 00:02:26,479
Tidak! Jangan makan saya!
12
00:02:48,293 --> 00:02:49,127
Apa?
13
00:02:49,627 --> 00:02:51,963
Darak, korban dah sedia?
14
00:02:53,047 --> 00:02:55,466
Upacara itu sudah lama bersedia.
15
00:02:55,550 --> 00:02:58,720
Masalahnya,
saya tak tahu apa yang berlaku...
16
00:02:59,429 --> 00:03:00,597
Ada apa?
17
00:03:00,680 --> 00:03:03,474
Kita tiba-tiba diserang secara misteri
18
00:03:03,558 --> 00:03:05,977
dan makhluk-makhluk itu
mati satu demi satu!
19
00:03:06,978 --> 00:03:09,105
Oleh siapa? Ada berapa di sana?
20
00:03:09,772 --> 00:03:10,857
Entahlah.
21
00:03:10,940 --> 00:03:14,360
Tiada apa yang jelas tentang mereka,
identiti atau bilangan mereka!
22
00:03:15,069 --> 00:03:16,613
Hei, apa yang berlaku?
23
00:03:23,453 --> 00:03:26,372
Ini angkara awak?
24
00:03:36,841 --> 00:03:38,968
Raksasa-raksasa itu sudah tumpas!
25
00:03:39,052 --> 00:03:41,095
Adakah ini angkara Kesateria Suci?
26
00:03:41,179 --> 00:03:45,225
Mesti Sin dah panggil bantuan.
Hebatnya dia!
27
00:03:46,559 --> 00:03:49,229
Ironside, awak kalah!
28
00:03:50,480 --> 00:03:53,233
Nampaknya begitulah.
29
00:03:54,192 --> 00:03:58,905
Awak membesar dengan baik
dalam masa yang singkat, Percival.
30
00:03:58,988 --> 00:04:02,992
Saya pasti Varghese pun mahu
melihat tindakan berani awak.
31
00:04:03,076 --> 00:04:05,620
Awak tak berhak cakap begitu
sedangkan awak bunuh datuk!
32
00:04:05,703 --> 00:04:06,955
Ya.
33
00:04:07,038 --> 00:04:11,042
Walaupun itu misi saya, saya tetap buat.
Saya bunuh Varghese sendiri.
34
00:04:11,125 --> 00:04:14,629
Bukan itu saja, saya cuba
bunuh awak, anak saya, dua kali.
35
00:04:18,967 --> 00:04:22,553
Tapi saya mungkin takkan jumpa awak lagi.
36
00:04:23,304 --> 00:04:27,642
Saya akan dipersalahkan atas
kegagalan misi dan mungkin dibunuh.
37
00:04:28,768 --> 00:04:30,603
Itulah yang saya layak terima.
38
00:04:31,104 --> 00:04:35,024
Walaupun saya cuma ikut arahan tuan,
saya dah terpesong dari jalan moral.
39
00:04:37,235 --> 00:04:41,990
Benarkan saya tatap
wajah awak buat kali terakhir.
40
00:04:42,073 --> 00:04:46,411
Supaya saya boleh bayangkan
wajah awak sebelum saya mati.
41
00:04:47,662 --> 00:04:49,205
Jangan terperdaya, Percival.
42
00:04:50,498 --> 00:04:54,210
Dia penuh dengan tipu helah!
43
00:04:54,294 --> 00:04:58,131
Dia tiada niat mahu minta maaf,
menyesal atau kasih sayang.
44
00:04:59,007 --> 00:05:02,802
Kini upacaranya dah terganggu,
dia cuma fikir mahu bunuh awak.
45
00:05:11,144 --> 00:05:14,105
Gadis yang menjengkelkan!
46
00:05:14,188 --> 00:05:15,231
Betul.
47
00:05:15,315 --> 00:05:19,736
Saya pasti akan bunuh awak
di sini sekarang, Percival!
48
00:05:29,495 --> 00:05:30,538
Saya takkan lepaskan awak!
49
00:05:41,591 --> 00:05:43,176
Kelajuan yang luar biasa!
50
00:05:43,259 --> 00:05:47,055
Perasaan semua orang menguatkan saya!
51
00:05:47,138 --> 00:05:48,723
Jangan berlari-lari!
52
00:05:54,520 --> 00:05:56,022
Saya masih rasa kebas!
53
00:05:58,232 --> 00:05:59,400
- Asap.
- Asap.
54
00:06:03,321 --> 00:06:04,322
Adang asap?
