1 00:00:13,096 --> 00:00:14,305 "Toivo", niinkö? 2 00:00:15,140 --> 00:00:18,727 Taika, joka muuntaa muiden tunteet omiksi voimiksi? 3 00:00:18,810 --> 00:00:20,270 Uskomatonta! 4 00:00:21,396 --> 00:00:25,025 Taisin aliarvioida sinut, Percival. 5 00:00:25,775 --> 00:00:29,028 Mutta onnistuit vain ostamaan vähän aikaa, 6 00:00:29,112 --> 00:00:31,072 eikä tilanne ole muuttunut. 7 00:00:31,156 --> 00:00:35,869 Tämä kaupunki kohtaa pian loppunsa, ja rituaali alkaa. 8 00:02:07,710 --> 00:02:10,547 {\an8}NUORET SANKARIT 9 00:02:10,630 --> 00:02:13,216 {\an8}Kukaan ei saa paeta! Kaikki on uhrattava! 10 00:02:13,716 --> 00:02:17,470 Ikuisen pimeyden arkku on aktivoitava! 11 00:02:23,935 --> 00:02:26,479 Ei! Älä syö minua! 12 00:02:48,293 --> 00:02:49,127 Mitä? 13 00:02:49,627 --> 00:02:51,963 Darak, ovatko uhraukset valmiit? 14 00:02:53,047 --> 00:02:55,466 Rituaali on ollut valmis jo kauan. 15 00:02:55,550 --> 00:02:58,720 Mutta en tiedä, mitä tapahtuu. 16 00:02:59,429 --> 00:03:00,597 Mikä hätänä? 17 00:03:00,680 --> 00:03:03,725 Olemme yhtäkkiä salaperäisen hyökkäyksen kohteena. 18 00:03:03,808 --> 00:03:05,602 Oliot tuhoutuvat yksi toisensa jälkeen. 19 00:03:06,978 --> 00:03:09,105 Kuka sen teki? Montako heitä on? 20 00:03:09,772 --> 00:03:10,857 En tiedä. 21 00:03:10,940 --> 00:03:14,360 Mikään ei ole selvää. Ei henkilöllisyys eikä määrä. 22 00:03:15,069 --> 00:03:16,613 Mitä tapahtui? 23 00:03:23,453 --> 00:03:26,372 Sinäkö tämän teit? 24 00:03:36,841 --> 00:03:38,968 Hirviöt saavat selkäänsä! 25 00:03:39,052 --> 00:03:41,095 Voisiko se olla Pyhien ritarien veljeskunta? 26 00:03:41,179 --> 00:03:45,225 Sin on varmaan kutsunut apujoukkoja. Hän on uskomaton! 27 00:03:46,559 --> 00:03:49,229 Sinä hävisit, Ironside! 28 00:03:50,480 --> 00:03:53,233 Siltä vaikuttaa. 29 00:03:54,192 --> 00:03:58,905 Olet kasvanut uskomattoman paljon lyhyessä ajassa, Percival. 30 00:03:58,988 --> 00:04:02,992 Varghesekin olisi varmasti halunnut nähdä sankarilliset tekosi. 31 00:04:03,076 --> 00:04:05,620 Sinulla ei ole oikeutta sanoa noin, kun tapoit ukin! 32 00:04:05,703 --> 00:04:06,955 Niin. 33 00:04:07,038 --> 00:04:11,042 Vaikka se oli tehtäväni. Tapoin Varghesen omin käsin. 34 00:04:11,125 --> 00:04:14,629 Sen lisäksi yritin kahdesti tappaa sinut, poikani. 35 00:04:18,967 --> 00:04:22,553 En luultavasti näe sinua enää koskaan. 36 00:04:23,304 --> 00:04:27,642 Olen vastuussa tehtäväni epäonnistumisesta ja minut luultavasti teloitetaan. 37 00:04:28,768 --> 00:04:30,603 Ansaitsen sen. 38 00:04:31,104 --> 00:04:35,024 Vaikka seurasin vain herrani käskyjä, olen poikennut moraaliselta polulta. 