1
00:00:13,096 --> 00:00:14,305
"Speranza", dici?
2
00:00:15,140 --> 00:00:18,727
Una magia che converte
le emozioni altrui in forza?
3
00:00:18,810 --> 00:00:20,270
Incredibile!
4
00:00:21,396 --> 00:00:25,025
Pare ti abbia un po'
sottovalutato, Percival.
5
00:00:25,775 --> 00:00:29,028
Ma hai solo guadagnato un po' di tempo
6
00:00:29,112 --> 00:00:30,905
e la situazione non è cambiata.
7
00:00:30,989 --> 00:00:35,869
Questa città incontrerà presto
la sua fine e il rituale avrà inizio.
8
00:02:07,710 --> 00:02:10,547
{\an8}PICCOLI EROI
9
00:02:10,630 --> 00:02:13,216
{\an8}Non lasciate fuggire nessuno
e sacrificateli tutti!
10
00:02:13,716 --> 00:02:17,470
Dobbiamo attivare il Feretro
dell'eterna oscurità a tutti i costi!
11
00:02:23,935 --> 00:02:26,479
No! Non mangiarmi!
12
00:02:48,293 --> 00:02:49,127
Cosa?
13
00:02:49,627 --> 00:02:51,963
Darak, i sacrifici sono pronti?
14
00:02:52,922 --> 00:02:55,508
Il rituale è pronto da un pezzo.
15
00:02:55,592 --> 00:02:58,720
Il fatto è... Non so cosa stia succedendo...
16
00:02:59,429 --> 00:03:00,597
Qual è il problema?
17
00:03:00,680 --> 00:03:03,600
All'improvviso, stiamo subendo
un attacco misterioso
18
00:03:03,683 --> 00:03:06,102
e le creature cadono una dopo l'altra!
19
00:03:06,978 --> 00:03:09,105
Chi è stato? Quanti sono?
20
00:03:09,772 --> 00:03:10,857
Non lo so.
21
00:03:10,940 --> 00:03:13,693
Non si capisce chi ci sia dietro,
né quanti siano!
22
00:03:14,944 --> 00:03:16,613
Ehi, cos'è successo?
23
00:03:23,453 --> 00:03:26,372
Sei stato tu?
24
00:03:36,841 --> 00:03:38,968
I mostri stanno per essere sconfitti!
25
00:03:39,052 --> 00:03:41,095
Sarà un ordine di Cavalieri Sacri?
26
00:03:41,179 --> 00:03:45,225
Sin avrà chiamato i rinforzi.
È incredibile!
27
00:03:46,559 --> 00:03:49,229
Ironside, hai perso!
28
00:03:50,480 --> 00:03:53,233
A quanto pare, sì.
29
00:03:54,192 --> 00:03:58,905
Incredibile quanto sei cresciuto
in così poco tempo, Percival.
30
00:03:58,988 --> 00:04:02,992
Varghese avrebbe voluto
vedere le tue gesta eroiche.
31
00:04:03,076 --> 00:04:05,620
Come osi?
Sei stato tu ad uccidere il nonno!
32
00:04:05,703 --> 00:04:06,955
Sì.
33
00:04:07,038 --> 00:04:11,042
Era la mia missione, ma l'ho fatto.
Ho ucciso Varghese con le mie mani.
34
00:04:11,125 --> 00:04:14,629
Non solo, ho anche cercato di uccidere te,
figlio mio. Due volte.
35
00:04:18,967 --> 00:04:22,553
Ma probabilmente non ti rivedrò mai più.
36
00:04:23,304 --> 00:04:27,642
Ho fallito la mia missione e per questo
probabilmente verrò giustiziato.
37
00:04:28,768 --> 00:04:30,603
È quello che merito.
38
00:04:31,104 --> 00:04:35,149
Anche se eseguivo solo gli ordini
del mio signore, ho perso la retta via.
39
00:04:37,235 --> 00:04:41,990
Figlio mio, permettimi
di guardarti da vicino per l'ultima volta.
40
00:04:42,073 --> 00:04:46,411
Così potrò almeno ricordare
il tuo viso prima di morire.
41
00:04:47,662 --> 00:04:49,205
Non farti ingannare, Percival!
42
00:04:50,498 --> 00:04:54,210
Quell'uomo dice un sacco di bugie!
43
00:04:54,294 --> 00:04:58,131
Non prova sensi di colpa, rimpianti,
pentimento o amore.