55
00:06:08,076 --> 00:06:12,121
Jangan pandang rendah! Saya boleh
ramal pergerakan awak dengan mudah!
56
00:06:12,789 --> 00:06:16,584
Percy, jangan cuba
melawan si tak guna itu.
57
00:06:16,667 --> 00:06:19,670
Ingat, dia sepuluh kali lebih kuat
daripada yang awak bayangkan.
58
00:06:20,838 --> 00:06:25,510
Selagi Ironside dekat dengan Keranda,
pergerakan kita akan terhad!
59
00:06:25,593 --> 00:06:29,388
Betul. Kalaulah kita boleh
heretnya pergi dari Keranda.
60
00:06:30,181 --> 00:06:31,015
{\an8}Donny!
61
00:06:31,099 --> 00:06:33,017
Apa? Ada apa?
62
00:06:33,101 --> 00:06:35,812
Berapa lama lagi
awak nak lari daripada saya?
63
00:06:39,941 --> 00:06:41,651
Baiklah! Saya tamatkan
dengan serangan seterusnya!
64
00:06:50,159 --> 00:06:53,955
Percival, awak tak boleh kalahkan saya.
65
00:06:54,038 --> 00:06:55,373
Saya tahu.
66
00:06:55,456 --> 00:06:56,415
Tapi...
67
00:06:59,293 --> 00:07:03,923
{\an8}Tapi saya yang akan menang
pertarungan ini, Ironside!
68
00:07:26,529 --> 00:07:28,948
Kita perlu ambil sekurang-kurangnya satu.
69
00:07:52,472 --> 00:07:54,974
Jadi begitulah rupa Ironside.
70
00:07:55,057 --> 00:07:57,477
Itu ayah Percival!
71
00:08:20,541 --> 00:08:24,962
Beraninya awak, Percival.
Walaupun awak seorang yang gagal.
72
00:08:25,922 --> 00:08:28,841
Awak fikir awak rosakkan
rancangan kami dengan ini?
73
00:08:29,509 --> 00:08:31,219
Saya cuma perlu bunuh kamu semua
74
00:08:31,302 --> 00:08:35,473
dan pulihkan Keranda
Kegelapan Abadi sekali lagi.
75
00:08:39,560 --> 00:08:43,773
Lagipun, ada lebih daripada cukup orang
76
00:08:43,856 --> 00:08:46,609
untuk dikorbankan
di Britannia di luar Sistana.
77
00:08:46,692 --> 00:08:50,821
Akhirnya, awak hanya mampu
menghentikan upacara buat seketika.
78
00:08:50,905 --> 00:08:54,200
Saya pasti akan bunuh awak di sini.
79
00:08:56,327 --> 00:09:00,248
Malangnya, awak perlu
berhenti di sini, Ironside.
80
00:09:01,082 --> 00:09:03,376
Dia siapa? Adakah dia bersama Ironside?
81
00:09:03,960 --> 00:09:05,503
Dari mana dia datang?
82
00:09:06,087 --> 00:09:08,214
Lepaskan saya, Mortlach.
83
00:09:08,714 --> 00:09:11,259
Angin saya tak baik.
84
00:09:11,342 --> 00:09:13,261
Jangan marah.
85
00:09:13,344 --> 00:09:17,557
Saya faham awak kecewa
kerana upacara itu telah dirosakkan.
86
00:09:17,640 --> 00:09:20,309
Rasa tanggungjawab untuk halang
salah seorang Empat Kesateria Hari Kiamat
87
00:09:20,393 --> 00:09:22,728
yang awak terjumpa untuk melarikan diri.
88
00:09:23,479 --> 00:09:24,522
Tapi masalahnya,
89
00:09:24,605 --> 00:09:28,276
musuh misteri yang hapuskan
semua makhluk di kota ini.
90
00:09:28,859 --> 00:09:30,570
Awak sudah tahu identiti mereka?
91
00:09:30,653 --> 00:09:33,281
Tidak. Tapi saya boleh teka.
92
00:09:33,864 --> 00:09:37,285
Awak menyeru makhluk tahap lebih tinggi.
93
00:09:38,202 --> 00:09:42,123
Musuh ada kebolehan untuk
hapuskan mereka dalam sekelip mata.
94
00:09:42,707 --> 00:09:46,294
Jika ada seseorang dengan kuasa
sebegitu, mereka mesti...
95
00:09:47,169 --> 00:09:50,172
salah seorang wira legenda, Tujuh Pendosa
96
00:09:50,256 --> 00:09:53,009
atau seseorang yang setaraf dengan mereka.
