1 00:00:13,096 --> 00:00:14,305 "Speranza", dici? 2 00:00:15,140 --> 00:00:18,727 Una magia che converte le emozioni altrui in forza? 3 00:00:18,810 --> 00:00:20,270 Incredibile! 4 00:00:21,396 --> 00:00:25,025 Pare ti abbia un po' sottovalutato, Percival. 5 00:00:25,775 --> 00:00:29,028 Ma hai solo guadagnato un po' di tempo 6 00:00:29,112 --> 00:00:30,905 e la situazione non è cambiata. 7 00:00:30,989 --> 00:00:35,869 Questa città incontrerà presto la sua fine e il rituale avrà inizio. 8 00:02:07,710 --> 00:02:10,547 {\an8}PICCOLI EROI 9 00:02:10,630 --> 00:02:13,216 {\an8}Non lasciate fuggire nessuno e sacrificateli tutti! 10 00:02:13,716 --> 00:02:17,470 Dobbiamo attivare il Feretro dell'eterna oscurità a tutti i costi! 11 00:02:23,935 --> 00:02:26,479 No! Non mangiarmi! 12 00:02:48,293 --> 00:02:49,127 Cosa? 13 00:02:49,627 --> 00:02:51,963 Darak, i sacrifici sono pronti? 14 00:02:52,922 --> 00:02:55,508 Il rituale è pronto da un pezzo. 15 00:02:55,592 --> 00:02:58,720 Il fatto è... Non so cosa stia succedendo... 16 00:02:59,429 --> 00:03:00,597 Qual è il problema? 17 00:03:00,680 --> 00:03:03,600 All'improvviso, stiamo subendo un attacco misterioso 18 00:03:03,683 --> 00:03:06,102 e le creature cadono una dopo l'altra! 19 00:03:06,978 --> 00:03:09,105 Chi è stato? Quanti sono? 20 00:03:09,772 --> 00:03:10,857 Non lo so. 21 00:03:10,940 --> 00:03:13,693 Non si capisce chi ci sia dietro, né quanti siano! 22 00:03:14,944 --> 00:03:16,613 Ehi, cos'è successo? 23 00:03:23,453 --> 00:03:26,372 Sei stato tu? 24 00:03:36,841 --> 00:03:38,968 I mostri stanno per essere sconfitti! 25 00:03:39,052 --> 00:03:41,095 Sarà un ordine di Cavalieri Sacri? 26 00:03:41,179 --> 00:03:45,225 Sin avrà chiamato i rinforzi. È incredibile! 27 00:03:46,559 --> 00:03:49,229 Ironside, hai perso! 28 00:03:50,480 --> 00:03:53,233 A quanto pare, sì. 29 00:03:54,192 --> 00:03:58,905 Incredibile quanto sei cresciuto in così poco tempo, Percival. 30 00:03:58,988 --> 00:04:02,992 Varghese avrebbe voluto vedere le tue gesta eroiche. 31 00:04:03,076 --> 00:04:05,620 Come osi? Sei stato tu ad uccidere il nonno! 32 00:04:05,703 --> 00:04:06,955 Sì. 33 00:04:07,038 --> 00:04:11,042 Era la mia missione, ma l'ho fatto. Ho ucciso Varghese con le mie mani. 34 00:04:11,125 --> 00:04:14,629 Non solo, ho anche cercato di uccidere te, figlio mio. Due volte. 35 00:04:18,967 --> 00:04:22,553 Ma probabilmente non ti rivedrò mai più. 36 00:04:23,304 --> 00:04:27,642 Ho fallito la mia missione e per questo probabilmente verrò giustiziato. 37 00:04:28,768 --> 00:04:30,603 È quello che merito. 38 00:04:31,104 --> 00:04:35,149 Anche se eseguivo solo gli ordini del mio signore, ho perso la retta via. 39 00:04:37,235 --> 00:04:41,990 Figlio mio, permettimi di guardarti da vicino per l'ultima volta. 40 00:04:42,073 --> 00:04:46,411 Così potrò almeno ricordare il tuo viso prima di morire. 41 00:04:47,662 --> 00:04:49,205 Non farti ingannare, Percival! 42 00:04:50,498 --> 00:04:54,210 Quell'uomo dice un sacco di bugie! 43 00:04:54,294 --> 00:04:58,131 Non prova sensi di colpa, rimpianti, pentimento o amore. 44 00:04:59,007 --> 00:05:03,052 Ora che il suo rituale è stato interrotto, pensa solo a ucciderti. 