39 00:04:37,235 --> 00:04:41,990 Poikani, anna minun katsoa kasvojasi viimeisen kerran. 40 00:04:42,073 --> 00:04:46,411 Jotta voin edes kuvitella kasvosi juuri ennen kuolemaani. 41 00:04:47,662 --> 00:04:49,205 Älä anna hänen huijata, Percival! 42 00:04:50,498 --> 00:04:54,210 Tuo mies on täynnä likaisia valheita. 43 00:04:54,294 --> 00:04:58,131 Hän ei tunne anteeksipyyntöä, katumusta, tunnontuskia tai rakkautta. 44 00:04:59,007 --> 00:05:02,802 Nyt kun hänen rituaalinsa on keskeytetty, hän ajattelee vain sinun tappamistasi. 45 00:05:11,144 --> 00:05:14,105 Loputtoman ärsyttävä pikkutyttö! 46 00:05:14,188 --> 00:05:15,231 Juuri niin. 47 00:05:15,315 --> 00:05:19,736 Murskaan sinut tässä ja nyt, Percival! 48 00:05:29,495 --> 00:05:30,663 En päästä sinua pakoon! 49 00:05:41,591 --> 00:05:43,176 Uskomaton nopeus! 50 00:05:43,259 --> 00:05:47,055 Kaikkien usko minuun antaa minulle voimaa! 51 00:05:47,138 --> 00:05:48,723 Lakkaa juoksentelemasta! 52 00:05:54,520 --> 00:05:56,022 Olen yhä turta! 53 00:05:58,232 --> 00:05:59,400 Savua. - Savua. 54 00:06:03,321 --> 00:06:04,322 Savuverho? 55 00:06:08,076 --> 00:06:12,121 Älä aliarvioi minua! Osaan ennakoida liikkeesi! 56 00:06:12,789 --> 00:06:16,584 Percy, älä tappele oikeasti sen paskiaisen kanssa. 57 00:06:16,667 --> 00:06:19,670 Muista, että hän on ainakin kymmenen kertaa vahvempi kuin luulet. 58 00:06:20,838 --> 00:06:25,510 Niin kauan kuin Ironside on arkun lähellä, voimme liikkua vain rajallisesti. 59 00:06:25,593 --> 00:06:29,388 Olet oikeassa. Kunpa saisimme vedettyä hänet pois arkun luota. 60 00:06:30,181 --> 00:06:31,015 {\an8}Donny! 61 00:06:31,099 --> 00:06:33,017 Mitä? Mitä nyt? 62 00:06:33,101 --> 00:06:35,812 Kauanko aiot vielä paeta minua? 63 00:06:39,941 --> 00:06:41,984 Päätän tämän seuraavaan hyökkäykseeni. 64 00:06:50,159 --> 00:06:53,955 Percival, et voi voittaa minua. 65 00:06:54,038 --> 00:06:55,373 Tiedän sen. 66 00:06:55,456 --> 00:06:56,415 Mutta... 67 00:06:59,293 --> 00:07:03,923 {\an8}Minä voitan tämän ottelun, Ironside! 68 00:07:26,529 --> 00:07:28,948 Meidän pitää napata edes yksi. 69 00:07:52,472 --> 00:07:54,974 Tuolta Ironside siis näyttää. 70 00:07:55,057 --> 00:07:57,477 Tuo on Percivalin isä! 71 00:08:20,541 --> 00:08:24,962 Kuinka kehtaat, Percival? Vaikka oletkin hyödytön luuseri. 72 00:08:25,922 --> 00:08:28,841 Luuletko pilanneesi suunnitelmamme tällä? 73 00:08:29,509 --> 00:08:31,219 Minun pitää vain tappaa teidät - 74 00:08:31,302 --> 00:08:35,473 ja palauttaa Ikuisen pimeyden arkku. 75 00:08:39,560 --> 00:08:43,773 Sistanan ulkopuolella on muutenkin enemmän kuin tarpeeksi - 76 00:08:43,856 --> 00:08:46,609 ihmisiä uhrattavaksi. 