1 00:00:13,096 --> 00:00:14,305 „Reménység”? 2 00:00:15,140 --> 00:00:18,727 Olyan varázserő, amely más érzelmeiből kovácsol erőt? 3 00:00:18,810 --> 00:00:20,270 Hihetetlen! 4 00:00:21,396 --> 00:00:25,025 Úgy tűnik, kissé alábecsültelek, Percival. 5 00:00:25,775 --> 00:00:29,028 De csak egy kis időt nyertél ezzel, 6 00:00:29,112 --> 00:00:31,072 és a helyzet változatlan. 7 00:00:31,156 --> 00:00:35,869 A városnak hamarosan befellegzik, és megkezdődik a rituálé. 8 00:00:48,882 --> 00:00:53,470 A HÉT FŐBŰNÖS: AZ APOKALIPSZIS NÉGY LOVAGJA 9 00:02:07,710 --> 00:02:10,547 {\an8}FIATAL HŐSÖK 10 00:02:10,630 --> 00:02:13,216 {\an8}Egy sem szökhet el, áldozzátok fel mindet! 11 00:02:13,716 --> 00:02:17,470 Mindenáron aktiválnunk kell az Örök sötétség koporsóját. 12 00:02:23,935 --> 00:02:26,479 Ne! Ne egyél meg! 13 00:02:48,293 --> 00:02:49,127 Micsoda? 14 00:02:49,627 --> 00:02:51,963 Darak, megvannak az áldozatok? 15 00:02:53,047 --> 00:02:55,466 A rituálé már rég készen áll. 16 00:02:55,550 --> 00:02:58,720 Az a helyzet, hogy nem tudom, mi történik. 17 00:02:59,429 --> 00:03:00,597 Mi a gond? 18 00:03:00,680 --> 00:03:03,474 Hirtelen rejtélyes módon megtámadtak, 19 00:03:03,558 --> 00:03:06,019 sorra hullanak el a teremtmények. 20 00:03:06,978 --> 00:03:09,105 Ki végez velük? Hányan vannak? 21 00:03:09,772 --> 00:03:10,857 Nem tudom. 22 00:03:10,940 --> 00:03:14,360 Nem tudni, hányan vannak, és azt sem, hogy kik azok. 23 00:03:15,069 --> 00:03:16,613 Hé, mi történt? 24 00:03:23,453 --> 00:03:26,372 Ez te voltál? 25 00:03:36,841 --> 00:03:38,968 Legyőzik a szörnyeket! 26 00:03:39,052 --> 00:03:41,095 Lehet, hogy egy szent lovagrend? 27 00:03:41,179 --> 00:03:45,225 Sin biztosan erősítést hívott. Hihetetlen! 28 00:03:46,559 --> 00:03:49,229 Ironside, kikaptál! 29 00:03:50,480 --> 00:03:53,233 Valóban úgy tűnik. 30 00:03:54,192 --> 00:03:58,905 Elképesztő, hogy mennyit fejlődtél ilyen rövid idő alatt, Percival! 31 00:03:58,988 --> 00:04:02,992 Biztosan Varghese is szívesen látta volna a hőstetteidet. 32 00:04:03,076 --> 00:04:05,620 Nem mondhatod ezt, hiszen te ölted meg! 33 00:04:05,703 --> 00:04:06,955 Igen. 34 00:04:07,038 --> 00:04:11,042 Bár a küldetésem volt, valóban én tettem. A saját kezemmel végeztem Varghesével. 35 00:04:11,125 --> 00:04:14,629 Sőt, téged, a fiamat is megpróbáltalak megölni, kétszer is. 36 00:04:18,967 --> 00:04:22,553 De valószínűleg soha többé nem foglak látni. 37 00:04:23,304 --> 00:04:27,642 Felelősségre fognak vonni a kudarcomért, és valószínűleg kivégeznek. 38 00:04:28,768 --> 00:04:30,603 Nem is érdemlek mást. 39 00:04:31,104 --> 00:04:35,024 Bár csak az uram parancsát követtem, letértem az erkölcsös útról. 