45 00:05:11,144 --> 00:05:14,105 Che ragazzina inesorabilmente fastidiosa! 46 00:05:14,188 --> 00:05:15,231 Hai ragione. 47 00:05:15,315 --> 00:05:19,736 Ti farò a pezzi qui e ora, Percival! 48 00:05:29,495 --> 00:05:30,663 Non mi scapperai! 49 00:05:41,591 --> 00:05:43,176 Che velocità incredibile! 50 00:05:43,259 --> 00:05:47,055 La fiducia degli altri mi dà forza! 51 00:05:47,138 --> 00:05:48,723 Smettila di scappare! 52 00:05:54,520 --> 00:05:56,022 Mi sento ancora intorpidito! 53 00:05:58,232 --> 00:05:59,400 - Fumo. - Fumo. 54 00:06:03,321 --> 00:06:04,489 Una cortina di fumo? 55 00:06:08,076 --> 00:06:12,121 Non sottovalutarmi! Prevedo facilmente le tue mosse! 56 00:06:12,789 --> 00:06:16,584 Percy, cerca di non lottare direttamente con quel bastardo. 57 00:06:16,667 --> 00:06:19,670 Ricordati che è almeno dieci volte più forte di quanto immagini. 58 00:06:20,838 --> 00:06:25,510 Finché Ironside sarà vicino al feretro, i nostri movimenti saranno limitati! 59 00:06:25,593 --> 00:06:29,388 Hai ragione. Se solo potessimo allontanarlo dal Feretro... 60 00:06:30,098 --> 00:06:31,015 {\an8}Donny! 61 00:06:31,099 --> 00:06:33,017 Eh? Che c'è? 62 00:06:33,101 --> 00:06:35,603 Per quanto ancora pensi di scappare da me? 63 00:06:39,899 --> 00:06:41,818 Il mio prossimo attacco sarà decisivo! 64 00:06:50,159 --> 00:06:53,955 Percival, non puoi sconfiggermi. 65 00:06:54,038 --> 00:06:55,373 Lo so. 66 00:06:55,456 --> 00:06:56,415 Ma... 67 00:06:59,293 --> 00:07:03,923 {\an8}Ma vincerò io questo incontro, Ironside! 68 00:07:26,529 --> 00:07:28,948 Dobbiamo prenderne almeno uno. 69 00:07:52,472 --> 00:07:54,974 Ecco com'è davvero Ironside. 70 00:07:55,057 --> 00:07:57,477 Quello è il padre di Percival! 71 00:08:20,541 --> 00:08:24,962 Come osi, Percival? Nonostante tu sia un buono a nulla... 72 00:08:25,922 --> 00:08:28,841 Pensi di aver ostacolato i nostri piani? 73 00:08:29,509 --> 00:08:31,219 Devo solo uccidervi tutti 74 00:08:31,302 --> 00:08:35,473 e rimettere insieme il Feretro dell'eterna oscurità. 75 00:08:39,560 --> 00:08:43,773 E comunque, ci sono abbastanza persone 76 00:08:43,856 --> 00:08:46,609 da sacrificare in Britannia, fuori da Sistana. 77 00:08:46,692 --> 00:08:50,821 Alla fine, sei riuscito solo a fermare momentaneamente il rituale. 78 00:08:50,905 --> 00:08:54,200 Ti ucciderò, senz'ombra di dubbio. 79 00:08:56,327 --> 00:09:00,248 Purtroppo ti devi fermare qui, Ironside. 80 00:09:01,082 --> 00:09:03,376 Chi è quello? È con Ironside? 81 00:09:03,960 --> 00:09:05,503 Da dove è spuntato? 82 00:09:06,087 --> 00:09:08,214 Lasciami andare, Mortlach. 83 00:09:08,714 --> 00:09:11,259 Sono di pessimo umore. 84 00:09:11,342 --> 00:09:13,261 Non arrabbiarti. 85 00:09:13,344 --> 00:09:17,557 Capisco che tu sia frustrato che il rituale sia rovinato. 86 00:09:17,640 --> 00:09:20,309 E che voglia fermare uno dei Cavalieri dell'Apocalisse 87 00:09:20,393 --> 00:09:22,728 che hai trovato per caso. 88 00:09:23,479 --> 00:09:24,522 Ma il problema è 89 00:09:24,605 --> 00:09:28,276 il misterioso nemico che ha sterminato tutte le creature del caos. 90 00:09:28,859 --> 00:09:30,570 Hai scoperto la sua identità? 