1
00:00:13,096 --> 00:00:14,305
„Nada,” kažeš?
2
00:00:15,140 --> 00:00:18,727
Magija koja pretvara
osjećaje drugih u vlastitu snagu.
3
00:00:18,810 --> 00:00:20,270
Nevjerojatno!
4
00:00:21,396 --> 00:00:25,025
Izgleda da sam te podcijenio, Percivale.
5
00:00:25,775 --> 00:00:29,028
Ali premda si uspio dobiti na vremenu,
6
00:00:29,112 --> 00:00:31,072
situacija se nije promijenila.
7
00:00:31,156 --> 00:00:35,869
Ovom je gradu odzvonilo
i obred će uskoro početi.
8
00:00:48,882 --> 00:00:53,470
SEDAM SMRTNIH GRIJEHA:
ČETIRI JAHAČA APOKALIPSE
9
00:02:07,710 --> 00:02:10,547
{\an8}NEKI NOVI JUNACI
10
00:02:10,630 --> 00:02:13,216
{\an8}Nitko vam ne smije uteći, žrtvujte ih sve!
11
00:02:13,716 --> 00:02:17,470
Moramo pod svaku cijenu
aktivirati Lijes vječne tame!
12
00:02:23,935 --> 00:02:26,479
Ne! Nemoj me pojesti!
13
00:02:48,293 --> 00:02:49,127
Što?
14
00:02:49,627 --> 00:02:51,963
Darak, jesu li žrtve spremne?
15
00:02:52,922 --> 00:02:55,508
Obred samo što nije započeo.
16
00:02:55,592 --> 00:02:58,720
Zapravo... Ne znam što se zbiva...
17
00:02:59,429 --> 00:03:00,597
Što nije u redu?
18
00:03:00,680 --> 00:03:03,600
Odjednom smo se našli
usred tajanstvenog napada,
19
00:03:03,683 --> 00:03:06,102
a čudovišta padaju kao pokošena!
20
00:03:06,978 --> 00:03:09,105
Tko vas napada? Koliko ih je?
21
00:03:09,772 --> 00:03:10,857
Ne znam.
22
00:03:10,940 --> 00:03:14,360
Ništa mi nije jasno,
ni tko su, ni koliko ih je!
23
00:03:15,069 --> 00:03:16,613
Hej, što se zbilo?
24
00:03:23,453 --> 00:03:26,372
Je li ovo tvoje djelo?
25
00:03:36,841 --> 00:03:38,968
Čudovišta trpe poraz!
26
00:03:39,052 --> 00:03:41,095
Je li to neki red Svetih vitezova?
27
00:03:41,179 --> 00:03:45,225
Sin je sigurno pozvao pojačanje.
Nevjerojatan je!
28
00:03:46,559 --> 00:03:49,229
Ironside, izgubio si!
29
00:03:50,480 --> 00:03:53,233
Doista se tako čini.
30
00:03:54,192 --> 00:03:58,905
Neobično je koliko si se razvio
u tako kratkom vremenu, Percivale.
31
00:03:58,988 --> 00:04:02,992
Siguran sam da bi Varghese volio
svjedočiti tvojim junačkim djelima.
32
00:04:03,076 --> 00:04:05,620
Nemaš pravo govoriti tako
kad si ti ubio djeda!
33
00:04:05,703 --> 00:04:06,955
Da.
34
00:04:07,038 --> 00:04:11,042
Premda je to bila moja misija, jesam.
Ubio sam Varghesea svojim rukama.
35
00:04:11,125 --> 00:04:14,629
Štoviše, pokušao sam ubiti
i tebe, sine, dvaput.
36
00:04:18,967 --> 00:04:22,553
Ali vjerojatno te više nikad neću vidjeti.
37
00:04:23,304 --> 00:04:27,642
Ja ću biti odgovoran za neuspjeh
svoje misije i vjerojatno će me pogubiti.
38
00:04:28,768 --> 00:04:30,603
To i zaslužujem.
