1
00:00:13,096 --> 00:00:14,305
„Reménység”?
2
00:00:15,140 --> 00:00:18,727
Olyan varázserő,
amely más érzelmeiből kovácsol erőt?
3
00:00:18,810 --> 00:00:20,270
Hihetetlen!
4
00:00:21,396 --> 00:00:25,025
Úgy tűnik, kissé alábecsültelek, Percival.
5
00:00:25,775 --> 00:00:29,028
De csak egy kis időt nyertél ezzel,
6
00:00:29,112 --> 00:00:31,072
és a helyzet változatlan.
7
00:00:31,156 --> 00:00:35,869
A városnak hamarosan befellegzik,
és megkezdődik a rituálé.
8
00:00:48,882 --> 00:00:53,470
A HÉT FŐBŰNÖS:
AZ APOKALIPSZIS NÉGY LOVAGJA
9
00:02:07,710 --> 00:02:10,547
{\an8}FIATAL HŐSÖK
10
00:02:10,630 --> 00:02:13,216
{\an8}Egy sem szökhet el, áldozzátok fel mindet!
11
00:02:13,716 --> 00:02:17,470
Mindenáron aktiválnunk kell
az Örök sötétség koporsóját.
12
00:02:23,935 --> 00:02:26,479
Ne! Ne egyél meg!
13
00:02:48,293 --> 00:02:49,127
Micsoda?
14
00:02:49,627 --> 00:02:51,963
Darak, megvannak az áldozatok?
15
00:02:53,047 --> 00:02:55,466
A rituálé már rég készen áll.
16
00:02:55,550 --> 00:02:58,720
Az a helyzet, hogy nem tudom, mi történik.
17
00:02:59,429 --> 00:03:00,597
Mi a gond?
18
00:03:00,680 --> 00:03:03,474
Hirtelen rejtélyes módon megtámadtak,
19
00:03:03,558 --> 00:03:06,019
sorra hullanak el a teremtmények.
20
00:03:06,978 --> 00:03:09,105
Ki végez velük? Hányan vannak?
21
00:03:09,772 --> 00:03:10,857
Nem tudom.
22
00:03:10,940 --> 00:03:14,360
Nem tudni, hányan vannak,
és azt sem, hogy kik azok.
23
00:03:15,069 --> 00:03:16,613
Hé, mi történt?
24
00:03:23,453 --> 00:03:26,372
Ez te voltál?
25
00:03:36,841 --> 00:03:38,968
Legyőzik a szörnyeket!
26
00:03:39,052 --> 00:03:41,095
Lehet, hogy egy szent lovagrend?
27
00:03:41,179 --> 00:03:45,225
Sin biztosan erősítést hívott. Hihetetlen!
28
00:03:46,559 --> 00:03:49,229
Ironside, kikaptál!
29
00:03:50,480 --> 00:03:53,233
Valóban úgy tűnik.
30
00:03:54,192 --> 00:03:58,905
Elképesztő, hogy mennyit fejlődtél
ilyen rövid idő alatt, Percival!
31
00:03:58,988 --> 00:04:02,992
Biztosan Varghese is
szívesen látta volna a hőstetteidet.
32
00:04:03,076 --> 00:04:05,620
Nem mondhatod ezt, hiszen te ölted meg!
33
00:04:05,703 --> 00:04:06,955
Igen.
34
00:04:07,038 --> 00:04:11,042
Bár a küldetésem volt, valóban én tettem.
A saját kezemmel végeztem Varghesével.
35
00:04:11,125 --> 00:04:14,629
Sőt, téged, a fiamat is
megpróbáltalak megölni, kétszer is.
36
00:04:18,967 --> 00:04:22,553
De valószínűleg
soha többé nem foglak látni.
37
00:04:23,304 --> 00:04:27,642
Felelősségre fognak vonni a kudarcomért,
és valószínűleg kivégeznek.
38
00:04:28,768 --> 00:04:30,603
Nem is érdemlek mást.
