1
00:00:13,096 --> 00:00:14,305
"Toivo", niinkö?
2
00:00:15,140 --> 00:00:18,727
Taika, joka muuntaa muiden
tunteet omiksi voimiksi?
3
00:00:18,810 --> 00:00:20,270
Uskomatonta!
4
00:00:21,396 --> 00:00:25,025
Taisin aliarvioida sinut, Percival.
5
00:00:25,775 --> 00:00:29,028
Mutta onnistuit vain ostamaan vähän aikaa,
6
00:00:29,112 --> 00:00:31,072
eikä tilanne ole muuttunut.
7
00:00:31,156 --> 00:00:35,869
Tämä kaupunki kohtaa pian loppunsa,
ja rituaali alkaa.
8
00:02:07,710 --> 00:02:10,547
{\an8}NUORET SANKARIT
9
00:02:10,630 --> 00:02:13,216
{\an8}Kukaan ei saa paeta! Kaikki on uhrattava!
10
00:02:13,716 --> 00:02:17,470
Ikuisen pimeyden arkku on aktivoitava!
11
00:02:23,935 --> 00:02:26,479
Ei! Älä syö minua!
12
00:02:48,293 --> 00:02:49,127
Mitä?
13
00:02:49,627 --> 00:02:51,963
Darak, ovatko uhraukset valmiit?
14
00:02:53,047 --> 00:02:55,466
Rituaali on ollut valmis jo kauan.
15
00:02:55,550 --> 00:02:58,720
Mutta en tiedä, mitä tapahtuu.
16
00:02:59,429 --> 00:03:00,597
Mikä hätänä?
17
00:03:00,680 --> 00:03:03,725
Olemme yhtäkkiä salaperäisen
hyökkäyksen kohteena.
18
00:03:03,808 --> 00:03:05,602
Oliot tuhoutuvat yksi toisensa jälkeen.
19
00:03:06,978 --> 00:03:09,105
Kuka sen teki? Montako heitä on?
20
00:03:09,772 --> 00:03:10,857
En tiedä.
21
00:03:10,940 --> 00:03:14,360
Mikään ei ole selvää.
Ei henkilöllisyys eikä määrä.
22
00:03:15,069 --> 00:03:16,613
Mitä tapahtui?
23
00:03:23,453 --> 00:03:26,372
Sinäkö tämän teit?
24
00:03:36,841 --> 00:03:38,968
Hirviöt saavat selkäänsä!
25
00:03:39,052 --> 00:03:41,095
Voisiko se olla
Pyhien ritarien veljeskunta?
26
00:03:41,179 --> 00:03:45,225
Sin on varmaan kutsunut apujoukkoja.
Hän on uskomaton!
27
00:03:46,559 --> 00:03:49,229
Sinä hävisit, Ironside!
28
00:03:50,480 --> 00:03:53,233
Siltä vaikuttaa.
29
00:03:54,192 --> 00:03:58,905
Olet kasvanut uskomattoman
paljon lyhyessä ajassa, Percival.
30
00:03:58,988 --> 00:04:02,992
Varghesekin olisi varmasti
halunnut nähdä sankarilliset tekosi.
31
00:04:03,076 --> 00:04:05,620
Sinulla ei ole oikeutta sanoa noin,
kun tapoit ukin!
32
00:04:05,703 --> 00:04:06,955
Niin.
33
00:04:07,038 --> 00:04:11,042
Vaikka se oli tehtäväni.
Tapoin Varghesen omin käsin.
34
00:04:11,125 --> 00:04:14,629
Sen lisäksi yritin kahdesti
tappaa sinut, poikani.
35
00:04:18,967 --> 00:04:22,553
En luultavasti näe sinua enää koskaan.
36
00:04:23,304 --> 00:04:27,642
Olen vastuussa tehtäväni epäonnistumisesta
ja minut luultavasti teloitetaan.
37
00:04:28,768 --> 00:04:30,603
Ansaitsen sen.
38
00:04:31,104 --> 00:04:35,024
Vaikka seurasin vain herrani käskyjä,
olen poikennut moraaliselta polulta.
