1 00:00:13,096 --> 00:00:14,305 "Harapan"? 2 00:00:15,140 --> 00:00:18,727 Sihir yang mengubah emosi orang lain menjadi kekuatan seseorang? 3 00:00:18,810 --> 00:00:20,270 Bukan main! 4 00:00:21,396 --> 00:00:25,025 Tampaknya aku agak meremehkanmu, Percival. 5 00:00:25,775 --> 00:00:29,028 Namun, kau hanya bisa mengulur waktu 6 00:00:29,112 --> 00:00:31,072 dan situasinya tetap tidak berubah. 7 00:00:31,156 --> 00:00:35,869 Kota ini akan segera berakhir dan ritual akan dimulai. 8 00:02:07,710 --> 00:02:10,547 {\an8}PARA PAHLAWAN MUDA 9 00:02:10,630 --> 00:02:13,216 {\an8}Jangan sampai ada yang lolos dan korbankan semuanya! 10 00:02:13,716 --> 00:02:17,470 Kita harus mengaktifkan Peti Mati Kegelapan Abadi bagaimanapun caranya! 11 00:02:23,935 --> 00:02:26,479 Tidak! Jangan makan aku! 12 00:02:48,293 --> 00:02:49,127 Apa? 13 00:02:49,627 --> 00:02:51,963 Darak, apa pengorbanannya sudah siap? 14 00:02:52,922 --> 00:02:55,508 Ritualnya sudah lebih daripada siap. 15 00:02:55,592 --> 00:02:58,720 Masalahnya, aku tak tahu apa yang terjadi 16 00:02:59,429 --> 00:03:00,597 Ada apa? 17 00:03:00,680 --> 00:03:03,600 Kami tiba-tiba diserang secara misterius, 18 00:03:03,683 --> 00:03:06,102 dan makhluk-makhluk itu jatuh satu demi satu! 19 00:03:06,978 --> 00:03:09,105 Oleh siapa? Ada berapa banyak? 20 00:03:09,772 --> 00:03:10,857 Entahlah. 21 00:03:10,940 --> 00:03:14,360 Tidak ada yang jelas tentang mereka, baik identitas ataupun jumlah mereka! 22 00:03:15,069 --> 00:03:16,613 Hei, apa yang terjadi? 23 00:03:23,453 --> 00:03:26,372 Kau yang melakukan ini? 24 00:03:36,841 --> 00:03:38,968 Para monster dikalahkan! 25 00:03:39,052 --> 00:03:41,095 Mungkinkah itu Kesatria Suci? 26 00:03:41,179 --> 00:03:45,225 Sin pasti memanggil bantuan. Dia luar biasa! 27 00:03:46,559 --> 00:03:49,229 Ironside, kau kalah! 28 00:03:50,480 --> 00:03:53,233 Benar, tampaknya begitu. 29 00:03:54,192 --> 00:03:58,905 Luar biasa betapa kau tumbuh dalam waktu singkat, Percival. 30 00:03:58,988 --> 00:04:02,992 Aku yakin Varghese juga ingin melihat aksi heroikmu. 31 00:04:03,076 --> 00:04:05,620 Kau tak berhak bilang begitu padahal kau yang membunuh Kakek! 32 00:04:05,703 --> 00:04:06,955 Ya. 33 00:04:07,038 --> 00:04:11,042 Meski itu misiku, aku melakukannya. Kubunuh Varghese dengan tanganku sendiri. 34 00:04:11,125 --> 00:04:14,629 Tak hanya itu, aku mencoba membunuhmu, putraku, dua kali. 35 00:04:18,967 --> 00:04:22,553 Namun, aku mungkin tak akan pernah melihatmu lagi. 36 00:04:23,304 --> 00:04:27,642 Atas gagalnya misiku, aku akan dimintai pertanggungjawaban dan mungkin dieksekusi. 37 00:04:28,768 --> 00:04:30,603 Itu yang pantas kudapatkan. 38 00:04:31,104 --> 00:04:35,149 Meski hanya mengikuti perintah tuanku, aku telah menyimpang dari jalan moral. 