1 00:00:13,096 --> 00:00:18,685 Hai detto “speranza”? Una magia che trasforma i sentimenti altrui in potere? 2 00:00:18,768 --> 00:00:24,566 Che assurdità! Sembra proprio che io ti abbia sottovalutato, Percival. Tuttavia, 3 00:00:24,649 --> 00:00:30,030 quello che sei riuscito a fare è stato guadagnare solo un po’ di tempo. Presto 4 00:00:30,113 --> 00:00:35,577 questa città verrà distrutta e la cerimonia avrà inizio! 5 00:02:10,547 --> 00:02:13,967 {\an8}Completate il sacrificio senza lasciarvi sfuggire nessuno! Anime erranti, dobbiamo 6 00:02:14,050 --> 00:02:17,470 attivare il Feretro dell’Eterna Oscurità! 7 00:02:23,810 --> 00:02:27,897 No, ti prego! Non mangiarmi! 8 00:02:48,293 --> 00:02:49,460 Ma cosa... 9 00:02:49,586 --> 00:02:52,463 Darak, a che punto è il sacrificio? I preparativi per la cerimonia sono ultimati 10 00:02:52,547 --> 00:02:54,299 da un pezzo. 11 00:02:55,592 --> 00:02:58,720 Ironside, non so cosa stia succedendo... 12 00:02:59,429 --> 00:03:00,597 Qual è il problema? 13 00:03:01,181 --> 00:03:03,433 Degli attacchi misteriosi hanno cominciato a distruggere le anime erranti, una dopo 14 00:03:03,516 --> 00:03:04,684 l’altra! 15 00:03:06,978 --> 00:03:09,105 Chi osa colpirci? Quanti sono? 16 00:03:09,772 --> 00:03:16,613 Non ne ho idea. Non so chi sia, né quanti ci stiano attaccando. Ehi! Ma Che cosa è 17 00:03:18,448 --> 00:03:25,246 successo? Allora, tu sei l’artefice di tutto questo?! 18 00:03:37,050 --> 00:03:39,219 Guardate, qualcuno sta eliminando i mostri! 19 00:03:39,302 --> 00:03:41,095 Forse sono i Cavalieri Sacri? 20 00:03:41,179 --> 00:03:44,599 Sin deve aver chiamato i rinforzi. Chi l’avrebbe mai detto! 21 00:03:45,558 --> 00:03:49,229 Accetta la sconfitta! Hai perso, Ironside! 22 00:03:49,812 --> 00:03:56,069 In effetti, sembra che tu abbia ragione. Sei cresciuto così tanto in così 23 00:03:56,152 --> 00:04:02,992 poco tempo, Percival. Sono sicuro che tuo nonno, Varghese, avrebbe voluto vederti. 24 00:04:03,076 --> 00:04:05,620 Non hai il diritto di parlare di lui! L’hai ucciso! 25 00:04:05,703 --> 00:04:11,709 Sì. Stavo solo eseguendo gli ordini, ma ho ucciso mio padre con le mie stesse mani. 26 00:04:11,793 --> 00:04:17,632 E ho provato a uccidere te, mio figlio, per ben due volte. Immagino che io e te 27 00:04:17,715 --> 00:04:23,513 non ci rivedremo mai più. Probabilmente verrò eliminato per aver 28 00:04:23,596 --> 00:04:29,477 fallito la missione. È la punizione che merito. perché per quanto abbia obbedito 29 00:04:29,560 --> 00:04:35,400 agli ordini del mio signore, come essere umano ho perso la retta via. 30 00:04:37,235 --> 00:04:41,614 Figlio mio, mostrami il tuo volto da vicino per l’ultima volta. Affinché io 31 00:04:41,698 --> 00:04:46,411 possa almeno ricordarlo nel momento della mia morte. 32 00:04:47,996 --> 00:04:49,914 Non farti abbindolare, Percival! 33 00:04:50,498 --> 00:04:54,544 Quell’uomo... è un grumo nero di menzogne! Non sa cosa voglia dire scusarsi, 34 00:04:54,627 --> 00:04:58,923 pentirsi, provare rimorso o amare. Hai interrotto la sua cerimonia e adesso non 35 00:04:59,007 --> 00:05:03,052 pensa ad altro che a ucciderti! 