44
00:04:59,007 --> 00:05:03,052
Ora che il suo rituale è stato interrotto,
pensa solo a ucciderti.
45
00:05:11,144 --> 00:05:14,105
Che ragazzina inesorabilmente fastidiosa!
46
00:05:14,188 --> 00:05:15,231
Hai ragione.
47
00:05:15,315 --> 00:05:19,736
Ti farò a pezzi qui e ora, Percival!
48
00:05:29,495 --> 00:05:30,663
Non mi scapperai!
49
00:05:41,591 --> 00:05:43,176
Che velocità incredibile!
50
00:05:43,259 --> 00:05:47,055
La fiducia degli altri mi dà forza!
51
00:05:47,138 --> 00:05:48,723
Smettila di scappare!
52
00:05:54,520 --> 00:05:56,022
Mi sento ancora intorpidito!
53
00:05:58,232 --> 00:05:59,400
- Fumo.
- Fumo.
54
00:06:03,321 --> 00:06:04,489
Una cortina di fumo?
55
00:06:08,076 --> 00:06:12,121
Non sottovalutarmi!
Prevedo facilmente le tue mosse!
56
00:06:12,789 --> 00:06:16,584
Percy, cerca di non lottare
direttamente con quel bastardo.
57
00:06:16,667 --> 00:06:19,670
Ricordati che è almeno
dieci volte più forte di quanto immagini.
58
00:06:20,838 --> 00:06:25,510
Finché Ironside sarà vicino al feretro,
i nostri movimenti saranno limitati!
59
00:06:25,593 --> 00:06:29,388
Hai ragione. Se solo potessimo
allontanarlo dal Feretro...
60
00:06:30,098 --> 00:06:31,015
{\an8}Donny!
61
00:06:31,099 --> 00:06:33,017
Eh? Che c'è?
62
00:06:33,101 --> 00:06:35,603
Per quanto ancora pensi di scappare da me?
63
00:06:39,899 --> 00:06:41,818
Il mio prossimo attacco sarà decisivo!
64
00:06:50,159 --> 00:06:53,955
Percival, non puoi sconfiggermi.
65
00:06:54,038 --> 00:06:55,373
Lo so.
66
00:06:55,456 --> 00:06:56,415
Ma...
67
00:06:59,293 --> 00:07:03,923
{\an8}Ma vincerò io questo incontro, Ironside!
68
00:07:26,529 --> 00:07:28,948
Dobbiamo prenderne almeno uno.
69
00:07:52,472 --> 00:07:54,974
Ecco com'è davvero Ironside.
70
00:07:55,057 --> 00:07:57,477
Quello è il padre di Percival!
71
00:08:20,541 --> 00:08:24,962
Come osi, Percival?
Nonostante tu sia un buono a nulla...
72
00:08:25,922 --> 00:08:28,841
Pensi di aver ostacolato i nostri piani?
73
00:08:29,509 --> 00:08:31,219
Devo solo uccidervi tutti
74
00:08:31,302 --> 00:08:35,473
e rimettere insieme
il Feretro dell'eterna oscurità.
75
00:08:39,560 --> 00:08:43,773
E comunque, ci sono abbastanza persone
76
00:08:43,856 --> 00:08:46,609
da sacrificare in Britannia,
fuori da Sistana.
77
00:08:46,692 --> 00:08:50,821
Alla fine, sei riuscito solo
a fermare momentaneamente il rituale.
78
00:08:50,905 --> 00:08:54,200
Ti ucciderò, senz'ombra di dubbio.
79
00:08:56,327 --> 00:09:00,248
Purtroppo ti devi fermare qui, Ironside.
80
00:09:01,082 --> 00:09:03,376
Chi è quello? È con Ironside?
81
00:09:03,960 --> 00:09:05,503
Da dove è spuntato?
82
00:09:06,087 --> 00:09:08,214
Lasciami andare, Mortlach.
83
00:09:08,714 --> 00:09:11,259
Sono di pessimo umore.
84
00:09:11,342 --> 00:09:13,261
Non arrabbiarti.
85
00:09:13,344 --> 00:09:17,557
Capisco che tu sia frustrato
che il rituale sia rovinato.
86
00:09:17,640 --> 00:09:20,309
E che voglia fermare
uno dei Cavalieri dell'Apocalisse
87
00:09:20,393 --> 00:09:22,728
che hai trovato per caso.
88
00:09:23,479 --> 00:09:24,522
Ma il problema è
89
00:09:24,605 --> 00:09:28,276
il misterioso nemico che ha sterminato
tutte le creature del caos.