39 00:04:37,235 --> 00:04:41,990 Nak, izinkan kulihat wajahmu dari dekat untuk kali terakhir. 40 00:04:42,073 --> 00:04:46,411 Agar aku setidaknya bisa membayangkan wajahmu sebelum mati. 41 00:04:47,662 --> 00:04:49,205 Jangan biarkan dia menipumu, Percival! 42 00:04:50,498 --> 00:04:54,210 Pria itu penuh kebohongan! 43 00:04:54,294 --> 00:04:58,131 Dia tidak punya perasaan minta maaf, penyesalan, pertobatan, atau cinta. 44 00:04:59,007 --> 00:05:03,052 Setelah ritualnya terganggu, dia hanya berpikir untuk membunuhmu. 45 00:05:11,144 --> 00:05:14,105 Gadis kecil yang sangat menyebalkan! 46 00:05:14,188 --> 00:05:15,231 Benar! 47 00:05:15,315 --> 00:05:19,736 Aku pasti akan menghancurkanmu sekarang juga, Percival! 48 00:05:29,495 --> 00:05:30,663 Tak akan kubiarkan kau lolos! 49 00:05:41,591 --> 00:05:43,176 Kecepatan yang luar biasa! 50 00:05:43,259 --> 00:05:47,055 Kepercayaan semua orang kepadaku memberiku kekuatan! 51 00:05:47,138 --> 00:05:48,723 Berhenti berlarian! 52 00:05:54,520 --> 00:05:56,022 Aku masih mati rasa! 53 00:05:58,232 --> 00:05:59,400 - Asap. - Asap. 54 00:06:03,321 --> 00:06:04,489 Tabir asap? 55 00:06:08,076 --> 00:06:12,121 Jangan meremehkanku! Aku bisa dengan mudah memprediksi gerakanmu! 56 00:06:12,789 --> 00:06:16,584 Percy, jangan sungguh berkelahi dengan bajingan itu. 57 00:06:16,667 --> 00:06:19,670 Ingatlah dia setidaknya sepuluh kali lebih kuat daripada yang kau bayangkan. 58 00:06:20,838 --> 00:06:25,510 Selama Ironside di dekat Peti Mati, jangkauan gerakan kita akan terbatas! 59 00:06:25,593 --> 00:06:29,388 Kau benar. Andai kita bisa membuatnya menjauhi Peti Mati. 60 00:06:30,098 --> 00:06:31,015 Donny! 61 00:06:31,099 --> 00:06:33,017 Apa? Ada apa? 62 00:06:33,101 --> 00:06:35,812 Berapa lama lagi kau berencana lari dariku? 63 00:06:39,899 --> 00:06:41,818 Baik! Akan kuakhiri dengan serangan berikutnya! 64 00:06:50,159 --> 00:06:53,955 Percival, kau tak bisa mengalahkanku. 65 00:06:54,038 --> 00:06:55,373 Aku tahu itu. 66 00:06:55,456 --> 00:06:56,415 Namun... 67 00:06:59,293 --> 00:07:03,923 Namun, akulah yang akan memenangkan pertandingan ini, Ironside! 68 00:07:26,529 --> 00:07:28,948 Setidaknya kita harus ambil satu. 69 00:07:52,472 --> 00:07:54,974 Jadi, seperti itulah Ironside. 70 00:07:55,057 --> 00:07:57,477 Itu ayah Percival! 71 00:08:20,541 --> 00:08:24,962 Beraninya kau, Percival. Meski kau kegagalan yang tak berguna. 72 00:08:25,922 --> 00:08:28,841 Kau sungguh berpikir telah menggagalkan rencana kami dengan ini? 73 00:08:29,509 --> 00:08:31,219 Aku hanya perlu membunuh kalian semua 74 00:08:31,302 --> 00:08:35,473 dan memulihkan Peti Mati Kegelapan Abadi sekali lagi. 75 00:08:39,560 --> 00:08:43,773 Lagi pula, ada lebih dari cukup orang 76 00:08:43,856 --> 00:08:46,609 untuk dikorbankan di Britannia di luar Sistana. 