1 00:00:13,096 --> 00:00:14,305 „Nada,” kažeš? 2 00:00:15,140 --> 00:00:18,727 Magija koja pretvara osjećaje drugih u vlastitu snagu. 3 00:00:18,810 --> 00:00:20,270 Nevjerojatno! 4 00:00:21,396 --> 00:00:25,025 Izgleda da sam te podcijenio, Percivale. 5 00:00:25,775 --> 00:00:29,028 Ali premda si uspio dobiti na vremenu, 6 00:00:29,112 --> 00:00:31,072 situacija se nije promijenila. 7 00:00:31,156 --> 00:00:35,869 Ovom je gradu odzvonilo i obred će uskoro početi. 8 00:00:48,882 --> 00:00:53,470 SEDAM SMRTNIH GRIJEHA: ČETIRI JAHAČA APOKALIPSE 9 00:02:07,710 --> 00:02:10,547 {\an8}NEKI NOVI JUNACI 10 00:02:10,630 --> 00:02:13,216 {\an8}Nitko vam ne smije uteći, žrtvujte ih sve! 11 00:02:13,716 --> 00:02:17,470 Moramo pod svaku cijenu aktivirati Lijes vječne tame! 12 00:02:23,935 --> 00:02:26,479 Ne! Nemoj me pojesti! 13 00:02:48,293 --> 00:02:49,127 Što? 14 00:02:49,627 --> 00:02:51,963 Darak, jesu li žrtve spremne? 15 00:02:52,922 --> 00:02:55,508 Obred samo što nije započeo. 16 00:02:55,592 --> 00:02:58,720 Zapravo... Ne znam što se zbiva... 17 00:02:59,429 --> 00:03:00,597 Što nije u redu? 18 00:03:00,680 --> 00:03:03,600 Odjednom smo se našli usred tajanstvenog napada, 19 00:03:03,683 --> 00:03:06,102 a čudovišta padaju kao pokošena! 20 00:03:06,978 --> 00:03:09,105 Tko vas napada? Koliko ih je? 21 00:03:09,772 --> 00:03:10,857 Ne znam. 22 00:03:10,940 --> 00:03:14,360 Ništa mi nije jasno, ni tko su, ni koliko ih je! 23 00:03:15,069 --> 00:03:16,613 Hej, što se zbilo? 24 00:03:23,453 --> 00:03:26,372 Je li ovo tvoje djelo? 25 00:03:36,841 --> 00:03:38,968 Čudovišta trpe poraz! 26 00:03:39,052 --> 00:03:41,095 Je li to neki red Svetih vitezova? 27 00:03:41,179 --> 00:03:45,225 Sin je sigurno pozvao pojačanje. Nevjerojatan je! 28 00:03:46,559 --> 00:03:49,229 Ironside, izgubio si! 29 00:03:50,480 --> 00:03:53,233 Doista se tako čini. 30 00:03:54,192 --> 00:03:58,905 Neobično je koliko si se razvio u tako kratkom vremenu, Percivale. 31 00:03:58,988 --> 00:04:02,992 Siguran sam da bi Varghese volio svjedočiti tvojim junačkim djelima. 32 00:04:03,076 --> 00:04:05,620 Nemaš pravo govoriti tako kad si ti ubio djeda! 33 00:04:05,703 --> 00:04:06,955 Da. 34 00:04:07,038 --> 00:04:11,042 Premda je to bila moja misija, jesam. Ubio sam Varghesea svojim rukama. 35 00:04:11,125 --> 00:04:14,629 Štoviše, pokušao sam ubiti i tebe, sine, dvaput. 36 00:04:18,967 --> 00:04:22,553 Ali vjerojatno te više nikad neću vidjeti. 37 00:04:23,304 --> 00:04:27,642 Ja ću biti odgovoran za neuspjeh svoje misije i vjerojatno će me pogubiti. 38 00:04:28,768 --> 00:04:30,603 To i zaslužujem. 39 00:04:31,104 --> 00:04:35,149 Premda sam samo slušao naredbe gospodara, skrenuo sam s puta moralnosti. 