40 00:04:37,235 --> 00:04:41,990 Fiam, hadd nézzelek meg még egyszer utoljára közelről! 41 00:04:42,073 --> 00:04:46,411 Hogy legalább magam előtt lássam az arcodat, mielőtt meghalok. 42 00:04:47,662 --> 00:04:49,205 Ne hagyd, hogy átverjen, Percival! 43 00:04:50,498 --> 00:04:54,210 Áradnak belőle a sötét hazugságok! 44 00:04:54,294 --> 00:04:58,131 Nem érez bánatot, megbánást, szeretetet. 45 00:04:59,007 --> 00:05:02,802 Most, hogy a rituáléja félbeszakadt, csak arra tud gondolni, hogy megöljön. 46 00:05:11,144 --> 00:05:14,105 Micsoda vérlázítóan idegesítő kislány! 47 00:05:14,188 --> 00:05:15,231 Igaza van. 48 00:05:15,315 --> 00:05:19,736 Mindjárt kipréselem belőled az életet, Percival! 49 00:05:29,495 --> 00:05:30,621 Nem fogod megúszni! 50 00:05:41,591 --> 00:05:43,176 Micsoda elképesztő sebesség! 51 00:05:43,259 --> 00:05:47,055 Mindenki más belém vetett hitéből merítek erőt! 52 00:05:47,138 --> 00:05:48,723 Ne rohangálj már! 53 00:05:54,520 --> 00:05:56,022 Még mindig zsibbadok! 54 00:05:58,232 --> 00:05:59,400 - Füst. - Füst. 55 00:06:03,321 --> 00:06:04,322 Füstfüggöny? 56 00:06:08,076 --> 00:06:12,121 Ne becsülj alá! Könnyedén átlátok rajtad! 57 00:06:12,789 --> 00:06:16,584 Percy, ne próbálj meg harcba bocsátkozni azzal a szeméttel! 58 00:06:16,667 --> 00:06:19,670 Ne feledd, hogy legalább tízszer erősebb, mint hinnéd! 59 00:06:20,838 --> 00:06:25,510 Amíg Ironside a Koporsó közelében van, korlátozott a mozgásterünk! 60 00:06:25,593 --> 00:06:29,388 Igazad van. Jó lenne, ha valahogy el tudnánk csalogatni a Koporsótól. 61 00:06:30,181 --> 00:06:31,015 {\an8}Donny! 62 00:06:31,099 --> 00:06:33,017 Hm? Mi az? 63 00:06:33,101 --> 00:06:35,812 Meddig akarsz még menekülni előlem? 64 00:06:39,941 --> 00:06:41,567 Jól van! Megtámadom, és vége lesz! 65 00:06:50,159 --> 00:06:53,955 Percival, nem győzhetsz le. 66 00:06:54,038 --> 00:06:55,373 Tudom. 67 00:06:55,456 --> 00:06:56,415 De... 68 00:06:59,293 --> 00:07:03,923 {\an8}ezt a mérkőzést én nyerem meg, Ironside! 69 00:07:26,529 --> 00:07:28,948 Legalább egyet el kell kapnunk. 70 00:07:52,472 --> 00:07:54,974 Tehát így néz ki Ironside. 71 00:07:55,057 --> 00:07:57,477 Ő Percival apja! 72 00:08:04,025 --> 00:08:07,945 {\an8}A HÉT FŐBŰNÖS: AZ APOKALIPSZIS NÉGY LOVAGJA 73 00:08:08,529 --> 00:08:11,949 {\an8}A HÉT FŐBŰNÖS: AZ APOKALIPSZIS NÉGY LOVAGJA 74 00:08:20,541 --> 00:08:24,962 Hogy merészeled, Percival? Pedig csak egy mihaszna senki vagy. 75 00:08:25,922 --> 00:08:28,841 Tényleg azt hiszed, hogy ezzel meghiúsítottad a terveinket? 76 00:08:29,509 --> 00:08:31,219 Elég ha megöllek titeket, 77 00:08:31,302 --> 00:08:35,473 és újra összerakom az Örök sötétség koporsóját. 