39
00:04:31,104 --> 00:04:35,024
Bár csak az uram parancsát követtem,
letértem az erkölcsös útról.
40
00:04:37,235 --> 00:04:41,990
Fiam, hadd nézzelek meg
még egyszer utoljára közelről!
41
00:04:42,073 --> 00:04:46,411
Hogy legalább magam előtt lássam
az arcodat, mielőtt meghalok.
42
00:04:47,662 --> 00:04:49,205
Ne hagyd, hogy átverjen, Percival!
43
00:04:50,498 --> 00:04:54,210
Áradnak belőle a sötét hazugságok!
44
00:04:54,294 --> 00:04:58,131
Nem érez bánatot, megbánást, szeretetet.
45
00:04:59,007 --> 00:05:02,802
Most, hogy a rituáléja félbeszakadt,
csak arra tud gondolni, hogy megöljön.
46
00:05:11,144 --> 00:05:14,105
Micsoda vérlázítóan idegesítő kislány!
47
00:05:14,188 --> 00:05:15,231
Igaza van.
48
00:05:15,315 --> 00:05:19,736
Mindjárt kipréselem belőled az életet,
Percival!
49
00:05:29,495 --> 00:05:30,621
Nem fogod megúszni!
50
00:05:41,591 --> 00:05:43,176
Micsoda elképesztő sebesség!
51
00:05:43,259 --> 00:05:47,055
Mindenki más
belém vetett hitéből merítek erőt!
52
00:05:47,138 --> 00:05:48,723
Ne rohangálj már!
53
00:05:54,520 --> 00:05:56,022
Még mindig zsibbadok!
54
00:05:58,232 --> 00:05:59,400
- Füst.
- Füst.
55
00:06:03,321 --> 00:06:04,322
Füstfüggöny?
56
00:06:08,076 --> 00:06:12,121
Ne becsülj alá! Könnyedén átlátok rajtad!
57
00:06:12,789 --> 00:06:16,584
Percy, ne próbálj meg
harcba bocsátkozni azzal a szeméttel!
58
00:06:16,667 --> 00:06:19,670
Ne feledd, hogy legalább
tízszer erősebb, mint hinnéd!
59
00:06:20,838 --> 00:06:25,510
Amíg Ironside a Koporsó közelében van,
korlátozott a mozgásterünk!
60
00:06:25,593 --> 00:06:29,388
Igazad van. Jó lenne, ha valahogy
el tudnánk csalogatni a Koporsótól.
61
00:06:30,181 --> 00:06:31,015
{\an8}Donny!
62
00:06:31,099 --> 00:06:33,017
Hm? Mi az?
63
00:06:33,101 --> 00:06:35,812
Meddig akarsz még menekülni előlem?
64
00:06:39,941 --> 00:06:41,567
Jól van! Megtámadom, és vége lesz!
65
00:06:50,159 --> 00:06:53,955
Percival, nem győzhetsz le.
66
00:06:54,038 --> 00:06:55,373
Tudom.
67
00:06:55,456 --> 00:06:56,415
De...
68
00:06:59,293 --> 00:07:03,923
{\an8}ezt a mérkőzést én nyerem meg, Ironside!
69
00:07:26,529 --> 00:07:28,948
Legalább egyet el kell kapnunk.
70
00:07:52,472 --> 00:07:54,974
Tehát így néz ki Ironside.
71
00:07:55,057 --> 00:07:57,477
Ő Percival apja!
72
00:08:04,025 --> 00:08:07,945
{\an8}A HÉT FŐBŰNÖS:
AZ APOKALIPSZIS NÉGY LOVAGJA
73
00:08:08,529 --> 00:08:11,949
{\an8}A HÉT FŐBŰNÖS:
AZ APOKALIPSZIS NÉGY LOVAGJA
74
00:08:20,541 --> 00:08:24,962
Hogy merészeled, Percival?
Pedig csak egy mihaszna senki vagy.
75
00:08:25,922 --> 00:08:28,841
Tényleg azt hiszed,
hogy ezzel meghiúsítottad a terveinket?