77 00:08:46,692 --> 00:08:50,821 Pada akhirnya, kau hanya berhasil menghentikan ritual untuk sementara. 78 00:08:50,905 --> 00:08:54,200 Aku pasti akan menghancurkanmu di sini. 79 00:08:56,327 --> 00:09:00,248 Sayangnya, di sinilah kau harus berhenti, Ironside. 80 00:09:01,082 --> 00:09:03,376 Siapa itu? Apa dia bersama Ironside? 81 00:09:03,960 --> 00:09:05,503 Dari mana dia datang? 82 00:09:06,087 --> 00:09:08,214 Lepaskan aku, Mortlach. 83 00:09:08,714 --> 00:09:11,259 Suasana hatiku sedang buruk. 84 00:09:11,342 --> 00:09:13,261 Jangan marah. 85 00:09:13,344 --> 00:09:17,557 Aku mengerti kau frustrasi karena ritualnya berantakan, 86 00:09:17,640 --> 00:09:20,309 dan rasa tanggung jawabmu untuk menghentikan Empat Kesatria Kiamat 87 00:09:20,393 --> 00:09:22,728 yang kebetulan kau temukan, terlepas dari tanganmu. 88 00:09:23,479 --> 00:09:24,522 Namun, masalahnya 89 00:09:24,605 --> 00:09:28,276 adalah musuh misterius yang memusnahkan semua makhluk di kota. 90 00:09:28,859 --> 00:09:30,570 Kau sudah tahu identitas mereka? 91 00:09:30,653 --> 00:09:33,281 Belum. Namun, aku bisa menebak. 92 00:09:33,864 --> 00:09:37,285 Yang kau panggil adalah makhluk level lebih tinggi. 93 00:09:38,202 --> 00:09:42,123 Musuh memiliki kemampuan untuk memusnahkan mereka dalam sekejap. 94 00:09:42,707 --> 00:09:46,294 Jika ada orang dengan kekuatan seperti itu, mereka pasti... 95 00:09:47,169 --> 00:09:50,172 salah satu pahlawan legendaris, Tujuh Dosa Mematikan, 96 00:09:50,256 --> 00:09:53,009 atau seseorang yang setara dengan mereka. 97 00:09:57,888 --> 00:10:00,433 Dia bilang, "Tujuh Dosa Mematikan"? 98 00:10:00,516 --> 00:10:01,559 Mustahil! 99 00:10:01,642 --> 00:10:04,270 Jika benar, kitalah yang dalam bahaya. 100 00:10:04,854 --> 00:10:07,940 Kurasa sebaiknya kita mundur sekarang. 101 00:10:09,108 --> 00:10:10,568 Kita tidak punya pilihan lain. 102 00:10:35,051 --> 00:10:37,553 Tiba-tiba aku merasa lelah. 103 00:10:38,137 --> 00:10:39,930 Aku benar-benar kelelahan. 104 00:10:40,514 --> 00:10:42,683 Aku merasa hampir gila. 105 00:10:43,768 --> 00:10:46,312 HAHAHAHAHAHAHA 106 00:10:47,063 --> 00:10:49,440 Kukira aku akan mati! 107 00:10:50,232 --> 00:10:52,193 Namun, dia pernah mati. 108 00:10:54,153 --> 00:10:58,199 Namun, kita bertahan melawan musuh yang jauh lebih kuat! 109 00:10:58,783 --> 00:11:00,493 Kita tidak bertahan. 110 00:11:00,576 --> 00:11:03,079 Kita bahkan tidak sebanding dengannya. 111 00:11:03,663 --> 00:11:06,666 Tanpa Percival, kita pasti sudah kalah sekarang. 112 00:11:07,166 --> 00:11:11,087 Jangan lupa, kau kabur sendiri saat keadaan paling sulit! 113 00:11:11,170 --> 00:11:13,714 Aku merasa menyesal. 114 00:11:13,798 --> 00:11:14,882 Tidak. 