97
00:09:57,638 --> 00:10:00,433
Dia kata Tujuh Pendosa?
98
00:10:00,516 --> 00:10:01,559
Mustahil!
99
00:10:01,642 --> 00:10:04,270
Jika begitu, kita yang dalam bahaya.
100
00:10:04,854 --> 00:10:07,940
Saya rasa lebih baik kita berundur dulu.
101
00:10:09,108 --> 00:10:10,568
Kita tiada pilihan lain.
102
00:10:35,009 --> 00:10:37,678
Tiba-tiba saya rasa letih.
103
00:10:37,762 --> 00:10:39,930
Saya betul-betul penat.
104
00:10:40,014 --> 00:10:42,683
Saya rasa macam nak hilang akal.
105
00:10:43,768 --> 00:10:46,187
KETAWA
106
00:10:47,063 --> 00:10:49,440
Saya sangka saya akan mati!
107
00:10:50,232 --> 00:10:52,193
Tapi dia pernah mati sekali.
108
00:10:54,153 --> 00:10:58,574
{\an8}Tapi kita bertahan menentang
musuh yang lebih kuat daripada kita!
109
00:10:58,658 --> 00:11:00,493
Kita tak bertahan.
110
00:11:00,576 --> 00:11:03,079
Kita tak setandingnya pun.
111
00:11:03,663 --> 00:11:06,666
Tanpa Percival, kita semua pasti dah mati.
112
00:11:07,166 --> 00:11:10,961
Jangan lupa, awak lari sendiri
ketika keadaan bertambah sukar!
113
00:11:11,045 --> 00:11:13,714
Saya rasa bersalah.
114
00:11:13,798 --> 00:11:14,882
Tidaklah.
115
00:11:17,051 --> 00:11:20,346
Kita semua bekerjasama untuk halangnya!
116
00:11:20,930 --> 00:11:25,434
{\an8}Donny, Nasiens dan Anne,
kamu yang buat semuanya berlaku!
117
00:11:26,143 --> 00:11:27,103
{\an8}Anne!
118
00:11:28,604 --> 00:11:29,647
Ayah!
119
00:11:35,277 --> 00:11:37,154
Syukurlah kamu selamat.
120
00:11:37,238 --> 00:11:38,406
Maafkan saya.
121
00:11:39,156 --> 00:11:43,536
Saya tak cuba memahami
sebab ayah mematuhi lelaki itu.
122
00:11:47,540 --> 00:11:49,375
Misi berjaya, bukan?
123
00:11:50,793 --> 00:11:52,211
{\an8}- Sin!
- Sin!
124
00:11:54,046 --> 00:11:56,590
Hei, cakaplah,
siapa yang kalahkan raksasa itu?
125
00:11:56,674 --> 00:11:58,968
Bantuan apa yang awak panggil?
126
00:11:59,051 --> 00:12:02,304
Betulkah awak panggil
penjenayah legenda itu?
127
00:12:04,723 --> 00:12:05,724
{\an8}Mahu saya ceritakan?
128
00:12:05,808 --> 00:12:06,976
{\an8}- Ya!
- Ya!
129
00:12:08,394 --> 00:12:10,187
Saya panggil kawan-kawan hutan saya.
130
00:12:10,688 --> 00:12:11,981
Apa?
131
00:12:16,068 --> 00:12:17,987
Awak fikir kami percaya penipuan itu?
132
00:12:18,070 --> 00:12:20,990
Kawan-kawan hutan awak hebat!
133
00:12:21,073 --> 00:12:24,452
{\an8}Mereka haiwan jenis apa?
Besarkah? Warna apa?
134
00:12:24,535 --> 00:12:25,870
{\an8}Ia merah dan lebih besar daripada awak.
135
00:12:25,953 --> 00:12:28,497
{\an8}- Awak cuma mereka-reka cerita, bukan?
- Wah!
136
00:12:29,206 --> 00:12:31,709
{\an8}Bercakap tentang besar,
mantel saya! Lihatlah!
137
00:12:32,209 --> 00:12:33,669
{\an8}Sibuk betul.
138
00:12:34,253 --> 00:12:35,921
Ia dah kembali normal sekarang!
139
00:12:36,005 --> 00:12:39,175
Tapi tadi ia jadi besar!
140
00:12:39,258 --> 00:12:43,262
Saya rasa saiznya berubah
kerana kuasa sihir awak.
141
00:12:46,932 --> 00:12:48,309
Belakang awak terdedah!