76
00:08:29,509 --> 00:08:31,219
Elég ha megöllek titeket,
77
00:08:31,302 --> 00:08:35,473
és újra összerakom
az Örök sötétség koporsóját.
78
00:08:39,560 --> 00:08:43,773
Egyébként is bőven elég embert lehet
79
00:08:43,856 --> 00:08:46,609
Sistanán kívül is feláldozni Britanniában.
80
00:08:46,692 --> 00:08:50,821
Csak elodáznod sikerült a rituálét.
81
00:08:50,905 --> 00:08:54,200
Ezt nem fogod élve megúszni.
82
00:08:56,327 --> 00:09:00,248
Sajnos itt most
meg kell hogy állítsalak, Ironside.
83
00:09:01,082 --> 00:09:03,376
Ez meg ki? Ironside-dal van?
84
00:09:03,960 --> 00:09:05,503
Honnan jött?
85
00:09:06,087 --> 00:09:08,214
Engedj el, Mortlach!
86
00:09:08,714 --> 00:09:11,259
Pocsék kedvem van.
87
00:09:11,342 --> 00:09:13,261
Ne húzd fel magad!
88
00:09:13,344 --> 00:09:17,557
Megértem, ha feszélyez,
hogy tönkretették a rituálédat.
89
00:09:17,640 --> 00:09:20,309
És hogy hiába próbáltad
kötelességtudóan megállítani
90
00:09:20,393 --> 00:09:22,728
az utadba sodródott apokalipszis lovagját.
91
00:09:23,479 --> 00:09:24,522
De az a baj,
92
00:09:24,605 --> 00:09:28,276
hogy egy rejtélyes ellenség végzett
a városban minden teremtménnyel.
93
00:09:28,859 --> 00:09:30,570
Kiderítetted, ki volt az?
94
00:09:30,653 --> 00:09:33,281
Nem. De van rá tippem.
95
00:09:33,864 --> 00:09:37,285
Felsőbb szintű lényeket idéztél meg.
96
00:09:38,202 --> 00:09:42,123
Az ellenség képes
egy pillanat alatt elpusztítani őket.
97
00:09:42,707 --> 00:09:46,294
Aki ilyen erővel bír, az nem lehet más,
98
00:09:47,169 --> 00:09:50,172
csak a legendás hősök,
a Hét Főbűnös egyike,
99
00:09:50,256 --> 00:09:53,009
vagy valaki, aki velük egy szinten van.
100
00:09:57,638 --> 00:10:00,433
A Hét Főbűnöst említette?
101
00:10:00,516 --> 00:10:01,559
Lehetetlen!
102
00:10:01,642 --> 00:10:04,270
Ez esetben mi vagyunk veszélyben.
103
00:10:04,854 --> 00:10:07,940
Talán bölcsebb lenne most visszavonulni.
104
00:10:09,108 --> 00:10:10,568
Nincs más választásunk.
105
00:10:35,009 --> 00:10:37,553
Hirtelen úgy kimerültem!
106
00:10:37,637 --> 00:10:39,930
Teljesen elpilledtem.
107
00:10:40,014 --> 00:10:42,683
Mindjárt megőrülök.
108
00:10:43,768 --> 00:10:46,187
HAHAHAHAHA
109
00:10:47,063 --> 00:10:49,440
Hú, azt hittem, meghalok!
110
00:10:50,232 --> 00:10:52,193
Hiszen egyszer meg is halt.
111
00:10:54,153 --> 00:10:58,574
{\an8}De helytálltunk egy nálunk
sokkal erősebb ellenséggel szemben!
112
00:10:58,658 --> 00:11:00,493
Nem igaz.
113
00:11:00,576 --> 00:11:03,079
A nyomába sem értünk.
114
00:11:03,663 --> 00:11:06,666
Percival nélkül mind halottak lennénk.
115
00:11:07,166 --> 00:11:10,961
És azt se felejtsük el,
hogy a mélyponton te elrohantál!
116
00:11:11,045 --> 00:11:13,714
Szégyellem magam, jó?