115 00:11:17,051 --> 00:11:20,346 Kita bekerja sama untuk menghentikannya! 116 00:11:20,930 --> 00:11:25,434 Donny, Nasiens, dan Anne, kalian membuat semuanya mungkin! 117 00:11:26,143 --> 00:11:27,103 Anne! 118 00:11:28,604 --> 00:11:29,647 Ayah! 119 00:11:35,277 --> 00:11:37,154 Syukurlah kau selamat. 120 00:11:37,238 --> 00:11:38,406 Maafkan aku. 121 00:11:39,156 --> 00:11:43,536 Aku tidak mencoba memahami alasanmu mematuhi pria itu. 122 00:11:47,540 --> 00:11:49,375 Misi selesai, ya? 123 00:11:50,793 --> 00:11:52,211 - Sin! - Sin! 124 00:11:54,046 --> 00:11:56,841 Hei, katakan, siapa yang mengalahkan monster itu? 125 00:11:56,924 --> 00:11:59,218 Bantuan macam apa yang kau bawa? 126 00:11:59,301 --> 00:12:02,304 Kau sungguh membawa para penjahat legendaris itu? 127 00:12:04,723 --> 00:12:05,724 Mau kuberi tahu? 128 00:12:05,808 --> 00:12:06,976 - Ya! - Ya! 129 00:12:08,394 --> 00:12:10,187 Aku memanggil teman-teman hutanku. 130 00:12:10,688 --> 00:12:11,981 Apa? 131 00:12:16,068 --> 00:12:17,987 Kau pikir kami akan percaya? 132 00:12:18,070 --> 00:12:20,990 Teman-teman hutanmu luar biasa! 133 00:12:21,073 --> 00:12:24,452 Hewan apa mereka? Apa mereka besar? Apa warnanya? 134 00:12:24,535 --> 00:12:25,995 Merah dan lebih besar daripadamu. 135 00:12:26,078 --> 00:12:28,497 - Kau hanya mengarangnya, bukan? - Hebat! 136 00:12:29,206 --> 00:12:31,709 Bicara soal besar, jubahku! Lihat! 137 00:12:32,209 --> 00:12:33,669 Dasar bodoh. 138 00:12:34,253 --> 00:12:35,921 Sudah kembali normal sekarang! 139 00:12:36,005 --> 00:12:39,175 Namun, tadi ini menjadi besar! 140 00:12:39,258 --> 00:12:43,220 Kurasa ukurannya berubah karena sihirmu. 141 00:12:46,932 --> 00:12:48,559 Punggungmu terlihat! 142 00:12:49,435 --> 00:12:50,728 Percival! 143 00:12:53,814 --> 00:12:56,442 Aku senang dia seperti biasanya. 144 00:12:56,942 --> 00:12:58,861 Percival baru saja beradu pedang 145 00:12:58,944 --> 00:13:02,239 dengan ayahnya sendiri, meski dia yang membunuh kakeknya. 146 00:13:06,327 --> 00:13:07,495 Celaka! 147 00:13:07,578 --> 00:13:09,747 Apa? Ada apa? 148 00:13:11,540 --> 00:13:13,667 Kotoran keluar sebentar lagi. 149 00:13:13,751 --> 00:13:16,253 Pergilah ke tempat lain dan selesaikan urusanmu! 150 00:13:16,921 --> 00:13:20,257 Keluar sebentar lagi! 151 00:13:20,841 --> 00:13:23,511 Pikirannya benar-benar polos, ya? 152 00:13:23,594 --> 00:13:24,845 Aku tak begitu yakin. 153 00:13:43,656 --> 00:13:44,782 Bajingan itu... 154 00:13:49,495 --> 00:13:51,163 mirip Kakek. 155 00:14:04,009 --> 00:14:06,637 Jadi, kau kembali dengan rasa malu, 156 00:14:07,471 --> 00:14:09,181 Tuan Ironside. 157 00:14:09,932 --> 00:14:11,475 Menarik sekali. 158 00:14:11,559 --> 00:14:14,186 Empat Kesatria Kiamat, katamu? 159 00:14:16,772 --> 00:14:19,942 Yang Mulia, kurasa ini bukan bahan tertawaan. 