78 00:08:39,560 --> 00:08:43,773 Egyébként is bőven elég embert lehet 79 00:08:43,856 --> 00:08:46,609 Sistanán kívül is feláldozni Britanniában. 80 00:08:46,692 --> 00:08:50,821 Csak elodáznod sikerült a rituálét. 81 00:08:50,905 --> 00:08:54,200 Ezt nem fogod élve megúszni. 82 00:08:56,327 --> 00:09:00,248 Sajnos itt most meg kell hogy állítsalak, Ironside. 83 00:09:01,082 --> 00:09:03,376 Ez meg ki? Ironside-dal van? 84 00:09:03,960 --> 00:09:05,503 Honnan jött? 85 00:09:06,087 --> 00:09:08,214 Engedj el, Mortlach! 86 00:09:08,714 --> 00:09:11,259 Pocsék kedvem van. 87 00:09:11,342 --> 00:09:13,261 Ne húzd fel magad! 88 00:09:13,344 --> 00:09:17,557 Megértem, ha feszélyez, hogy tönkretették a rituálédat. 89 00:09:17,640 --> 00:09:20,309 És hogy hiába próbáltad kötelességtudóan megállítani 90 00:09:20,393 --> 00:09:22,728 az utadba sodródott apokalipszis lovagját. 91 00:09:23,479 --> 00:09:24,522 De az a baj, 92 00:09:24,605 --> 00:09:28,276 hogy egy rejtélyes ellenség végzett a városban minden teremtménnyel. 93 00:09:28,859 --> 00:09:30,570 Kiderítetted, ki volt az? 94 00:09:30,653 --> 00:09:33,281 Nem. De van rá tippem. 95 00:09:33,864 --> 00:09:37,285 Felsőbb szintű lényeket idéztél meg. 96 00:09:38,202 --> 00:09:42,123 Az ellenség képes egy pillanat alatt elpusztítani őket. 97 00:09:42,707 --> 00:09:46,294 Aki ilyen erővel bír, az nem lehet más, 98 00:09:47,169 --> 00:09:50,172 csak a legendás hősök, a Hét Főbűnös egyike, 99 00:09:50,256 --> 00:09:53,009 vagy valaki, aki velük egy szinten van. 100 00:09:57,638 --> 00:10:00,433 A Hét Főbűnöst említette? 101 00:10:00,516 --> 00:10:01,559 Lehetetlen! 102 00:10:01,642 --> 00:10:04,270 Ez esetben mi vagyunk veszélyben. 103 00:10:04,854 --> 00:10:07,940 Talán bölcsebb lenne most visszavonulni. 104 00:10:09,108 --> 00:10:10,568 Nincs más választásunk. 105 00:10:35,009 --> 00:10:37,553 Hirtelen úgy kimerültem! 106 00:10:37,637 --> 00:10:39,930 Teljesen elpilledtem. 107 00:10:40,014 --> 00:10:42,683 Mindjárt megőrülök. 108 00:10:43,768 --> 00:10:46,187 HAHAHAHAHA 109 00:10:47,063 --> 00:10:49,440 Hú, azt hittem, meghalok! 110 00:10:50,232 --> 00:10:52,193 Hiszen egyszer meg is halt. 111 00:10:54,153 --> 00:10:58,574 {\an8}De helytálltunk egy nálunk sokkal erősebb ellenséggel szemben! 112 00:10:58,658 --> 00:11:00,493 Nem igaz. 113 00:11:00,576 --> 00:11:03,079 A nyomába sem értünk. 114 00:11:03,663 --> 00:11:06,666 Percival nélkül mind halottak lennénk. 115 00:11:07,166 --> 00:11:10,961 És azt se felejtsük el, hogy a mélyponton te elrohantál! 