39
00:04:37,235 --> 00:04:41,990
Poikani, anna minun katsoa
kasvojasi viimeisen kerran.
40
00:04:42,073 --> 00:04:46,411
Jotta voin edes kuvitella kasvosi
juuri ennen kuolemaani.
41
00:04:47,662 --> 00:04:49,205
Älä anna hänen huijata, Percival!
42
00:04:50,498 --> 00:04:54,210
Tuo mies on täynnä likaisia valheita.
43
00:04:54,294 --> 00:04:58,131
Hän ei tunne anteeksipyyntöä,
katumusta, tunnontuskia tai rakkautta.
44
00:04:59,007 --> 00:05:02,802
Nyt kun hänen rituaalinsa on keskeytetty,
hän ajattelee vain sinun tappamistasi.
45
00:05:11,144 --> 00:05:14,105
Loputtoman ärsyttävä pikkutyttö!
46
00:05:14,188 --> 00:05:15,231
Juuri niin.
47
00:05:15,315 --> 00:05:19,736
Murskaan sinut tässä ja nyt, Percival!
48
00:05:29,495 --> 00:05:30,663
En päästä sinua pakoon!
49
00:05:41,591 --> 00:05:43,176
Uskomaton nopeus!
50
00:05:43,259 --> 00:05:47,055
Kaikkien usko minuun antaa minulle voimaa!
51
00:05:47,138 --> 00:05:48,723
Lakkaa juoksentelemasta!
52
00:05:54,520 --> 00:05:56,022
Olen yhä turta!
53
00:05:58,232 --> 00:05:59,400
Savua.
- Savua.
54
00:06:03,321 --> 00:06:04,322
Savuverho?
55
00:06:08,076 --> 00:06:12,121
Älä aliarvioi minua!
Osaan ennakoida liikkeesi!
56
00:06:12,789 --> 00:06:16,584
Percy, älä tappele oikeasti
sen paskiaisen kanssa.
57
00:06:16,667 --> 00:06:19,670
Muista, että hän on ainakin
kymmenen kertaa vahvempi kuin luulet.
58
00:06:20,838 --> 00:06:25,510
Niin kauan kuin Ironside on arkun lähellä,
voimme liikkua vain rajallisesti.
59
00:06:25,593 --> 00:06:29,388
Olet oikeassa. Kunpa saisimme
vedettyä hänet pois arkun luota.
60
00:06:30,181 --> 00:06:31,015
{\an8}Donny!
61
00:06:31,099 --> 00:06:33,017
Mitä? Mitä nyt?
62
00:06:33,101 --> 00:06:35,812
Kauanko aiot vielä paeta minua?
63
00:06:39,941 --> 00:06:41,984
Päätän tämän seuraavaan hyökkäykseeni.
64
00:06:50,159 --> 00:06:53,955
Percival, et voi voittaa minua.
65
00:06:54,038 --> 00:06:55,373
Tiedän sen.
66
00:06:55,456 --> 00:06:56,415
Mutta...
67
00:06:59,293 --> 00:07:03,923
{\an8}Minä voitan tämän ottelun, Ironside!
68
00:07:26,529 --> 00:07:28,948
Meidän pitää napata edes yksi.
69
00:07:52,472 --> 00:07:54,974
Tuolta Ironside siis näyttää.
70
00:07:55,057 --> 00:07:57,477
Tuo on Percivalin isä!
71
00:08:20,541 --> 00:08:24,962
Kuinka kehtaat, Percival?
Vaikka oletkin hyödytön luuseri.
72
00:08:25,922 --> 00:08:28,841
Luuletko pilanneesi suunnitelmamme tällä?
73
00:08:29,509 --> 00:08:31,219
Minun pitää vain tappaa teidät -
74
00:08:31,302 --> 00:08:35,473
ja palauttaa Ikuisen pimeyden arkku.
75
00:08:39,560 --> 00:08:43,773
Sistanan ulkopuolella on muutenkin
enemmän kuin tarpeeksi -
76
00:08:43,856 --> 00:08:46,609
ihmisiä uhrattavaksi.