160 00:14:20,609 --> 00:14:23,195 Saat kau bertemu dengannya lagi, bisakah kau mengatakan ini kepadanya? 161 00:14:24,780 --> 00:14:30,703 "Cobalah mengalahkanku, Arthur Pendragon, jika kau bisa." 162 00:14:32,037 --> 00:14:35,583 Tetap saja, kegagalanmu kali ini mengecewakan. 163 00:14:35,666 --> 00:14:39,253 Kau tahu ini kesempatan emas yang sempurna 164 00:14:39,336 --> 00:14:42,715 untuk menghancurkan musuh terbesar kita saat ini, Liones. 165 00:14:43,507 --> 00:14:47,595 Betapa mengherankan orang seperti dirimu akan gagal total melawan anak 166 00:14:47,678 --> 00:14:50,222 meski dia salah satu dari Empat Kesatria Kiamat. 167 00:14:50,848 --> 00:14:55,311 Atau, haruskah kukatakan, melawan satu dari Empat Kesatria Kiamat, 168 00:14:55,394 --> 00:14:57,229 yang kebetulan masih bocah? 169 00:14:57,897 --> 00:15:01,066 Aku tak berniat membuat alasan untuk diriku sendiri. 170 00:15:01,150 --> 00:15:04,737 Yang Mulia, hukumlah aku sesukamu. 171 00:15:06,989 --> 00:15:10,993 Itu yang kusuka darimu. 172 00:15:24,381 --> 00:15:28,510 Sejak zaman kuno sampai Perang Suci 16 tahun lalu, 173 00:15:29,178 --> 00:15:32,264 manusia terjebak dalam konflik dengan ras lain 174 00:15:32,348 --> 00:15:33,599 dan menderita. 175 00:15:34,433 --> 00:15:39,021 Itu sebabnya aku menciptakan tempat damai, 176 00:15:39,813 --> 00:15:43,442 tempat tiada penderitaan, duka, dan yang terancam oleh ancaman 177 00:15:43,525 --> 00:15:44,902 atau bencana apa pun... 178 00:15:45,653 --> 00:15:47,529 Tempat ini, yaitu Camelot. 179 00:15:51,492 --> 00:15:54,912 Ironside, aku tak hanya ingin membebaskan kerajaan ini, 180 00:15:54,995 --> 00:15:58,707 tetapi seluruh Britannia demi manusia. 181 00:15:59,249 --> 00:16:01,627 Namun, Tujuh Dosa Mematikan 182 00:16:01,710 --> 00:16:04,922 dan Empat Kesatria Kiamat yang baru muncul. 183 00:16:05,506 --> 00:16:10,886 Selama ancaman ini ada, tidak ada negeri yang akan damai. 184 00:16:12,846 --> 00:16:14,390 Kau mengerti, 'kan? 185 00:16:14,473 --> 00:16:18,185 Aku ragu kau juga rela merelakan berkah Camelot. 186 00:16:18,936 --> 00:16:22,022 Jadi, jangan mengecewakanku dengan kesalahan konyol. 187 00:16:22,106 --> 00:16:26,443 Lagi pula, aku yang menghargaimu lebih daripada siapa pun. 188 00:16:35,285 --> 00:16:36,412 Rasa kebas... 189 00:16:36,912 --> 00:16:38,288 Bagaimana 190 00:16:38,372 --> 00:16:40,708 perasaanmu setelah racunnya terkuras habis? 191 00:16:44,294 --> 00:16:45,212 Yang Mulia! 192 00:16:45,796 --> 00:16:48,674 Aku jamin akan memenuhi harapanmu lain kali. 193 00:16:48,757 --> 00:16:52,594 Aku akan ke Britannia sekali lagi dan membereskan Percival... 194 00:16:52,678 --> 00:16:54,847 Tidak. Tidak perlu. 195 00:16:55,973 --> 00:16:59,101 Aku ingin memintamu melakukan sesuatu yang lebih penting. 