36 00:05:11,144 --> 00:05:15,398 Sei soltanto una stupida mocciosa! È vero! Il mio unico obiettivo è quello di 37 00:05:15,481 --> 00:05:19,777 distruggerti proprio adesso, Percival! 38 00:05:29,495 --> 00:05:30,580 Non mi scapperai! 39 00:05:41,632 --> 00:05:43,176 È una velocità incredibile! 40 00:05:43,259 --> 00:05:47,055 Avverto la vostra fiducia, e grazie ad essa divento più forte! 41 00:05:47,138 --> 00:05:54,187 Smettetela di girare intorno! Sono ancora intorpidito. 42 00:05:58,232 --> 00:05:59,400 Fumo! Fumo! Fumo! 43 00:06:03,321 --> 00:06:04,489 Una cortina di fumo! 44 00:06:09,202 --> 00:06:12,121 Non mi sottovalutare! So sempre qual è la tua posizione! 45 00:06:12,789 --> 00:06:16,125 Percival, non provare neanche a combattere contro di lui. Con le tue 46 00:06:16,209 --> 00:06:19,545 attuali capacità, non hai nessuna speranza. 47 00:06:20,838 --> 00:06:23,007 Se Ironside non si allontana da quel feretro, avremo un margine di azione 48 00:06:23,091 --> 00:06:24,384 limitato! 49 00:06:25,593 --> 00:06:29,389 Hai ragione! Dobbiamo trovare il modo di farlo allontanare dal feretro. 50 00:06:29,472 --> 00:06:30,932 Ehi Donny! 51 00:06:31,099 --> 00:06:33,017 Mh? E quello cos’è? 52 00:06:33,101 --> 00:06:35,728 Per quanto ancora pensi di potermi sfuggire?! 53 00:06:39,899 --> 00:06:41,651 Va bene! Ora ti faccio vedere! 54 00:06:50,159 --> 00:06:53,955 Percival tu non puoi sconfiggermi! 55 00:06:54,038 --> 00:06:56,416 Questo lo so bene, tuttavia... 56 00:06:59,794 --> 00:07:03,923 Tuttavia, sarò io a vincere questa battaglia, Ironside! 57 00:07:27,029 --> 00:07:29,574 Dobbiamo riuscire a prenderne un frammento. 58 00:07:52,388 --> 00:07:54,557 Allora è quello il suo vero volto. 59 00:07:55,391 --> 00:07:57,935 Quindi quell’uomo è il padre di Percival. 60 00:08:20,708 --> 00:08:24,962 Alla fine hai vinto tu, Percival. Anche se sei un buono a nulla. 61 00:08:25,922 --> 00:08:28,925 Credi davvero di aver scongiurato il nostro piano? Sappi che mi basterà 62 00:08:29,008 --> 00:08:32,011 uccidervi uno per uno, e ricomporre il Feretro dell’Eterna 63 00:08:32,094 --> 00:08:33,387 Oscurità. 64 00:08:39,560 --> 00:08:44,357 E poi, ci sono molte altre potenziali città da sacrificare in Britannia, oltre a 65 00:08:44,440 --> 00:08:49,278 Sistana. In fondo, hai soltanto ritardato l’esecuzione della cerimonia. Questa è una 66 00:08:49,362 --> 00:08:54,200 promessa: mi prenderò la tua vita. 67 00:08:56,327 --> 00:08:59,747 Sono rammaricato, ma devo fermarti, Ironside. 68 00:09:01,332 --> 00:09:03,751 E adesso quello lì chi diavolo è, un suo compagno? 69 00:09:03,834 --> 00:09:05,503 Ma da dove è spuntato fuori? 70 00:09:06,087 --> 00:09:08,464 Ti prego di lasciami il braccio, Mortlach. Non sono per niente dell’umore 71 00:09:08,548 --> 00:09:09,549 adatto. 72 00:09:11,592 --> 00:09:15,638 Non arrabbiarti, lo capisco. Immagino la frustrazione che provi per la cerimonia 73 00:09:15,721 --> 00:09:19,767 andata a monte e anche il desiderio di non lasciarsi scappare uno dei quattro 74 00:09:19,850 --> 00:09:23,896 Cavalieri dell’Apocalisse. Ma il problema è il misterioso potere che ha spazzato via 75 00:09:23,980 --> 00:09:28,025 le anime erranti in tutta la città. 