91 00:09:30,653 --> 00:09:33,281 No. Ma posso indovinare. 92 00:09:33,864 --> 00:09:37,285 Quelle che hai evocato sono creature di livello superiore. 93 00:09:38,202 --> 00:09:42,123 Il nemico ha la capacità di annientarle tutte in un istante. 94 00:09:42,707 --> 00:09:46,294 Se c'è qualcuno con quel potere, deve trattarsi 95 00:09:47,169 --> 00:09:50,172 di uno dei leggendari eroi, i Sette Peccati Capitali, 96 00:09:50,256 --> 00:09:53,009 o di qualcuno al loro livello. 97 00:09:57,888 --> 00:10:00,433 I Sette Peccati Capitali? 98 00:10:00,516 --> 00:10:01,559 Impossibile! 99 00:10:01,642 --> 00:10:04,270 Se è così, siamo in pericolo. 100 00:10:04,854 --> 00:10:07,940 Credo sia saggio ritirarci, per ora. 101 00:10:09,108 --> 00:10:10,568 Non abbiamo altra scelta. 102 00:10:35,051 --> 00:10:37,553 All'improvviso mi sento svuotato. 103 00:10:38,137 --> 00:10:39,930 Sono completamente esausto. 104 00:10:40,514 --> 00:10:42,683 Sento che potrei impazzire. 105 00:10:43,768 --> 00:10:46,312 AHAHAHAHAHAHAHAHAH 106 00:10:47,063 --> 00:10:49,440 Pensavo di morire! 107 00:10:50,232 --> 00:10:52,193 È morto una volta, però. 108 00:10:54,153 --> 00:10:58,199 {\an8}Ma abbiamo resistito contro un nemico più forte di noi! 109 00:10:58,783 --> 00:11:00,493 Non abbiamo resistito. 110 00:11:00,576 --> 00:11:03,079 Non abbiamo nemmeno retto il confronto. 111 00:11:03,663 --> 00:11:06,666 Senza Percival, saremmo stati annientati. 112 00:11:07,166 --> 00:11:11,087 E poi, te sei scappato quando le cose si sono fatte difficili! 113 00:11:11,170 --> 00:11:13,714 Mi dispiace, ok? 114 00:11:13,798 --> 00:11:14,882 No. 115 00:11:17,051 --> 00:11:20,346 Abbiamo unito le forze per fermarlo! 116 00:11:20,930 --> 00:11:21,847 Donny, 117 00:11:21,931 --> 00:11:23,349 Nasiens, 118 00:11:23,432 --> 00:11:25,601 e Anne, voi lo avete reso possibile! 119 00:11:26,268 --> 00:11:27,103 Anne! 120 00:11:28,604 --> 00:11:29,647 Padre! 121 00:11:35,277 --> 00:11:36,904 Grazie al cielo stai bene. 122 00:11:37,405 --> 00:11:38,280 Mi dispiace. 123 00:11:39,156 --> 00:11:43,536 Non ho voluto capire i motivi per cui hai obbedito a quell'uomo. 124 00:11:47,540 --> 00:11:49,375 Missione compiuta, eh? 125 00:11:50,793 --> 00:11:52,211 {\an8}- Sin! - Sin! 126 00:11:54,046 --> 00:11:56,841 Ehi, dimmi, chi ha sconfitto i mostri? 127 00:11:56,924 --> 00:11:59,218 Che tipo di rinforzi hai portato? 128 00:11:59,301 --> 00:12:00,594 Hai davvero chiamato 129 00:12:00,678 --> 00:12:02,388 quei criminali leggendari? 130 00:12:04,723 --> 00:12:05,724 {\an8}Volete che ve lo dica? 131 00:12:05,808 --> 00:12:06,976 {\an8}- Sì, dai! - Sì, dai! 132 00:12:08,394 --> 00:12:10,187 Ho chiamato i miei amici della foresta. 133 00:12:10,688 --> 00:12:11,981 Cosa? 134 00:12:16,068 --> 00:12:17,987 Pensi che ce la beviamo questa? 135 00:12:18,070 --> 00:12:20,990 {\an8}I tuoi amici della foresta sono fantastici! 136 00:12:21,073 --> 00:12:24,452 {\an8}Che animali sono? Sono grandi? Di che colore sono? 137 00:12:24,535 --> 00:12:25,995 {\an8}Sono rossi e più grandi di te. 138 00:12:26,078 --> 00:12:28,497 {\an8}- Te lo stai inventando, vero? - Caspita! 