39
00:04:31,104 --> 00:04:35,149
Premda sam samo slušao naredbe gospodara,
skrenuo sam s puta moralnosti.
40
00:04:37,235 --> 00:04:41,990
Sine moj, dopusti mi
da još jednom izbliza vidim tvoje lice.
41
00:04:42,073 --> 00:04:46,411
Kako bih barem mogao
zamisliti tvoje lice prije nego što umrem.
42
00:04:47,662 --> 00:04:49,205
Ne daj mu da te obmane, Percivale!
43
00:04:50,498 --> 00:04:54,210
Taj je čovjek satkan od najcrnjih laži!
44
00:04:54,294 --> 00:04:58,131
Ne osjeća poniznost, grizodušje,
pokajanje niti ljubav.
45
00:04:59,007 --> 00:05:03,052
Sad kad mu je obred osujećen,
razmišlja samo kako će te ubiti.
46
00:05:11,144 --> 00:05:14,105
Kako neumoljivo naporna balavica!
47
00:05:14,188 --> 00:05:15,231
Tako je.
48
00:05:15,315 --> 00:05:19,736
Iscijedit ću život iz tebe, Percivale,
ovdje na licu mjesta!
49
00:05:29,495 --> 00:05:30,663
Nećeš mi pobjeći!
50
00:05:41,591 --> 00:05:43,176
Kakva nevjerojatna brzina!
51
00:05:43,259 --> 00:05:47,055
Vaša vjera u mene daje mi snagu!
52
00:05:47,138 --> 00:05:48,723
Prestani jurcati naokolo!
53
00:05:54,520 --> 00:05:56,022
Još uvijek osjećam obamrlost!
54
00:05:58,232 --> 00:05:59,400
- Dim.
- Dim.
55
00:06:03,321 --> 00:06:04,489
Dimna zavjesa?
56
00:06:08,076 --> 00:06:12,121
Ne podcjenjuj me!
S lakoćom mogu predvidjeti tvoje poteze!
57
00:06:12,789 --> 00:06:16,584
Percy, ne upuštaj se
u pravu borbu s tim gadom.
58
00:06:16,667 --> 00:06:19,670
Imaj na umu da je barem
deset puta jači nego što misliš.
59
00:06:20,838 --> 00:06:25,510
Dokle god je Ironside blizu Lijesa,
naš je manevarski prostor ograničen.
60
00:06:25,593 --> 00:06:29,388
U pravu si. Kad bismo ga barem
nekako odvukli od Lijesa.
61
00:06:30,098 --> 00:06:31,015
{\an8}Donny!
62
00:06:31,099 --> 00:06:33,017
Ha? Što je bilo?
63
00:06:33,101 --> 00:06:35,812
Koliko mi još dugo misliš bježati?
64
00:06:39,899 --> 00:06:41,818
U redu! Okončat ću ovo idućim napadom!
65
00:06:50,159 --> 00:06:53,955
Percivale, ne možeš me pobijediti.
66
00:06:54,038 --> 00:06:55,373
Znam to.
67
00:06:55,456 --> 00:06:56,415
Ali...
68
00:06:59,293 --> 00:07:03,923
{\an8}Ali mogu dobiti ovu borbu, Ironside!
69
00:07:26,529 --> 00:07:28,948
Trebamo uzeti barem jedan dio!
70
00:07:52,472 --> 00:07:54,974
Tako, dakle, izgleda Ironside.
71
00:07:55,057 --> 00:07:57,477
To je Percivalov otac!
72
00:08:04,025 --> 00:08:07,945
{\an8}SEDAM SMRTNIH GRIJEHA:
ČETIRI JAHAČA APOKALIPSE
73
00:08:08,529 --> 00:08:11,949
{\an8}SEDAM SMRTNIH GRIJEHA:
ČETIRI JAHAČA APOKALIPSE
74
00:08:20,541 --> 00:08:24,962
Kako si se usudio, Percivale?
Unatoč tomu što si beskorisna propalica.
75
00:08:25,922 --> 00:08:28,841
Zar doista misliš
da si nam ovime osujetio planove?