196 00:17:00,686 --> 00:17:04,356 Kita selalu tertinggal selangkah dalam perang ini. 197 00:17:04,898 --> 00:17:06,692 Aku sangat frustrasi. 198 00:17:07,359 --> 00:17:08,986 Bukan begitu, Merlin? 199 00:17:10,738 --> 00:17:12,614 Hanya ada satu alasan untuk itu. 200 00:17:12,698 --> 00:17:14,867 Mereka punya Vision, 201 00:17:14,950 --> 00:17:19,872 dan satu-satunya cara mengetahui masa depan adalah dengan mencurinya. 202 00:17:20,456 --> 00:17:23,000 Kau ingin aku merebut Vision? 203 00:17:23,083 --> 00:17:25,377 Sayang sekali, kau salah! 204 00:17:26,128 --> 00:17:29,006 Mereka secara alami akan waspada terhadap itu. 205 00:17:29,840 --> 00:17:32,384 Jadi, sejujurnya, merampas Vision agak sulit. 206 00:17:33,052 --> 00:17:35,888 Namun, aku menemukan sesuatu yang lebih baik. 207 00:17:36,472 --> 00:17:38,390 Sesuatu yang lebih baik, Yang Mulia? 208 00:17:40,309 --> 00:17:42,394 Carikan aku istri. 209 00:17:43,228 --> 00:17:44,229 Apa? 210 00:17:52,988 --> 00:17:54,156 Tanpa kalian, 211 00:17:55,032 --> 00:17:57,659 aku tak bisa membayangkan seperti apa Sistana sekarang. 212 00:17:58,702 --> 00:18:00,662 Aku sangat berterima kasih. 213 00:18:06,001 --> 00:18:10,297 Namun, karena bajingan itu, rumah-rumah hancur. 214 00:18:10,380 --> 00:18:12,216 Rumah bisa dibangun ulang. 215 00:18:12,800 --> 00:18:14,676 Yang lebih penting, tidak ada satu pun 216 00:18:14,760 --> 00:18:18,013 penduduk kota yang menjadi korban. 217 00:18:18,764 --> 00:18:20,599 Omong-omong, 218 00:18:20,682 --> 00:18:23,685 ke mana perginya Kesatria Suci yang kau panggil? 219 00:18:24,520 --> 00:18:28,232 Maksudmu, teman-teman hutanku. Mereka mungkin kembali untuk sarapan. 220 00:18:28,774 --> 00:18:31,902 Ayolah, katakan yang sebenarnya. 221 00:18:31,985 --> 00:18:32,945 Lupakan saja. 222 00:18:33,946 --> 00:18:34,822 Percival. 223 00:18:37,074 --> 00:18:39,952 Kudengar kau putra Ironside. 224 00:18:40,911 --> 00:18:43,080 Pasti sulit bagimu. 225 00:18:43,163 --> 00:18:47,459 Aku baik-baik saja. Aku hanya menghentikan dia karena ingin. 226 00:18:48,127 --> 00:18:50,462 Pak, kau mengenalnya? 227 00:18:50,546 --> 00:18:51,505 Ya. 228 00:18:51,588 --> 00:18:55,050 Lebih tepatnya, dia kenalan istriku. 229 00:18:55,134 --> 00:18:59,471 Mereka berdua adalah Kesatria Suci di bawah Raja Arthur di Camelot. 230 00:19:00,472 --> 00:19:02,015 Menurut istriku, 231 00:19:02,099 --> 00:19:06,728 dia pria yang mulia dan jujur, penuh dengan rasa keadilan yang kuat. 232 00:19:07,312 --> 00:19:08,647 Bajingan itu? 233 00:19:09,815 --> 00:19:12,234 Dia tidak seperti dugaanku. 234 00:19:14,820 --> 00:19:16,238 Satu hal lagi. 235 00:19:16,905 --> 00:19:19,741 Aku ingin meminta bantuan kalian. 