117
00:11:13,798 --> 00:11:14,882
Nem.
118
00:11:17,051 --> 00:11:20,346
Közösen állítottuk meg!
119
00:11:20,930 --> 00:11:25,434
{\an8}Donny, Nasiens és Anne,
mind kivettétek a részeteket!
120
00:11:26,143 --> 00:11:27,103
Anne!
121
00:11:28,604 --> 00:11:29,647
Apám!
122
00:11:35,277 --> 00:11:37,154
Hál’ istennek nem esett bajod.
123
00:11:37,238 --> 00:11:38,406
Sajnálom.
124
00:11:39,156 --> 00:11:43,536
Nem próbáltam meg megérteni,
hogy miért engedelmeskedsz neki.
125
00:11:47,540 --> 00:11:49,375
Küldetés teljesítve, mi?
126
00:11:50,793 --> 00:11:52,211
{\an8}- Sin!
- Sin!
127
00:11:54,046 --> 00:11:56,841
Mondd csak, ki győzte le a szörnyeket?
128
00:11:56,924 --> 00:11:59,218
Miféle erősítést hoztál magaddal?
129
00:11:59,301 --> 00:12:02,304
Tényleg szóltál a legendás bűnözőknek?
130
00:12:04,723 --> 00:12:05,724
{\an8}Mondjam el?
131
00:12:05,808 --> 00:12:06,976
{\an8}- Légyszi!
- Légyszi!
132
00:12:08,394 --> 00:12:10,187
Szóltam az erdei haverjaimnak.
133
00:12:10,688 --> 00:12:11,981
Tessék?
134
00:12:16,068 --> 00:12:17,987
Szerinted elhisszük ezt a kamut?
135
00:12:18,070 --> 00:12:20,990
{\an8}Elképesztőek az erdei haverjaid!
136
00:12:21,073 --> 00:12:24,452
{\an8}Milyen állatok? Nagyok? Milyen színűek?
137
00:12:24,535 --> 00:12:25,870
{\an8}Pirosak és nagyobbak nálad.
138
00:12:25,953 --> 00:12:28,497
{\an8}- Ezt csak kitaláltad, ugye?
- Hú!
139
00:12:29,206 --> 00:12:31,709
{\an8}A nagyról jut eszembe, nézd a köpenyem!
140
00:12:32,209 --> 00:12:33,669
{\an8}De szétszórt ez a gyerek!
141
00:12:34,253 --> 00:12:35,921
Visszaváltozott!
142
00:12:36,005 --> 00:12:39,175
De nemrég még hatalmas volt!
143
00:12:39,258 --> 00:12:43,262
Szerintem a varázserőd hatására nőtt meg.
144
00:12:46,932 --> 00:12:48,309
Kilátszik a hátad!
145
00:12:49,435 --> 00:12:50,728
Percival!
146
00:12:53,814 --> 00:12:56,442
Örülök, hogy újra önmaga.
147
00:12:56,942 --> 00:12:58,861
Percival megvívott
148
00:12:58,944 --> 00:13:02,239
az apjával, pedig ő ölte meg a nagyapját.
149
00:13:06,327 --> 00:13:07,495
Jaj, ne!
150
00:13:07,578 --> 00:13:09,747
Mi az?
151
00:13:11,540 --> 00:13:13,667
Jön a kaki.
152
00:13:13,751 --> 00:13:16,253
Máshol végezd a dolgod!
153
00:13:16,921 --> 00:13:20,257
Jön!
154
00:13:20,841 --> 00:13:23,511
Tényleg eléggé üres a feje, nem?
155
00:13:23,594 --> 00:13:24,887
Nem vagyok benne biztos.
156
00:13:43,656 --> 00:13:44,782
Az a szemét...
157
00:13:49,495 --> 00:13:51,163
úgy nézett ki, mint nagyapa.
158
00:14:04,009 --> 00:14:06,637
Megszégyenülve tértél vissza,
159
00:14:07,471 --> 00:14:09,181
Sir Ironside.
