1 00:00:13,388 --> 00:00:14,597 "Espoir", dis-tu? 2 00:00:15,432 --> 00:00:17,976 Une magie qui convertit les émotions des autres pour amplifier son pouvoir? Je 3 00:00:18,059 --> 00:00:20,687 n'avais jamais vu ça! 4 00:00:21,271 --> 00:00:23,440 Je dois bien reconnaître que je t'avais sous-estimé pendant tout ce temps, 5 00:00:23,523 --> 00:00:24,816 Perceval. 6 00:00:26,317 --> 00:00:28,528 En attendant, la seule chose que vous ayez réussi à accomplir ici, c'est gagner 7 00:00:28,611 --> 00:00:29,904 du temps. 8 00:00:31,531 --> 00:00:33,825 La situation demeure inchangée. Cette ville va disparaître, et le rituel aura 9 00:00:33,908 --> 00:00:35,368 bien lieu! 10 00:02:10,547 --> 00:02:12,298 {\an8}Personne ne doit s'échapper! 11 00:02:12,382 --> 00:02:14,050 {\an8}Allez, massacrez-les tous! 12 00:02:14,134 --> 00:02:18,054 C'est le seul moyen d'activer le Cercueil des Ténèbres Eternelles. 13 00:02:23,810 --> 00:02:25,687 Me mange pas! 14 00:02:26,062 --> 00:02:27,230 Au secours! 15 00:02:48,459 --> 00:02:49,335 Qu'est-ce que...? 16 00:02:49,878 --> 00:02:51,963 Darak, où en sont les sacrifices? 17 00:02:53,047 --> 00:02:55,466 Le rituel est prêt à être lancé depuis un certain temps. 18 00:02:55,550 --> 00:02:56,551 Patron... 19 00:02:57,135 --> 00:02:59,345 tout ne se passe pas comme prévu. 20 00:02:59,429 --> 00:03:01,097 Hein? Comment ça? 21 00:03:01,181 --> 00:03:04,100 Toutes les créatures sont en train d'être attaquées. 22 00:03:04,184 --> 00:03:06,686 Elles tombent les unes après les autres. 23 00:03:07,228 --> 00:03:09,647 Qui sont les assaillants, combien sont-ils? 24 00:03:09,731 --> 00:03:10,857 Je l'ignore. 25 00:03:10,940 --> 00:03:14,360 Ils doivent se cacher, je ne les vois pas. Je ne sais pas combien ils sont. 26 00:03:14,444 --> 00:03:15,612 Eh, toi! 27 00:03:15,820 --> 00:03:17,238 Tu as vu qui est l'ennemi? 28 00:03:23,953 --> 00:03:25,038 Oh, bon sang. 29 00:03:25,121 --> 00:03:26,372 C'est lui qui a fait ça? 30 00:03:37,050 --> 00:03:39,219 Regardez, les monstres se font éliminer. 31 00:03:39,302 --> 00:03:41,095 Par qui? Des Chevaliers Sacrés? 32 00:03:41,179 --> 00:03:45,475 Je parie que c'est Sin qui a appelé des renforts. En fait, il assure, ce renard! 33 00:03:46,559 --> 00:03:47,727 C'est fini, Ironside! 34 00:03:47,810 --> 00:03:49,229 Cette fois-ci, tu as perdu. 35 00:03:50,647 --> 00:03:53,233 En effet, mon plan est en train de s'écrouler. 36 00:03:54,317 --> 00:03:58,947 Je suis surpris de voir à quel point tu as grandi en si peu de temps, Perceval. 37 00:03:59,197 --> 00:04:02,992 Tes actions héroïques du jour auraient sans doute rendu fier Varghese. 38 00:04:03,076 --> 00:04:05,620 Je t'interdis de parler de lui, tu l'as assassiné! 39 00:04:05,703 --> 00:04:06,955 C'est vrai. 40 00:04:07,038 --> 00:04:08,915 J'ai tué Varghese de mes propres mains, même si c'était dans le cadre de ma 41 00:04:08,998 --> 00:04:10,166 mission. 42 00:04:11,251 --> 00:04:15,338 Et j'ai aussi tenté de t'éliminer par deux fois, toi, mon propre fils. 43 00:04:19,467 --> 00:04:23,137 Il est fort probable que ce soit la dernière fois que nous nous voyions. 44 00:04:23,221 --> 00:04:25,390 Je serai tenu responsable pour l'échec de ma mission, et mon exécution suivra sans 45 00:04:25,473 --> 00:04:26,349 doute. 