90
00:09:28,859 --> 00:09:30,570
Hai scoperto la sua identità?
91
00:09:30,653 --> 00:09:33,281
No. Ma posso indovinare.
92
00:09:33,864 --> 00:09:37,285
Quelle che hai evocato
sono creature di livello superiore.
93
00:09:38,202 --> 00:09:42,123
Il nemico ha la capacità
di annientarle tutte in un istante.
94
00:09:42,707 --> 00:09:46,294
Se c'è qualcuno con quel potere,
deve trattarsi
95
00:09:47,169 --> 00:09:50,172
di uno dei leggendari eroi,
i Sette Peccati Capitali,
96
00:09:50,256 --> 00:09:53,009
o di qualcuno al loro livello.
97
00:09:57,888 --> 00:10:00,433
I Sette Peccati Capitali?
98
00:10:00,516 --> 00:10:01,559
Impossibile!
99
00:10:01,642 --> 00:10:04,270
Se è così, siamo in pericolo.
100
00:10:04,854 --> 00:10:07,940
Credo sia saggio ritirarci, per ora.
101
00:10:09,108 --> 00:10:10,568
Non abbiamo altra scelta.
102
00:10:35,051 --> 00:10:37,553
All'improvviso mi sento svuotato.
103
00:10:38,137 --> 00:10:39,930
Sono completamente esausto.
104
00:10:40,514 --> 00:10:42,683
Sento che potrei impazzire.
105
00:10:43,768 --> 00:10:46,312
AHAHAHAHAHAHAHAHAH
106
00:10:47,063 --> 00:10:49,440
Pensavo di morire!
107
00:10:50,232 --> 00:10:52,193
È morto una volta, però.
108
00:10:54,153 --> 00:10:58,199
{\an8}Ma abbiamo resistito
contro un nemico più forte di noi!
109
00:10:58,783 --> 00:11:00,493
Non abbiamo resistito.
110
00:11:00,576 --> 00:11:03,079
Non abbiamo nemmeno retto il confronto.
111
00:11:03,663 --> 00:11:06,666
Senza Percival, saremmo stati annientati.
112
00:11:07,166 --> 00:11:11,087
E poi, te sei scappato
quando le cose si sono fatte difficili!
113
00:11:11,170 --> 00:11:13,714
Mi dispiace, ok?
114
00:11:13,798 --> 00:11:14,882
No.
115
00:11:17,051 --> 00:11:20,346
Abbiamo unito le forze per fermarlo!
116
00:11:20,930 --> 00:11:21,847
Donny,
117
00:11:21,931 --> 00:11:23,349
Nasiens,
118
00:11:23,432 --> 00:11:25,601
e Anne, voi lo avete reso possibile!
119
00:11:26,268 --> 00:11:27,103
Anne!
120
00:11:28,604 --> 00:11:29,647
Padre!
121
00:11:35,277 --> 00:11:36,904
Grazie al cielo stai bene.
122
00:11:37,405 --> 00:11:38,280
Mi dispiace.
123
00:11:39,156 --> 00:11:43,536
Non ho voluto capire i motivi
per cui hai obbedito a quell'uomo.
124
00:11:47,540 --> 00:11:49,375
Missione compiuta, eh?
125
00:11:50,793 --> 00:11:52,211
{\an8}- Sin!
- Sin!
126
00:11:54,046 --> 00:11:56,841
Ehi, dimmi, chi ha sconfitto i mostri?
127
00:11:56,924 --> 00:11:59,218
Che tipo di rinforzi hai portato?
128
00:11:59,301 --> 00:12:00,594
Hai davvero chiamato
129
00:12:00,678 --> 00:12:02,388
quei criminali leggendari?
130
00:12:04,723 --> 00:12:05,724
{\an8}Volete che ve lo dica?
131
00:12:05,808 --> 00:12:06,976
{\an8}- Sì, dai!
- Sì, dai!
132
00:12:08,394 --> 00:12:10,187
Ho chiamato i miei amici della foresta.
133
00:12:10,688 --> 00:12:11,981
Cosa?
134
00:12:16,068 --> 00:12:17,987
Pensi che ce la beviamo questa?
135
00:12:18,070 --> 00:12:20,990
{\an8}I tuoi amici della foresta
sono fantastici!
136
00:12:21,073 --> 00:12:24,452
{\an8}Che animali sono? Sono grandi?
Di che colore sono?
137
00:12:24,535 --> 00:12:25,995
{\an8}Sono rossi e più grandi di te.
