1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:13,179 --> 00:00:14,806 ¿Esperanza, dices? 3 00:00:15,390 --> 00:00:20,270 ¿Un poder que convierte las emociones de los demás en tu propia fuerza? ¿Y qué más? 4 00:00:21,646 --> 00:00:25,150 Parece que te he subestimado un poco, Percival. 5 00:00:26,276 --> 00:00:31,072 Has conseguido ganar algo de tiempo, pero la situación no ha cambiado. Pronto 6 00:00:31,156 --> 00:00:36,077 le llegará su fin a la ciudad y el ritual dará comienzo. 7 00:00:49,424 --> 00:00:53,470 THE SEVEN DEADLY SINS LOS CUATRO JINETES DE APOCALIPSIS 8 00:02:10,839 --> 00:02:14,175 {\an8}¡Que no escape ni uno, hay que sacrificar a todos! ¡Tenemos que activar el Ataúd de 9 00:02:14,259 --> 00:02:17,470 la Oscuridad Eterna a cualquier precio! 10 00:02:25,562 --> 00:02:27,981 ¡No! ¡No me comas! 11 00:02:48,543 --> 00:02:49,669 ¿Qué pasa? 12 00:02:49,752 --> 00:02:55,967 Darak, ¿están listos los sacrificios? Ya está todo preparado para el ritual. 13 00:02:56,050 --> 00:02:58,928 El caso es que no sé qué está pasando. 14 00:02:59,929 --> 00:03:01,097 ¿Qué ocurre? 15 00:03:01,181 --> 00:03:06,102 De repente nos están atacando de la nada y las criaturas están cayendo una a una. 16 00:03:07,312 --> 00:03:09,814 ¿Quién ataca? ¿Cuántos son? 17 00:03:09,898 --> 00:03:14,360 Ni idea. No sé absolutamente nada, ni quiénes son, ni cuántos. 18 00:03:15,153 --> 00:03:16,613 ¡Eh! ¿Qué está pasando? 19 00:03:23,953 --> 00:03:26,956 ¿Eres tú el responsable de esto? 20 00:03:37,050 --> 00:03:39,219 Se están cargando a todos los monstruos. 21 00:03:39,302 --> 00:03:41,095 ¿Serán caballeros sagrados? 22 00:03:42,055 --> 00:03:45,225 Sin habrá traído refuerzos. ¡Vaya crack está hecho! 23 00:03:46,559 --> 00:03:49,229 ¡Ironside, has perdido! 24 00:03:50,939 --> 00:03:53,233 Así es, eso es lo que parece. 25 00:03:54,525 --> 00:03:59,030 Me asombra lo mucho que has progresado en tan poco tiempo, Percival. 26 00:03:59,113 --> 00:04:02,992 Seguro que a Varghese le habría encantado ver tus heroicos actos. 27 00:04:03,076 --> 00:04:06,120 ¡No tienes derecho a decir eso! ¡Tú lo mataste! 28 00:04:06,204 --> 00:04:10,541 Sí, esa era mi misión. Maté a Varghese con mis propias manos. Y a ti, que eres mi 29 00:04:10,625 --> 00:04:15,213 hijo, he intentado matarte dos veces. 30 00:04:19,842 --> 00:04:23,513 Pero lo más probable es que no vuelva a verte. Me responsabilizarán del fracaso de 31 00:04:23,596 --> 00:04:26,891 la misión y seré ejecutado. 32 00:04:29,060 --> 00:04:32,397 Pero me lo tengo merecido. Porque, aunque estuviera siguiendo órdenes, me he 33 00:04:32,480 --> 00:04:35,775 desviado del camino de la moralidad. 34 00:04:37,568 --> 00:04:42,282 Hijo mío, déjame ver tu cara de cerca una última vez. 35 00:04:42,365 --> 00:04:46,411 Así al menos podré imaginarme tu rostro antes de morir. 36 00:04:47,996 --> 00:04:51,040 No te dejes engañar, Percival. Porque ese hombre es la pura personificación de la 37 00:04:51,124 --> 00:04:52,292 mentira. 38 00:04:54,544 --> 00:04:58,923 Carece de cualquier atisbo de arrepentimiento, remordimiento o amor. 39 00:04:59,007 --> 00:05:03,052 Como has interrumpido, el ritual en lo único en que piensa es en matarte. 40 00:05:11,519 --> 00:05:15,732 ¡Vaya niña más impertinente! Así es. ¡Yo haré que exhales tu último aliento, 41 00:05:15,815 --> 00:05:17,108 Percival! 