77
00:08:46,692 --> 00:08:50,821
Lopulta onnistuit vain
keskeyttämään rituaalin hetkeksi.
78
00:08:50,905 --> 00:08:54,200
Murskaan sinut varmasti täällä.
79
00:08:56,327 --> 00:09:00,248
Valitettavasti sinun on
lopetettava tähän, Ironside.
80
00:09:01,082 --> 00:09:03,376
Kuka tuo on? Onko hän Ironsiden kanssa?
81
00:09:03,960 --> 00:09:05,503
Mistä hän tuli?
82
00:09:06,087 --> 00:09:08,214
Päästä irti, Mortlach.
83
00:09:08,714 --> 00:09:11,259
Olen kamalan huonolla tuulella.
84
00:09:11,342 --> 00:09:13,261
Älä hermostu.
85
00:09:13,344 --> 00:09:17,557
Ymmärrän, että olet turhautunut,
koska rituaali meni pilalle.
86
00:09:17,640 --> 00:09:20,309
Samoin yrityksesi pysäyttää
yksi sattumalta löytämistäsi -
87
00:09:20,393 --> 00:09:22,728
neljästä maailmanlopun ritarista.
88
00:09:23,479 --> 00:09:24,522
Mutta ongelma on -
89
00:09:24,605 --> 00:09:28,276
salaperäinen vihollinen,
joka tuhosi kaikki kaupungin oliot.
90
00:09:28,859 --> 00:09:30,570
Saitko selville, kuka se oli?
91
00:09:30,653 --> 00:09:33,281
En. Mutta voin arvata.
92
00:09:33,864 --> 00:09:37,285
Kutsuit korkeamman tason olentoja.
93
00:09:38,202 --> 00:09:42,123
Vihollinen sai tuhottua
ne kaikki hetkessä.
94
00:09:42,707 --> 00:09:46,294
Jos jollakulla on sellaiset voimat,
hänen täytyy olla -
95
00:09:47,169 --> 00:09:50,172
yksi legendaarisista
Seitsemän kuolemansynnin sankareista -
96
00:09:50,256 --> 00:09:53,009
tai joku heidän veroisensa.
97
00:09:57,638 --> 00:10:00,433
Sanoiko hän Seitsemän kuolemansyntiä?
98
00:10:00,516 --> 00:10:01,559
Mahdotonta!
99
00:10:01,642 --> 00:10:04,270
Jos niin on, me olemme vaarassa.
100
00:10:04,854 --> 00:10:07,940
Olisi viisasta vetäytyä toistaiseksi.
101
00:10:09,108 --> 00:10:10,568
Emme voi muutakaan.
102
00:10:35,009 --> 00:10:37,553
Oloni on yhtäkkiä tyhjä.
103
00:10:37,637 --> 00:10:39,930
Olen aivan poikki.
104
00:10:40,431 --> 00:10:42,683
Tuntuu, että saatan menettää järkeni.
105
00:10:43,768 --> 00:10:46,187
HA HA HA
106
00:10:47,063 --> 00:10:49,440
Huh, luulin kuolevani!
107
00:10:50,232 --> 00:10:52,193
Hän tosin kuoli kerran.
108
00:10:54,153 --> 00:10:58,574
{\an8}Mutta pidimme pintamme paljon
vahvempaa vihollista vastaan!
109
00:10:58,658 --> 00:11:00,493
Emme pitäneet pintaamme.
110
00:11:00,576 --> 00:11:03,079
Emme pärjänneet hänelle.
111
00:11:03,663 --> 00:11:06,666
Ilman Percivalia olisimme jo mennyttä.
112
00:11:07,166 --> 00:11:10,961
Ei unohdeta, että karkasit yksin,
kun tilanne oli pahimmillaan.
113
00:11:11,045 --> 00:11:13,714
Tein väärin.
114
00:11:13,798 --> 00:11:14,882
Ei.
115
00:11:17,051 --> 00:11:20,346
Teimme yhteistyötä pysäyttääksemme hänet!