236 00:19:31,587 --> 00:19:32,754 Ayah. 237 00:19:37,342 --> 00:19:38,760 Apa? 238 00:19:38,844 --> 00:19:40,220 - Apa? - Apa... 239 00:19:44,975 --> 00:19:47,644 Dengar, aku serius... 240 00:19:48,437 --> 00:19:50,898 ingin menjadi Kesatria Suci. 241 00:19:51,982 --> 00:19:55,027 Bertarung dengan Ironside membuatku sadar... 242 00:19:56,737 --> 00:20:01,325 betapa tak berpengalaman, tak kompeten, dan kekanak-kanakannya aku sebagai pemula. 243 00:20:03,118 --> 00:20:07,539 Jadi, aku ingin bisa melindungi apa yang kusayangi, meski seorang diri, 244 00:20:07,623 --> 00:20:09,917 suatu hari aku akan menjadi Kesatria Suci yang hebat. 245 00:20:10,000 --> 00:20:12,669 Makanya aku juga ingin melakukan perjalanan untuk pelatihan. 246 00:20:14,254 --> 00:20:16,924 Aku sangat memahami perasaanmu. 247 00:20:17,007 --> 00:20:19,301 Namun, aku tidak akan mengizinkanmu bepergian sendirian! 248 00:20:20,385 --> 00:20:22,054 Mengapa kau tak bisa... 249 00:20:22,888 --> 00:20:24,306 Apa itu berarti... 250 00:20:28,894 --> 00:20:31,939 Mari kita pergi bersama, Anne! 251 00:20:33,523 --> 00:20:36,944 Aku tak keberatan dengan perjalanan yang seru. 252 00:20:37,444 --> 00:20:39,696 Lagi pula, kita sudah menganggapnya sebagai salah satu dari kita. 253 00:20:43,283 --> 00:20:45,702 Kau tumbuh menjadi seperti ibumu. 254 00:20:45,786 --> 00:20:48,080 Sampai kepribadian keras kepala, 255 00:20:48,163 --> 00:20:51,041 jiwa kompetitif, dan semuanya! 256 00:20:59,424 --> 00:21:01,551 Alisku seperti alis Ayah! 257 00:21:03,178 --> 00:21:05,847 Pergilah, Anghalhad. 258 00:21:05,931 --> 00:21:08,600 Ayahmu ini akan selalu mendukungmu. 259 00:22:50,535 --> 00:22:55,290 Hei, Sin, apa yang Ironside coba lakukan? 260 00:22:55,874 --> 00:22:57,125 Siapa yang tahu? 261 00:22:57,209 --> 00:22:58,752 Satu hal yang kutahu pasti adalah 262 00:22:58,835 --> 00:23:01,546 dia akan bertemu denganmu lagi, cepat atau lambat. 263 00:23:02,130 --> 00:23:06,051 Sebab aku salah satu Empat Kesatria Kiamat yang akan menghancurkan dunia? 264 00:23:06,635 --> 00:23:07,552 Benar. 265 00:23:12,015 --> 00:23:13,642 Jangan murung. 266 00:23:14,142 --> 00:23:16,478 Jika kau khawatir, jadilah lebih kuat. 267 00:23:16,561 --> 00:23:18,814 Agar kau bisa menjatuhkan ayah dan takdirmu. 268 00:23:22,776 --> 00:23:23,819 Bisakah kau melakukannya? 269 00:23:30,784 --> 00:23:32,410 Ya! Akan kucoba! 270 00:23:35,372 --> 00:23:39,876 Bersama kalian semua, aku merasa bisa menjadi jauh lebih kuat! 271 00:23:41,962 --> 00:23:44,005 Hei, Percival! 272 00:23:44,089 --> 00:23:45,757 Mengapa kau lamban sekali? 273 00:23:45,841 --> 00:23:47,884 Kami akan meninggalkanmu! 274 00:23:48,552 --> 00:23:51,680 Tunggu! Aku datang! 275 00:23:52,973 --> 00:23:57,894 MASTER DAN MURID 276 00:23:57,978 --> 00:23:58,895 Terjemahan subtitle oleh Anggiat Pangihutan