142
00:12:49,435 --> 00:12:50,728
Percival!
143
00:12:53,814 --> 00:12:56,442
Baguslah dia dah kembali pulih.
144
00:12:56,942 --> 00:12:58,861
Percival baru saja bertarung
145
00:12:58,944 --> 00:13:02,239
dengan ayahnya sendiri.
Walaupun dia yang bunuh datuknya.
146
00:13:06,327 --> 00:13:07,495
Alamak!
147
00:13:07,578 --> 00:13:09,747
Apa? Ada apa?
148
00:13:11,540 --> 00:13:13,667
Najis bakal keluar.
149
00:13:13,751 --> 00:13:16,253
Buang air di tempat lain!
150
00:13:16,921 --> 00:13:20,257
Ia dalam perjalanan!
151
00:13:20,841 --> 00:13:23,511
Fikirannya memang kosong, bukan?
152
00:13:23,594 --> 00:13:24,887
Saya tak pastilah.
153
00:13:43,656 --> 00:13:44,782
Rupa si tak guna itu...
154
00:13:49,495 --> 00:13:51,163
seperti datuk.
155
00:14:04,009 --> 00:14:06,637
Jadi kamu kembali dengan rasa malu,
156
00:14:07,471 --> 00:14:09,181
Tuan Ironside.
157
00:14:09,932 --> 00:14:11,475
Menariknya.
158
00:14:11,559 --> 00:14:14,186
Empat Kesateria Hari Kiamat, bukan?
159
00:14:16,772 --> 00:14:19,942
Tuanku, patik tak rasa
ini perkara main-main.
160
00:14:20,609 --> 00:14:23,195
Apabila kamu jumpanya nanti,
boleh kamu sampaikan ini?
161
00:14:24,780 --> 00:14:30,703
"Cubalah kalahkan beta,
Arthur Pendragon, jika boleh."
162
00:14:32,037 --> 00:14:35,583
Tapi kegagalan kamu kali ini
tetap mengecewakan.
163
00:14:35,666 --> 00:14:39,253
Kamu tahu ini peluang keemasan
164
00:14:39,336 --> 00:14:42,715
untuk jatuhkan
musuh kita sekarang, Liones.
165
00:14:43,507 --> 00:14:47,595
Tak sangka orang berkaliber macam kamu
tak dapat menentang seorang budak
166
00:14:47,678 --> 00:14:50,222
walaupun dia salah seorang
Empat Kesateria Hari Kiamat.
167
00:14:50,848 --> 00:14:55,311
Atau beta patut kata, menentang salah
seorang Empat Kesateria Hari Kiamat
168
00:14:55,394 --> 00:14:57,229
yang merupakan seorang budak?
169
00:14:57,897 --> 00:15:01,066
Saya tak berniat beri
alasan untuk diri sendiri.
170
00:15:01,150 --> 00:15:04,737
Tuanku, hukumlah patik.
171
00:15:06,989 --> 00:15:10,993
Itu yang beta suka tentang kamu.
172
00:15:24,381 --> 00:15:28,510
Sejak dahulukala sehingga
Perang Suci 16 tahun lalu,
173
00:15:29,178 --> 00:15:32,264
manusia terlibat dalam konflik
dengan puak lain
174
00:15:32,348 --> 00:15:33,599
dan menderita.
175
00:15:34,433 --> 00:15:39,021
Sebab itulah beta cipta tempat yang aman
176
00:15:39,813 --> 00:15:43,442
di mana tiada sesiapa
merana, bersedih dan terancam
177
00:15:43,525 --> 00:15:44,902
oleh bahaya atau bencana...
178
00:15:45,653 --> 00:15:47,529
Inilah Camelot.
179
00:15:51,492 --> 00:15:54,912
Ironside, beta bukan saja
nak bebaskan kerajaan ini,
180
00:15:54,995 --> 00:15:58,707
malah seluruh Britannia demi manusia.
181
00:15:59,249 --> 00:16:01,627
Tapi Tujuh Pendosa
182
00:16:01,710 --> 00:16:04,922
dan Empat Kesateria Hari Kiamat
yang baru muncul,
183
00:16:05,506 --> 00:16:10,886
selagi ancaman ini wujud,
tiada tanah yang akan aman.
184
00:16:12,846 --> 00:16:14,390
Kamu faham, bukan?
185
00:16:14,473 --> 00:16:18,185
Beta tak rasa kamu sanggup
lepaskan restu Camelot juga.