116
00:11:20,930 --> 00:11:25,434
{\an8}Donny, Nasiens ja Anne,
teitte siitä mahdollista!
117
00:11:26,143 --> 00:11:27,103
Anne!
118
00:11:28,604 --> 00:11:29,647
Isä!
119
00:11:35,277 --> 00:11:37,154
Onneksi olet turvassa.
120
00:11:37,238 --> 00:11:38,406
Anteeksi.
121
00:11:39,156 --> 00:11:43,536
En yrittänyt ymmärtää,
miksi tottelit sitä miestä.
122
00:11:47,540 --> 00:11:49,375
Tehtävä suoritettu.
123
00:11:50,793 --> 00:11:52,211
{\an8}Sin!
- Sin!
124
00:11:54,046 --> 00:11:56,841
Hei, kuka päihitti hirviöt?
125
00:11:56,924 --> 00:11:59,218
Millaisia apuvoimia toit?
126
00:11:59,301 --> 00:12:02,304
Haitko todella
ne legendaariset rikolliset?
127
00:12:04,723 --> 00:12:05,724
{\an8}Haluatteko tietää?
128
00:12:05,808 --> 00:12:06,976
{\an8}Kyllä, kiitos!
- Kyllä, kiitos!
129
00:12:08,394 --> 00:12:10,187
Soitin metsäkavereilleni.
130
00:12:10,688 --> 00:12:11,981
Mitä?
131
00:12:16,068 --> 00:12:17,987
Luuletko, että uskomme tuon valheen?
132
00:12:18,070 --> 00:12:20,990
{\an8}Metsäkaverisi ovat mahtavia!
133
00:12:21,073 --> 00:12:24,410
{\an8}Mitä eläimiä ne ovat?
Ovatko ne isoja? Minkä värisiä?
134
00:12:24,493 --> 00:12:25,870
{\an8}Punaisia ja isompia kuin sinä.
135
00:12:25,953 --> 00:12:28,497
{\an8}Keksit tuon päästäsi, vai mitä?
- Vau!
136
00:12:29,206 --> 00:12:31,709
{\an8}Isosta puheen ollen, viittani! Katso!
137
00:12:32,209 --> 00:12:33,669
{\an8}On siinäkin hösöttäjä.
138
00:12:34,253 --> 00:12:35,921
Se on entisellään!
139
00:12:36,005 --> 00:12:39,175
Se oli valtava vielä hetki sitten.
140
00:12:39,258 --> 00:12:43,262
Se varmaan muutti kokoaan taikojesi takia.
141
00:12:46,932 --> 00:12:48,559
Selkäsi näkyy.
142
00:12:49,435 --> 00:12:50,728
Percival!
143
00:12:53,814 --> 00:12:56,442
Onneksi hän on taas oma itsensä.
144
00:12:56,942 --> 00:12:58,861
Percival taisteli tosissaan -
145
00:12:58,944 --> 00:13:02,239
oman isänsä kanssa,
vaikka tämä tappoi hänen ukkinsa.
146
00:13:06,327 --> 00:13:07,495
Voi ei!
147
00:13:07,578 --> 00:13:09,747
Mitä? Mitä nyt?
148
00:13:11,540 --> 00:13:13,667
Pitää päästä kakalle.
149
00:13:13,751 --> 00:13:16,253
Mene johonkin muualle hoitamaan tarpeesi!
150
00:13:16,921 --> 00:13:20,257
Kakalle!
151
00:13:20,841 --> 00:13:23,511
Hän on todella tyhjäpää.
152
00:13:23,594 --> 00:13:24,887
En olisi niin varma.
153
00:13:43,656 --> 00:13:44,782
Se paskiainen...
154
00:13:49,495 --> 00:13:51,163
Hän näytti ukilta.
155
00:14:04,009 --> 00:14:06,637
Palasit siis häpeissäsi,
156
00:14:07,471 --> 00:14:09,181
Sir Ironside.
157
00:14:09,932 --> 00:14:11,475
Mielenkiintoista.