160
00:14:09,932 --> 00:14:11,475
Felettébb érdekes!
161
00:14:11,559 --> 00:14:14,186
Azt mondod, az apokalipszis négy lovagja?
162
00:14:16,772 --> 00:14:19,942
Felség, szerintem ez nem tréfa.
163
00:14:20,609 --> 00:14:23,195
Ha legközelebb találkozol vele,
átadnád ezt?
164
00:14:24,780 --> 00:14:30,703
„Próbálj meg legyőzni engem,
Artúr Pendragont, ha tudsz!”
165
00:14:32,037 --> 00:14:35,583
Ettől függetlenül csalódás a kudarcod.
166
00:14:35,666 --> 00:14:39,253
Te is tudod,
hogy ez tökéletes lehetőség lett volna
167
00:14:39,336 --> 00:14:42,715
legfőbb ellenségünk, Liones eltaposására.
168
00:14:43,507 --> 00:14:47,595
Döbbenetes, hogy egy ilyen kaliberű ember
ekkora kudarcot valljon egy gyerek ellen,
169
00:14:47,678 --> 00:14:50,222
hiába az apokalipszis
négy lovagjának egyike.
170
00:14:50,848 --> 00:14:55,311
Vagyis az apokalipszis
négy lovagjának egyike ellen,
171
00:14:55,394 --> 00:14:57,229
aki mellékesen még gyerek?
172
00:14:57,897 --> 00:15:01,066
Nem áll szándékomban kifogásokat keresni.
173
00:15:01,150 --> 00:15:04,737
Felség, elfogadom a büntetésem.
174
00:15:06,989 --> 00:15:10,993
Ezt szeretem benned.
175
00:15:24,381 --> 00:15:28,510
Az ősidőktől kezdve
egészen a 16 évvel ezelőtti szent háborúig
176
00:15:29,178 --> 00:15:32,264
az emberek sokat csatároztak más fajokkal,
177
00:15:32,348 --> 00:15:33,599
és sokat szenvedtek.
178
00:15:34,433 --> 00:15:39,021
Ezért hoztam létre egy békés helyet,
179
00:15:39,813 --> 00:15:43,442
ahol senki sem szenved,
senki sem gyászol, senkit sem fenyeget
180
00:15:43,525 --> 00:15:44,902
veszély vagy katasztrófa...
181
00:15:45,653 --> 00:15:47,529
Ez a hely Camelot.
182
00:15:51,492 --> 00:15:54,912
Ironside, nem csak
ezt a királyságot akarom felszabadítani
183
00:15:54,995 --> 00:15:58,707
az emberek számára,
hanem egész Britanniát.
184
00:15:59,249 --> 00:16:01,627
De amíg a Hét Főbűnös
185
00:16:01,710 --> 00:16:04,922
és a nemrég felbukkant
apokalipszis négy lovagja
186
00:16:05,506 --> 00:16:10,886
veszélyt jelentenek,
sehol sem lehet valódi béke.
187
00:16:12,846 --> 00:16:14,390
Megérted, nem?
188
00:16:14,473 --> 00:16:18,185
Kétlem, hogy hajlandó vagy
lemondani Camelot áldásairól.
189
00:16:18,936 --> 00:16:22,022
Úgyhogy ne kelljen benned
a buta hibáid miatt csalódnom!
190
00:16:22,106 --> 00:16:26,443
Elvégre nálam
senki sem tart téged nagyobbra.
191
00:16:35,285 --> 00:16:36,412
A zsibbadás...
192
00:16:36,912 --> 00:16:38,288
Hogy érzed magad most...
193
00:16:38,372 --> 00:16:40,708
hogy kiszívtam belőled minden mérget?
194
00:16:44,294 --> 00:16:45,212
{\an8}Felség!
195
00:16:45,796 --> 00:16:48,674
Biztosíthatom róla, hogy legközelebb
megfelelek az elvárásainak.
196
00:16:48,757 --> 00:16:52,594
Most pedig újból visszatérek Britanniába,
és elintézem Percivalt...