76
00:08:29,509 --> 00:08:31,219
Trebam vas samo sve pobiti
77
00:08:31,302 --> 00:08:35,473
i ponovno sklopiti Lijes vječne tame.
78
00:08:39,560 --> 00:08:43,773
Uostalom, ako ne u Sistani,
79
00:08:43,856 --> 00:08:46,609
mogu žrtvovati
mnoge druge diljem Britannije.
80
00:08:46,692 --> 00:08:50,821
U konačnici, tek ste na tren
uspjeli obustaviti obred.
81
00:08:50,905 --> 00:08:54,200
Sad ću vas sve ovdje lišiti života.
82
00:08:56,327 --> 00:09:00,248
Nažalost, moram te prekinuti, Ironside.
83
00:09:01,082 --> 00:09:03,376
Tko je to? Je li s Ironsideom?
84
00:09:03,960 --> 00:09:05,503
Odakle se stvorio?
85
00:09:06,087 --> 00:09:08,214
Pusti me, Mortlach.
86
00:09:08,714 --> 00:09:11,259
Užasno sam loše volje.
87
00:09:11,342 --> 00:09:13,261
Ne živciraj se.
88
00:09:13,344 --> 00:09:17,557
Shvaćam da te frustrira
što je obred propao.
89
00:09:17,640 --> 00:09:20,309
A osjećaš da si dužan zaustaviti
jednoga od Četiri jahača
90
00:09:20,393 --> 00:09:22,728
na kojega si slučajno nabasao.
91
00:09:23,479 --> 00:09:24,522
Ali problem je
92
00:09:24,605 --> 00:09:28,276
tajanstveni neprijatelj
koji je potamanio sve stvorove u gradu.
93
00:09:28,859 --> 00:09:30,570
Jesi li otkrio tko je?
94
00:09:30,653 --> 00:09:33,281
Ne. Ali mogu naslutiti.
95
00:09:33,864 --> 00:09:37,285
Ti si ovamo prizvao čudovišta više razine.
96
00:09:38,202 --> 00:09:42,123
Neprijatelj je sposoban
uništiti ih sve u jednom trenu.
97
00:09:42,707 --> 00:09:46,294
Kad netko ima takvu moć, sigurno je...
98
00:09:47,169 --> 00:09:50,172
jedan od legendarnih junaka,
Sedam smrtnih grijeha,
99
00:09:50,256 --> 00:09:53,009
ili netko tko je u rangu s njima.
100
00:09:57,888 --> 00:10:00,433
Je li upravo spomenuo
Sedam smrtnih grijeha?
101
00:10:00,516 --> 00:10:01,559
Nemoguće!
102
00:10:01,642 --> 00:10:04,270
Ako je tako, u opasnosti smo.
103
00:10:04,854 --> 00:10:07,940
Mislim da bi bilo mudro povući se zasad.
104
00:10:09,108 --> 00:10:10,568
Nemamo drugoga izbora.
105
00:10:35,051 --> 00:10:37,553
Odjednom se osjećam smoždeno.
106
00:10:38,137 --> 00:10:39,930
Potpuno sam iscrpljen.
107
00:10:40,514 --> 00:10:42,683
Mislim da gubim razum.
108
00:10:43,768 --> 00:10:46,312
AHAHAHAHAHAHAHA
109
00:10:47,063 --> 00:10:49,440
Mislio sam da ću umrijeti!
110
00:10:50,232 --> 00:10:52,193
Ali on je jednom umro.
111
00:10:54,153 --> 00:10:58,199
{\an8}No oduprli smo se neprijatelju
koji je mnogo jači od nas!
112
00:10:58,783 --> 00:11:00,493
Nismo mu se oduprli.
113
00:11:00,576 --> 00:11:03,079
Nismo mu ni do koljena.
114
00:11:03,663 --> 00:11:06,666
Da nije bilo Percivala,
potamanio bi nas kao miševe.
115
00:11:07,166 --> 00:11:11,087
A ti si dao petama vjetra
kad je bilo najteže.