158
00:14:11,559 --> 00:14:14,186
Sanoitko neljä maailmanlopun ritaria?
159
00:14:16,772 --> 00:14:19,942
Teidän majesteettinne,
tämä ei ole naurun asia.
160
00:14:20,609 --> 00:14:23,195
Kun tapaat hänet seuraavan kerran,
kertoisitko tämän hänelle?
161
00:14:24,780 --> 00:14:30,703
"Yritä päihittää minut,
Arthur Pendragon, jos voit."
162
00:14:32,037 --> 00:14:35,583
Siltikin epäonnistumisesi
tällä kertaa on pettymys.
163
00:14:35,666 --> 00:14:39,253
Tämä oli täydellinen tilaisuus -
164
00:14:39,336 --> 00:14:42,715
murskata suurin vihollisemme Liones.
165
00:14:43,507 --> 00:14:47,595
On hämmentävää, että joku sinun tasoisesi
epäonnistui täydellisesti lasta vastaan,
166
00:14:47,678 --> 00:14:50,222
vaikka hän onkin yksi
neljästä maailmanlopun ritarista.
167
00:14:50,848 --> 00:14:55,311
Vai pitäisikö sanoa
yhtä maailmanlopun ritaria vastaan,
168
00:14:55,394 --> 00:14:57,229
joka sattui olemaan lapsi?
169
00:14:57,897 --> 00:15:01,066
En aio keksiä tekosyitä.
170
00:15:01,150 --> 00:15:04,737
Teidän majesteettinne,
rangaiskaa minua kuten haluatte.
171
00:15:06,989 --> 00:15:10,993
Tuosta pidän sinussa.
172
00:15:24,381 --> 00:15:28,510
Aina 16 vuoden takaiseen
Pyhään sotaan asti -
173
00:15:29,178 --> 00:15:32,264
ihmiset ovat joutuneet konflikteihin
muiden rotujen kanssa -
174
00:15:32,348 --> 00:15:33,599
ja kärsineet.
175
00:15:34,433 --> 00:15:39,021
Siksi loin rauhan paikan,
176
00:15:39,813 --> 00:15:43,442
jossa kukaan ei kärsi, sure
tai ole vaarassa -
177
00:15:43,525 --> 00:15:44,902
uhkien tai katastrofien takia.
178
00:15:45,653 --> 00:15:47,529
Tämä paikka on Camelot.
179
00:15:51,492 --> 00:15:54,912
Ironside, en halua vapauttaa
vain tätä kuningaskuntaa,
180
00:15:54,995 --> 00:15:58,707
vaan koko Britannian ihmisille.
181
00:15:59,249 --> 00:16:01,627
Mutta on Seitsemän kuolemansyntiä -
182
00:16:01,710 --> 00:16:04,922
ja äskettäin ilmestyneet
neljä maailmanlopun ritaria.
183
00:16:05,506 --> 00:16:10,886
Niin kauan kuin ne uhat ovat olemassa,
mikään maa ei saa rauhaa.
184
00:16:12,846 --> 00:16:14,390
Ymmärräthän sinä?
185
00:16:14,473 --> 00:16:18,185
Tuskin sinäkään haluat
luopua Camelotin siunauksesta.
186
00:16:18,936 --> 00:16:22,022
Älä tuota pettymystä hölmöillä virheillä.
187
00:16:22,106 --> 00:16:26,443
Minä arvostan sinua enemmän
kuin kukaan muu.
188
00:16:35,285 --> 00:16:36,412
Tunnottomuus...
189
00:16:36,912 --> 00:16:38,288
Miltä tuntuu,
190
00:16:38,372 --> 00:16:40,708
nyt kun myrkky on imetty kuiviin?
191
00:16:44,294 --> 00:16:45,212
{\an8}Teidän majesteettinne!
192
00:16:45,796 --> 00:16:48,674
Vakuutan,
että täytän odotuksenne ensi kerralla.
193
00:16:48,757 --> 00:16:52,594
Menen nyt Britanniaan vielä kerran
ja hoidan Percivalin...
194
00:16:52,678 --> 00:16:54,722
Ei tarvitse.