46 00:04:28,726 --> 00:04:30,770 Après tout, je l'aurai bien mérité. 47 00:04:31,062 --> 00:04:32,397 J'ai quitté la voix du bien. 48 00:04:32,480 --> 00:04:36,276 En même temps, je ne faisais que suivre les ordres de mon roi. 49 00:04:37,235 --> 00:04:38,319 Perceval, mon fils, 50 00:04:39,070 --> 00:04:41,572 laisse-moi te regarder une dernière fois. 51 00:04:42,365 --> 00:04:46,411 Afin d'imprimer ton visage avant que nous soyons séparés à jamais. 52 00:04:47,745 --> 00:04:49,539 Il essaie de te berner, Perceval! 53 00:04:50,498 --> 00:04:54,460 Tout ce que je perçois, ce sont des mensonges sombres qui émanent de lui. 54 00:04:54,544 --> 00:04:58,506 Il est dépourvu de tout sentiment de regret, de repentance ou d'amour. 55 00:04:59,007 --> 00:05:00,925 Il ne pense qu'à une chose, te tuer, 56 00:05:01,009 --> 00:05:03,261 maintenant que le rituel a été interrompu. 57 00:05:11,144 --> 00:05:13,813 Tu m'insupportes de plus en plus, jeune fille. 58 00:05:14,480 --> 00:05:17,191 Elle a raison, je ne me gênerai pas pour te broyer si l'occasion m'en est donnée, 59 00:05:17,275 --> 00:05:18,568 Perceval! 60 00:05:29,495 --> 00:05:30,830 Tu ne m'échapperas pas! 61 00:05:40,006 --> 00:05:41,341 Woh, woh, woh! 62 00:05:41,424 --> 00:05:43,176 Tu te déplaces à une vitesse folle! 63 00:05:43,259 --> 00:05:47,055 Grâce à vous tous, ma force a été démultipliée considérablement. 64 00:05:47,138 --> 00:05:48,973 Cesse de jouer à cache-cache! 65 00:05:53,394 --> 00:05:56,022 Mon bras est toujours engourdi! 66 00:05:58,232 --> 00:05:59,400 Fumée, fumée, fumée. 67 00:06:03,321 --> 00:06:04,489 Un écran de fumée? 68 00:06:07,575 --> 00:06:09,786 - Ouah-ah! - Tu as tort de me sous-estimer! Je 69 00:06:09,869 --> 00:06:12,121 peux prédire chacun de tes déplacements! 70 00:06:12,789 --> 00:06:14,624 Perceval, je te déconseille d'engager le combat avec ta crapule de 71 00:06:14,707 --> 00:06:15,541 père. 72 00:06:17,001 --> 00:06:20,129 N'oublie pas, il est bien plus fort que tu ne l'imagines. 73 00:06:20,880 --> 00:06:23,299 Tant qu'Ironside reste près du Cercueil, 74 00:06:23,383 --> 00:06:25,593 notre liberté de mouvement est limitée. 75 00:06:25,676 --> 00:06:26,719 Tu as raison. 76 00:06:26,803 --> 00:06:29,972 Si seulement on arrivait à l'éloigner de cet endroit. 77 00:06:30,181 --> 00:06:31,015 Eh, Donny! 78 00:06:31,891 --> 00:06:33,017 Oui, qu'est-ce qu'il y a? 79 00:06:33,101 --> 00:06:35,770 Combien de temps encore comptes-tu te défiler? 80 00:06:39,899 --> 00:06:42,235 J'pense que cette attaque sera la bonne! 81 00:06:50,159 --> 00:06:51,119 Perceval... 82 00:06:51,786 --> 00:06:53,955 Tu ne réussiras jamais à me vaincre. 83 00:06:54,038 --> 00:06:55,373 Te vaincre, peut-être pas. 84 00:06:55,456 --> 00:06:56,374 Mais par contre... 85 00:06:57,291 --> 00:06:57,959 Haaaa! 86 00:06:59,293 --> 00:07:00,503 C'est moi, 87 00:07:00,586 --> 00:07:02,672 qui vais remporter cette partie, 88 00:07:02,755 --> 00:07:03,923 Ironside! 89 00:07:05,258 --> 00:07:05,925 Non! 90 00:07:09,470 --> 00:07:10,638 Taaaaa...! 91 00:07:26,529 --> 00:07:29,574 Il faut que j'arrive à attraper au moins une pièce. 92 00:07:52,388 --> 00:07:53,264 Alors... 93 00:07:53,890 --> 00:07:55,308 Ironside ressemble à ça? 94 00:07:55,391 --> 00:07:56,434 Le père de Perceval... 