116
00:11:11,170 --> 00:11:13,714
Jako mi je žao zbog toga, dobro?
117
00:11:13,798 --> 00:11:14,882
Ne.
118
00:11:17,051 --> 00:11:20,346
Svi smo se udružili
kako bismo ga zaustavili.
119
00:11:20,930 --> 00:11:25,434
{\an8}Donny, Nasiense i Anne,
vi ste ovo sve omogućili.
120
00:11:26,143 --> 00:11:27,103
Anne!
121
00:11:28,604 --> 00:11:29,647
Oče!
122
00:11:35,277 --> 00:11:37,154
Hvala nebesima da si dobro!
123
00:11:37,238 --> 00:11:38,406
Žao mi je.
124
00:11:39,156 --> 00:11:43,536
Nisam ni pokušala shvatiti
zašto se pokoravaš onom čovjeku.
125
00:11:47,540 --> 00:11:49,375
Misija izvršena, ha?
126
00:11:50,793 --> 00:11:52,211
{\an8}- Sin!
- Sin!
127
00:11:54,046 --> 00:11:56,841
Hej, kaži tko je porazio čudovišta?
128
00:11:56,924 --> 00:11:59,218
Kakvo si to pojačanje doveo?
129
00:11:59,301 --> 00:12:02,304
Jesi li zaista doveo
one legendarne otpadnike?
130
00:12:04,723 --> 00:12:05,724
{\an8}Želite da vam kažem?
131
00:12:05,808 --> 00:12:06,976
{\an8}- Molimo te.
- Molimo te.
132
00:12:08,394 --> 00:12:10,187
Pozvao sam svoje šumske prijatelje.
133
00:12:10,688 --> 00:12:11,981
Što?
134
00:12:16,068 --> 00:12:17,987
Misliš li da ćemo povjerovati u tu laž?
135
00:12:18,070 --> 00:12:20,990
{\an8}Tvoji šumski prijatelji su zakon!
136
00:12:21,073 --> 00:12:24,452
{\an8}Koje su to životinje?
Jesu li veliki? Koje su boje?
137
00:12:24,535 --> 00:12:25,995
{\an8}Crvene su boje i veći od tebe.
138
00:12:26,078 --> 00:12:28,497
{\an8}- Sad samo izmišljaš, zar ne?
- Opa!
139
00:12:29,206 --> 00:12:31,709
{\an8}Kad spominjemo velike stvari,
pogledaj moj plašt. Vidi!
140
00:12:32,209 --> 00:12:33,669
{\an8}Koji tupoglavac.
141
00:12:34,253 --> 00:12:35,921
Sad je opet normalan!
142
00:12:36,005 --> 00:12:39,175
Donedavna je bio ogroman!
143
00:12:39,258 --> 00:12:43,220
Mislim da je promijenio veličinu
jer je reagirao na tvoju magiju.
144
00:12:46,932 --> 00:12:48,559
Vide ti se leđa!
145
00:12:49,435 --> 00:12:50,728
Percivale!
146
00:12:53,814 --> 00:12:56,442
Drago mi je da je opet svoj.
147
00:12:56,942 --> 00:12:58,861
Percival je maloprije ukrstio mačeve
148
00:12:58,944 --> 00:13:02,239
sa svojim ocem,
premda je on ubio njegova djeda.
149
00:13:06,327 --> 00:13:07,495
O, ne!
150
00:13:07,578 --> 00:13:09,747
Što? Što je bilo?
151
00:13:11,540 --> 00:13:13,667
Tjera me kakati.
152
00:13:13,751 --> 00:13:16,253
Idi nekamo i obavi to već jednom!
153
00:13:16,921 --> 00:13:20,257
Pobjeći će mi!
154
00:13:20,841 --> 00:13:23,511
Njegova tikva je stvarno šuplja, zar ne?
155
00:13:23,594 --> 00:13:24,845
Nisam baš siguran.
156
00:13:43,656 --> 00:13:44,782
Taj gad...
157
00:13:49,495 --> 00:13:51,163
sličio je djedu.