116 00:11:11,045 --> 00:11:13,714 Szégyellem magam, jó? 117 00:11:13,798 --> 00:11:14,882 Nem. 118 00:11:17,051 --> 00:11:20,346 Közösen állítottuk meg! 119 00:11:20,930 --> 00:11:25,434 {\an8}Donny, Nasiens és Anne, mind kivettétek a részeteket! 120 00:11:26,143 --> 00:11:27,103 Anne! 121 00:11:28,604 --> 00:11:29,647 Apám! 122 00:11:35,277 --> 00:11:37,154 Hál’ istennek nem esett bajod. 123 00:11:37,238 --> 00:11:38,406 Sajnálom. 124 00:11:39,156 --> 00:11:43,536 Nem próbáltam meg megérteni, hogy miért engedelmeskedsz neki. 125 00:11:47,540 --> 00:11:49,375 Küldetés teljesítve, mi? 126 00:11:50,793 --> 00:11:52,211 {\an8}- Sin! - Sin! 127 00:11:54,046 --> 00:11:56,841 Mondd csak, ki győzte le a szörnyeket? 128 00:11:56,924 --> 00:11:59,218 Miféle erősítést hoztál magaddal? 129 00:11:59,301 --> 00:12:02,304 Tényleg szóltál a legendás bűnözőknek? 130 00:12:04,723 --> 00:12:05,724 {\an8}Mondjam el? 131 00:12:05,808 --> 00:12:06,976 {\an8}- Légyszi! - Légyszi! 132 00:12:08,394 --> 00:12:10,187 Szóltam az erdei haverjaimnak. 133 00:12:10,688 --> 00:12:11,981 Tessék? 134 00:12:16,068 --> 00:12:17,987 Szerinted elhisszük ezt a kamut? 135 00:12:18,070 --> 00:12:20,990 {\an8}Elképesztőek az erdei haverjaid! 136 00:12:21,073 --> 00:12:24,452 {\an8}Milyen állatok? Nagyok? Milyen színűek? 137 00:12:24,535 --> 00:12:25,870 {\an8}Pirosak és nagyobbak nálad. 138 00:12:25,953 --> 00:12:28,497 {\an8}- Ezt csak kitaláltad, ugye? - Hú! 139 00:12:29,206 --> 00:12:31,709 {\an8}A nagyról jut eszembe, nézd a köpenyem! 140 00:12:32,209 --> 00:12:33,669 {\an8}De szétszórt ez a gyerek! 141 00:12:34,253 --> 00:12:35,921 Visszaváltozott! 142 00:12:36,005 --> 00:12:39,175 De nemrég még hatalmas volt! 143 00:12:39,258 --> 00:12:43,262 Szerintem a varázserőd hatására nőtt meg. 144 00:12:46,932 --> 00:12:48,309 Kilátszik a hátad! 145 00:12:49,435 --> 00:12:50,728 Percival! 146 00:12:53,814 --> 00:12:56,442 Örülök, hogy újra önmaga. 147 00:12:56,942 --> 00:12:58,861 Percival megvívott 148 00:12:58,944 --> 00:13:02,239 az apjával, pedig ő ölte meg a nagyapját. 149 00:13:06,327 --> 00:13:07,495 Jaj, ne! 150 00:13:07,578 --> 00:13:09,747 Mi az? 151 00:13:11,540 --> 00:13:13,667 Jön a kaki. 152 00:13:13,751 --> 00:13:16,253 Máshol végezd a dolgod! 153 00:13:16,921 --> 00:13:20,257 Jön! 154 00:13:20,841 --> 00:13:23,511 Tényleg eléggé üres a feje, nem? 155 00:13:23,594 --> 00:13:24,887 Nem vagyok benne biztos. 156 00:13:43,656 --> 00:13:44,782 Az a szemét... 157 00:13:49,495 --> 00:13:51,163 úgy nézett ki, mint nagyapa. 158 00:14:04,009 --> 00:14:06,637 Megszégyenülve tértél vissza, 159 00:14:07,471 --> 00:14:09,181 Sir Ironside. 160 00:14:09,932 --> 00:14:11,475 Felettébb érdekes! 161 00:14:11,559 --> 00:14:14,186 Azt mondod, az apokalipszis négy lovagja? 