95 00:07:56,517 --> 00:07:57,560 nous apparaît enfin! 96 00:08:20,625 --> 00:08:22,710 Comment as-tu osé fendre mon masque? 97 00:08:23,377 --> 00:08:24,962 Sois honni, Perceval. 98 00:08:25,922 --> 00:08:29,091 Tu te crois vraiment capable de chambouler mes plans? 99 00:08:29,800 --> 00:08:32,553 Il me suffira de te tuer et d'assembler le Cercueil des Ténèbres Eternelles à 100 00:08:32,637 --> 00:08:35,473 nouveau. Rien n'empêchera le rituel. 101 00:08:37,308 --> 00:08:38,976 Non, non, non, non. 102 00:08:39,560 --> 00:08:42,772 Nous n'avons pas réussi avec les habitants de Sistana, mais il y a 103 00:08:42,855 --> 00:08:46,692 suffisamment d'êtres humains à offrir en sacrifice dans tout Britannia. 104 00:08:46,776 --> 00:08:50,905 En définitive, tu ne seras parvenu qu'à repousser le rituel à plus tard. 105 00:08:50,988 --> 00:08:52,490 Mais je ne quitterai pas ces lieux... 106 00:08:52,573 --> 00:08:54,742 avant de t'avoir supprimé pour de bon. 107 00:08:56,827 --> 00:09:00,248 Je suis navré pour toi, Ironside, mais ta mission s'arrête ici. 108 00:09:00,831 --> 00:09:03,751 D'où il sort, lui? Ils font partie du même camp? 109 00:09:03,834 --> 00:09:05,503 Il a débarqué de nulle part! 110 00:09:05,586 --> 00:09:08,464 Tu vas lâcher cette main tout de suite, Mortlach. 111 00:09:08,548 --> 00:09:11,509 Ce n'est pas le moment, je suis de mauvaise humeur. 112 00:09:11,592 --> 00:09:13,219 Allons, allons, ne te fâche pas. 113 00:09:13,302 --> 00:09:15,388 Je comprends très bien que ce soit frustrant, de voir ainsi le rituel espéré 114 00:09:15,471 --> 00:09:17,932 soudain interrompu, 115 00:09:18,015 --> 00:09:20,434 et de te sentir terriblement responsable quand l'un des quatre 116 00:09:20,518 --> 00:09:23,521 chevaliers de l'apocalypse te glisse entre les doigts, 117 00:09:23,604 --> 00:09:25,773 Mais il y a une affaire plus urgente, à savoir l'ennemi mystérieux qui a anéanti 118 00:09:25,856 --> 00:09:28,025 les créatures du chaos. 119 00:09:28,859 --> 00:09:30,570 Dis-moi que tu as réussi à l'identifier. 120 00:09:30,653 --> 00:09:33,781 Non, pas encore. Mais je peux faire une supposition. 121 00:09:33,864 --> 00:09:37,868 Tu as fait appel à des créatures dont la puissance est très élevée. 122 00:09:38,077 --> 00:09:40,079 Et notre ennemi-mystère a réussi le tour de force de les éradiquer 123 00:09:40,162 --> 00:09:42,164 presqu'instantanément. 124 00:09:42,748 --> 00:09:44,458 Je ne connais qu'un groupe de personnes dans le monde qui détienne ce type de 125 00:09:44,542 --> 00:09:45,710 pouvoir. 126 00:09:47,169 --> 00:09:50,089 {\an8}Il s'agit sûrement de ces héros légendaires que l'on nomme les Seven 127 00:09:50,172 --> 00:09:53,384 Deadly Sins, ou quelqu'un qui est affilié à leur bande. 128 00:09:57,388 --> 00:10:00,808 Attendez, les gars! Il a bien dit les Seven Deadly Sins? 129 00:10:00,891 --> 00:10:01,559 Incroyable. 130 00:10:01,684 --> 00:10:04,812 Si c'est avéré, c'est nous qui courons un grand danger. 131 00:10:04,895 --> 00:10:07,982 Je pense que le moment est venu de te retirer, qu'en dis-tu? 132 00:10:08,065 --> 00:10:09,984 Oui, il vaut mieux. 133 00:10:34,508 --> 00:10:37,595 Mince alors, je me sens... complètement vidé, tout d'un coup. 134 00:10:37,678 --> 00:10:40,181 Mon corps n'a plus la moindre énergie. 