77 00:08:46,692 --> 00:08:50,821 Lopulta onnistuit vain keskeyttämään rituaalin hetkeksi. 78 00:08:50,905 --> 00:08:54,200 Murskaan sinut varmasti täällä. 79 00:08:56,327 --> 00:09:00,248 Valitettavasti sinun on lopetettava tähän, Ironside. 80 00:09:01,082 --> 00:09:03,376 Kuka tuo on? Onko hän Ironsiden kanssa? 81 00:09:03,960 --> 00:09:05,503 Mistä hän tuli? 82 00:09:06,087 --> 00:09:08,214 Päästä irti, Mortlach. 83 00:09:08,714 --> 00:09:11,259 Olen kamalan huonolla tuulella. 84 00:09:11,342 --> 00:09:13,261 Älä hermostu. 85 00:09:13,344 --> 00:09:17,557 Ymmärrän, että olet turhautunut, koska rituaali meni pilalle. 86 00:09:17,640 --> 00:09:20,309 Samoin yrityksesi pysäyttää yksi sattumalta löytämistäsi - 87 00:09:20,393 --> 00:09:22,728 neljästä maailmanlopun ritarista. 88 00:09:23,479 --> 00:09:24,522 Mutta ongelma on - 89 00:09:24,605 --> 00:09:28,276 salaperäinen vihollinen, joka tuhosi kaikki kaupungin oliot. 90 00:09:28,859 --> 00:09:30,570 Saitko selville, kuka se oli? 91 00:09:30,653 --> 00:09:33,281 En. Mutta voin arvata. 92 00:09:33,864 --> 00:09:37,285 Kutsuit korkeamman tason olentoja. 93 00:09:38,202 --> 00:09:42,123 Vihollinen sai tuhottua ne kaikki hetkessä. 94 00:09:42,707 --> 00:09:46,294 Jos jollakulla on sellaiset voimat, hänen täytyy olla - 95 00:09:47,169 --> 00:09:50,172 yksi legendaarisista Seitsemän kuolemansynnin sankareista - 96 00:09:50,256 --> 00:09:53,009 tai joku heidän veroisensa. 97 00:09:57,638 --> 00:10:00,433 Sanoiko hän Seitsemän kuolemansyntiä? 98 00:10:00,516 --> 00:10:01,559 Mahdotonta! 99 00:10:01,642 --> 00:10:04,270 Jos niin on, me olemme vaarassa. 100 00:10:04,854 --> 00:10:07,940 Olisi viisasta vetäytyä toistaiseksi. 101 00:10:09,108 --> 00:10:10,568 Emme voi muutakaan. 102 00:10:35,009 --> 00:10:37,553 Oloni on yhtäkkiä tyhjä. 103 00:10:37,637 --> 00:10:39,930 Olen aivan poikki. 104 00:10:40,431 --> 00:10:42,683 Tuntuu, että saatan menettää järkeni. 105 00:10:43,768 --> 00:10:46,187 HA HA HA 106 00:10:47,063 --> 00:10:49,440 Huh, luulin kuolevani! 107 00:10:50,232 --> 00:10:52,193 Hän tosin kuoli kerran. 108 00:10:54,153 --> 00:10:58,574 {\an8}Mutta pidimme pintamme paljon vahvempaa vihollista vastaan! 109 00:10:58,658 --> 00:11:00,493 Emme pitäneet pintaamme. 110 00:11:00,576 --> 00:11:03,079 Emme pärjänneet hänelle. 111 00:11:03,663 --> 00:11:06,666 Ilman Percivalia olisimme jo mennyttä. 112 00:11:07,166 --> 00:11:10,961 Ei unohdeta, että karkasit yksin, kun tilanne oli pahimmillaan. 113 00:11:11,045 --> 00:11:13,714 Tein väärin. 114 00:11:13,798 --> 00:11:14,882 Ei. 115 00:11:17,051 --> 00:11:20,346 Teimme yhteistyötä pysäyttääksemme hänet! 