186
00:16:18,936 --> 00:16:22,022
Jadi jangan hampakan beta
dengan kesilapan mengarut.
187
00:16:22,106 --> 00:16:26,443
Lagipun, beta yang menghargai kamu
lebih daripada orang lain.
188
00:16:35,285 --> 00:16:36,412
Rasa kebas...
189
00:16:36,912 --> 00:16:38,288
Racun dalam tubuh kamu
190
00:16:38,372 --> 00:16:40,708
sudah dikeluarkan sepenuhnya, bukan?
191
00:16:44,294 --> 00:16:45,212
{\an8}Ya!
192
00:16:45,796 --> 00:16:48,674
Patik pastikan patik dapat
memenuhi jangkaan tuanku lain kali.
193
00:16:48,757 --> 00:16:52,594
Patik akan ke Britannia sekali lagi
dan uruskan Percival...
194
00:16:52,678 --> 00:16:54,722
Tak perlu.
195
00:16:55,973 --> 00:16:59,101
Beta nak minta kamu buat
sesuatu yang lebih penting.
196
00:17:00,686 --> 00:17:04,356
Kita selalu ketinggalan dalam perang ini.
197
00:17:04,898 --> 00:17:06,692
Walaupun beta kecewa...
198
00:17:07,359 --> 00:17:08,986
Betul tak, Merlin?
199
00:17:10,738 --> 00:17:12,614
Cuma ada satu sebab.
200
00:17:12,698 --> 00:17:14,867
Mereka ada Visi
201
00:17:14,950 --> 00:17:19,872
dan satu-satunya cara mengetahui
masa depan adalah dengan mengintainya.
202
00:17:20,456 --> 00:17:23,000
Tuanku nak patik curi Visi itu?
203
00:17:23,083 --> 00:17:25,377
Sayangnya, kamu tersilap!
204
00:17:26,128 --> 00:17:29,006
Mereka pasti akan berjaga-jaga.
205
00:17:29,840 --> 00:17:32,384
Jadi sejujurnya, mencuri Visi agak sukar.
206
00:17:33,052 --> 00:17:35,888
Tapi beta jumpa perkara yang lebih baik.
207
00:17:36,472 --> 00:17:38,390
Perkara yang lebih baik, tuanku?
208
00:17:40,309 --> 00:17:42,394
Carikan beta calon isteri.
209
00:17:43,228 --> 00:17:44,229
Apa?
210
00:17:52,988 --> 00:17:54,156
Tanpa kamu semua,
211
00:17:55,032 --> 00:17:57,659
saya tak boleh bayangkan
keadaan Sistana sekarang.
212
00:17:58,702 --> 00:18:00,662
Saya amat berterima kasih.
213
00:18:05,793 --> 00:18:10,297
Tapi disebabkan si tak guna itu,
rumah-rumah itu musnah.
214
00:18:10,380 --> 00:18:12,091
Rumah boleh dibina semula.
215
00:18:12,800 --> 00:18:13,967
Yang lebih penting,
216
00:18:14,051 --> 00:18:18,013
tiada seorang pun penduduk
yang menjadi mangsa.
217
00:18:18,764 --> 00:18:20,599
Oh, ya.
218
00:18:20,682 --> 00:18:23,685
Di mana angkatan Kesateria Suci
yang awak panggil itu?
219
00:18:24,520 --> 00:18:28,232
Maksud awak, rakan-rakan hutan saya.
Mungkin mereka balik untuk bersarapan.
220
00:18:28,774 --> 00:18:31,902
Ceritakan perkara sebenar.
221
00:18:31,985 --> 00:18:32,945
Lupakan saja.
222
00:18:33,946 --> 00:18:34,822
Percival.
223
00:18:37,074 --> 00:18:39,952
Saya dengar awak anak Ironside.
224
00:18:40,911 --> 00:18:43,080
Tentu sukar bagi awak.
225
00:18:43,163 --> 00:18:47,459
Saya tak apa-apa.
Saya cuma halangnya sebab saya nak.
226
00:18:48,127 --> 00:18:50,462
Pak cik kenalnya?
227
00:18:50,546 --> 00:18:51,505
Ya.
228
00:18:51,588 --> 00:18:55,050
Lebih tepat lagi, dia kenalan isteri saya.
229
00:18:55,134 --> 00:18:59,471
Mereka berkhidmat sebagai Kesateria Suci
di bawah Raja Arthur di Camelot.
230
00:19:00,472 --> 00:19:02,015
Menurut isteri saya,
231
00:19:02,099 --> 00:19:06,728
dia lelaki mulia dan jujur,
penuh dengan sifat keadilan yang kuat.