135 00:10:40,264 --> 00:10:43,142 Et moi, j'ai l'impression que je vais m'évanouir. 136 00:10:43,768 --> 00:10:45,811 AHAHAHAHAHAHAHAH! 137 00:10:47,146 --> 00:10:49,940 Oh bon sang, j'ai bien cru que j'avais perdu la vie. 138 00:10:50,024 --> 00:10:52,777 C'est un fait, Perceval a bien perdu la vie. 139 00:10:54,153 --> 00:10:55,112 Cela dit, on a tenu bon. 140 00:10:55,196 --> 00:10:56,656 Face à un ennemi qui était facilement dix fois plus puissant que 141 00:10:56,739 --> 00:10:57,573 nous. 142 00:10:58,991 --> 00:11:00,284 Moi, je dirais pas ça. 143 00:11:00,701 --> 00:11:03,079 On n'a pas tenu bon. On lui arrivait à peine à la cheville. 144 00:11:03,162 --> 00:11:07,041 Sans l'intervention de Perceval, c'est clair qu'on serait plus là, ni toi ni moi. 145 00:11:07,124 --> 00:11:08,834 Et puis, tâche de pas oublier que t'as pris tes jambes à ton cou quand les choses 146 00:11:08,918 --> 00:11:11,045 se sont corsées. 147 00:11:11,128 --> 00:11:11,962 Eh! 148 00:11:12,380 --> 00:11:13,714 Remue pas le couteau dans la plaie, ça va! 149 00:11:13,798 --> 00:11:14,799 Franchement... 150 00:11:16,550 --> 00:11:18,886 j'y serais jamais arrivé sans vous, les amis. 151 00:11:18,969 --> 00:11:20,346 On l'a stoppé ensemble! 152 00:11:20,805 --> 00:11:21,847 Merci, Donny, 153 00:11:22,181 --> 00:11:23,349 Nascien, 154 00:11:23,432 --> 00:11:26,394 Et toi, Anne. C'est vous qui avez rendu ça possible! 155 00:11:26,477 --> 00:11:27,103 Anne! 156 00:11:28,688 --> 00:11:29,522 Père! 157 00:11:35,277 --> 00:11:37,196 Je suis si heureux que tu sois encore en vie. 158 00:11:37,279 --> 00:11:38,572 Je suis désolée, Père. 159 00:11:39,073 --> 00:11:41,075 Pardonnez-moi d'avoir questionné votre droiture en vous voyant sous la coupe de 160 00:11:41,158 --> 00:11:42,618 cet homme. 161 00:11:47,707 --> 00:11:49,375 Mission accomplie, on dirait! 162 00:11:50,793 --> 00:11:51,794 - Sin! - Sin! 163 00:11:54,672 --> 00:11:55,548 Ça alors! 164 00:11:55,631 --> 00:11:56,841 Tu sais qui s'est occupé de ces monstres? 165 00:11:56,924 --> 00:11:59,093 Oui, dis-nous! Qui est-ce que t'as appelé en renfort? 166 00:11:59,176 --> 00:12:03,222 Ça fait longtemps que tu connais ces soi-disant héros légendaires? 167 00:12:04,515 --> 00:12:05,725 Vous voulez tout savoir? 168 00:12:05,850 --> 00:12:08,018 - Bien sûr que oui! - Bien sûr que oui! 169 00:12:08,269 --> 00:12:10,604 J'ai appelé tous mes amis de la forêt! 170 00:12:10,688 --> 00:12:11,522 Quoi? 171 00:12:16,318 --> 00:12:18,070 Eh, tu nous prends pour des jambons ou quoi? 172 00:12:18,154 --> 00:12:19,405 Tes amis de la forêt... 173 00:12:19,488 --> 00:12:21,240 sont vraiment extras! 174 00:12:21,323 --> 00:12:23,659 C'est quel genre d'animaux? Ils font quelle taille? Ils sont de quelle couleur? 175 00:12:23,743 --> 00:12:25,494 Ils sont rouges et plus bien plus gros que toi. 176 00:12:25,578 --> 00:12:27,371 Ça m'étonnerait. J'parie qu't'as tout inventé. 177 00:12:27,455 --> 00:12:28,664 Trop bien! Oh! 178 00:12:29,331 --> 00:12:31,792 En parlant de ça, regarde un peu mon énorme cape. 179 00:12:31,876 --> 00:12:33,669 - Wohhh! - Quelle tête de linotte. 180 00:12:34,336 --> 00:12:36,672 Elle a retrouvé sa taille normale! Y a deux minutes, elle était énorme, je vous 181 00:12:36,756 --> 00:12:39,175 jure, c'est vrai. 182 00:12:39,258 --> 00:12:41,302 A mon avis, elle a changé de taille proportionnellement avec ton pouvoir 183 00:12:41,385 --> 00:12:43,262 magique, Perceval. 