116 00:11:20,930 --> 00:11:25,434 {\an8}Donny, Nasiens ja Anne, teitte siitä mahdollista! 117 00:11:26,143 --> 00:11:27,103 Anne! 118 00:11:28,604 --> 00:11:29,647 Isä! 119 00:11:35,277 --> 00:11:37,154 Onneksi olet turvassa. 120 00:11:37,238 --> 00:11:38,406 Anteeksi. 121 00:11:39,156 --> 00:11:43,536 En yrittänyt ymmärtää, miksi tottelit sitä miestä. 122 00:11:47,540 --> 00:11:49,375 Tehtävä suoritettu. 123 00:11:50,793 --> 00:11:52,211 {\an8}Sin! - Sin! 124 00:11:54,046 --> 00:11:56,841 Hei, kuka päihitti hirviöt? 125 00:11:56,924 --> 00:11:59,218 Millaisia apuvoimia toit? 126 00:11:59,301 --> 00:12:02,304 Haitko todella ne legendaariset rikolliset? 127 00:12:04,723 --> 00:12:05,724 {\an8}Haluatteko tietää? 128 00:12:05,808 --> 00:12:06,976 {\an8}Kyllä, kiitos! - Kyllä, kiitos! 129 00:12:08,394 --> 00:12:10,187 Soitin metsäkavereilleni. 130 00:12:10,688 --> 00:12:11,981 Mitä? 131 00:12:16,068 --> 00:12:17,987 Luuletko, että uskomme tuon valheen? 132 00:12:18,070 --> 00:12:20,990 {\an8}Metsäkaverisi ovat mahtavia! 133 00:12:21,073 --> 00:12:24,410 {\an8}Mitä eläimiä ne ovat? Ovatko ne isoja? Minkä värisiä? 134 00:12:24,493 --> 00:12:25,870 {\an8}Punaisia ja isompia kuin sinä. 135 00:12:25,953 --> 00:12:28,497 {\an8}Keksit tuon päästäsi, vai mitä? - Vau! 136 00:12:29,206 --> 00:12:31,709 {\an8}Isosta puheen ollen, viittani! Katso! 137 00:12:32,209 --> 00:12:33,669 {\an8}On siinäkin hösöttäjä. 138 00:12:34,253 --> 00:12:35,921 Se on entisellään! 139 00:12:36,005 --> 00:12:39,175 Se oli valtava vielä hetki sitten. 140 00:12:39,258 --> 00:12:43,262 Se varmaan muutti kokoaan taikojesi takia. 141 00:12:46,932 --> 00:12:48,559 Selkäsi näkyy. 142 00:12:49,435 --> 00:12:50,728 Percival! 143 00:12:53,814 --> 00:12:56,442 Onneksi hän on taas oma itsensä. 144 00:12:56,942 --> 00:12:58,861 Percival taisteli tosissaan - 145 00:12:58,944 --> 00:13:02,239 oman isänsä kanssa, vaikka tämä tappoi hänen ukkinsa. 146 00:13:06,327 --> 00:13:07,495 Voi ei! 147 00:13:07,578 --> 00:13:09,747 Mitä? Mitä nyt? 148 00:13:11,540 --> 00:13:13,667 Pitää päästä kakalle. 149 00:13:13,751 --> 00:13:16,253 Mene johonkin muualle hoitamaan tarpeesi! 150 00:13:16,921 --> 00:13:20,257 Kakalle! 151 00:13:20,841 --> 00:13:23,511 Hän on todella tyhjäpää. 152 00:13:23,594 --> 00:13:24,887 En olisi niin varma. 153 00:13:43,656 --> 00:13:44,782 Se paskiainen... 154 00:13:49,495 --> 00:13:51,163 Hän näytti ukilta. 155 00:14:04,009 --> 00:14:06,637 Palasit siis häpeissäsi, 156 00:14:07,471 --> 00:14:09,181 Sir Ironside. 157 00:14:09,932 --> 00:14:11,475 Mielenkiintoista. 158 00:14:11,559 --> 00:14:14,186 Sanoitko neljä maailmanlopun ritaria? 