158
00:14:04,009 --> 00:14:06,637
Vratio si nam se osramoćen,
159
00:14:07,471 --> 00:14:09,181
Sir Ironside.
160
00:14:09,932 --> 00:14:11,475
Kako zanimljivo.
161
00:14:11,559 --> 00:14:14,186
Četiri jahača apokalipse?
162
00:14:16,772 --> 00:14:19,942
Vaša visosti, mislim da to
ne trebamo shvaćati olako.
163
00:14:20,609 --> 00:14:23,195
Kad ga idući put sretneš,
možeš li mu poručiti ovo?
164
00:14:24,780 --> 00:14:30,703
„Pokušaj poraziti mene,
Artura Pendragona, ako možeš.”
165
00:14:32,037 --> 00:14:35,583
Ali tvoj me neuspjeh razočarao.
166
00:14:35,666 --> 00:14:39,253
Znaš da je ovo bila idealna prilika
167
00:14:39,336 --> 00:14:42,715
da srušimo neprijateljski Liones.
168
00:14:43,507 --> 00:14:47,595
Kako neobično da netko tvoga kalibra
zakaže u okršaju s djetetom
169
00:14:47,678 --> 00:14:50,222
makar ono bilo
i jedan od Četiri jahača apokalipse.
170
00:14:50,848 --> 00:14:55,311
Ili trebam reći, s jednim od
Četiri jahača apokalipse,
171
00:14:55,394 --> 00:14:57,229
koji je igrom slučaja dijete.
172
00:14:57,897 --> 00:15:01,066
Ne namjeravam se opravdavati.
173
00:15:01,150 --> 00:15:04,737
Vaša visosti, kaznite me kako god želite.
174
00:15:06,989 --> 00:15:10,993
To mi se sviđa kod tebe.
175
00:15:24,381 --> 00:15:28,510
Od davnina pa sve
do Svetoga rata otprije 16 godina,
176
00:15:29,178 --> 00:15:32,264
ljudi su ulazili u sukobe s drugim rasama
177
00:15:32,348 --> 00:15:33,599
i zbog toga su patili.
178
00:15:34,433 --> 00:15:39,021
Zato sam stvorio mjesto
na kojemu vlada mir.
179
00:15:39,813 --> 00:15:43,442
Na kojemu nitko ne pati,
nitko ne žaluje i nikomu ne prijeti
180
00:15:43,525 --> 00:15:44,902
neka opasnost ili katastrofa.
181
00:15:45,653 --> 00:15:47,529
To mjesto je Camelot.
182
00:15:51,492 --> 00:15:54,912
Ironside, ne želim očistiti
samo ovo kraljevstvo,
183
00:15:54,995 --> 00:15:58,707
nego i cijelu Britanniju,
kako bi ljudi bili slobodni.
184
00:15:59,249 --> 00:16:01,627
Ali Sedam smrtnih grijeha
185
00:16:01,710 --> 00:16:04,922
i nedavno osnovana
Četiri jahača apokalipse,
186
00:16:05,506 --> 00:16:10,886
dokle god te prijetnje postoje,
ni u jednoj zemlji neće biti mira.
187
00:16:12,846 --> 00:16:14,390
To ti je jasno, zar ne?
188
00:16:14,473 --> 00:16:18,185
Sumnjam da si voljan
ostati bez blagoslova Camelota.
189
00:16:18,936 --> 00:16:22,022
Stoga me nemoj razočarati
glupim pogreškama.
190
00:16:22,106 --> 00:16:26,443
Ipak te ja cijenim više nego itko drugi.
191
00:16:35,285 --> 00:16:36,412
Ona obamrlost...
192
00:16:36,912 --> 00:16:38,288
Kako se osjećaš...
193
00:16:38,372 --> 00:16:40,708
sad kad ti je sav otrov isisan?
194
00:16:44,294 --> 00:16:45,212
{\an8}Vaša visosti.
195
00:16:45,796 --> 00:16:48,674
Jamčim da ću idući put
opravdati vaše povjerenje.