184 00:12:46,432 --> 00:12:48,684 - Yaaaahhh! - On voit ton dos, Nascien! 185 00:12:49,602 --> 00:12:50,728 Perceval! 186 00:12:50,811 --> 00:12:53,522 - Youhou! Yihiiii! - Ouf, c'est rassurant. 187 00:12:53,606 --> 00:12:55,274 Perceval est resté lui-même. 188 00:12:55,357 --> 00:12:57,067 - C'est trop drôle, les amis. - Après s'être confronté à son père, 189 00:12:57,151 --> 00:12:59,779 - Youhou! Hop là! - le bourreau de son papi chéri, il a 190 00:12:59,862 --> 00:13:02,031 réussi à garder toute son insouciance. 191 00:13:02,114 --> 00:13:04,617 Hop, hop, wahou! Youhou! 192 00:13:04,700 --> 00:13:06,869 Youhou! Oh non! 193 00:13:08,204 --> 00:13:09,747 Qu'est-ce qui se passe, bon sang? 194 00:13:11,415 --> 00:13:13,751 Bah, j'ai comme qui dirait un gros besoin qui presse. 195 00:13:13,834 --> 00:13:17,338 Va faire ça ailleurs, pas la peine de nous faire participer! 196 00:13:17,880 --> 00:13:20,257 Ça vient, ça vient, ça vient. 197 00:13:20,925 --> 00:13:23,469 Je te jure, il a vraiment un trou à la place du ciboulot. 198 00:13:23,552 --> 00:13:24,762 Non, je dirais pas ça. 199 00:13:43,572 --> 00:13:44,782 Mon salopard de père... 200 00:13:48,994 --> 00:13:51,622 qu'est-ce qu'il peut ressembler à Grand-père. 201 00:14:04,009 --> 00:14:05,094 C'est triste. 202 00:14:05,177 --> 00:14:06,929 Vous rentrez couvert de honte, 203 00:14:07,555 --> 00:14:08,639 Sire Ironside. 204 00:14:09,765 --> 00:14:11,725 Votre récit est passionnant. 205 00:14:11,809 --> 00:14:14,895 Un des Quatre chevaliers de l'Apocalypse, dites-vous? 206 00:14:16,772 --> 00:14:17,940 Majesté, 207 00:14:18,190 --> 00:14:19,942 mon propos ne se voulait pas drôle. 208 00:14:20,025 --> 00:14:23,821 La prochaine fois que vous le verrez, transmettez-lui ce message: 209 00:14:24,780 --> 00:14:27,658 Dites-lui que moi, Arthur Pendragon, je le mets au défi... 210 00:14:27,741 --> 00:14:29,618 de m'affronter et de me vaincre. 211 00:14:30,119 --> 00:14:30,703 D'accord? 212 00:14:31,996 --> 00:14:35,583 C'est bien dommage. Je suis terriblement déçu par votre échec. 213 00:14:35,666 --> 00:14:39,044 Vous le saviez, non? C'était là une opportunité unique de faire s'effondrer 214 00:14:39,128 --> 00:14:42,715 notre plus grand ennemi actuel, à savoir le Royaume de Lionès. 215 00:14:42,798 --> 00:14:45,384 Il est assez fâcheux qu'un combattant de votre calibre se fasse battre de façon 216 00:14:45,467 --> 00:14:47,803 aussi humiliante par un gamin, même si c'est un soi-disant chevalier de 217 00:14:47,887 --> 00:14:49,763 l'apocalypse. 218 00:14:50,890 --> 00:14:53,893 Ou plutôt, se faire battre de façon humiliante par un soi-disant chevalier de 219 00:14:53,976 --> 00:14:56,812 l'apocalypse... qui se trouve être un gamin. 220 00:14:57,813 --> 00:15:01,108 Je n'ai pas l'intention de me trouver des excuses, Majesté. 221 00:15:01,191 --> 00:15:04,987 J'accepterai le châtiment que vous aurez décidé de m'infliger. 222 00:15:06,989 --> 00:15:08,282 Ironside... 223 00:15:08,365 --> 00:15:10,993 j'ai toujours admiré votre grande loyauté. 