159 00:14:16,772 --> 00:14:19,942 Teidän majesteettinne, tämä ei ole naurun asia. 160 00:14:20,609 --> 00:14:23,195 Kun tapaat hänet seuraavan kerran, kertoisitko tämän hänelle? 161 00:14:24,780 --> 00:14:30,703 "Yritä päihittää minut, Arthur Pendragon, jos voit." 162 00:14:32,037 --> 00:14:35,583 Siltikin epäonnistumisesi tällä kertaa on pettymys. 163 00:14:35,666 --> 00:14:39,253 Tämä oli täydellinen tilaisuus - 164 00:14:39,336 --> 00:14:42,715 murskata suurin vihollisemme Liones. 165 00:14:43,507 --> 00:14:47,595 On hämmentävää, että joku sinun tasoisesi epäonnistui täydellisesti lasta vastaan, 166 00:14:47,678 --> 00:14:50,222 vaikka hän onkin yksi neljästä maailmanlopun ritarista. 167 00:14:50,848 --> 00:14:55,311 Vai pitäisikö sanoa yhtä maailmanlopun ritaria vastaan, 168 00:14:55,394 --> 00:14:57,229 joka sattui olemaan lapsi? 169 00:14:57,897 --> 00:15:01,066 En aio keksiä tekosyitä. 170 00:15:01,150 --> 00:15:04,737 Teidän majesteettinne, rangaiskaa minua kuten haluatte. 171 00:15:06,989 --> 00:15:10,993 Tuosta pidän sinussa. 172 00:15:24,381 --> 00:15:28,510 Aina 16 vuoden takaiseen Pyhään sotaan asti - 173 00:15:29,178 --> 00:15:32,264 ihmiset ovat joutuneet konflikteihin muiden rotujen kanssa - 174 00:15:32,348 --> 00:15:33,599 ja kärsineet. 175 00:15:34,433 --> 00:15:39,021 Siksi loin rauhan paikan, 176 00:15:39,813 --> 00:15:43,442 jossa kukaan ei kärsi, sure tai ole vaarassa - 177 00:15:43,525 --> 00:15:44,902 uhkien tai katastrofien takia. 178 00:15:45,653 --> 00:15:47,529 Tämä paikka on Camelot. 179 00:15:51,492 --> 00:15:54,912 Ironside, en halua vapauttaa vain tätä kuningaskuntaa, 180 00:15:54,995 --> 00:15:58,707 vaan koko Britannian ihmisille. 181 00:15:59,249 --> 00:16:01,627 Mutta on Seitsemän kuolemansyntiä - 182 00:16:01,710 --> 00:16:04,922 ja äskettäin ilmestyneet neljä maailmanlopun ritaria. 183 00:16:05,506 --> 00:16:10,886 Niin kauan kuin ne uhat ovat olemassa, mikään maa ei saa rauhaa. 184 00:16:12,846 --> 00:16:14,390 Ymmärräthän sinä? 185 00:16:14,473 --> 00:16:18,185 Tuskin sinäkään haluat luopua Camelotin siunauksesta. 186 00:16:18,936 --> 00:16:22,022 Älä tuota pettymystä hölmöillä virheillä. 187 00:16:22,106 --> 00:16:26,443 Minä arvostan sinua enemmän kuin kukaan muu. 188 00:16:35,285 --> 00:16:36,412 Tunnottomuus... 189 00:16:36,912 --> 00:16:38,288 Miltä tuntuu, 190 00:16:38,372 --> 00:16:40,708 nyt kun myrkky on imetty kuiviin? 191 00:16:44,294 --> 00:16:45,212 {\an8}Teidän majesteettinne! 192 00:16:45,796 --> 00:16:48,674 Vakuutan, että täytän odotuksenne ensi kerralla. 193 00:16:48,757 --> 00:16:52,594 Menen nyt Britanniaan vielä kerran ja hoidan Percivalin... 194 00:16:52,678 --> 00:16:54,722 Ei tarvitse. 