195
00:16:55,973 --> 00:16:59,101
Haluan pyytää sinulta jotain tärkeämpää.
196
00:17:00,686 --> 00:17:04,356
Olemme aina askeleen jäljessä
tässä sodassa.
197
00:17:04,898 --> 00:17:06,692
Se on turhauttavaa.
198
00:17:07,359 --> 00:17:08,986
Vai mitä, Merlin?
199
00:17:10,738 --> 00:17:12,614
Siihen on vain yksi syy.
200
00:17:12,698 --> 00:17:14,867
Heillä on Näky,
201
00:17:14,950 --> 00:17:19,872
ja näemme tulevaisuuden
vain vilkaisemalla sitä.
202
00:17:20,456 --> 00:17:23,000
Haluatteko, että hankin Näyn?
203
00:17:23,083 --> 00:17:25,377
Harmi, ymmärsit väärin!
204
00:17:26,128 --> 00:17:29,006
He ovat luonnollisesti varuillaan.
205
00:17:29,840 --> 00:17:32,384
Sen hankkiminen on aika vaikeaa.
206
00:17:33,052 --> 00:17:35,888
Mutta löysin jotain parempaa.
207
00:17:36,472 --> 00:17:38,390
Parempaa, teidän majesteettinne?
208
00:17:40,309 --> 00:17:42,394
Etsi minulle morsian.
209
00:17:43,228 --> 00:17:44,229
Mitä?
210
00:17:52,988 --> 00:17:54,156
Ilman teitä -
211
00:17:55,032 --> 00:17:57,659
en voi edes kuvitella,
millainen Sistana olisi nyt.
212
00:17:58,702 --> 00:18:00,662
En voi kiittää teitä tarpeeksi.
213
00:18:06,293 --> 00:18:10,297
Mutta sen paskiaisen takia
talot tuhoutuivat.
214
00:18:10,380 --> 00:18:11,465
Ne voidaan korjata.
215
00:18:12,800 --> 00:18:14,676
Tärkeämpää on se,
216
00:18:14,760 --> 00:18:18,013
että yksikään kaupungin asukas
ei joutunut uhriksi.
217
00:18:18,764 --> 00:18:20,599
Siitä puheen ollen,
218
00:18:20,682 --> 00:18:23,685
minne noutamasi
Pyhien ritarien veljeskunta meni?
219
00:18:24,520 --> 00:18:28,232
Tarkoitat metsäkavereitani.
Menivät varmaan aamiaiselle.
220
00:18:28,774 --> 00:18:31,902
Kerro totuus.
221
00:18:31,985 --> 00:18:32,945
Anna olla.
222
00:18:33,946 --> 00:18:34,822
Percival.
223
00:18:37,074 --> 00:18:39,952
Olet kuulemma Ironsiden poika.
224
00:18:40,911 --> 00:18:43,080
Se oli varmasti vaikeaa.
225
00:18:43,163 --> 00:18:47,459
Olen kunnossa.
Pysäytin hänet vain, koska halusin.
226
00:18:48,127 --> 00:18:50,462
Tunnetko hänet?
227
00:18:50,546 --> 00:18:51,505
Kyllä.
228
00:18:51,588 --> 00:18:55,050
Hän oli vaimoni tuttava.
229
00:18:55,134 --> 00:18:59,471
He palvelivat Pyhinä ritareina kuningas
Arthurin alaisuudessa Camelotissa.
230
00:19:00,472 --> 00:19:02,015
Vaimoni mukaan -
231
00:19:02,099 --> 00:19:06,728
hän oli jalo ja rehti mies,
jolla oli vahva oikeudentunto.
232
00:19:07,312 --> 00:19:08,647
Se paskiainenko?
233
00:19:09,815 --> 00:19:12,234
Hän ei ollut lainkaan
sellainen kuin odotin.
234
00:19:14,820 --> 00:19:16,238
Vielä yksi asia.
235
00:19:16,905 --> 00:19:19,741
Pyydän teiltä kaikilta palvelusta.