76 00:09:28,859 --> 00:09:30,611 Hai idea di chi possa essere? 77 00:09:30,695 --> 00:09:36,158 No. Ma posso provare a indovinare. Hai evocato delle anime erranti di livello 78 00:09:36,242 --> 00:09:41,706 superiore. Il nemico è qualcuno in grado di spazzarle via tutte quante in un 79 00:09:41,789 --> 00:09:47,253 istante. Un mostro del genere, ammesso che esista, non può che essere... uno dei 80 00:09:47,336 --> 00:09:52,758 {\an8}leggendari Sette Peccati Capitali, o qualcuno al loro stesso livello. 81 00:09:57,888 --> 00:10:00,433 Ha detto i Sette Peccati Capitali? Ma Ho sentito bene? 82 00:10:00,516 --> 00:10:01,559 È impossibile! 83 00:10:01,642 --> 00:10:07,648 Se così fosse, saremmo in pericolo. Per adesso, credo che sia meglio ritirarsi. 84 00:10:08,232 --> 00:10:10,151 Non abbiamo altra scelta... 85 00:10:35,009 --> 00:10:37,553 Maledizione, sono davvero senza energie! 86 00:10:38,137 --> 00:10:40,181 Io sono totalmente spossato. 87 00:10:40,264 --> 00:10:42,558 Invece io ho il cervello fuso. 88 00:10:43,768 --> 00:10:48,439 Credevo proprio che sarei morto! 89 00:10:50,232 --> 00:10:52,193 In effetti, per un po’ è morto davvero. 90 00:10:54,153 --> 00:10:58,783 Tuttavia siamo riusciti ad affrontare un avversario di gran lunga superiore a noi! 91 00:10:58,866 --> 00:11:04,121 No, non ci siamo riusciti! Non siamo nemmeno arrivati a pestargli i piedi! Se 92 00:11:04,205 --> 00:11:09,710 non fosse stato per Percival, a quest’ora ci avrebbe ammazzati tutti! E soprattutto, 93 00:11:09,794 --> 00:11:14,757 nel momento più difficile, tu sei scappato! 94 00:11:14,840 --> 00:11:20,346 - Anne- ti chiedo scusa per questo! - Non è così. Abbiamo fermato Ironside 95 00:11:20,429 --> 00:11:25,434 unendo le nostre forze! Donny, Nasiens, ed Anne avete reso possibile tutto questo. 96 00:11:26,352 --> 00:11:27,103 Anne! 97 00:11:28,604 --> 00:11:34,777 - Padre! - Verso) Grazie al cielo, sei viva! 98 00:11:37,363 --> 00:11:40,282 Mi dispiace! Padre, non avevo capito cosa vi avesse spinto a obbedire a quell’uomo 99 00:11:40,366 --> 00:11:41,659 malvagio. 100 00:11:47,623 --> 00:11:49,041 Missione compiuta, vedo! 101 00:11:50,793 --> 00:11:51,585 - Sin! - Sin! 102 00:11:54,296 --> 00:11:56,841 Ehi Sin, chi è stato a sconfiggere quei mostri? 103 00:11:56,924 --> 00:11:59,135 Si può sapere quali rinforzi hai chiamato? 104 00:11:59,218 --> 00:12:02,138 Si tratta di uno dei Sette Peccati Capitali? 105 00:12:04,724 --> 00:12:05,725 Volete saperlo davvero? 106 00:12:05,808 --> 00:12:06,976 - Sì! - Sì! 107 00:12:08,394 --> 00:12:10,187 I miei amici animali del bosco. 108 00:12:11,230 --> 00:12:11,981 Cosa?! 109 00:12:16,318 --> 00:12:19,196 - Credi che ci beviamo questa baggianata? - I tuoi amici del bosco sono 110 00:12:19,280 --> 00:12:21,907 meravigliosi, Sin!! Che tipo di animali sono? Quanto sono 111 00:12:21,991 --> 00:12:24,577 grandi? E di che colore? 112 00:12:24,660 --> 00:12:26,370 Sono rossi e sono più grandi di te. 113 00:12:26,454 --> 00:12:29,248 Quella era una risposta a caso, dico bene? 114 00:12:29,331 --> 00:12:32,084 Davvero? Oh! A proposito di grandezza, guarda il mio mantello! 