139 00:12:29,206 --> 00:12:31,709 {\an8}A proposito di grandezza, guarda il mio mantello! 140 00:12:32,209 --> 00:12:33,669 {\an8}Non sta fermo un attimo. 141 00:12:34,253 --> 00:12:35,921 Ora è tornato normale! 142 00:12:36,005 --> 00:12:39,175 Ma poco fa era diventato enorme. 143 00:12:39,258 --> 00:12:43,262 Deve aver cambiato dimensione a causa della tua magia. 144 00:12:46,932 --> 00:12:48,559 Ti si vede la schiena! 145 00:12:49,435 --> 00:12:50,728 Percival! 146 00:12:53,814 --> 00:12:56,442 Sono felice che sia quello di sempre. 147 00:12:56,942 --> 00:12:58,861 Percival si è battuto con suo padre, 148 00:12:58,944 --> 00:13:02,239 anche se è stato lui a uccidere suo nonno. 149 00:13:06,327 --> 00:13:07,495 Oh, no! 150 00:13:07,578 --> 00:13:09,747 Cosa? Che c'è? 151 00:13:11,540 --> 00:13:13,667 Devo fare la cacca. 152 00:13:13,751 --> 00:13:16,253 Vai altrove e fai quello che devi fare! 153 00:13:16,921 --> 00:13:20,257 Mi scappa! 154 00:13:20,841 --> 00:13:23,511 La sua testa è davvero vuota, vero? 155 00:13:23,594 --> 00:13:24,845 Non ne sono così sicuro. 156 00:13:43,656 --> 00:13:44,782 Quel bastardo... 157 00:13:48,994 --> 00:13:51,080 assomigliava al nonno. 158 00:14:04,009 --> 00:14:06,637 E così sei tornato a testa bassa, 159 00:14:07,471 --> 00:14:09,181 Lord Ironside. 160 00:14:09,932 --> 00:14:11,475 Interessante. 161 00:14:11,559 --> 00:14:14,186 I Quattro Cavalieri dell'Apocalisse, hai detto? 162 00:14:16,772 --> 00:14:19,942 Vostra Maestà, non credo ci sia da ridere. 163 00:14:20,609 --> 00:14:23,195 La prossima volta che lo incontrerai, gli diresti questo? 164 00:14:24,780 --> 00:14:30,703 "Prova a sconfiggere me, Arthur Pendragon, se ci riesci." 165 00:14:32,037 --> 00:14:35,583 Comunque, il tuo fallimento è deludente. 166 00:14:35,666 --> 00:14:39,253 Era l'occasione perfetta 167 00:14:39,336 --> 00:14:42,715 per sconfiggere il nostro più grande nemico, Liones. 168 00:14:43,507 --> 00:14:47,595 È sconcertante che uno del tuo calibro fallisca contro un bambino, 169 00:14:47,678 --> 00:14:50,222 anche se è uno dei Quattro Cavalieri dell'Apocalisse. 170 00:14:50,848 --> 00:14:55,311 O meglio, contro uno dei Quattro Cavalieri dell'Apocalisse, 171 00:14:55,394 --> 00:14:57,229 che era un bambino? 172 00:14:57,897 --> 00:15:01,066 Non ho intenzione di giustificarmi. 173 00:15:01,150 --> 00:15:04,737 Vostra Maestà, punitemi come volete. 174 00:15:06,989 --> 00:15:10,993 È questo che mi piace di te. 175 00:15:24,381 --> 00:15:28,510 Sin dai tempi antichi, fino alla Guerra Santa di 16 anni fa, 176 00:15:29,178 --> 00:15:32,264 gli umani sono rimasti coinvolti in conflitti con altre razze 177 00:15:32,348 --> 00:15:33,599 e hanno sofferto. 178 00:15:34,433 --> 00:15:39,021 Per questo ho creato un luogo di pace 179 00:15:39,813 --> 00:15:43,442 dove nessuno soffre e nessuno è messo a rischio 180 00:15:43,525 --> 00:15:44,902 da minacce o catastrofi... 181 00:15:45,653 --> 00:15:47,529 Questo posto è Camelot. 182 00:15:51,492 --> 00:15:54,912 Ironside, voglio liberare non solo questo regno, 183 00:15:54,995 --> 00:15:58,707 ma l'intera Britannia per gli umani. 