1
00:00:13,096 --> 00:00:14,305
"Harapan"?
2
00:00:15,140 --> 00:00:18,727
Sihir yang mengubah emosi orang lain
menjadi kekuatan seseorang?
3
00:00:18,810 --> 00:00:20,270
Bukan main!
4
00:00:21,396 --> 00:00:25,025
Tampaknya aku agak meremehkanmu, Percival.
5
00:00:25,775 --> 00:00:29,028
Namun, kau hanya bisa mengulur waktu
6
00:00:29,112 --> 00:00:31,072
dan situasinya tetap tidak berubah.
7
00:00:31,156 --> 00:00:35,869
Kota ini akan segera berakhir
dan ritual akan dimulai.
8
00:02:07,710 --> 00:02:10,547
{\an8}PARA PAHLAWAN MUDA
9
00:02:10,630 --> 00:02:13,216
{\an8}Jangan sampai ada yang lolos
dan korbankan semuanya!
10
00:02:13,716 --> 00:02:17,470
Kita harus mengaktifkan Peti Mati
Kegelapan Abadi bagaimanapun caranya!
11
00:02:23,935 --> 00:02:26,479
Tidak! Jangan makan aku!
12
00:02:48,293 --> 00:02:49,127
Apa?
13
00:02:49,627 --> 00:02:51,963
Darak, apa pengorbanannya sudah siap?
14
00:02:52,922 --> 00:02:55,508
Ritualnya sudah lebih daripada siap.
15
00:02:55,592 --> 00:02:58,720
Masalahnya, aku tak tahu apa yang terjadi
16
00:02:59,429 --> 00:03:00,597
Ada apa?
17
00:03:00,680 --> 00:03:03,600
Kami tiba-tiba diserang secara misterius,
18
00:03:03,683 --> 00:03:06,102
dan makhluk-makhluk itu jatuh
satu demi satu!
19
00:03:06,978 --> 00:03:09,105
Oleh siapa? Ada berapa banyak?
20
00:03:09,772 --> 00:03:10,857
Entahlah.
21
00:03:10,940 --> 00:03:14,360
Tidak ada yang jelas tentang mereka,
baik identitas ataupun jumlah mereka!
22
00:03:15,069 --> 00:03:16,613
Hei, apa yang terjadi?
23
00:03:23,453 --> 00:03:26,372
Kau yang melakukan ini?
24
00:03:36,841 --> 00:03:38,968
Para monster dikalahkan!
25
00:03:39,052 --> 00:03:41,095
Mungkinkah itu Kesatria Suci?
26
00:03:41,179 --> 00:03:45,225
Sin pasti memanggil bantuan.
Dia luar biasa!
27
00:03:46,559 --> 00:03:49,229
Ironside, kau kalah!
28
00:03:50,480 --> 00:03:53,233
Benar, tampaknya begitu.
29
00:03:54,192 --> 00:03:58,905
Luar biasa betapa kau tumbuh
dalam waktu singkat, Percival.
30
00:03:58,988 --> 00:04:02,992
Aku yakin Varghese
juga ingin melihat aksi heroikmu.
31
00:04:03,076 --> 00:04:05,620
Kau tak berhak bilang begitu
padahal kau yang membunuh Kakek!
32
00:04:05,703 --> 00:04:06,955
Ya.
33
00:04:07,038 --> 00:04:11,042
Meski itu misiku, aku melakukannya.
Kubunuh Varghese dengan tanganku sendiri.
34
00:04:11,125 --> 00:04:14,629
Tak hanya itu, aku mencoba
membunuhmu, putraku, dua kali.
35
00:04:18,967 --> 00:04:22,553
Namun, aku mungkin
tak akan pernah melihatmu lagi.
36
00:04:23,304 --> 00:04:27,642
Atas gagalnya misiku, aku akan dimintai
pertanggungjawaban dan mungkin dieksekusi.
37
00:04:28,768 --> 00:04:30,603
Itu yang pantas kudapatkan.
38
00:04:31,104 --> 00:04:35,149
Meski hanya mengikuti perintah tuanku,
aku telah menyimpang dari jalan moral.