115 00:12:32,168 --> 00:12:33,669 Non stai mai zitto, eh?! 116 00:12:34,336 --> 00:12:36,797 Guarda, la forma e la dimensione sono tornate alla normalità. Prima però era 117 00:12:36,881 --> 00:12:39,341 molto più grande! 118 00:12:39,425 --> 00:12:42,219 È probabile che si sia trasformato, perché ha reagito al tuo potere magico. 119 00:12:42,303 --> 00:12:43,304 Oh... Mh? 120 00:12:45,222 --> 00:12:48,601 Mh? Hai tutta la schiena scoperta! 121 00:12:49,435 --> 00:12:50,728 Percival! 122 00:12:53,939 --> 00:12:57,902 Sono sollevato, è tornato quello di sempre. Si è battuto per vendicare il 123 00:12:57,985 --> 00:13:01,947 nonno, ma ha pur sempre lottato all’ultimo sangue contro suo padre. 124 00:13:03,073 --> 00:13:04,533 Accidenti! 125 00:13:07,578 --> 00:13:09,288 Che cosa succede, Percival? 126 00:13:10,372 --> 00:13:13,918 Credo di dover fare la pupù! 127 00:13:14,001 --> 00:13:16,545 Allora muoviti, va’ a farla da qualche parte! 128 00:13:16,629 --> 00:13:20,132 Sto per farmela addosso! 129 00:13:20,841 --> 00:13:23,219 Quel ragazzino ha davvero la testa vuota. 130 00:13:23,677 --> 00:13:24,762 Lo pensi sul serio? 131 00:13:25,346 --> 00:13:26,180 Mh? 132 00:13:43,656 --> 00:13:48,786 Quel maledetto somigliava al nonno. 133 00:14:04,009 --> 00:14:08,764 Bene bene. Vedo che hai la coda tra le gambe, Lord Ironside. Vediamo se ho 134 00:14:09,056 --> 00:14:14,186 capito. Credevi fosse uno dei Quattro Cavalieri dell’Apocalisse? 135 00:14:16,772 --> 00:14:19,942 Maestà, non c’è nulla da ridere, temo. 136 00:14:20,609 --> 00:14:25,197 Quando lo incontrerai, voglio che tu gli dia un messaggio”. “Se pensi di poter 137 00:14:25,281 --> 00:14:29,618 sconfiggere Arthur Pendragon, ordunque ti invito a provarci, se puoi”. A ogni modo, 138 00:14:29,702 --> 00:14:34,164 hai commesso un errore imperdonabile. Ti rendi conto che hai perso un’occasione 139 00:14:34,248 --> 00:14:38,711 d’oro per distruggere finalmente il nostro più grande nemico, il regno di Liones? Un 140 00:14:38,794 --> 00:14:43,257 uomo della tua levatura si è fatto mettere i piedi in testa da un bambino, 141 00:14:43,340 --> 00:14:47,803 che in realtà era uno dei quattro cavalieri dell’apocalisse. O forse dovrei 142 00:14:47,887 --> 00:14:52,349 dire, “da uno dei quattro cavalieri dell’apocalisse, che in realtà era un 143 00:14:52,433 --> 00:14:53,726 bambino”? 144 00:14:57,897 --> 00:15:01,191 Non ho intenzione di addurre scuse, Vostra Maestà. Perciò, punitemi come 145 00:15:01,275 --> 00:15:04,570 ritenete più opportuno. 146 00:15:05,321 --> 00:15:10,993 Devo dire... che apprezzo molto questo tuo lato, Ironside. 147 00:15:24,381 --> 00:15:28,969 Dalla profonda notte dei tempi, fino alla Guerra Santa di sedici anni fa, gli uomini 148 00:15:29,053 --> 00:15:33,641 hanno sofferto a causa del coinvolgimento nei conflitti degli altri 149 00:15:33,724 --> 00:15:38,312 clan. Ecco perché ho creato un luogo di pace, dove nessuno soffre, nessuno è 150 00:15:38,395 --> 00:15:42,983 triste e nessuno subisce il pericolo di una minaccia o di una calamità. Questo è 151 00:15:43,067 --> 00:15:47,029 il Regno Eterno di Camelot. 