40 00:04:37,235 --> 00:04:41,990 Sine moj, dopusti mi da još jednom izbliza vidim tvoje lice. 41 00:04:42,073 --> 00:04:46,411 Kako bih barem mogao zamisliti tvoje lice prije nego što umrem. 42 00:04:47,662 --> 00:04:49,205 Ne daj mu da te obmane, Percivale! 43 00:04:50,498 --> 00:04:54,210 Taj je čovjek satkan od najcrnjih laži! 44 00:04:54,294 --> 00:04:58,131 Ne osjeća poniznost, grizodušje, pokajanje niti ljubav. 45 00:04:59,007 --> 00:05:03,052 Sad kad mu je obred osujećen, razmišlja samo kako će te ubiti. 46 00:05:11,144 --> 00:05:14,105 Kako neumoljivo naporna balavica! 47 00:05:14,188 --> 00:05:15,231 Tako je. 48 00:05:15,315 --> 00:05:19,736 Iscijedit ću život iz tebe, Percivale, ovdje na licu mjesta! 49 00:05:29,495 --> 00:05:30,663 Nećeš mi pobjeći! 50 00:05:41,591 --> 00:05:43,176 Kakva nevjerojatna brzina! 51 00:05:43,259 --> 00:05:47,055 Vaša vjera u mene daje mi snagu! 52 00:05:47,138 --> 00:05:48,723 Prestani jurcati naokolo! 53 00:05:54,520 --> 00:05:56,022 Još uvijek osjećam obamrlost! 54 00:05:58,232 --> 00:05:59,400 - Dim. - Dim. 55 00:06:03,321 --> 00:06:04,489 Dimna zavjesa? 56 00:06:08,076 --> 00:06:12,121 Ne podcjenjuj me! S lakoćom mogu predvidjeti tvoje poteze! 57 00:06:12,789 --> 00:06:16,584 Percy, ne upuštaj se u pravu borbu s tim gadom. 58 00:06:16,667 --> 00:06:19,670 Imaj na umu da je barem deset puta jači nego što misliš. 59 00:06:20,838 --> 00:06:25,510 Dokle god je Ironside blizu Lijesa, naš je manevarski prostor ograničen. 60 00:06:25,593 --> 00:06:29,388 U pravu si. Kad bismo ga barem nekako odvukli od Lijesa. 61 00:06:30,098 --> 00:06:31,015 {\an8}Donny! 62 00:06:31,099 --> 00:06:33,017 Ha? Što je bilo? 63 00:06:33,101 --> 00:06:35,812 Koliko mi još dugo misliš bježati? 64 00:06:39,899 --> 00:06:41,818 U redu! Okončat ću ovo idućim napadom! 65 00:06:50,159 --> 00:06:53,955 Percivale, ne možeš me pobijediti. 66 00:06:54,038 --> 00:06:55,373 Znam to. 67 00:06:55,456 --> 00:06:56,415 Ali... 68 00:06:59,293 --> 00:07:03,923 {\an8}Ali mogu dobiti ovu borbu, Ironside! 69 00:07:26,529 --> 00:07:28,948 Trebamo uzeti barem jedan dio! 70 00:07:52,472 --> 00:07:54,974 Tako, dakle, izgleda Ironside. 71 00:07:55,057 --> 00:07:57,477 To je Percivalov otac! 72 00:08:04,025 --> 00:08:07,945 {\an8}SEDAM SMRTNIH GRIJEHA: ČETIRI JAHAČA APOKALIPSE 73 00:08:08,529 --> 00:08:11,949 {\an8}SEDAM SMRTNIH GRIJEHA: ČETIRI JAHAČA APOKALIPSE 74 00:08:20,541 --> 00:08:24,962 Kako si se usudio, Percivale? Unatoč tomu što si beskorisna propalica. 75 00:08:25,922 --> 00:08:28,841 Zar doista misliš da si nam ovime osujetio planove? 