197
00:16:52,678 --> 00:16:54,722
Ne! Nem kell.
198
00:16:55,973 --> 00:16:59,101
Valami fontosabbra akarlak megkérni.
199
00:17:00,686 --> 00:17:04,356
Mindig lépéshátrányban vagyunk
ebben a háborúban.
200
00:17:04,898 --> 00:17:06,692
Ami nagyon bosszant.
201
00:17:07,359 --> 00:17:08,986
Nem igaz, Merlin?
202
00:17:10,738 --> 00:17:12,614
Ennek egyetlen oka van.
203
00:17:12,698 --> 00:17:14,867
Övék a Vízió,
204
00:17:14,950 --> 00:17:19,872
és mi csak akkor látunk a jövőbe,
ha titokban belelesünk.
205
00:17:20,456 --> 00:17:23,000
Szerezzem meg a Víziót?
206
00:17:23,083 --> 00:17:25,377
Sajnos rosszul tippeltél!
207
00:17:26,128 --> 00:17:29,006
Erre természetesen fel vannak készülve.
208
00:17:29,840 --> 00:17:32,384
Így őszintén szólva
a Víziót megszerezni elég nehéz.
209
00:17:33,052 --> 00:17:35,888
De kitaláltam valami jobbat.
210
00:17:36,472 --> 00:17:38,390
Valami jobbat, felség?
211
00:17:40,309 --> 00:17:42,394
Szerezz nekem menyasszonyt!
212
00:17:43,228 --> 00:17:44,229
Tessék?
213
00:17:52,988 --> 00:17:54,156
Nélkületek
214
00:17:55,032 --> 00:17:57,659
el sem tudom képzelni,
mi lenne most Sistanával.
215
00:17:58,702 --> 00:18:00,662
Rendkívül hálás vagyok.
216
00:18:05,793 --> 00:18:10,297
De az a szemét lerombolta a házakat.
217
00:18:10,380 --> 00:18:11,590
Újjá lehet építeni őket.
218
00:18:12,800 --> 00:18:14,676
Ennél sokkal lényegesebb,
219
00:18:14,760 --> 00:18:18,013
hogy egyetlen lakó sem esett áldozatul.
220
00:18:18,764 --> 00:18:20,599
Apropó,
221
00:18:20,682 --> 00:18:23,685
hova tűnt a szent lovagrend,
amelyiknek szóltál?
222
00:18:24,520 --> 00:18:28,232
Mármint az erdei haverjaim?
Valószínűleg hazamentek reggelizni.
223
00:18:28,774 --> 00:18:31,902
Na, mondd már el az igazat!
224
00:18:31,985 --> 00:18:32,945
Felejtsd el!
225
00:18:33,946 --> 00:18:34,822
Percival!
226
00:18:37,074 --> 00:18:39,952
Úgy hallottam, Ironside fia vagy.
227
00:18:40,911 --> 00:18:43,080
Nehéz lehetett neked.
228
00:18:43,163 --> 00:18:47,459
Jól vagyok.
Útját álltam, mert ezt akartam.
229
00:18:48,127 --> 00:18:50,462
Az úr ismeri?
230
00:18:50,546 --> 00:18:51,505
Igen.
231
00:18:51,588 --> 00:18:55,050
A feleségem ismerőse volt.
232
00:18:55,134 --> 00:18:59,471
Mindketten Artúr király
szent lovagjai voltak Camelotban.
233
00:19:00,472 --> 00:19:02,015
A feleségem szerint
234
00:19:02,099 --> 00:19:06,728
nemes, becsületes ember volt
erős igazságérzettel.
235
00:19:07,312 --> 00:19:08,647
Az a szemétláda?
236
00:19:09,815 --> 00:19:12,234
Nem olyan volt, amilyenre számítottam.
237
00:19:14,820 --> 00:19:16,238
Még valami.
238
00:19:16,905 --> 00:19:19,741
Szeretnék kérni egy szívességet.