162 00:14:16,772 --> 00:14:19,942 Felség, szerintem ez nem tréfa. 163 00:14:20,609 --> 00:14:23,195 Ha legközelebb találkozol vele, átadnád ezt? 164 00:14:24,780 --> 00:14:30,703 „Próbálj meg legyőzni engem, Artúr Pendragont, ha tudsz!” 165 00:14:32,037 --> 00:14:35,583 Ettől függetlenül csalódás a kudarcod. 166 00:14:35,666 --> 00:14:39,253 Te is tudod, hogy ez tökéletes lehetőség lett volna 167 00:14:39,336 --> 00:14:42,715 legfőbb ellenségünk, Liones eltaposására. 168 00:14:43,507 --> 00:14:47,595 Döbbenetes, hogy egy ilyen kaliberű ember ekkora kudarcot valljon egy gyerek ellen, 169 00:14:47,678 --> 00:14:50,222 hiába az apokalipszis négy lovagjának egyike. 170 00:14:50,848 --> 00:14:55,311 Vagyis az apokalipszis négy lovagjának egyike ellen, 171 00:14:55,394 --> 00:14:57,229 aki mellékesen még gyerek? 172 00:14:57,897 --> 00:15:01,066 Nem áll szándékomban kifogásokat keresni. 173 00:15:01,150 --> 00:15:04,737 Felség, elfogadom a büntetésem. 174 00:15:06,989 --> 00:15:10,993 Ezt szeretem benned. 175 00:15:24,381 --> 00:15:28,510 Az ősidőktől kezdve egészen a 16 évvel ezelőtti szent háborúig 176 00:15:29,178 --> 00:15:32,264 az emberek sokat csatároztak más fajokkal, 177 00:15:32,348 --> 00:15:33,599 és sokat szenvedtek. 178 00:15:34,433 --> 00:15:39,021 Ezért hoztam létre egy békés helyet, 179 00:15:39,813 --> 00:15:43,442 ahol senki sem szenved, senki sem gyászol, senkit sem fenyeget 180 00:15:43,525 --> 00:15:44,902 veszély vagy katasztrófa... 181 00:15:45,653 --> 00:15:47,529 Ez a hely Camelot. 182 00:15:51,492 --> 00:15:54,912 Ironside, nem csak ezt a királyságot akarom felszabadítani 183 00:15:54,995 --> 00:15:58,707 az emberek számára, hanem egész Britanniát. 184 00:15:59,249 --> 00:16:01,627 De amíg a Hét Főbűnös 185 00:16:01,710 --> 00:16:04,922 és a nemrég felbukkant apokalipszis négy lovagja 186 00:16:05,506 --> 00:16:10,886 veszélyt jelentenek, sehol sem lehet valódi béke. 187 00:16:12,846 --> 00:16:14,390 Megérted, nem? 188 00:16:14,473 --> 00:16:18,185 Kétlem, hogy hajlandó vagy lemondani Camelot áldásairól. 189 00:16:18,936 --> 00:16:22,022 Úgyhogy ne kelljen benned a buta hibáid miatt csalódnom! 190 00:16:22,106 --> 00:16:26,443 Elvégre nálam senki sem tart téged nagyobbra. 191 00:16:35,285 --> 00:16:36,412 A zsibbadás... 192 00:16:36,912 --> 00:16:38,288 Hogy érzed magad most... 193 00:16:38,372 --> 00:16:40,708 hogy kiszívtam belőled minden mérget? 194 00:16:44,294 --> 00:16:45,212 {\an8}Felség! 195 00:16:45,796 --> 00:16:48,674 Biztosíthatom róla, hogy legközelebb megfelelek az elvárásainak. 196 00:16:48,757 --> 00:16:52,594 Most pedig újból visszatérek Britanniába, és elintézem Percivalt... 