76 00:08:29,509 --> 00:08:31,219 Trebam vas samo sve pobiti 77 00:08:31,302 --> 00:08:35,473 i ponovno sklopiti Lijes vječne tame. 78 00:08:39,560 --> 00:08:43,773 Uostalom, ako ne u Sistani, 79 00:08:43,856 --> 00:08:46,609 mogu žrtvovati mnoge druge diljem Britannije. 80 00:08:46,692 --> 00:08:50,821 U konačnici, tek ste na tren uspjeli obustaviti obred. 81 00:08:50,905 --> 00:08:54,200 Sad ću vas sve ovdje lišiti života. 82 00:08:56,327 --> 00:09:00,248 Nažalost, moram te prekinuti, Ironside. 83 00:09:01,082 --> 00:09:03,376 Tko je to? Je li s Ironsideom? 84 00:09:03,960 --> 00:09:05,503 Odakle se stvorio? 85 00:09:06,087 --> 00:09:08,214 Pusti me, Mortlach. 86 00:09:08,714 --> 00:09:11,259 Užasno sam loše volje. 87 00:09:11,342 --> 00:09:13,261 Ne živciraj se. 88 00:09:13,344 --> 00:09:17,557 Shvaćam da te frustrira što je obred propao. 89 00:09:17,640 --> 00:09:20,309 A osjećaš da si dužan zaustaviti jednoga od Četiri jahača 90 00:09:20,393 --> 00:09:22,728 na kojega si slučajno nabasao. 91 00:09:23,479 --> 00:09:24,522 Ali problem je 92 00:09:24,605 --> 00:09:28,276 tajanstveni neprijatelj koji je potamanio sve stvorove u gradu. 93 00:09:28,859 --> 00:09:30,570 Jesi li otkrio tko je? 94 00:09:30,653 --> 00:09:33,281 Ne. Ali mogu naslutiti. 95 00:09:33,864 --> 00:09:37,285 Ti si ovamo prizvao čudovišta više razine. 96 00:09:38,202 --> 00:09:42,123 Neprijatelj je sposoban uništiti ih sve u jednom trenu. 97 00:09:42,707 --> 00:09:46,294 Kad netko ima takvu moć, sigurno je... 98 00:09:47,169 --> 00:09:50,172 jedan od legendarnih junaka, Sedam smrtnih grijeha, 99 00:09:50,256 --> 00:09:53,009 ili netko tko je u rangu s njima. 100 00:09:57,888 --> 00:10:00,433 Je li upravo spomenuo Sedam smrtnih grijeha? 101 00:10:00,516 --> 00:10:01,559 Nemoguće! 102 00:10:01,642 --> 00:10:04,270 Ako je tako, u opasnosti smo. 103 00:10:04,854 --> 00:10:07,940 Mislim da bi bilo mudro povući se zasad. 104 00:10:09,108 --> 00:10:10,568 Nemamo drugoga izbora. 105 00:10:35,051 --> 00:10:37,553 Odjednom se osjećam smoždeno. 106 00:10:38,137 --> 00:10:39,930 Potpuno sam iscrpljen. 107 00:10:40,514 --> 00:10:42,683 Mislim da gubim razum. 108 00:10:43,768 --> 00:10:46,312 AHAHAHAHAHAHAHA 109 00:10:47,063 --> 00:10:49,440 Mislio sam da ću umrijeti! 110 00:10:50,232 --> 00:10:52,193 Ali on je jednom umro. 111 00:10:54,153 --> 00:10:58,199 {\an8}No oduprli smo se neprijatelju koji je mnogo jači od nas! 112 00:10:58,783 --> 00:11:00,493 Nismo mu se oduprli. 113 00:11:00,576 --> 00:11:03,079 Nismo mu ni do koljena. 114 00:11:03,663 --> 00:11:06,666 Da nije bilo Percivala, potamanio bi nas kao miševe. 115 00:11:07,166 --> 00:11:11,087 A ti si dao petama vjetra kad je bilo najteže. 116 00:11:11,170 --> 00:11:13,714 Jako mi je žao zbog toga, dobro? 