138
00:12:26,078 --> 00:12:28,497
{\an8}- Te lo stai inventando, vero?
- Caspita!
139
00:12:29,206 --> 00:12:31,709
{\an8}A proposito di grandezza,
guarda il mio mantello!
140
00:12:32,209 --> 00:12:33,669
{\an8}Non sta fermo un attimo.
141
00:12:34,253 --> 00:12:35,921
Ora è tornato normale!
142
00:12:36,005 --> 00:12:39,175
Ma poco fa era diventato enorme.
143
00:12:39,258 --> 00:12:43,262
Deve aver cambiato dimensione
a causa della tua magia.
144
00:12:46,932 --> 00:12:48,559
Ti si vede la schiena!
145
00:12:49,435 --> 00:12:50,728
Percival!
146
00:12:53,814 --> 00:12:56,442
Sono felice che sia quello di sempre.
147
00:12:56,942 --> 00:12:58,861
Percival si è battuto con suo padre,
148
00:12:58,944 --> 00:13:02,239
anche se è stato lui a uccidere suo nonno.
149
00:13:06,327 --> 00:13:07,495
Oh, no!
150
00:13:07,578 --> 00:13:09,747
Cosa? Che c'è?
151
00:13:11,540 --> 00:13:13,667
Devo fare la cacca.
152
00:13:13,751 --> 00:13:16,253
Vai altrove e fai quello che devi fare!
153
00:13:16,921 --> 00:13:20,257
Mi scappa!
154
00:13:20,841 --> 00:13:23,511
La sua testa è davvero vuota, vero?
155
00:13:23,594 --> 00:13:24,845
Non ne sono così sicuro.
156
00:13:43,656 --> 00:13:44,782
Quel bastardo...
157
00:13:48,994 --> 00:13:51,080
assomigliava al nonno.
158
00:14:04,009 --> 00:14:06,637
E così sei tornato a testa bassa,
159
00:14:07,471 --> 00:14:09,181
Lord Ironside.
160
00:14:09,932 --> 00:14:11,475
Interessante.
161
00:14:11,559 --> 00:14:14,186
I Quattro Cavalieri dell'Apocalisse,
hai detto?
162
00:14:16,772 --> 00:14:19,942
Vostra Maestà, non credo ci sia da ridere.
163
00:14:20,609 --> 00:14:23,195
La prossima volta che lo incontrerai,
gli diresti questo?
164
00:14:24,780 --> 00:14:30,703
"Prova a sconfiggere me,
Arthur Pendragon, se ci riesci."
165
00:14:32,037 --> 00:14:35,583
Comunque, il tuo fallimento è deludente.
166
00:14:35,666 --> 00:14:39,253
Era l'occasione perfetta
167
00:14:39,336 --> 00:14:42,715
per sconfiggere
il nostro più grande nemico, Liones.
168
00:14:43,507 --> 00:14:47,595
È sconcertante che uno del tuo calibro
fallisca contro un bambino,
169
00:14:47,678 --> 00:14:50,222
anche se è uno
dei Quattro Cavalieri dell'Apocalisse.
170
00:14:50,848 --> 00:14:55,311
O meglio, contro
uno dei Quattro Cavalieri dell'Apocalisse,
171
00:14:55,394 --> 00:14:57,229
che era un bambino?
172
00:14:57,897 --> 00:15:01,066
Non ho intenzione di giustificarmi.
173
00:15:01,150 --> 00:15:04,737
Vostra Maestà, punitemi come volete.
174
00:15:06,989 --> 00:15:10,993
È questo che mi piace di te.
175
00:15:24,381 --> 00:15:28,510
Sin dai tempi antichi,
fino alla Guerra Santa di 16 anni fa,
176
00:15:29,178 --> 00:15:32,264
gli umani sono rimasti coinvolti
in conflitti con altre razze
177
00:15:32,348 --> 00:15:33,599
e hanno sofferto.
178
00:15:34,433 --> 00:15:39,021
Per questo ho creato un luogo di pace
179
00:15:39,813 --> 00:15:43,442
dove nessuno soffre e
nessuno è messo a rischio
180
00:15:43,525 --> 00:15:44,902
da minacce o catastrofi...
181
00:15:45,653 --> 00:15:47,529
Questo posto è Camelot.
182
00:15:51,492 --> 00:15:54,912
Ironside, voglio liberare
non solo questo regno,
183
00:15:54,995 --> 00:15:58,707
ma l'intera Britannia per gli umani.