195 00:16:55,973 --> 00:16:59,101 Haluan pyytää sinulta jotain tärkeämpää. 196 00:17:00,686 --> 00:17:04,356 Olemme aina askeleen jäljessä tässä sodassa. 197 00:17:04,898 --> 00:17:06,692 Se on turhauttavaa. 198 00:17:07,359 --> 00:17:08,986 Vai mitä, Merlin? 199 00:17:10,738 --> 00:17:12,614 Siihen on vain yksi syy. 200 00:17:12,698 --> 00:17:14,867 Heillä on Näky, 201 00:17:14,950 --> 00:17:19,872 ja näemme tulevaisuuden vain vilkaisemalla sitä. 202 00:17:20,456 --> 00:17:23,000 Haluatteko, että hankin Näyn? 203 00:17:23,083 --> 00:17:25,377 Harmi, ymmärsit väärin! 204 00:17:26,128 --> 00:17:29,006 He ovat luonnollisesti varuillaan. 205 00:17:29,840 --> 00:17:32,384 Sen hankkiminen on aika vaikeaa. 206 00:17:33,052 --> 00:17:35,888 Mutta löysin jotain parempaa. 207 00:17:36,472 --> 00:17:38,390 Parempaa, teidän majesteettinne? 208 00:17:40,309 --> 00:17:42,394 Etsi minulle morsian. 209 00:17:43,228 --> 00:17:44,229 Mitä? 210 00:17:52,988 --> 00:17:54,156 Ilman teitä - 211 00:17:55,032 --> 00:17:57,659 en voi edes kuvitella, millainen Sistana olisi nyt. 212 00:17:58,702 --> 00:18:00,662 En voi kiittää teitä tarpeeksi. 213 00:18:06,293 --> 00:18:10,297 Mutta sen paskiaisen takia talot tuhoutuivat. 214 00:18:10,380 --> 00:18:11,465 Ne voidaan korjata. 215 00:18:12,800 --> 00:18:14,676 Tärkeämpää on se, 216 00:18:14,760 --> 00:18:18,013 että yksikään kaupungin asukas ei joutunut uhriksi. 217 00:18:18,764 --> 00:18:20,599 Siitä puheen ollen, 218 00:18:20,682 --> 00:18:23,685 minne noutamasi Pyhien ritarien veljeskunta meni? 219 00:18:24,520 --> 00:18:28,232 Tarkoitat metsäkavereitani. Menivät varmaan aamiaiselle. 220 00:18:28,774 --> 00:18:31,902 Kerro totuus. 221 00:18:31,985 --> 00:18:32,945 Anna olla. 222 00:18:33,946 --> 00:18:34,822 Percival. 223 00:18:37,074 --> 00:18:39,952 Olet kuulemma Ironsiden poika. 224 00:18:40,911 --> 00:18:43,080 Se oli varmasti vaikeaa. 225 00:18:43,163 --> 00:18:47,459 Olen kunnossa. Pysäytin hänet vain, koska halusin. 226 00:18:48,127 --> 00:18:50,462 Tunnetko hänet? 227 00:18:50,546 --> 00:18:51,505 Kyllä. 228 00:18:51,588 --> 00:18:55,050 Hän oli vaimoni tuttava. 229 00:18:55,134 --> 00:18:59,471 He palvelivat Pyhinä ritareina kuningas Arthurin alaisuudessa Camelotissa. 230 00:19:00,472 --> 00:19:02,015 Vaimoni mukaan - 231 00:19:02,099 --> 00:19:06,728 hän oli jalo ja rehti mies, jolla oli vahva oikeudentunto. 232 00:19:07,312 --> 00:19:08,647 Se paskiainenko? 233 00:19:09,815 --> 00:19:12,234 Hän ei ollut lainkaan sellainen kuin odotin. 234 00:19:14,820 --> 00:19:16,238 Vielä yksi asia. 235 00:19:16,905 --> 00:19:19,741 Pyydän teiltä kaikilta palvelusta. 