117 00:11:13,798 --> 00:11:14,882 Ne. 118 00:11:17,051 --> 00:11:20,346 Svi smo se udružili kako bismo ga zaustavili. 119 00:11:20,930 --> 00:11:25,434 {\an8}Donny, Nasiense i Anne, vi ste ovo sve omogućili. 120 00:11:26,143 --> 00:11:27,103 Anne! 121 00:11:28,604 --> 00:11:29,647 Oče! 122 00:11:35,277 --> 00:11:37,154 Hvala nebesima da si dobro! 123 00:11:37,238 --> 00:11:38,406 Žao mi je. 124 00:11:39,156 --> 00:11:43,536 Nisam ni pokušala shvatiti zašto se pokoravaš onom čovjeku. 125 00:11:47,540 --> 00:11:49,375 Misija izvršena, ha? 126 00:11:50,793 --> 00:11:52,211 {\an8}- Sin! - Sin! 127 00:11:54,046 --> 00:11:56,841 Hej, kaži tko je porazio čudovišta? 128 00:11:56,924 --> 00:11:59,218 Kakvo si to pojačanje doveo? 129 00:11:59,301 --> 00:12:02,304 Jesi li zaista doveo one legendarne otpadnike? 130 00:12:04,723 --> 00:12:05,724 {\an8}Želite da vam kažem? 131 00:12:05,808 --> 00:12:06,976 {\an8}- Molimo te. - Molimo te. 132 00:12:08,394 --> 00:12:10,187 Pozvao sam svoje šumske prijatelje. 133 00:12:10,688 --> 00:12:11,981 Što? 134 00:12:16,068 --> 00:12:17,987 Misliš li da ćemo povjerovati u tu laž? 135 00:12:18,070 --> 00:12:20,990 {\an8}Tvoji šumski prijatelji su zakon! 136 00:12:21,073 --> 00:12:24,452 {\an8}Koje su to životinje? Jesu li veliki? Koje su boje? 137 00:12:24,535 --> 00:12:25,995 {\an8}Crvene su boje i veći od tebe. 138 00:12:26,078 --> 00:12:28,497 {\an8}- Sad samo izmišljaš, zar ne? - Opa! 139 00:12:29,206 --> 00:12:31,709 {\an8}Kad spominjemo velike stvari, pogledaj moj plašt. Vidi! 140 00:12:32,209 --> 00:12:33,669 {\an8}Koji tupoglavac. 141 00:12:34,253 --> 00:12:35,921 Sad je opet normalan! 142 00:12:36,005 --> 00:12:39,175 Donedavna je bio ogroman! 143 00:12:39,258 --> 00:12:43,220 Mislim da je promijenio veličinu jer je reagirao na tvoju magiju. 144 00:12:46,932 --> 00:12:48,559 Vide ti se leđa! 145 00:12:49,435 --> 00:12:50,728 Percivale! 146 00:12:53,814 --> 00:12:56,442 Drago mi je da je opet svoj. 147 00:12:56,942 --> 00:12:58,861 Percival je maloprije ukrstio mačeve 148 00:12:58,944 --> 00:13:02,239 sa svojim ocem, premda je on ubio njegova djeda. 149 00:13:06,327 --> 00:13:07,495 O, ne! 150 00:13:07,578 --> 00:13:09,747 Što? Što je bilo? 151 00:13:11,540 --> 00:13:13,667 Tjera me kakati. 152 00:13:13,751 --> 00:13:16,253 Idi nekamo i obavi to već jednom! 153 00:13:16,921 --> 00:13:20,257 Pobjeći će mi! 154 00:13:20,841 --> 00:13:23,511 Njegova tikva je stvarno šuplja, zar ne? 155 00:13:23,594 --> 00:13:24,845 Nisam baš siguran. 156 00:13:43,656 --> 00:13:44,782 Taj gad... 157 00:13:49,495 --> 00:13:51,163 sličio je djedu. 158 00:14:04,009 --> 00:14:06,637 Vratio si nam se osramoćen, 159 00:14:07,471 --> 00:14:09,181 Sir Ironside. 