152 00:15:51,492 --> 00:15:56,205 Lord Ironside, voglio liberare la Britannia per gli esseri umani, e al tempo 153 00:15:56,288 --> 00:16:01,001 stesso proteggere Camelot. Tuttavia, a causa della minaccia rappresentata dai 154 00:16:01,085 --> 00:16:05,798 Sette peccati capitali... e da questi nuovi Cavalieri dell’apocalisse, questa terra 155 00:16:05,881 --> 00:16:10,427 non sarà mai veramente in pace. 156 00:16:10,803 --> 00:16:16,642 - (16.25 - Vediamo... Mi risulta che anche tu abbia 157 00:16:16,725 --> 00:16:22,564 goduto dei benefici di questo regno. Quindi non deludermi commettendo altri 158 00:16:22,648 --> 00:16:28,404 stupidi errori. Voglio che tu sappia una cosa, Ironside: ti stimo 159 00:16:28,529 --> 00:16:31,740 più di chiunque altro. 160 00:16:37,246 --> 00:16:40,708 Ebbene? Ora non hai più tracce di veleno in corpo, giusto? 161 00:16:43,794 --> 00:16:48,757 Sì. La prossima volta soddisferò le vostre aspettative. Farò subito ritorno in 162 00:16:48,841 --> 00:16:53,887 Britannia, Vostra Maestà. E provvederò a eliminare Percival... 163 00:16:53,971 --> 00:16:59,101 No no no. Non ce n’è bisogno. Io ho una cosa molto più importante da chiederti. 164 00:17:00,686 --> 00:17:05,315 La dura verità è che siamo sempre un passo indietro in questa battaglia. Il che 165 00:17:05,399 --> 00:17:10,112 è piuttosto frustrante. Non è vero Merlin? Il motivo è presto detto: i nostri 166 00:17:10,195 --> 00:17:14,908 avversari dispongono del Vision; mentre noi abbiamo un solo modo di conoscere il 167 00:17:14,992 --> 00:17:19,872 futuro: ovvero intercettare i loro messaggi. 168 00:17:20,456 --> 00:17:22,666 Volete che... mi impossessi del Vision? 169 00:17:23,250 --> 00:17:29,506 Sbagliato! Ritenta! Naturalmente i nostri avversari staranno ben all’erta. Ciò che 170 00:17:29,590 --> 00:17:35,888 dici sarebbe complicato da mettere in atto. Tuttavia... ho avuto un’idea migliore 171 00:17:36,472 --> 00:17:38,390 Un’idea migliore, Vostra Maestà? 172 00:17:40,309 --> 00:17:43,145 Io Ti ordino di cercare la mia sposa, Ironside. 173 00:17:52,988 --> 00:17:56,617 Senza il vostro aiuto, non so che fine avrebbe fatto Sistana. Non vi ringrazierò 174 00:17:56,700 --> 00:17:58,285 abbastanza. 175 00:18:00,746 --> 00:18:07,836 Per colpa di quel maledetto, le case sono andate tutte distrutte. 176 00:18:10,380 --> 00:18:14,218 Le case si possono ricostruire. La cosa più importante è che a Sistana non ci sia 177 00:18:14,301 --> 00:18:18,013 stata neanche una vittima. Gli abitanti sono salvi. 178 00:18:19,014 --> 00:18:21,266 Cambiando discorso, Sin, mi dici che fine hanno fatto i Cavalieri Sacri che avevi 179 00:18:21,350 --> 00:18:22,643 chiamato? 180 00:18:24,520 --> 00:18:28,190 I miei amici animali, intendi? Saranno andati a fare colazione. 181 00:18:28,732 --> 00:18:31,902 Andiamo, prima o poi dovrai dirci la verità. 182 00:18:31,985 --> 00:18:32,945 Non devi insistere. 183 00:18:33,987 --> 00:18:34,822 Percival! 184 00:18:37,074 --> 00:18:43,080 Ho sentito che tu sei il figlio di Lord Ironside. Sarà stato terribile per te. 185 00:18:43,163 --> 00:18:47,459 Va tutto bene. Se ho provato a fermarlo è perché era giusto così. 186 00:18:48,127 --> 00:18:50,462 Signore, anche voi conoscete quell’individuo? 