39
00:04:37,235 --> 00:04:41,990
Nak, izinkan kulihat wajahmu dari dekat
untuk kali terakhir.
40
00:04:42,073 --> 00:04:46,411
Agar aku setidaknya bisa
membayangkan wajahmu sebelum mati.
41
00:04:47,662 --> 00:04:49,205
Jangan biarkan dia menipumu, Percival!
42
00:04:50,498 --> 00:04:54,210
Pria itu penuh kebohongan!
43
00:04:54,294 --> 00:04:58,131
Dia tidak punya perasaan minta maaf,
penyesalan, pertobatan, atau cinta.
44
00:04:59,007 --> 00:05:03,052
Setelah ritualnya terganggu,
dia hanya berpikir untuk membunuhmu.
45
00:05:11,144 --> 00:05:14,105
Gadis kecil yang sangat menyebalkan!
46
00:05:14,188 --> 00:05:15,231
Benar!
47
00:05:15,315 --> 00:05:19,736
Aku pasti akan menghancurkanmu
sekarang juga, Percival!
48
00:05:29,495 --> 00:05:30,663
Tak akan kubiarkan kau lolos!
49
00:05:41,591 --> 00:05:43,176
Kecepatan yang luar biasa!
50
00:05:43,259 --> 00:05:47,055
Kepercayaan semua orang kepadaku
memberiku kekuatan!
51
00:05:47,138 --> 00:05:48,723
Berhenti berlarian!
52
00:05:54,520 --> 00:05:56,022
Aku masih mati rasa!
53
00:05:58,232 --> 00:05:59,400
- Asap.
- Asap.
54
00:06:03,321 --> 00:06:04,489
Tabir asap?
55
00:06:08,076 --> 00:06:12,121
Jangan meremehkanku! Aku bisa
dengan mudah memprediksi gerakanmu!
56
00:06:12,789 --> 00:06:16,584
Percy, jangan sungguh berkelahi
dengan bajingan itu.
57
00:06:16,667 --> 00:06:19,670
Ingatlah dia setidaknya sepuluh kali
lebih kuat daripada yang kau bayangkan.
58
00:06:20,838 --> 00:06:25,510
Selama Ironside di dekat Peti Mati,
jangkauan gerakan kita akan terbatas!
59
00:06:25,593 --> 00:06:29,388
Kau benar. Andai kita bisa
membuatnya menjauhi Peti Mati.
60
00:06:30,098 --> 00:06:31,015
Donny!
61
00:06:31,099 --> 00:06:33,017
Apa? Ada apa?
62
00:06:33,101 --> 00:06:35,812
Berapa lama lagi
kau berencana lari dariku?
63
00:06:39,899 --> 00:06:41,818
Baik! Akan kuakhiri
dengan serangan berikutnya!
64
00:06:50,159 --> 00:06:53,955
Percival, kau tak bisa mengalahkanku.
65
00:06:54,038 --> 00:06:55,373
Aku tahu itu.
66
00:06:55,456 --> 00:06:56,415
Namun...
67
00:06:59,293 --> 00:07:03,923
Namun, akulah yang akan
memenangkan pertandingan ini, Ironside!
68
00:07:26,529 --> 00:07:28,948
Setidaknya kita harus ambil satu.
69
00:07:52,472 --> 00:07:54,974
Jadi, seperti itulah Ironside.
70
00:07:55,057 --> 00:07:57,477
Itu ayah Percival!
71
00:08:20,541 --> 00:08:24,962
Beraninya kau, Percival.
Meski kau kegagalan yang tak berguna.
72
00:08:25,922 --> 00:08:28,841
Kau sungguh berpikir telah menggagalkan
rencana kami dengan ini?
73
00:08:29,509 --> 00:08:31,219
Aku hanya perlu membunuh kalian semua
74
00:08:31,302 --> 00:08:35,473
dan memulihkan Peti Mati
Kegelapan Abadi sekali lagi.
75
00:08:39,560 --> 00:08:43,773
Lagi pula, ada lebih dari cukup orang
76
00:08:43,856 --> 00:08:46,609
untuk dikorbankan di Britannia
di luar Sistana.