224 00:15:24,381 --> 00:15:26,342 Depuis des temps ancestraux, et cela, jusqu'à la Guerre Sainte, il y a seize 225 00:15:26,425 --> 00:15:27,259 ans, 226 00:15:29,261 --> 00:15:32,348 les humains ont été régulièrement en conflit avec d'autres clans. 227 00:15:32,431 --> 00:15:33,891 Ils en ont tant souffert. 228 00:15:34,266 --> 00:15:39,188 C'est la raison pour laquelle j'ai fait le projet de créer un lieu où règne la paix. 229 00:15:39,897 --> 00:15:42,358 Où nul ne souffre, nul n'est en deuil, nul n'est menacé... par une guerre ou toute 230 00:15:42,441 --> 00:15:44,902 autre catastrophe. 231 00:15:45,486 --> 00:15:47,738 Cet endroit, voyez-vous, c'est Camelot. 232 00:15:51,617 --> 00:15:52,576 Sire Ironside, 233 00:15:53,410 --> 00:15:54,954 pour le bien des humains, 234 00:15:55,037 --> 00:15:58,666 je souhaite libérer ce royaume, mais également tout Britannia. 235 00:15:59,208 --> 00:16:00,084 Malheureusement, 236 00:16:00,167 --> 00:16:01,710 avec les Seven Deadly Sins, 237 00:16:01,794 --> 00:16:04,922 et ces nouveaux venus que sont les Quatre Chevaliers de l'Apocalypse, 238 00:16:05,005 --> 00:16:07,633 si tant est qu'ils constituent de réelles menaces, 239 00:16:07,716 --> 00:16:11,011 aucune terre ne pourra trouver la paix de façon pérenne. 240 00:16:12,513 --> 00:16:15,432 Vous me comprenez, n'est-ce pas? Aussi, je doute que vous vouliez renoncer aux 241 00:16:15,516 --> 00:16:18,185 bienfaits que vous apporte Camelot. 242 00:16:18,936 --> 00:16:22,815 Alors à l'avenir, faites-moi plaisir, et tâchez de ne plus jamais me décevoir en 243 00:16:22,898 --> 00:16:26,819 commettant des erreurs aussi grossières. 244 00:16:35,285 --> 00:16:36,412 L'engourdissement... 245 00:16:36,954 --> 00:16:38,414 Comment vous sentez-vous? 246 00:16:38,747 --> 00:16:42,084 Il n'y a plus une trace de poison dans votre corps, hein? 247 00:16:44,420 --> 00:16:45,212 Non. 248 00:16:45,379 --> 00:16:48,674 Je vous promets d'être à la hauteur de vos attentes, Majesté. 249 00:16:48,757 --> 00:16:51,176 Je m'en retourne à Britannia à présent pour m'occuper... 250 00:16:51,260 --> 00:16:52,594 de ce maudit Perceval. 251 00:16:52,678 --> 00:16:55,347 Non, non, non, non, non. Pas besoin, pas besoin. 252 00:16:56,015 --> 00:16:57,141 J'ai autre chose... 253 00:16:57,224 --> 00:16:59,101 à vous proposer comme mission. 254 00:17:00,185 --> 00:17:02,146 Durant toute la Guerre Sainte, nous avions toujours un coup de retard, si vous vous 255 00:17:02,229 --> 00:17:04,273 souvenez bien. 256 00:17:04,606 --> 00:17:07,026 C'était une source de frustration pour moi. 257 00:17:07,109 --> 00:17:08,152 Merline, 258 00:17:08,235 --> 00:17:09,278 tu en conviendras? 259 00:17:10,404 --> 00:17:12,281 Il n'y avait qu'une seule raison à ça. 260 00:17:12,364 --> 00:17:14,825 Eux, ils possédaient la Vision, et pas nous. 261 00:17:14,908 --> 00:17:17,244 Et la seule façon pour nous de voir l'avenir était d'en dérober un aperçu, ici 262 00:17:17,327 --> 00:17:18,203 et là. 263 00:17:19,955 --> 00:17:21,874 Je dois subtiliser la Vision? 264 00:17:21,957 --> 00:17:23,042 C'est ce que vous voulez? 265 00:17:23,125 --> 00:17:25,377 Non, loupé. Vous avez encore tout faux! 266 00:17:26,170 --> 00:17:27,463 Elle est trop bien gardée. 267 00:17:27,546 --> 00:17:29,506 Ce qui est tout à fait naturel. 268 00:17:29,965 --> 00:17:32,384 Voler la Vision serait mission impossible. 