187 00:18:50,546 --> 00:18:55,968 Sì. A dire il vero, lo conosceva mia moglie, per l’esattezza. Erano entrambi 188 00:18:56,051 --> 00:19:01,265 Cavalieri Sacri al servizio di Re Arthur del Regno di Camelot. Tuttavia mia moglie 189 00:19:01,348 --> 00:19:06,728 {\an8}ne parlava come di un uomo virtuoso, retto e con un forte senso di giustizia. 190 00:19:07,312 --> 00:19:08,647 Ah. Quel maledetto? 191 00:19:09,815 --> 00:19:12,234 Eppure mi ha dato un’impressione molto diversa. 192 00:19:14,820 --> 00:19:19,158 Un’ultima cosa, se permetti. C’è un favore che dovrei chiederti, Percival. 193 00:19:31,587 --> 00:19:32,462 Padre! 194 00:19:37,342 --> 00:19:38,177 Eh? 195 00:19:38,844 --> 00:19:39,636 Eh?! 196 00:19:44,975 --> 00:19:50,189 Ascoltatemi padre, io ho intenzione di diventare un Cavaliere Sacro. Combattendo 197 00:19:50,272 --> 00:19:55,652 contro Ironside mi sono resa conto... di quanto io sia una perfetta dilettante, 198 00:19:55,736 --> 00:20:01,116 senza esperienza né capacità. Perciò, affinché un giorno io possa proteggere 199 00:20:01,200 --> 00:20:06,580 quanto ho di più caro, voglio mettermi in viaggio, e allenarmi per diventare un vero 200 00:20:06,663 --> 00:20:08,999 cavaliere sacro. 201 00:20:14,087 --> 00:20:16,673 Io Sono consapevole del tuo desiderio. Ma mi è impossibile lasciarti partire da 202 00:20:16,757 --> 00:20:17,591 sola! 203 00:20:20,385 --> 00:20:24,306 Cercate di capire, vi prego!- Allora--volete dire...?! 204 00:20:24,640 --> 00:20:31,521 Anne? Che ne dici di unirti a noi, ti andrebbe,? 205 00:20:34,024 --> 00:20:37,110 Beh, un viaggio più movimentato non mi dispiacerebbe. 206 00:20:37,527 --> 00:20:39,696 In verità la riteniamo già una di noi. 207 00:20:43,283 --> 00:20:46,912 Sei proprio come tua madre, figlia mia, in ogni particolare. Spirito indomito e 208 00:20:46,995 --> 00:20:49,790 carattere ostinato! 209 00:20:59,424 --> 00:21:02,052 Però ho le sopracciglia come le vostre padre! 210 00:21:03,178 --> 00:21:08,600 Adesso vai, mia adorata. Il tuo vecchio ti sosterrà per sempre. 211 00:22:50,535 --> 00:22:55,791 Ehi, Sin, esattamente, tu sai che cosa sta cercando di fare Ironside? 212 00:22:55,874 --> 00:22:58,752 Chi può dirlo. L’unica cosa che so per certo è che vi incontrerete di nuovo, 213 00:22:58,835 --> 00:23:00,587 prima o poi. 214 00:23:02,130 --> 00:23:06,551 Perché sono uno dei Quattro cavalieri dell’apocalisse che distruggerà il mondo? 215 00:23:06,635 --> 00:23:08,512 Proprio così. 216 00:23:12,015 --> 00:23:14,059 Non fare quella faccia. Diventa abbastanza forte... per distruggere tuo 217 00:23:14,142 --> 00:23:16,186 padre e sconfiggere il tuo destino. 218 00:23:22,776 --> 00:23:23,819 Pensi di farcela? 219 00:23:30,784 --> 00:23:35,247 Sì! Ci proverò! Grazie al vostro sostegno, sento di poter diventare molto, molto più 220 00:23:35,330 --> 00:23:36,206 forte! 221 00:23:41,962 --> 00:23:44,005 Ehi! Su, dai Percival! 222 00:23:44,089 --> 00:23:45,882 Che c’è ti pesano i piedi? 223 00:23:45,966 --> 00:23:47,801 Guarda che ti lasciamo qui! 224 00:23:48,510 --> 00:23:51,680 Aspettatemi, ragazzi! Sto arrivando! 225 00:23:52,973 --> 00:23:55,434 MAESTRO E ALLIEVO