184
00:15:59,249 --> 00:16:01,627
Ma con i Sette Peccati Capitali
185
00:16:01,710 --> 00:16:04,922
e i Quattro Cavalieri dell'Apocalisse,
186
00:16:05,506 --> 00:16:10,886
finché esisteranno queste minacce,
non ci sarà la vera pace da nessuna parte.
187
00:16:12,846 --> 00:16:14,390
Capisci, vero?
188
00:16:14,473 --> 00:16:18,185
Dubito che tu voglia rinunciare
ai benefici di Camelot.
189
00:16:18,936 --> 00:16:22,022
Quindi non deludermi
commettendo stupidi errori.
190
00:16:22,106 --> 00:16:26,443
Ti stimo più di chiunque altro.
191
00:16:35,285 --> 00:16:36,286
L'intorpidimento...
192
00:16:37,287 --> 00:16:38,288
Come ti senti,
193
00:16:38,372 --> 00:16:40,708
ora che il veleno è stato drenato?
194
00:16:44,294 --> 00:16:45,212
{\an8}Vostra Maestà!
195
00:16:45,796 --> 00:16:48,674
La prossima volta,
non deluderò le vostre aspettative.
196
00:16:48,757 --> 00:16:52,594
Tornerò in Britannia
per occuparmi di Percival...
197
00:16:52,678 --> 00:16:54,847
No. Non ce n'è bisogno.
198
00:16:55,973 --> 00:16:59,101
Voglio chiederti
di fare una cosa più importante.
199
00:17:00,686 --> 00:17:04,356
Siamo sempre un passo indietro
in questa guerra.
200
00:17:04,898 --> 00:17:06,692
Con mia grande frustrazione...
201
00:17:07,359 --> 00:17:08,861
Non è vero, Merlin?
202
00:17:10,738 --> 00:17:12,614
C'è solo un motivo.
203
00:17:12,698 --> 00:17:14,867
Hanno il potere Vision
204
00:17:14,950 --> 00:17:19,872
e l'unico modo per conoscere il futuro
è dargli un'occhiata furtiva.
205
00:17:20,456 --> 00:17:23,000
Volete che mi impadronisca di quel potere?
206
00:17:23,083 --> 00:17:25,377
No, errato!
207
00:17:26,128 --> 00:17:29,006
Ovviamente staranno in guardia.
208
00:17:29,840 --> 00:17:32,384
Prendere il potere Vision è difficile,
a dire il vero.
209
00:17:33,052 --> 00:17:35,888
Ma ho trovato qualcosa di meglio.
210
00:17:36,472 --> 00:17:38,390
Qualcosa di meglio, Maestà?
211
00:17:40,309 --> 00:17:42,394
Trovami una sposa.
212
00:17:43,228 --> 00:17:44,229
Cosa?
213
00:17:52,988 --> 00:17:54,156
Senza di voi,
214
00:17:55,032 --> 00:17:57,659
non so come sarebbe ora Sistana.
215
00:17:58,702 --> 00:18:00,662
Non so come ringraziarvi.
216
00:18:06,001 --> 00:18:10,297
Ma per colpa di quel bastardo,
le case sono state distrutte.
217
00:18:10,380 --> 00:18:11,465
Possiamo ricostruirle.
218
00:18:12,800 --> 00:18:14,676
Ciò che importa di più
219
00:18:14,760 --> 00:18:18,013
è che non ci siano vittime
tra gli abitanti della città.
220
00:18:18,764 --> 00:18:20,599
A proposito,
221
00:18:20,682 --> 00:18:23,685
dove sono finiti i Cavalieri Sacri
che avevi chiamato?
222
00:18:24,520 --> 00:18:28,232
I miei amici della foresta?
Saranno andati a fare colazione.
223
00:18:28,774 --> 00:18:31,902
Dai, dicci la verità.
224
00:18:31,985 --> 00:18:32,945
Lascia perdere.
225
00:18:33,946 --> 00:18:34,822
Percival!
226
00:18:37,074 --> 00:18:39,952
Si dice che sei il figlio di Ironside.
227
00:18:40,911 --> 00:18:43,080
Dev'essere stata dura per te.
228
00:18:43,163 --> 00:18:47,459
Sto bene. L'ho solo fermato
perché volevo farlo.
229
00:18:48,127 --> 00:18:50,462
Signore, lo conoscete?
230
00:18:50,546 --> 00:18:51,505
Sì.
231
00:18:51,588 --> 00:18:55,050
Era un conoscente di mia moglie,
per essere precisi.