77
00:08:46,692 --> 00:08:50,821
Pada akhirnya, kau hanya berhasil
menghentikan ritual untuk sementara.
78
00:08:50,905 --> 00:08:54,200
Aku pasti akan menghancurkanmu di sini.
79
00:08:56,327 --> 00:09:00,248
Sayangnya, di sinilah kau
harus berhenti, Ironside.
80
00:09:01,082 --> 00:09:03,376
Siapa itu? Apa dia bersama Ironside?
81
00:09:03,960 --> 00:09:05,503
Dari mana dia datang?
82
00:09:06,087 --> 00:09:08,214
Lepaskan aku, Mortlach.
83
00:09:08,714 --> 00:09:11,259
Suasana hatiku sedang buruk.
84
00:09:11,342 --> 00:09:13,261
Jangan marah.
85
00:09:13,344 --> 00:09:17,557
Aku mengerti kau frustrasi
karena ritualnya berantakan,
86
00:09:17,640 --> 00:09:20,309
dan rasa tanggung jawabmu
untuk menghentikan Empat Kesatria Kiamat
87
00:09:20,393 --> 00:09:22,728
yang kebetulan kau temukan,
terlepas dari tanganmu.
88
00:09:23,479 --> 00:09:24,522
Namun, masalahnya
89
00:09:24,605 --> 00:09:28,276
adalah musuh misterius
yang memusnahkan semua makhluk di kota.
90
00:09:28,859 --> 00:09:30,570
Kau sudah tahu identitas mereka?
91
00:09:30,653 --> 00:09:33,281
Belum. Namun, aku bisa menebak.
92
00:09:33,864 --> 00:09:37,285
Yang kau panggil adalah
makhluk level lebih tinggi.
93
00:09:38,202 --> 00:09:42,123
Musuh memiliki kemampuan
untuk memusnahkan mereka dalam sekejap.
94
00:09:42,707 --> 00:09:46,294
Jika ada orang dengan kekuatan
seperti itu, mereka pasti...
95
00:09:47,169 --> 00:09:50,172
salah satu pahlawan legendaris,
Tujuh Dosa Mematikan,
96
00:09:50,256 --> 00:09:53,009
atau seseorang yang setara dengan mereka.
97
00:09:57,888 --> 00:10:00,433
Dia bilang, "Tujuh Dosa Mematikan"?
98
00:10:00,516 --> 00:10:01,559
Mustahil!
99
00:10:01,642 --> 00:10:04,270
Jika benar, kitalah yang dalam bahaya.
100
00:10:04,854 --> 00:10:07,940
Kurasa sebaiknya kita mundur sekarang.
101
00:10:09,108 --> 00:10:10,568
Kita tidak punya pilihan lain.
102
00:10:35,051 --> 00:10:37,553
Tiba-tiba aku merasa lelah.
103
00:10:38,137 --> 00:10:39,930
Aku benar-benar kelelahan.
104
00:10:40,514 --> 00:10:42,683
Aku merasa hampir gila.
105
00:10:43,768 --> 00:10:46,312
HAHAHAHAHAHAHA
106
00:10:47,063 --> 00:10:49,440
Kukira aku akan mati!
107
00:10:50,232 --> 00:10:52,193
Namun, dia pernah mati.
108
00:10:54,153 --> 00:10:58,199
Namun, kita bertahan
melawan musuh yang jauh lebih kuat!
109
00:10:58,783 --> 00:11:00,493
Kita tidak bertahan.
110
00:11:00,576 --> 00:11:03,079
Kita bahkan tidak sebanding dengannya.
111
00:11:03,663 --> 00:11:06,666
Tanpa Percival,
kita pasti sudah kalah sekarang.
112
00:11:07,166 --> 00:11:11,087
Jangan lupa, kau kabur sendiri
saat keadaan paling sulit!
113
00:11:11,170 --> 00:11:13,714
Aku merasa menyesal.
114
00:11:13,798 --> 00:11:14,882
Tidak.