196
00:16:48,757 --> 00:16:52,594
Smjesta ću otići u Britanniju
poravnati račune s Percivalom.
197
00:16:52,678 --> 00:16:54,847
Ne. Nema potrebe.
198
00:16:55,973 --> 00:16:59,101
Želio bih te zamoliti za nešto važnije.
199
00:17:00,686 --> 00:17:04,356
Stalno smo u zaostatku u ovom ratu.
200
00:17:04,898 --> 00:17:06,692
I to me jako frustrira...
201
00:17:07,359 --> 00:17:08,986
Nije li tako, Merlin?
202
00:17:10,738 --> 00:17:12,614
Samo je jedan razlog za to.
203
00:17:12,698 --> 00:17:14,867
Oni imaju moć Vizije,
204
00:17:14,950 --> 00:17:19,872
a mi budućnost vidimo samo u tragovima.
205
00:17:20,456 --> 00:17:23,000
Želite da im preotmem Viziju?
206
00:17:23,083 --> 00:17:25,377
Ma ne, varaš se!
207
00:17:26,128 --> 00:17:29,006
Naravno da će paziti da se to ne dogodi.
208
00:17:29,840 --> 00:17:32,384
Stoga je, iskreno,
prilično teško ugrabiti Viziju.
209
00:17:33,052 --> 00:17:35,888
Ali pronašao sam nešto bolje.
210
00:17:36,472 --> 00:17:38,390
Nešto bolje, Visosti?
211
00:17:40,309 --> 00:17:42,394
Pronađite nevjestu za mene.
212
00:17:43,228 --> 00:17:44,229
Molim?
213
00:17:52,988 --> 00:17:54,156
Da nije bilo vas,
214
00:17:55,032 --> 00:17:57,659
ne mogu ni zamisliti
kako bi izgledala Sistana.
215
00:17:58,702 --> 00:18:00,662
Ne mogu izraziti koliko sam zahvalan.
216
00:18:06,001 --> 00:18:10,297
Ali zbog toga su gada razrušene kuće.
217
00:18:10,380 --> 00:18:11,465
Kuće se mogu popraviti.
218
00:18:12,800 --> 00:18:14,676
Mnogo je važnije
219
00:18:14,760 --> 00:18:18,013
da nijedan stanovnik nije pao kao žrtva.
220
00:18:18,764 --> 00:18:20,599
Glede toga,
221
00:18:20,682 --> 00:18:23,685
gdje je nestao
red Svetih vitezova koje si doveo?
222
00:18:24,520 --> 00:18:28,232
Misliš, mojih šumskih prijatelja?
Vjerojatno su se vratili na doručak.
223
00:18:28,774 --> 00:18:31,902
Daj nam reci istinu.
224
00:18:31,985 --> 00:18:32,945
Zaboravi.
225
00:18:33,946 --> 00:18:34,822
Percivale.
226
00:18:37,074 --> 00:18:39,952
Ti si Ironsideov sin?
227
00:18:40,911 --> 00:18:43,080
Ovo ti je sigurno teško palo.
228
00:18:43,163 --> 00:18:47,459
Dobro sam. Samo sam ga
zaustavio jer sam to htio.
229
00:18:48,127 --> 00:18:50,462
Poznajete ga?
230
00:18:50,546 --> 00:18:51,505
Da.
231
00:18:51,588 --> 00:18:55,050
Točnije, bio je poznanik moje supruge.
232
00:18:55,134 --> 00:18:59,471
Oboje su bili u službi kralja Artura
kao Sveti vitezovi u Camelotu.
233
00:19:00,472 --> 00:19:02,015
Moja žena ga je opisivala
234
00:19:02,099 --> 00:19:06,728
kao plemenita i poštena čovjeka
s jakim osjećajem za pravdu.
235
00:19:07,312 --> 00:19:08,647
Ovaj gad?
236
00:19:09,815 --> 00:19:12,234
Bio je drukčiji nego što sam očekivao.
237
00:19:14,820 --> 00:19:16,238
Još nešto.