160 00:14:09,932 --> 00:14:11,475 Kako zanimljivo. 161 00:14:11,559 --> 00:14:14,186 Četiri jahača apokalipse? 162 00:14:16,772 --> 00:14:19,942 Vaša visosti, mislim da to ne trebamo shvaćati olako. 163 00:14:20,609 --> 00:14:23,195 Kad ga idući put sretneš, možeš li mu poručiti ovo? 164 00:14:24,780 --> 00:14:30,703 „Pokušaj poraziti mene, Artura Pendragona, ako možeš.” 165 00:14:32,037 --> 00:14:35,583 Ali tvoj me neuspjeh razočarao. 166 00:14:35,666 --> 00:14:39,253 Znaš da je ovo bila idealna prilika 167 00:14:39,336 --> 00:14:42,715 da srušimo neprijateljski Liones. 168 00:14:43,507 --> 00:14:47,595 Kako neobično da netko tvoga kalibra zakaže u okršaju s djetetom 169 00:14:47,678 --> 00:14:50,222 makar ono bilo i jedan od Četiri jahača apokalipse. 170 00:14:50,848 --> 00:14:55,311 Ili trebam reći, s jednim od Četiri jahača apokalipse, 171 00:14:55,394 --> 00:14:57,229 koji je igrom slučaja dijete. 172 00:14:57,897 --> 00:15:01,066 Ne namjeravam se opravdavati. 173 00:15:01,150 --> 00:15:04,737 Vaša visosti, kaznite me kako god želite. 174 00:15:06,989 --> 00:15:10,993 To mi se sviđa kod tebe. 175 00:15:24,381 --> 00:15:28,510 Od davnina pa sve do Svetoga rata otprije 16 godina, 176 00:15:29,178 --> 00:15:32,264 ljudi su ulazili u sukobe s drugim rasama 177 00:15:32,348 --> 00:15:33,599 i zbog toga su patili. 178 00:15:34,433 --> 00:15:39,021 Zato sam stvorio mjesto na kojemu vlada mir. 179 00:15:39,813 --> 00:15:43,442 Na kojemu nitko ne pati, nitko ne žaluje i nikomu ne prijeti 180 00:15:43,525 --> 00:15:44,902 neka opasnost ili katastrofa. 181 00:15:45,653 --> 00:15:47,529 To mjesto je Camelot. 182 00:15:51,492 --> 00:15:54,912 Ironside, ne želim očistiti samo ovo kraljevstvo, 183 00:15:54,995 --> 00:15:58,707 nego i cijelu Britanniju, kako bi ljudi bili slobodni. 184 00:15:59,249 --> 00:16:01,627 Ali Sedam smrtnih grijeha 185 00:16:01,710 --> 00:16:04,922 i nedavno osnovana Četiri jahača apokalipse, 186 00:16:05,506 --> 00:16:10,886 dokle god te prijetnje postoje, ni u jednoj zemlji neće biti mira. 187 00:16:12,846 --> 00:16:14,390 To ti je jasno, zar ne? 188 00:16:14,473 --> 00:16:18,185 Sumnjam da si voljan ostati bez blagoslova Camelota. 189 00:16:18,936 --> 00:16:22,022 Stoga me nemoj razočarati glupim pogreškama. 190 00:16:22,106 --> 00:16:26,443 Ipak te ja cijenim više nego itko drugi. 191 00:16:35,285 --> 00:16:36,412 Ona obamrlost... 192 00:16:36,912 --> 00:16:38,288 Kako se osjećaš... 193 00:16:38,372 --> 00:16:40,708 sad kad ti je sav otrov isisan? 194 00:16:44,294 --> 00:16:45,212 {\an8}Vaša visosti. 195 00:16:45,796 --> 00:16:48,674 Jamčim da ću idući put opravdati vaše povjerenje. 