115
00:11:17,051 --> 00:11:20,346
Kita bekerja sama untuk menghentikannya!
116
00:11:20,930 --> 00:11:25,434
Donny, Nasiens, dan Anne,
kalian membuat semuanya mungkin!
117
00:11:26,143 --> 00:11:27,103
Anne!
118
00:11:28,604 --> 00:11:29,647
Ayah!
119
00:11:35,277 --> 00:11:37,154
Syukurlah kau selamat.
120
00:11:37,238 --> 00:11:38,406
Maafkan aku.
121
00:11:39,156 --> 00:11:43,536
Aku tidak mencoba
memahami alasanmu mematuhi pria itu.
122
00:11:47,540 --> 00:11:49,375
Misi selesai, ya?
123
00:11:50,793 --> 00:11:52,211
- Sin!
- Sin!
124
00:11:54,046 --> 00:11:56,841
Hei, katakan, siapa
yang mengalahkan monster itu?
125
00:11:56,924 --> 00:11:59,218
Bantuan macam apa yang kau bawa?
126
00:11:59,301 --> 00:12:02,304
Kau sungguh membawa
para penjahat legendaris itu?
127
00:12:04,723 --> 00:12:05,724
Mau kuberi tahu?
128
00:12:05,808 --> 00:12:06,976
- Ya!
- Ya!
129
00:12:08,394 --> 00:12:10,187
Aku memanggil teman-teman hutanku.
130
00:12:10,688 --> 00:12:11,981
Apa?
131
00:12:16,068 --> 00:12:17,987
Kau pikir kami akan percaya?
132
00:12:18,070 --> 00:12:20,990
Teman-teman hutanmu luar biasa!
133
00:12:21,073 --> 00:12:24,452
Hewan apa mereka?
Apa mereka besar? Apa warnanya?
134
00:12:24,535 --> 00:12:25,995
Merah dan lebih besar daripadamu.
135
00:12:26,078 --> 00:12:28,497
- Kau hanya mengarangnya, bukan?
- Hebat!
136
00:12:29,206 --> 00:12:31,709
Bicara soal besar, jubahku! Lihat!
137
00:12:32,209 --> 00:12:33,669
Dasar bodoh.
138
00:12:34,253 --> 00:12:35,921
Sudah kembali normal sekarang!
139
00:12:36,005 --> 00:12:39,175
Namun, tadi ini menjadi besar!
140
00:12:39,258 --> 00:12:43,220
Kurasa ukurannya berubah karena sihirmu.
141
00:12:46,932 --> 00:12:48,559
Punggungmu terlihat!
142
00:12:49,435 --> 00:12:50,728
Percival!
143
00:12:53,814 --> 00:12:56,442
Aku senang dia seperti biasanya.
144
00:12:56,942 --> 00:12:58,861
Percival baru saja beradu pedang
145
00:12:58,944 --> 00:13:02,239
dengan ayahnya sendiri,
meski dia yang membunuh kakeknya.
146
00:13:06,327 --> 00:13:07,495
Celaka!
147
00:13:07,578 --> 00:13:09,747
Apa? Ada apa?
148
00:13:11,540 --> 00:13:13,667
Kotoran keluar sebentar lagi.
149
00:13:13,751 --> 00:13:16,253
Pergilah ke tempat lain
dan selesaikan urusanmu!
150
00:13:16,921 --> 00:13:20,257
Keluar sebentar lagi!
151
00:13:20,841 --> 00:13:23,511
Pikirannya benar-benar polos, ya?
152
00:13:23,594 --> 00:13:24,845
Aku tak begitu yakin.
153
00:13:43,656 --> 00:13:44,782
Bajingan itu...
154
00:13:49,495 --> 00:13:51,163
mirip Kakek.
155
00:14:04,009 --> 00:14:06,637
Jadi, kau kembali dengan rasa malu,
156
00:14:07,471 --> 00:14:09,181
Tuan Ironside.
157
00:14:09,932 --> 00:14:11,475
Menarik sekali.
158
00:14:11,559 --> 00:14:14,186
Empat Kesatria Kiamat, katamu?