232
00:19:07,312 --> 00:19:08,647
Si tak guna itu?
233
00:19:09,815 --> 00:19:12,234
Dia bukan seperti yang saya jangkakan.
234
00:19:14,820 --> 00:19:16,238
Seperkara lagi.
235
00:19:16,905 --> 00:19:19,741
Saya nak minta tolong kamu semua.
236
00:19:31,587 --> 00:19:32,754
Ayah.
237
00:19:37,342 --> 00:19:38,760
Apa?
238
00:19:38,844 --> 00:19:40,262
- Apa?
- Apa...
239
00:19:44,975 --> 00:19:47,644
Dengar dulu, saya serius
240
00:19:48,437 --> 00:19:50,898
tentang menjadi Kesateria Suci.
241
00:19:51,982 --> 00:19:55,027
Bertarung dengan Ironside buat saya sedar...
242
00:19:56,737 --> 00:20:01,325
betapa saya tak berpengalaman,
tak cekap, dan tak matang.
243
00:20:03,118 --> 00:20:07,539
Jadi saya nak lindungi orang yang
tersayang walaupun seorang diri
244
00:20:07,623 --> 00:20:09,917
suatu hari nanti dengan menjadi
Kesateria Suci yang hebat.
245
00:20:10,000 --> 00:20:12,669
Sebab itulah saya nak
mengembara untuk berlatih.
246
00:20:13,879 --> 00:20:16,048
Ayah faham perasaan kamu.
247
00:20:16,757 --> 00:20:19,301
Namun, ayah melarang kamu
mengembara seorang diri!
248
00:20:20,385 --> 00:20:21,803
Kenapa ayah tak...
249
00:20:22,888 --> 00:20:24,306
Adakah itu bermakna...
250
00:20:28,894 --> 00:20:31,939
Mari mengembara bersama-sama, Anne!
251
00:20:33,523 --> 00:20:36,944
Bukannya saya ada masalah
dengan perjalanan yang meriah.
252
00:20:37,444 --> 00:20:39,696
Lagipun, kita anggapnya
macam ahli pasukan kita.
253
00:20:43,283 --> 00:20:45,702
Kamu betul-betul membesar
jadi seperti ibu kamu.
254
00:20:45,786 --> 00:20:47,579
Sikap degil itu,
255
00:20:47,663 --> 00:20:51,083
semangat bersaing dan semuanya!
256
00:20:59,424 --> 00:21:01,551
Kening saya sama macam ayah!
257
00:21:03,178 --> 00:21:05,847
Pergilah, Anghalhad.
258
00:21:05,931 --> 00:21:08,600
Ayah akan sentiasa menyokong kamu.
259
00:22:50,535 --> 00:22:55,290
Hei, Sin. Ironside cuba buat apa?
260
00:22:55,874 --> 00:22:57,125
Siapa tahu?
261
00:22:57,209 --> 00:22:58,752
Satu perkara yang saya pasti,
262
00:22:58,835 --> 00:23:01,546
lambat-laun dia akan
bertembung dengan awak lagi.
263
00:23:02,130 --> 00:23:05,801
Sebab saya salah seorang Empat Kesateria
Hari Kiamat yang akan memusnahkan dunia?
264
00:23:06,635 --> 00:23:08,136
Betul.
265
00:23:12,015 --> 00:23:13,642
Janganlah muram.
266
00:23:14,142 --> 00:23:16,478
Jika awak risau, jadilah lebih kuat.
267
00:23:16,561 --> 00:23:18,814
Cukup kuat untuk kalahkan
ayah awak dan takdir awak.
268
00:23:22,776 --> 00:23:23,819
Boleh awak buat begitu?
269
00:23:30,784 --> 00:23:32,410
Ya! Saya akan cuba!
270
00:23:35,372 --> 00:23:39,876
Dengan adanya kamu semua,
saya rasa saya boleh jadi lebih kuat!
271
00:23:41,962 --> 00:23:44,005
Hei, Percival!
272
00:23:44,089 --> 00:23:45,757
Kenapa awak berlengah-lengah?
273
00:23:45,841 --> 00:23:47,884
Kami akan tinggalkan awak!
274
00:23:48,552 --> 00:23:51,680
Tunggulah! Saya datang!
275
00:23:52,973 --> 00:23:57,894
GURU DAN MURID
276
00:23:57,978 --> 00:23:58,895
Terjemahan sari kata oleh Haziqah Hamidun