184 00:15:59,249 --> 00:16:01,627 Ma con i Sette Peccati Capitali 185 00:16:01,710 --> 00:16:04,922 e i Quattro Cavalieri dell'Apocalisse, 186 00:16:05,506 --> 00:16:10,886 finché esisteranno queste minacce, non ci sarà la vera pace da nessuna parte. 187 00:16:12,846 --> 00:16:14,390 Capisci, vero? 188 00:16:14,473 --> 00:16:18,185 Dubito che tu voglia rinunciare ai benefici di Camelot. 189 00:16:18,936 --> 00:16:22,022 Quindi non deludermi commettendo stupidi errori. 190 00:16:22,106 --> 00:16:26,443 Ti stimo più di chiunque altro. 191 00:16:35,285 --> 00:16:36,286 L'intorpidimento... 192 00:16:37,287 --> 00:16:38,288 Come ti senti, 193 00:16:38,372 --> 00:16:40,708 ora che il veleno è stato drenato? 194 00:16:44,294 --> 00:16:45,212 {\an8}Vostra Maestà! 195 00:16:45,796 --> 00:16:48,674 La prossima volta, non deluderò le vostre aspettative. 196 00:16:48,757 --> 00:16:52,594 Tornerò in Britannia per occuparmi di Percival... 197 00:16:52,678 --> 00:16:54,847 No. Non ce n'è bisogno. 198 00:16:55,973 --> 00:16:59,101 Voglio chiederti di fare una cosa più importante. 199 00:17:00,686 --> 00:17:04,356 Siamo sempre un passo indietro in questa guerra. 200 00:17:04,898 --> 00:17:06,692 Con mia grande frustrazione... 201 00:17:07,359 --> 00:17:08,861 Non è vero, Merlin? 202 00:17:10,738 --> 00:17:12,614 C'è solo un motivo. 203 00:17:12,698 --> 00:17:14,867 Hanno il potere Vision 204 00:17:14,950 --> 00:17:19,872 e l'unico modo per conoscere il futuro è dargli un'occhiata furtiva. 205 00:17:20,456 --> 00:17:23,000 Volete che mi impadronisca di quel potere? 206 00:17:23,083 --> 00:17:25,377 No, errato! 207 00:17:26,128 --> 00:17:29,006 Ovviamente staranno in guardia. 208 00:17:29,840 --> 00:17:32,384 Prendere il potere Vision è difficile, a dire il vero. 209 00:17:33,052 --> 00:17:35,888 Ma ho trovato qualcosa di meglio. 210 00:17:36,472 --> 00:17:38,390 Qualcosa di meglio, Maestà? 211 00:17:40,309 --> 00:17:42,394 Trovami una sposa. 212 00:17:43,228 --> 00:17:44,229 Cosa? 213 00:17:52,988 --> 00:17:54,156 Senza di voi, 214 00:17:55,032 --> 00:17:57,659 non so come sarebbe ora Sistana. 215 00:17:58,702 --> 00:18:00,662 Non so come ringraziarvi. 216 00:18:06,001 --> 00:18:10,297 Ma per colpa di quel bastardo, le case sono state distrutte. 217 00:18:10,380 --> 00:18:11,465 Possiamo ricostruirle. 218 00:18:12,800 --> 00:18:14,676 Ciò che importa di più 219 00:18:14,760 --> 00:18:18,013 è che non ci siano vittime tra gli abitanti della città. 220 00:18:18,764 --> 00:18:20,599 A proposito, 221 00:18:20,682 --> 00:18:23,685 dove sono finiti i Cavalieri Sacri che avevi chiamato? 222 00:18:24,520 --> 00:18:28,232 I miei amici della foresta? Saranno andati a fare colazione. 223 00:18:28,774 --> 00:18:31,902 Dai, dicci la verità. 224 00:18:31,985 --> 00:18:32,945 Lascia perdere. 225 00:18:33,946 --> 00:18:34,822 Percival! 226 00:18:37,074 --> 00:18:39,952 Si dice che sei il figlio di Ironside. 227 00:18:40,911 --> 00:18:43,080 Dev'essere stata dura per te. 228 00:18:43,163 --> 00:18:47,459 Sto bene. L'ho solo fermato perché volevo farlo. 229 00:18:48,127 --> 00:18:50,462 Signore, lo conoscete? 230 00:18:50,546 --> 00:18:51,505 Sì. 231 00:18:51,588 --> 00:18:55,050 Era un conoscente di mia moglie, per essere precisi. 