239
00:19:31,587 --> 00:19:32,754
Apám!
240
00:19:37,342 --> 00:19:38,760
Micsoda?
241
00:19:38,844 --> 00:19:40,262
- Mi?
- Mi a...
242
00:19:44,975 --> 00:19:47,644
Hallgass meg! Komolyan gondolom.
243
00:19:48,437 --> 00:19:50,898
Szent lovag akarok lenni.
244
00:19:51,982 --> 00:19:55,027
Mikor Ironside-dal küzdöttünk,
gyötrelmesen nyilvánvalóvá vált,
245
00:19:56,737 --> 00:20:01,325
hogy egy tapasztalatlan,
felkészületlen, éretlen zöldfülű vagyok.
246
00:20:03,118 --> 00:20:07,539
Azt akarom, hogy idővel egyedül is
meg tudjam védeni a szeretteimet,
247
00:20:07,623 --> 00:20:09,917
ehhez pedig szent lovaggá kell válnom.
248
00:20:10,000 --> 00:20:12,669
Emiatt edzésképpen útra akarok kelni.
249
00:20:14,254 --> 00:20:16,924
Nagyon is megértem, mit érzel.
250
00:20:17,007 --> 00:20:19,301
De nem engedem, hogy egyedül utazz!
251
00:20:20,385 --> 00:20:21,803
Miért nem...
252
00:20:22,888 --> 00:20:24,306
Ez azt jelenti...
253
00:20:28,894 --> 00:20:31,939
Utazzunk együtt, Anne!
254
00:20:33,523 --> 00:20:36,944
Nincs ellenemre, feldobná az utat.
255
00:20:37,444 --> 00:20:39,696
Már egyébként is bevettük a csapatba.
256
00:20:43,283 --> 00:20:45,702
Pont olyan lettél, mint anyád.
257
00:20:45,786 --> 00:20:48,080
Még a makacs személyiséged
258
00:20:48,163 --> 00:20:51,041
és a versenyszellemed is rá emlékeztet!
259
00:20:59,424 --> 00:21:01,551
A szemöldökömet tőled örököltem, apa!
260
00:21:03,178 --> 00:21:05,847
Menj csak, Anghalhad!
261
00:21:05,931 --> 00:21:08,600
Apád mindig szurkolni fog neked.
262
00:22:50,535 --> 00:22:55,290
Figyelj, Sin,
Ironside-nak mi is a célja pontosan?
263
00:22:55,874 --> 00:22:57,042
Ki tudja?
264
00:22:57,125 --> 00:22:58,543
Csak azt tudom biztosan,
265
00:22:58,627 --> 00:23:01,546
hogy előbb vagy utóbb
újra találkozni fogtok.
266
00:23:02,130 --> 00:23:05,926
Mert én vagyok az apokalipszis világot
elpusztító négy lovagja közül az egyik?
267
00:23:06,635 --> 00:23:07,677
Pontosan.
268
00:23:12,015 --> 00:23:13,642
Ne nézz ilyen gondterhelten!
269
00:23:14,142 --> 00:23:16,478
Ha ez aggaszt, válj erősebbé!
270
00:23:16,561 --> 00:23:18,814
Hogy apádat és a sorsodat is legyűrhesd.
271
00:23:22,776 --> 00:23:23,819
Menni fog?
272
00:23:30,784 --> 00:23:32,410
Igen! Megpróbálom!
273
00:23:35,372 --> 00:23:39,876
Szerintem mellettetek
sokkal erősebbé válhatok!
274
00:23:41,962 --> 00:23:44,005
Percival!
275
00:23:44,089 --> 00:23:45,757
Mit szöszmötölsz?
276
00:23:45,841 --> 00:23:47,884
Itt fogunk hagyni!
277
00:23:48,552 --> 00:23:51,680
Várjatok! Jövök már!
278
00:23:52,973 --> 00:23:56,810
MESTER ÉS TANÍTVÁNY
279
00:23:56,893 --> 00:23:58,895
A feliratot fordította: Lipták-Pikó Judit