159
00:14:16,772 --> 00:14:19,942
Yang Mulia, kurasa ini
bukan bahan tertawaan.
160
00:14:20,609 --> 00:14:23,195
Saat kau bertemu dengannya lagi,
bisakah kau mengatakan ini kepadanya?
161
00:14:24,780 --> 00:14:30,703
"Cobalah mengalahkanku,
Arthur Pendragon, jika kau bisa."
162
00:14:32,037 --> 00:14:35,583
Tetap saja, kegagalanmu kali ini
mengecewakan.
163
00:14:35,666 --> 00:14:39,253
Kau tahu ini kesempatan emas yang sempurna
164
00:14:39,336 --> 00:14:42,715
untuk menghancurkan
musuh terbesar kita saat ini, Liones.
165
00:14:43,507 --> 00:14:47,595
Betapa mengherankan orang seperti dirimu
akan gagal total melawan anak
166
00:14:47,678 --> 00:14:50,222
meski dia salah satu
dari Empat Kesatria Kiamat.
167
00:14:50,848 --> 00:14:55,311
Atau, haruskah kukatakan,
melawan satu dari Empat Kesatria Kiamat,
168
00:14:55,394 --> 00:14:57,229
yang kebetulan masih bocah?
169
00:14:57,897 --> 00:15:01,066
Aku tak berniat membuat alasan
untuk diriku sendiri.
170
00:15:01,150 --> 00:15:04,737
Yang Mulia, hukumlah aku sesukamu.
171
00:15:06,989 --> 00:15:10,993
Itu yang kusuka darimu.
172
00:15:24,381 --> 00:15:28,510
Sejak zaman kuno
sampai Perang Suci 16 tahun lalu,
173
00:15:29,178 --> 00:15:32,264
manusia terjebak
dalam konflik dengan ras lain
174
00:15:32,348 --> 00:15:33,599
dan menderita.
175
00:15:34,433 --> 00:15:39,021
Itu sebabnya aku menciptakan tempat damai,
176
00:15:39,813 --> 00:15:43,442
tempat tiada penderitaan, duka,
dan yang terancam oleh ancaman
177
00:15:43,525 --> 00:15:44,902
atau bencana apa pun...
178
00:15:45,653 --> 00:15:47,529
Tempat ini, yaitu Camelot.
179
00:15:51,492 --> 00:15:54,912
Ironside, aku tak hanya ingin
membebaskan kerajaan ini,
180
00:15:54,995 --> 00:15:58,707
tetapi seluruh Britannia demi manusia.
181
00:15:59,249 --> 00:16:01,627
Namun, Tujuh Dosa Mematikan
182
00:16:01,710 --> 00:16:04,922
dan Empat Kesatria Kiamat
yang baru muncul.
183
00:16:05,506 --> 00:16:10,886
Selama ancaman ini ada,
tidak ada negeri yang akan damai.
184
00:16:12,846 --> 00:16:14,390
Kau mengerti, 'kan?
185
00:16:14,473 --> 00:16:18,185
Aku ragu kau juga
rela merelakan berkah Camelot.
186
00:16:18,936 --> 00:16:22,022
Jadi, jangan mengecewakanku
dengan kesalahan konyol.
187
00:16:22,106 --> 00:16:26,443
Lagi pula, aku yang menghargaimu
lebih daripada siapa pun.
188
00:16:35,285 --> 00:16:36,412
Rasa kebas...
189
00:16:36,912 --> 00:16:38,288
Bagaimana
190
00:16:38,372 --> 00:16:40,708
perasaanmu setelah racunnya
terkuras habis?
191
00:16:44,294 --> 00:16:45,212
Yang Mulia!
192
00:16:45,796 --> 00:16:48,674
Aku jamin akan memenuhi
harapanmu lain kali.
193
00:16:48,757 --> 00:16:52,594
Aku akan ke Britannia sekali lagi
dan membereskan Percival...
194
00:16:52,678 --> 00:16:54,847
Tidak. Tidak perlu.
195
00:16:55,973 --> 00:16:59,101
Aku ingin memintamu
melakukan sesuatu yang lebih penting.