196 00:16:48,757 --> 00:16:52,594 Smjesta ću otići u Britanniju poravnati račune s Percivalom. 197 00:16:52,678 --> 00:16:54,847 Ne. Nema potrebe. 198 00:16:55,973 --> 00:16:59,101 Želio bih te zamoliti za nešto važnije. 199 00:17:00,686 --> 00:17:04,356 Stalno smo u zaostatku u ovom ratu. 200 00:17:04,898 --> 00:17:06,692 I to me jako frustrira... 201 00:17:07,359 --> 00:17:08,986 Nije li tako, Merlin? 202 00:17:10,738 --> 00:17:12,614 Samo je jedan razlog za to. 203 00:17:12,698 --> 00:17:14,867 Oni imaju moć Vizije, 204 00:17:14,950 --> 00:17:19,872 a mi budućnost vidimo samo u tragovima. 205 00:17:20,456 --> 00:17:23,000 Želite da im preotmem Viziju? 206 00:17:23,083 --> 00:17:25,377 Ma ne, varaš se! 207 00:17:26,128 --> 00:17:29,006 Naravno da će paziti da se to ne dogodi. 208 00:17:29,840 --> 00:17:32,384 Stoga je, iskreno, prilično teško ugrabiti Viziju. 209 00:17:33,052 --> 00:17:35,888 Ali pronašao sam nešto bolje. 210 00:17:36,472 --> 00:17:38,390 Nešto bolje, Visosti? 211 00:17:40,309 --> 00:17:42,394 Pronađite nevjestu za mene. 212 00:17:43,228 --> 00:17:44,229 Molim? 213 00:17:52,988 --> 00:17:54,156 Da nije bilo vas, 214 00:17:55,032 --> 00:17:57,659 ne mogu ni zamisliti kako bi izgledala Sistana. 215 00:17:58,702 --> 00:18:00,662 Ne mogu izraziti koliko sam zahvalan. 216 00:18:06,001 --> 00:18:10,297 Ali zbog toga su gada razrušene kuće. 217 00:18:10,380 --> 00:18:11,465 Kuće se mogu popraviti. 218 00:18:12,800 --> 00:18:14,676 Mnogo je važnije 219 00:18:14,760 --> 00:18:18,013 da nijedan stanovnik nije pao kao žrtva. 220 00:18:18,764 --> 00:18:20,599 Glede toga, 221 00:18:20,682 --> 00:18:23,685 gdje je nestao red Svetih vitezova koje si doveo? 222 00:18:24,520 --> 00:18:28,232 Misliš, mojih šumskih prijatelja? Vjerojatno su se vratili na doručak. 223 00:18:28,774 --> 00:18:31,902 Daj nam reci istinu. 224 00:18:31,985 --> 00:18:32,945 Zaboravi. 225 00:18:33,946 --> 00:18:34,822 Percivale. 226 00:18:37,074 --> 00:18:39,952 Ti si Ironsideov sin? 227 00:18:40,911 --> 00:18:43,080 Ovo ti je sigurno teško palo. 228 00:18:43,163 --> 00:18:47,459 Dobro sam. Samo sam ga zaustavio jer sam to htio. 229 00:18:48,127 --> 00:18:50,462 Poznajete ga? 230 00:18:50,546 --> 00:18:51,505 Da. 231 00:18:51,588 --> 00:18:55,050 Točnije, bio je poznanik moje supruge. 232 00:18:55,134 --> 00:18:59,471 Oboje su bili u službi kralja Artura kao Sveti vitezovi u Camelotu. 233 00:19:00,472 --> 00:19:02,015 Moja žena ga je opisivala 234 00:19:02,099 --> 00:19:06,728 kao plemenita i poštena čovjeka s jakim osjećajem za pravdu. 235 00:19:07,312 --> 00:19:08,647 Ovaj gad? 236 00:19:09,815 --> 00:19:12,234 Bio je drukčiji nego što sam očekivao. 237 00:19:14,820 --> 00:19:16,238 Još nešto. 