236 00:19:31,587 --> 00:19:32,754 Isä. 237 00:19:37,342 --> 00:19:38,760 Mitä? 238 00:19:38,844 --> 00:19:39,678 Oho. - Mitä? 239 00:19:44,975 --> 00:19:47,644 Olen tosissani - 240 00:19:48,437 --> 00:19:50,898 Pyhäksi ritariksi tulemisesta. 241 00:19:51,982 --> 00:19:55,027 Ironsideä vastaan taistelu sai minut tietoiseksi siitä, 242 00:19:56,737 --> 00:20:01,325 miten kokematon, epäpätevä ja epäkypsä noviisi olen. 243 00:20:03,118 --> 00:20:07,539 Haluan pystyä suojelemaan minulle tärkeitä asioita, jopa yksin, 244 00:20:07,623 --> 00:20:09,917 kun minusta tulee suuri Pyhä ritari. 245 00:20:10,000 --> 00:20:12,669 Siksi haluan lähteä matkalle harjoittelemaan. 246 00:20:14,254 --> 00:20:16,924 Ymmärrän, miltä sinusta tuntuu. 247 00:20:17,007 --> 00:20:19,301 En kuitenkaan anna sinun matkustaa yksin! 248 00:20:20,385 --> 00:20:21,803 Mikset voi ymmärtää... 249 00:20:22,888 --> 00:20:24,306 Tarkoittaako tuo... 250 00:20:28,894 --> 00:20:31,939 Matkataan yhdessä, Anne! 251 00:20:33,523 --> 00:20:36,944 Ei minulla ole mitään eloisaa matkaa vastaan. 252 00:20:37,444 --> 00:20:39,696 Pidimme häntä jo muutenkin yhtenä meistä. 253 00:20:43,283 --> 00:20:45,702 Sinusta on tullut äitisi kaltainen. 254 00:20:45,786 --> 00:20:48,080 Itsepäisyyttäsi, 255 00:20:48,163 --> 00:20:51,041 kilpailuhenkeä ja kaikkea myöten! 256 00:20:59,424 --> 00:21:01,551 Minulla on sinun kulmakarvasi, isä! 257 00:21:03,178 --> 00:21:05,847 Mene vain, Anghalhad. 258 00:21:05,931 --> 00:21:08,600 Isäsi kannustaa sinua aina. 259 00:22:50,535 --> 00:22:55,290 Sin, mitä Ironside oikein yrittää? 260 00:22:55,874 --> 00:22:57,125 Kuka tietää? 261 00:22:57,209 --> 00:22:58,543 Tiedän varmasti vain sen, 262 00:22:58,627 --> 00:23:01,546 että hän kohtaa sinut ennemmin tai myöhemmin. 263 00:23:02,130 --> 00:23:06,051 Koska olen yksi neljästä maailmanlopun ritarista? 264 00:23:06,635 --> 00:23:07,552 Juuri niin. 265 00:23:12,015 --> 00:23:13,642 Älä näytä noin synkältä. 266 00:23:14,142 --> 00:23:16,478 Jos olet huolissasi, tule vahvemmaksi. 267 00:23:16,561 --> 00:23:18,814 Jotta voit kukistaa sekä isäsi että kohtalosi. 268 00:23:22,776 --> 00:23:23,819 Pystytkö siihen? 269 00:23:30,784 --> 00:23:32,410 Joo, minä yritän! 270 00:23:35,372 --> 00:23:39,876 Teidän avullanne minusta tuntuu, että voin tulla paljon vahvemmaksi! 271 00:23:41,962 --> 00:23:44,005 Hei, Percival! 272 00:23:44,089 --> 00:23:45,757 Miksi viivyttelet? 273 00:23:45,841 --> 00:23:47,884 Jätämme sinut tänne. 274 00:23:48,552 --> 00:23:51,680 Odottakaa minua! Olen tulossa! 275 00:23:52,973 --> 00:23:57,894 MESTARI JA OPPILAS 276 00:23:57,978 --> 00:23:58,895 Tekstitys: Niina Mahosenaho