232 00:18:55,134 --> 00:18:59,471 Hanno servito insieme come Cavalieri Sacri sotto Re Arthur a Camelot. 233 00:19:00,472 --> 00:19:02,015 Secondo mia moglie, 234 00:19:02,099 --> 00:19:06,728 era un uomo nobile e onesto, con un forte senso di giustizia. 235 00:19:07,312 --> 00:19:08,647 Quel bastardo? 236 00:19:09,815 --> 00:19:12,234 Non era per niente come pensavo. 237 00:19:14,820 --> 00:19:16,238 Un'altra cosa. 238 00:19:16,905 --> 00:19:19,741 Ho un favore da chiedervi. 239 00:19:31,587 --> 00:19:32,754 Padre. 240 00:19:38,844 --> 00:19:40,220 - Eh? - Cosa... 241 00:19:44,474 --> 00:19:47,561 Ascoltami, sono seria... 242 00:19:48,312 --> 00:19:50,480 Voglio davvero diventare un Cavaliere Sacro. 243 00:19:51,982 --> 00:19:55,027 Combattere con Ironside mi ha reso tristemente consapevole... 244 00:19:56,737 --> 00:20:01,325 di quanto io sia una principiante inesperta, incompetente e immatura. 245 00:20:03,118 --> 00:20:07,539 Voglio proteggere ciò che mi è caro, anche da sola, 246 00:20:07,623 --> 00:20:09,917 diventando un giorno un grande Cavaliere Sacro. 247 00:20:10,000 --> 00:20:12,669 Per questo voglio iniziare il percorso di addestramento. 248 00:20:14,254 --> 00:20:16,173 Capisco come ti senti. 249 00:20:16,882 --> 00:20:19,301 Ma non ti lascerò andare da sola! 250 00:20:20,385 --> 00:20:21,803 Perché non... 251 00:20:23,013 --> 00:20:24,306 Significa che... 252 00:20:28,852 --> 00:20:31,939 Vieni con noi, Anne! 253 00:20:33,523 --> 00:20:36,944 Non mi oppongo a un viaggio movimentato. 254 00:20:37,444 --> 00:20:39,696 La consideriamo già una di noi. 255 00:20:43,283 --> 00:20:45,702 Sei diventata proprio come tua madre. 256 00:20:45,786 --> 00:20:48,080 In tutto, persino nel carattere testardo 257 00:20:48,163 --> 00:20:51,041 e nello spirito competitivo! 258 00:20:59,424 --> 00:21:01,551 Però ho le tue sopracciglia, papà! 259 00:21:03,178 --> 00:21:05,847 Vai, Anghalhad. 260 00:21:05,931 --> 00:21:08,600 Tuo padre sarà sempre dalla tua parte. 261 00:22:50,535 --> 00:22:55,290 Ehi, Sin, cosa sta cercando di fare Ironside? 262 00:22:55,874 --> 00:22:57,125 Chi lo sa? 263 00:22:57,209 --> 00:22:58,752 L'unica cosa che so per certo 264 00:22:58,835 --> 00:23:01,546 è che vi rincontrerete, prima o poi. 265 00:23:02,130 --> 00:23:06,051 Perché sono uno dei Cavalieri dell'Apocalisse che distruggerà il mondo? 266 00:23:06,635 --> 00:23:07,552 Esatto. 267 00:23:12,015 --> 00:23:13,642 Non essere triste. 268 00:23:14,142 --> 00:23:16,478 Se sei preoccupato, diventa più forte. 269 00:23:16,561 --> 00:23:18,814 Così da sconfiggere tuo padre e il tuo destino. 270 00:23:22,776 --> 00:23:23,819 Ci riuscirai? 271 00:23:30,784 --> 00:23:32,410 Sì! Ci proverò! 272 00:23:35,372 --> 00:23:39,876 Con tutti voi con me, sento che posso diventare molto più forte! 273 00:23:41,962 --> 00:23:44,005 Ehi, Percival! 274 00:23:44,089 --> 00:23:45,757 Perché sei così lento? 275 00:23:45,841 --> 00:23:47,592 Guarda che ti lasciamo indietro! 276 00:23:48,552 --> 00:23:51,680 Aspettatemi! Sto arrivando! 277 00:23:52,973 --> 00:23:55,976 MAESTRO E ALLIEVO 278 00:23:56,059 --> 00:23:58,478 Sottotitoli: Andrea Florissi