196
00:17:00,686 --> 00:17:04,356
Kita selalu tertinggal selangkah
dalam perang ini.
197
00:17:04,898 --> 00:17:06,692
Aku sangat frustrasi.
198
00:17:07,359 --> 00:17:08,986
Bukan begitu, Merlin?
199
00:17:10,738 --> 00:17:12,614
Hanya ada satu alasan untuk itu.
200
00:17:12,698 --> 00:17:14,867
Mereka punya Vision,
201
00:17:14,950 --> 00:17:19,872
dan satu-satunya cara mengetahui
masa depan adalah dengan mencurinya.
202
00:17:20,456 --> 00:17:23,000
Kau ingin aku merebut Vision?
203
00:17:23,083 --> 00:17:25,377
Sayang sekali, kau salah!
204
00:17:26,128 --> 00:17:29,006
Mereka secara alami
akan waspada terhadap itu.
205
00:17:29,840 --> 00:17:32,384
Jadi, sejujurnya,
merampas Vision agak sulit.
206
00:17:33,052 --> 00:17:35,888
Namun, aku menemukan sesuatu
yang lebih baik.
207
00:17:36,472 --> 00:17:38,390
Sesuatu yang lebih baik, Yang Mulia?
208
00:17:40,309 --> 00:17:42,394
Carikan aku istri.
209
00:17:43,228 --> 00:17:44,229
Apa?
210
00:17:52,988 --> 00:17:54,156
Tanpa kalian,
211
00:17:55,032 --> 00:17:57,659
aku tak bisa membayangkan
seperti apa Sistana sekarang.
212
00:17:58,702 --> 00:18:00,662
Aku sangat berterima kasih.
213
00:18:06,001 --> 00:18:10,297
Namun, karena bajingan itu,
rumah-rumah hancur.
214
00:18:10,380 --> 00:18:12,216
Rumah bisa dibangun ulang.
215
00:18:12,800 --> 00:18:14,676
Yang lebih penting, tidak ada satu pun
216
00:18:14,760 --> 00:18:18,013
penduduk kota yang menjadi korban.
217
00:18:18,764 --> 00:18:20,599
Omong-omong,
218
00:18:20,682 --> 00:18:23,685
ke mana perginya
Kesatria Suci yang kau panggil?
219
00:18:24,520 --> 00:18:28,232
Maksudmu, teman-teman hutanku.
Mereka mungkin kembali untuk sarapan.
220
00:18:28,774 --> 00:18:31,902
Ayolah, katakan yang sebenarnya.
221
00:18:31,985 --> 00:18:32,945
Lupakan saja.
222
00:18:33,946 --> 00:18:34,822
Percival.
223
00:18:37,074 --> 00:18:39,952
Kudengar kau putra Ironside.
224
00:18:40,911 --> 00:18:43,080
Pasti sulit bagimu.
225
00:18:43,163 --> 00:18:47,459
Aku baik-baik saja.
Aku hanya menghentikan dia karena ingin.
226
00:18:48,127 --> 00:18:50,462
Pak, kau mengenalnya?
227
00:18:50,546 --> 00:18:51,505
Ya.
228
00:18:51,588 --> 00:18:55,050
Lebih tepatnya, dia kenalan istriku.
229
00:18:55,134 --> 00:18:59,471
Mereka berdua adalah Kesatria Suci
di bawah Raja Arthur di Camelot.
230
00:19:00,472 --> 00:19:02,015
Menurut istriku,
231
00:19:02,099 --> 00:19:06,728
dia pria yang mulia dan jujur,
penuh dengan rasa keadilan yang kuat.
232
00:19:07,312 --> 00:19:08,647
Bajingan itu?
233
00:19:09,815 --> 00:19:12,234
Dia tidak seperti dugaanku.
234
00:19:14,820 --> 00:19:16,238
Satu hal lagi.
235
00:19:16,905 --> 00:19:19,741
Aku ingin meminta bantuan kalian.
236
00:19:31,587 --> 00:19:32,754
Ayah.