238
00:19:16,905 --> 00:19:19,741
Moram vas sve zamoliti za uslugu.
239
00:19:31,587 --> 00:19:32,754
Oče.
240
00:19:37,342 --> 00:19:38,760
Što?
241
00:19:38,844 --> 00:19:40,220
- Što?
- Što...
242
00:19:44,975 --> 00:19:47,644
Poslušajte me, mislim ozbiljno...
243
00:19:48,437 --> 00:19:50,898
da želim postati Sveti vitez.
244
00:19:51,982 --> 00:19:55,027
Dok sam se borila s Ironsideom,
postala sam bolno svjesna
245
00:19:56,737 --> 00:20:01,325
koliko sam neiskusna,
nesposobna i nezrela početnica.
246
00:20:03,118 --> 00:20:07,539
Želim biti sposobna obraniti
ono što volim, pa čak i sama,
247
00:20:07,623 --> 00:20:09,917
tako što ću postati Sveti vitez.
248
00:20:10,000 --> 00:20:12,669
Zato želim poći na put
kako bih mogla trenirati.
249
00:20:14,254 --> 00:20:16,924
Dobro znam kako se osjećaš.
250
00:20:17,007 --> 00:20:19,301
Međutim, ne dopuštam da putuješ sama!
251
00:20:20,385 --> 00:20:22,054
Zašto ne možeš...
252
00:20:22,888 --> 00:20:24,306
Znači li to...
253
00:20:28,894 --> 00:20:31,939
Pridruži nam se na putu, Anne!
254
00:20:33,523 --> 00:20:36,944
Dobro bi mi došlo živahno putovanje.
255
00:20:37,444 --> 00:20:39,696
Ionako je već smatramo jednom od nas.
256
00:20:43,283 --> 00:20:45,702
Doista si nalik svojoj majci.
257
00:20:45,786 --> 00:20:48,080
Njezina slika i prilika po tvrdoglavosti,
258
00:20:48,163 --> 00:20:51,041
borbenosti i ostalom!
259
00:20:59,424 --> 00:21:01,551
Imam obrve na tebe, tata!
260
00:21:03,178 --> 00:21:05,847
Pođi, Anghalhad.
261
00:21:05,931 --> 00:21:08,600
Otac će te uvijek bodriti.
262
00:22:50,535 --> 00:22:55,290
Hej, Sine, što zapravo Ironside smjera?
263
00:22:55,874 --> 00:22:57,125
Tko zna?
264
00:22:57,209 --> 00:22:58,543
Jedino što zasigurno znam jest
265
00:22:58,627 --> 00:23:01,546
da će ti se prije ili poslije
ispriječiti na putu.
266
00:23:02,130 --> 00:23:06,051
Zato što sam jedan
od Četiri jahača koji će razoriti svijet?
267
00:23:06,635 --> 00:23:07,552
Tako je.
268
00:23:12,015 --> 00:23:13,642
Ne budi tako snužden.
269
00:23:14,142 --> 00:23:16,478
Ako si zabrinut, postani snažniji.
270
00:23:16,561 --> 00:23:18,814
Da možeš pobijediti
i svoga oca i svoju sudbinu,
271
00:23:22,776 --> 00:23:23,819
Hoćeš li moći?
272
00:23:30,784 --> 00:23:32,410
Da! Nastojat ću!
273
00:23:35,372 --> 00:23:39,876
Kad ste svi vi uz mene,
osjećam kako mi snaga raste!
274
00:23:41,962 --> 00:23:44,005
Percivale!
275
00:23:44,089 --> 00:23:45,757
Zašto se vučeš kao štrudla?
276
00:23:45,841 --> 00:23:47,884
Ostavit ćemo te i otići!
277
00:23:48,552 --> 00:23:51,680
Čekajte me! Dolazim!
278
00:23:52,973 --> 00:23:57,894
MEŠTAR I NJEGOV ĐAK
279
00:23:57,978 --> 00:23:58,895
Prijevod titlova: Ksenija Švarc