197 00:16:52,678 --> 00:16:54,722 Ne! Nem kell. 198 00:16:55,973 --> 00:16:59,101 Valami fontosabbra akarlak megkérni. 199 00:17:00,686 --> 00:17:04,356 Mindig lépéshátrányban vagyunk ebben a háborúban. 200 00:17:04,898 --> 00:17:06,692 Ami nagyon bosszant. 201 00:17:07,359 --> 00:17:08,986 Nem igaz, Merlin? 202 00:17:10,738 --> 00:17:12,614 Ennek egyetlen oka van. 203 00:17:12,698 --> 00:17:14,867 Övék a Vízió, 204 00:17:14,950 --> 00:17:19,872 és mi csak akkor látunk a jövőbe, ha titokban belelesünk. 205 00:17:20,456 --> 00:17:23,000 Szerezzem meg a Víziót? 206 00:17:23,083 --> 00:17:25,377 Sajnos rosszul tippeltél! 207 00:17:26,128 --> 00:17:29,006 Erre természetesen fel vannak készülve. 208 00:17:29,840 --> 00:17:32,384 Így őszintén szólva a Víziót megszerezni elég nehéz. 209 00:17:33,052 --> 00:17:35,888 De kitaláltam valami jobbat. 210 00:17:36,472 --> 00:17:38,390 Valami jobbat, felség? 211 00:17:40,309 --> 00:17:42,394 Szerezz nekem menyasszonyt! 212 00:17:43,228 --> 00:17:44,229 Tessék? 213 00:17:52,988 --> 00:17:54,156 Nélkületek 214 00:17:55,032 --> 00:17:57,659 el sem tudom képzelni, mi lenne most Sistanával. 215 00:17:58,702 --> 00:18:00,662 Rendkívül hálás vagyok. 216 00:18:05,793 --> 00:18:10,297 De az a szemét lerombolta a házakat. 217 00:18:10,380 --> 00:18:11,590 Újjá lehet építeni őket. 218 00:18:12,800 --> 00:18:14,676 Ennél sokkal lényegesebb, 219 00:18:14,760 --> 00:18:18,013 hogy egyetlen lakó sem esett áldozatul. 220 00:18:18,764 --> 00:18:20,599 Apropó, 221 00:18:20,682 --> 00:18:23,685 hova tűnt a szent lovagrend, amelyiknek szóltál? 222 00:18:24,520 --> 00:18:28,232 Mármint az erdei haverjaim? Valószínűleg hazamentek reggelizni. 223 00:18:28,774 --> 00:18:31,902 Na, mondd már el az igazat! 224 00:18:31,985 --> 00:18:32,945 Felejtsd el! 225 00:18:33,946 --> 00:18:34,822 Percival! 226 00:18:37,074 --> 00:18:39,952 Úgy hallottam, Ironside fia vagy. 227 00:18:40,911 --> 00:18:43,080 Nehéz lehetett neked. 228 00:18:43,163 --> 00:18:47,459 Jól vagyok. Útját álltam, mert ezt akartam. 229 00:18:48,127 --> 00:18:50,462 Az úr ismeri? 230 00:18:50,546 --> 00:18:51,505 Igen. 231 00:18:51,588 --> 00:18:55,050 A feleségem ismerőse volt. 232 00:18:55,134 --> 00:18:59,471 Mindketten Artúr király szent lovagjai voltak Camelotban. 233 00:19:00,472 --> 00:19:02,015 A feleségem szerint 234 00:19:02,099 --> 00:19:06,728 nemes, becsületes ember volt erős igazságérzettel. 235 00:19:07,312 --> 00:19:08,647 Az a szemétláda? 236 00:19:09,815 --> 00:19:12,234 Nem olyan volt, amilyenre számítottam. 237 00:19:14,820 --> 00:19:16,238 Még valami. 238 00:19:16,905 --> 00:19:19,741 Szeretnék kérni egy szívességet. 