269 00:17:32,968 --> 00:17:35,888 Mais je crois avoir trouvé quelque chose de mieux que la Vision. 270 00:17:35,971 --> 00:17:37,306 Quelque chose de mieux... 271 00:17:37,389 --> 00:17:38,390 que la Vision? 272 00:17:39,892 --> 00:17:42,394 Oui, je veux que vous me trouviez une épouse. 273 00:17:52,780 --> 00:17:54,740 Sans votre aide pour la protéger, 274 00:17:55,324 --> 00:17:58,243 je n'ose imaginer ce que serait devenue Sistana. 275 00:17:58,786 --> 00:18:00,662 Je ne sais pas comment vous remercier. 276 00:18:06,168 --> 00:18:07,711 Mais à cause de cette grosse brute, 277 00:18:07,795 --> 00:18:10,297 toutes les maisons de votre ville ont été dévastées. 278 00:18:10,380 --> 00:18:12,174 Les maisons, ça se reconstruit. 279 00:18:12,674 --> 00:18:14,635 Ce qui compte plus que tout, c'est qu'on ne dénombre aucune victime parmi les 280 00:18:14,718 --> 00:18:16,178 habitants. 281 00:18:16,887 --> 00:18:18,430 C'est un soulagement pour moi. 282 00:18:18,514 --> 00:18:20,099 Sin, en parlant du sauvetage, 283 00:18:20,182 --> 00:18:24,520 où est passé l'ordre de chevaliers sacrés que tu as appelé à la rescousse? 284 00:18:24,603 --> 00:18:26,647 Mes amis de la forêt, tu veux dire? 285 00:18:26,730 --> 00:18:28,649 Ils s'en sont retournés chez eux. 286 00:18:28,816 --> 00:18:31,652 Allez... Arrête tes salades. Dis-nous la vérité. 287 00:18:31,735 --> 00:18:33,529 T'es pas obligé de me croire. 288 00:18:34,029 --> 00:18:34,822 Eh, Perceval... 289 00:18:37,199 --> 00:18:38,367 Alors comme ça, 290 00:18:38,450 --> 00:18:40,744 il paraît que tu es le fils d'Ironside? 291 00:18:40,953 --> 00:18:42,037 Ça a dû être... 292 00:18:42,121 --> 00:18:43,080 une épreuve pour toi. 293 00:18:43,163 --> 00:18:44,373 Non, ça va. 294 00:18:44,456 --> 00:18:45,916 J'ai fait ce que j'avais à faire. 295 00:18:45,999 --> 00:18:47,459 Le stopper, coûte que coûte. 296 00:18:47,543 --> 00:18:48,752 Monsieur le Duc, 297 00:18:48,836 --> 00:18:50,462 vous le connaissiez bien, ce mécréant? 298 00:18:50,546 --> 00:18:51,380 Oui. 299 00:18:51,880 --> 00:18:54,675 Il se trouve qu'Ironside était une connaissance de ma défunte épouse. 300 00:18:54,758 --> 00:18:56,969 Ils ont tous deux servi en tant que chevaliers sacrés pour le compte du Roi 301 00:18:57,052 --> 00:18:59,054 Arthur à Camelot. 302 00:19:00,347 --> 00:19:03,308 D'après ce que m'en avait dit mon épouse, Ironside était un homme noble et droit, 303 00:19:03,392 --> 00:19:06,728 {\an8}qui avait un sens aiguisé de la justice. 304 00:19:06,812 --> 00:19:08,647 Qui ça, ce tortionnaire? 305 00:19:09,314 --> 00:19:10,566 Ce n'était pas l'homme... 306 00:19:10,649 --> 00:19:12,818 que je l'imaginais être, c'est sûr. 307 00:19:14,319 --> 00:19:16,321 Au fait, avant que vous repartiez, 308 00:19:16,780 --> 00:19:19,741 j'aurais une toute dernière faveur à vous demander. 309 00:19:31,587 --> 00:19:32,421 Père... 310 00:19:37,342 --> 00:19:38,010 Ouahhhh! 311 00:19:44,474 --> 00:19:45,559 S'il te plaît. 312 00:19:45,642 --> 00:19:46,560 Ecoute-moi. 313 00:19:46,643 --> 00:19:47,936 Je suis très sérieuse, 314 00:19:48,395 --> 00:19:50,856 quand je parle de devenir chevalier sacré. 315 00:19:51,481 --> 00:19:56,236 En me battant contre Ironside, je me suis rendue compte de toutes mes lacunes. 