238 00:19:16,905 --> 00:19:19,741 Moram vas sve zamoliti za uslugu. 239 00:19:31,587 --> 00:19:32,754 Oče. 240 00:19:37,342 --> 00:19:38,760 Što? 241 00:19:38,844 --> 00:19:40,220 - Što? - Što... 242 00:19:44,975 --> 00:19:47,644 Poslušajte me, mislim ozbiljno... 243 00:19:48,437 --> 00:19:50,898 da želim postati Sveti vitez. 244 00:19:51,982 --> 00:19:55,027 Dok sam se borila s Ironsideom, postala sam bolno svjesna 245 00:19:56,737 --> 00:20:01,325 koliko sam neiskusna, nesposobna i nezrela početnica. 246 00:20:03,118 --> 00:20:07,539 Želim biti sposobna obraniti ono što volim, pa čak i sama, 247 00:20:07,623 --> 00:20:09,917 tako što ću postati Sveti vitez. 248 00:20:10,000 --> 00:20:12,669 Zato želim poći na put kako bih mogla trenirati. 249 00:20:14,254 --> 00:20:16,924 Dobro znam kako se osjećaš. 250 00:20:17,007 --> 00:20:19,301 Međutim, ne dopuštam da putuješ sama! 251 00:20:20,385 --> 00:20:22,054 Zašto ne možeš... 252 00:20:22,888 --> 00:20:24,306 Znači li to... 253 00:20:28,894 --> 00:20:31,939 Pridruži nam se na putu, Anne! 254 00:20:33,523 --> 00:20:36,944 Dobro bi mi došlo živahno putovanje. 255 00:20:37,444 --> 00:20:39,696 Ionako je već smatramo jednom od nas. 256 00:20:43,283 --> 00:20:45,702 Doista si nalik svojoj majci. 257 00:20:45,786 --> 00:20:48,080 Njezina slika i prilika po tvrdoglavosti, 258 00:20:48,163 --> 00:20:51,041 borbenosti i ostalom! 259 00:20:59,424 --> 00:21:01,551 Imam obrve na tebe, tata! 260 00:21:03,178 --> 00:21:05,847 Pođi, Anghalhad. 261 00:21:05,931 --> 00:21:08,600 Otac će te uvijek bodriti. 262 00:22:50,535 --> 00:22:55,290 Hej, Sine, što zapravo Ironside smjera? 263 00:22:55,874 --> 00:22:57,125 Tko zna? 264 00:22:57,209 --> 00:22:58,543 Jedino što zasigurno znam jest 265 00:22:58,627 --> 00:23:01,546 da će ti se prije ili poslije ispriječiti na putu. 266 00:23:02,130 --> 00:23:06,051 Zato što sam jedan od Četiri jahača koji će razoriti svijet? 267 00:23:06,635 --> 00:23:07,552 Tako je. 268 00:23:12,015 --> 00:23:13,642 Ne budi tako snužden. 269 00:23:14,142 --> 00:23:16,478 Ako si zabrinut, postani snažniji. 270 00:23:16,561 --> 00:23:18,814 Da možeš pobijediti i svoga oca i svoju sudbinu, 271 00:23:22,776 --> 00:23:23,819 Hoćeš li moći? 272 00:23:30,784 --> 00:23:32,410 Da! Nastojat ću! 273 00:23:35,372 --> 00:23:39,876 Kad ste svi vi uz mene, osjećam kako mi snaga raste! 274 00:23:41,962 --> 00:23:44,005 Percivale! 275 00:23:44,089 --> 00:23:45,757 Zašto se vučeš kao štrudla? 276 00:23:45,841 --> 00:23:47,884 Ostavit ćemo te i otići! 277 00:23:48,552 --> 00:23:51,680 Čekajte me! Dolazim! 278 00:23:52,973 --> 00:23:57,894 MEŠTAR I NJEGOV ĐAK 279 00:23:57,978 --> 00:23:58,895 Prijevod titlova: Ksenija Švarc