239 00:19:31,587 --> 00:19:32,754 Apám! 240 00:19:37,342 --> 00:19:38,760 Micsoda? 241 00:19:38,844 --> 00:19:40,262 - Mi? - Mi a... 242 00:19:44,975 --> 00:19:47,644 Hallgass meg! Komolyan gondolom. 243 00:19:48,437 --> 00:19:50,898 Szent lovag akarok lenni. 244 00:19:51,982 --> 00:19:55,027 Mikor Ironside-dal küzdöttünk, gyötrelmesen nyilvánvalóvá vált, 245 00:19:56,737 --> 00:20:01,325 hogy egy tapasztalatlan, felkészületlen, éretlen zöldfülű vagyok. 246 00:20:03,118 --> 00:20:07,539 Azt akarom, hogy idővel egyedül is meg tudjam védeni a szeretteimet, 247 00:20:07,623 --> 00:20:09,917 ehhez pedig szent lovaggá kell válnom. 248 00:20:10,000 --> 00:20:12,669 Emiatt edzésképpen útra akarok kelni. 249 00:20:14,254 --> 00:20:16,924 Nagyon is megértem, mit érzel. 250 00:20:17,007 --> 00:20:19,301 De nem engedem, hogy egyedül utazz! 251 00:20:20,385 --> 00:20:21,803 Miért nem... 252 00:20:22,888 --> 00:20:24,306 Ez azt jelenti... 253 00:20:28,894 --> 00:20:31,939 Utazzunk együtt, Anne! 254 00:20:33,523 --> 00:20:36,944 Nincs ellenemre, feldobná az utat. 255 00:20:37,444 --> 00:20:39,696 Már egyébként is bevettük a csapatba. 256 00:20:43,283 --> 00:20:45,702 Pont olyan lettél, mint anyád. 257 00:20:45,786 --> 00:20:48,080 Még a makacs személyiséged 258 00:20:48,163 --> 00:20:51,041 és a versenyszellemed is rá emlékeztet! 259 00:20:59,424 --> 00:21:01,551 A szemöldökömet tőled örököltem, apa! 260 00:21:03,178 --> 00:21:05,847 Menj csak, Anghalhad! 261 00:21:05,931 --> 00:21:08,600 Apád mindig szurkolni fog neked. 262 00:22:50,535 --> 00:22:55,290 Figyelj, Sin, Ironside-nak mi is a célja pontosan? 263 00:22:55,874 --> 00:22:57,042 Ki tudja? 264 00:22:57,125 --> 00:22:58,543 Csak azt tudom biztosan, 265 00:22:58,627 --> 00:23:01,546 hogy előbb vagy utóbb újra találkozni fogtok. 266 00:23:02,130 --> 00:23:05,926 Mert én vagyok az apokalipszis világot elpusztító négy lovagja közül az egyik? 267 00:23:06,635 --> 00:23:07,677 Pontosan. 268 00:23:12,015 --> 00:23:13,642 Ne nézz ilyen gondterhelten! 269 00:23:14,142 --> 00:23:16,478 Ha ez aggaszt, válj erősebbé! 270 00:23:16,561 --> 00:23:18,814 Hogy apádat és a sorsodat is legyűrhesd. 271 00:23:22,776 --> 00:23:23,819 Menni fog? 272 00:23:30,784 --> 00:23:32,410 Igen! Megpróbálom! 273 00:23:35,372 --> 00:23:39,876 Szerintem mellettetek sokkal erősebbé válhatok! 274 00:23:41,962 --> 00:23:44,005 Percival! 275 00:23:44,089 --> 00:23:45,757 Mit szöszmötölsz? 276 00:23:45,841 --> 00:23:47,884 Itt fogunk hagyni! 277 00:23:48,552 --> 00:23:51,680 Várjatok! Jövök már! 278 00:23:52,973 --> 00:23:56,810 MESTER ÉS TANÍTVÁNY 279 00:23:56,893 --> 00:23:58,895 A feliratot fordította: Lipták-Pikó Judit