316 00:19:56,403 --> 00:19:59,448 La novice que je suis manque cruellement d'expérience. 317 00:19:59,531 --> 00:20:01,533 Ma technique de combat est faible. 318 00:20:02,618 --> 00:20:04,870 Je veux pouvoir protéger les êtres qui me sont chers, et ne pas avoir à me reposer 319 00:20:04,953 --> 00:20:07,039 sur les autres. 320 00:20:07,623 --> 00:20:09,708 Je souhaite devenir chevalier sacré. 321 00:20:10,083 --> 00:20:12,753 C'est pourquoi je veux voyager pour me former. 322 00:20:14,171 --> 00:20:16,632 Ma chérie, je comprends ce que tu ressens. 323 00:20:16,965 --> 00:20:18,217 Mais voyager seule... 324 00:20:18,300 --> 00:20:19,551 je ne le permettrai pas. 325 00:20:19,635 --> 00:20:20,469 Père... 326 00:20:20,594 --> 00:20:22,095 Pourquoi refusez-vous de m'écouter? 327 00:20:22,179 --> 00:20:23,430 Oh, mais! 328 00:20:23,513 --> 00:20:25,057 Est-ce que ça veut dire que...? 329 00:20:28,852 --> 00:20:31,104 Je te propose de voyager avec nous, Anne. 330 00:20:31,188 --> 00:20:31,939 D'accord? 331 00:20:34,024 --> 00:20:34,858 Okay. 332 00:20:35,400 --> 00:20:37,444 Ça va apporter un peu de piquant. J'ai rien contre. 333 00:20:37,527 --> 00:20:40,280 {\an8}On la considérait déjà comme l'une des nôtres. 334 00:20:43,283 --> 00:20:45,744 Tu es vraiment à l'image de ta mère, Anne. 335 00:20:45,869 --> 00:20:47,579 Tu es aussi entêtée qu'elle, 336 00:20:47,663 --> 00:20:49,748 tu as le même esprit de compétition, 337 00:20:50,082 --> 00:20:50,999 et j'en passe. 338 00:20:58,882 --> 00:21:01,927 Oui, mais n'oubliez pas que j'ai vos sourcils, Père! 339 00:21:03,220 --> 00:21:04,513 Tu as tout mon soutien, 340 00:21:04,596 --> 00:21:05,889 Anghalhad. 341 00:21:05,973 --> 00:21:06,932 En tant que père, 342 00:21:07,015 --> 00:21:08,600 je serai toujours fier de toi. 343 00:22:50,535 --> 00:22:51,411 Dis-moi, Sin. 344 00:22:52,037 --> 00:22:55,791 A ton avis, qu'est-ce qu'Ironside s'apprête à manigancer, maintenant? 345 00:22:55,874 --> 00:22:57,250 Alors là, va savoir. 346 00:22:57,334 --> 00:22:59,294 Tout ce que je sais, c'est qu'un jour ou l'autre, vos chemins finiront par se 347 00:22:59,378 --> 00:23:01,546 recroiser. Ça, c'est sûr. 348 00:23:02,172 --> 00:23:04,049 Tu dis ça parce que je suis l'un des quatre chevaliers de l'Apocalypse qui vont 349 00:23:04,132 --> 00:23:06,051 détruire le monde? 350 00:23:06,134 --> 00:23:07,260 Oui, c'est ça. 351 00:23:11,932 --> 00:23:14,059 Ne prends pas cet air de chien battu. 352 00:23:14,643 --> 00:23:16,478 Un jour, tu seras suffisamment fort. 353 00:23:16,561 --> 00:23:19,606 Et tu pourras envoyer valser ton père et ton destin. 354 00:23:22,692 --> 00:23:23,819 Tu t'en sens capable? 355 00:23:30,575 --> 00:23:31,410 Oui! 356 00:23:31,743 --> 00:23:32,828 J'm'en sens capable! 357 00:23:35,414 --> 00:23:37,082 Avec vous tous à mes côtés, 358 00:23:37,165 --> 00:23:40,836 je suis certain que je pourrai acquérir une force sans limites! 359 00:23:41,962 --> 00:23:42,838 Eh oh! 360 00:23:43,296 --> 00:23:44,297 Perceval! 361 00:23:44,381 --> 00:23:45,882 Qu'est-ce que t'as à traîner comme ça? 362 00:23:45,966 --> 00:23:48,051 Compte pas sur nous pour t'attendre! 363 00:23:48,218 --> 00:23:52,222 J'arrive, j'arrive. Allez, soyez sympas, attendez-moi! 364 00:23:53,515 --> 00:23:55,684 MAÎTRE ET ÉLÈVE