237
00:19:37,342 --> 00:19:38,760
Apa?
238
00:19:38,844 --> 00:19:40,220
- Apa?
- Apa...
239
00:19:44,975 --> 00:19:47,644
Dengar, aku serius...
240
00:19:48,437 --> 00:19:50,898
ingin menjadi Kesatria Suci.
241
00:19:51,982 --> 00:19:55,027
Bertarung dengan Ironside membuatku sadar...
242
00:19:56,737 --> 00:20:01,325
betapa tak berpengalaman, tak kompeten,
dan kekanak-kanakannya aku sebagai pemula.
243
00:20:03,118 --> 00:20:07,539
Jadi, aku ingin bisa melindungi
apa yang kusayangi, meski seorang diri,
244
00:20:07,623 --> 00:20:09,917
suatu hari aku akan menjadi
Kesatria Suci yang hebat.
245
00:20:10,000 --> 00:20:12,669
Makanya aku juga ingin melakukan
perjalanan untuk pelatihan.
246
00:20:14,254 --> 00:20:16,924
Aku sangat memahami perasaanmu.
247
00:20:17,007 --> 00:20:19,301
Namun, aku tidak akan
mengizinkanmu bepergian sendirian!
248
00:20:20,385 --> 00:20:22,054
Mengapa kau tak bisa...
249
00:20:22,888 --> 00:20:24,306
Apa itu berarti...
250
00:20:28,894 --> 00:20:31,939
Mari kita pergi bersama, Anne!
251
00:20:33,523 --> 00:20:36,944
Aku tak keberatan
dengan perjalanan yang seru.
252
00:20:37,444 --> 00:20:39,696
Lagi pula, kita sudah menganggapnya
sebagai salah satu dari kita.
253
00:20:43,283 --> 00:20:45,702
Kau tumbuh menjadi seperti ibumu.
254
00:20:45,786 --> 00:20:48,080
Sampai kepribadian keras kepala,
255
00:20:48,163 --> 00:20:51,041
jiwa kompetitif, dan semuanya!
256
00:20:59,424 --> 00:21:01,551
Alisku seperti alis Ayah!
257
00:21:03,178 --> 00:21:05,847
Pergilah, Anghalhad.
258
00:21:05,931 --> 00:21:08,600
Ayahmu ini akan selalu mendukungmu.
259
00:22:50,535 --> 00:22:55,290
Hei, Sin, apa yang Ironside coba lakukan?
260
00:22:55,874 --> 00:22:57,125
Siapa yang tahu?
261
00:22:57,209 --> 00:22:58,752
Satu hal yang kutahu pasti adalah
262
00:22:58,835 --> 00:23:01,546
dia akan bertemu denganmu lagi,
cepat atau lambat.
263
00:23:02,130 --> 00:23:06,051
Sebab aku salah satu Empat Kesatria Kiamat
yang akan menghancurkan dunia?
264
00:23:06,635 --> 00:23:07,552
Benar.
265
00:23:12,015 --> 00:23:13,642
Jangan murung.
266
00:23:14,142 --> 00:23:16,478
Jika kau khawatir, jadilah lebih kuat.
267
00:23:16,561 --> 00:23:18,814
Agar kau bisa
menjatuhkan ayah dan takdirmu.
268
00:23:22,776 --> 00:23:23,819
Bisakah kau melakukannya?
269
00:23:30,784 --> 00:23:32,410
Ya! Akan kucoba!
270
00:23:35,372 --> 00:23:39,876
Bersama kalian semua,
aku merasa bisa menjadi jauh lebih kuat!
271
00:23:41,962 --> 00:23:44,005
Hei, Percival!
272
00:23:44,089 --> 00:23:45,757
Mengapa kau lamban sekali?
273
00:23:45,841 --> 00:23:47,884
Kami akan meninggalkanmu!
274
00:23:48,552 --> 00:23:51,680
Tunggu! Aku datang!
275
00:23:52,973 --> 00:23:57,894
MASTER DAN MURID
276
00:23:57,978 --> 00:23:58,895
Terjemahan subtitle oleh
Anggiat Pangihutan