236
00:19:31,587 --> 00:19:32,754
Isä.
237
00:19:37,342 --> 00:19:38,760
Mitä?
238
00:19:38,844 --> 00:19:39,678
Oho.
- Mitä?
239
00:19:44,975 --> 00:19:47,644
Olen tosissani -
240
00:19:48,437 --> 00:19:50,898
Pyhäksi ritariksi tulemisesta.
241
00:19:51,982 --> 00:19:55,027
Ironsideä vastaan taistelu
sai minut tietoiseksi siitä,
242
00:19:56,737 --> 00:20:01,325
miten kokematon,
epäpätevä ja epäkypsä noviisi olen.
243
00:20:03,118 --> 00:20:07,539
Haluan pystyä suojelemaan minulle
tärkeitä asioita, jopa yksin,
244
00:20:07,623 --> 00:20:09,917
kun minusta tulee suuri Pyhä ritari.
245
00:20:10,000 --> 00:20:12,669
Siksi haluan lähteä matkalle
harjoittelemaan.
246
00:20:14,254 --> 00:20:16,924
Ymmärrän, miltä sinusta tuntuu.
247
00:20:17,007 --> 00:20:19,301
En kuitenkaan anna sinun matkustaa yksin!
248
00:20:20,385 --> 00:20:21,803
Mikset voi ymmärtää...
249
00:20:22,888 --> 00:20:24,306
Tarkoittaako tuo...
250
00:20:28,894 --> 00:20:31,939
Matkataan yhdessä, Anne!
251
00:20:33,523 --> 00:20:36,944
Ei minulla ole mitään
eloisaa matkaa vastaan.
252
00:20:37,444 --> 00:20:39,696
Pidimme häntä jo muutenkin yhtenä meistä.
253
00:20:43,283 --> 00:20:45,702
Sinusta on tullut äitisi kaltainen.
254
00:20:45,786 --> 00:20:48,080
Itsepäisyyttäsi,
255
00:20:48,163 --> 00:20:51,041
kilpailuhenkeä ja kaikkea myöten!
256
00:20:59,424 --> 00:21:01,551
Minulla on sinun kulmakarvasi, isä!
257
00:21:03,178 --> 00:21:05,847
Mene vain, Anghalhad.
258
00:21:05,931 --> 00:21:08,600
Isäsi kannustaa sinua aina.
259
00:22:50,535 --> 00:22:55,290
Sin, mitä Ironside oikein yrittää?
260
00:22:55,874 --> 00:22:57,125
Kuka tietää?
261
00:22:57,209 --> 00:22:58,543
Tiedän varmasti vain sen,
262
00:22:58,627 --> 00:23:01,546
että hän kohtaa sinut
ennemmin tai myöhemmin.
263
00:23:02,130 --> 00:23:06,051
Koska olen yksi neljästä
maailmanlopun ritarista?
264
00:23:06,635 --> 00:23:07,552
Juuri niin.
265
00:23:12,015 --> 00:23:13,642
Älä näytä noin synkältä.
266
00:23:14,142 --> 00:23:16,478
Jos olet huolissasi, tule vahvemmaksi.
267
00:23:16,561 --> 00:23:18,814
Jotta voit kukistaa
sekä isäsi että kohtalosi.
268
00:23:22,776 --> 00:23:23,819
Pystytkö siihen?
269
00:23:30,784 --> 00:23:32,410
Joo, minä yritän!
270
00:23:35,372 --> 00:23:39,876
Teidän avullanne minusta tuntuu,
että voin tulla paljon vahvemmaksi!
271
00:23:41,962 --> 00:23:44,005
Hei, Percival!
272
00:23:44,089 --> 00:23:45,757
Miksi viivyttelet?
273
00:23:45,841 --> 00:23:47,884
Jätämme sinut tänne.
274
00:23:48,552 --> 00:23:51,680
Odottakaa minua! Olen tulossa!
275
00:23:52,973 --> 00:23:57,894
MESTARI JA OPPILAS
276
00:23:57,978 --> 00:23:58,895
Tekstitys: Niina Mahosenaho