232
00:18:55,134 --> 00:18:59,471
Hanno servito insieme come Cavalieri Sacri
sotto Re Arthur a Camelot.
233
00:19:00,472 --> 00:19:02,015
Secondo mia moglie,
234
00:19:02,099 --> 00:19:06,728
era un uomo nobile e onesto,
con un forte senso di giustizia.
235
00:19:07,312 --> 00:19:08,647
Quel bastardo?
236
00:19:09,815 --> 00:19:12,234
Non era per niente come pensavo.
237
00:19:14,820 --> 00:19:16,238
Un'altra cosa.
238
00:19:16,905 --> 00:19:19,741
Ho un favore da chiedervi.
239
00:19:31,587 --> 00:19:32,754
Padre.
240
00:19:38,844 --> 00:19:40,220
- Eh?
- Cosa...
241
00:19:44,474 --> 00:19:47,561
Ascoltami, sono seria...
242
00:19:48,312 --> 00:19:50,480
Voglio davvero
diventare un Cavaliere Sacro.
243
00:19:51,982 --> 00:19:55,027
Combattere con Ironside
mi ha reso tristemente consapevole...
244
00:19:56,737 --> 00:20:01,325
di quanto io sia una principiante
inesperta, incompetente e immatura.
245
00:20:03,118 --> 00:20:07,539
Voglio proteggere ciò che mi è caro,
anche da sola,
246
00:20:07,623 --> 00:20:09,917
diventando un giorno
un grande Cavaliere Sacro.
247
00:20:10,000 --> 00:20:12,669
Per questo voglio iniziare
il percorso di addestramento.
248
00:20:14,254 --> 00:20:16,173
Capisco come ti senti.
249
00:20:16,882 --> 00:20:19,301
Ma non ti lascerò andare da sola!
250
00:20:20,385 --> 00:20:21,803
Perché non...
251
00:20:23,013 --> 00:20:24,306
Significa che...
252
00:20:28,852 --> 00:20:31,939
Vieni con noi, Anne!
253
00:20:33,523 --> 00:20:36,944
Non mi oppongo a un viaggio movimentato.
254
00:20:37,444 --> 00:20:39,696
La consideriamo già una di noi.
255
00:20:43,283 --> 00:20:45,702
Sei diventata proprio come tua madre.
256
00:20:45,786 --> 00:20:48,080
In tutto, persino nel carattere testardo
257
00:20:48,163 --> 00:20:51,041
e nello spirito competitivo!
258
00:20:59,424 --> 00:21:01,551
Però ho le tue sopracciglia, papà!
259
00:21:03,178 --> 00:21:05,847
Vai, Anghalhad.
260
00:21:05,931 --> 00:21:08,600
Tuo padre sarà sempre dalla tua parte.
261
00:22:50,535 --> 00:22:55,290
Ehi, Sin,
cosa sta cercando di fare Ironside?
262
00:22:55,874 --> 00:22:57,125
Chi lo sa?
263
00:22:57,209 --> 00:22:58,752
L'unica cosa che so per certo
264
00:22:58,835 --> 00:23:01,546
è che vi rincontrerete, prima o poi.
265
00:23:02,130 --> 00:23:06,051
Perché sono uno dei Cavalieri
dell'Apocalisse che distruggerà il mondo?
266
00:23:06,635 --> 00:23:07,552
Esatto.
267
00:23:12,015 --> 00:23:13,642
Non essere triste.
268
00:23:14,142 --> 00:23:16,478
Se sei preoccupato, diventa più forte.
269
00:23:16,561 --> 00:23:18,814
Così da sconfiggere tuo padre
e il tuo destino.
270
00:23:22,776 --> 00:23:23,819
Ci riuscirai?
271
00:23:30,784 --> 00:23:32,410
Sì! Ci proverò!
272
00:23:35,372 --> 00:23:39,876
Con tutti voi con me,
sento che posso diventare molto più forte!
273
00:23:41,962 --> 00:23:44,005
Ehi, Percival!
274
00:23:44,089 --> 00:23:45,757
Perché sei così lento?
275
00:23:45,841 --> 00:23:47,592
Guarda che ti lasciamo indietro!
276
00:23:48,552 --> 00:23:51,680
Aspettatemi! Sto arrivando!
277
00:23:52,973 --> 00:23:55,976
MAESTRO E ALLIEVO
278
00:23:56,059 --> 00:23:58,478
Sottotitoli: Andrea Florissi