42 00:05:29,495 --> 00:05:31,247 ¡No escaparás! 43 00:05:41,716 --> 00:05:43,176 ¡Qué velocidad! 44 00:05:43,760 --> 00:05:47,055 Vuestra confianza en mí es lo que me da fuerzas. 45 00:05:47,722 --> 00:05:49,515 ¡Deja de dar vueltas! 46 00:05:54,312 --> 00:05:56,606 ¡Estoy entumecido! 47 00:05:58,232 --> 00:05:59,400 Humo, humo, humo, humo. 48 00:06:02,820 --> 00:06:05,073 ¿Una cortina de humo? 49 00:06:08,576 --> 00:06:12,121 ¡No me subestimes! ¡Puedo predecir fácilmente tus movimientos! 50 00:06:12,955 --> 00:06:16,334 Percy, no intentes luchar con él frente a frente. 51 00:06:17,001 --> 00:06:20,713 Piensa que es al menos diez veces más fuerte de lo que crees. 52 00:06:20,922 --> 00:06:25,551 Mientras Ironside esté cerca del Ataúd, nuestros movimientos están limitados. 53 00:06:25,635 --> 00:06:26,803 Tienes razón. 54 00:06:26,886 --> 00:06:29,972 Si pudiéramos alejarlo del Ataúd de alguna manera... 55 00:06:30,598 --> 00:06:31,599 ¡Donny! 56 00:06:32,141 --> 00:06:33,518 ¿Qué quieres? 57 00:06:33,601 --> 00:06:36,104 ¿Hasta cuándo piensas seguir huyendo? 58 00:06:39,899 --> 00:06:41,943 Mi próximo ataque será decisivo. 59 00:06:50,159 --> 00:06:53,204 Percival, no tienes poder para derrotarme. 60 00:06:53,287 --> 00:06:56,332 Eso lo sé bien, pero... 61 00:06:59,794 --> 00:07:03,923 ¡Pero yo ganaré este combate, Ironside! 62 00:07:27,029 --> 00:07:28,948 Tenemos que hacernos con un fragmento. 63 00:07:52,763 --> 00:07:55,308 Así que ese es su aspecto. 64 00:07:55,391 --> 00:07:57,560 ¡Es el padre de Percival! 65 00:08:04,525 --> 00:08:07,945 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 66 00:08:08,988 --> 00:08:12,200 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 67 00:08:20,833 --> 00:08:22,960 ¿Cómo te atreves, Percival? 68 00:08:23,503 --> 00:08:24,962 No eres más que un inútil. 69 00:08:26,422 --> 00:08:29,634 ¿De verdad crees que así has frustrado nuestros planes? 70 00:08:29,759 --> 00:08:32,553 Lo único que tengo que hacer es mataros a todos y volver a recomponer el Ataúd de la 71 00:08:32,637 --> 00:08:35,097 Oscuridad Eterna. 72 00:08:39,727 --> 00:08:43,105 De todos modos, hay gente más que suficiente para el sacrificio en Britania, 73 00:08:43,189 --> 00:08:46,859 no hace falta que sean de Sistana. 74 00:08:46,943 --> 00:08:50,446 Solo has conseguido detener el ritual temporalmente. 75 00:08:51,155 --> 00:08:54,325 Juró que acabaré con tu vida, aquí y ahora. 76 00:08:56,827 --> 00:09:00,248 Es una pena, pero vas a tener que dejarlo, Ironside. 77 00:09:01,958 --> 00:09:04,126 ¿Quién es ese que está con Ironside? 78 00:09:04,210 --> 00:09:05,503 ¿De dónde ha salido? 79 00:09:06,170 --> 00:09:08,714 Suéltame ya, Mortlach. 80 00:09:08,798 --> 00:09:10,841 Hoy me pillas de muy mal humor. 81 00:09:11,592 --> 00:09:13,886 Vamos, hombre, no te enfades. 82 00:09:13,970 --> 00:09:18,349 Entiendo que estés frustrado porque te hayan fastidiado el ritual y que te 83 00:09:18,432 --> 00:09:23,104 sientas responsable de dejar escapar a uno de los cuatro jinetes del apocalipsis. 84 00:09:23,604 --> 00:09:25,773 Pero el problema ahora es ese misterioso enemigo que ha eliminado a 85 00:09:25,856 --> 00:09:28,276 todas las criaturas. 86 00:09:28,859 --> 00:09:30,945 ¿Has averiguado su identidad? 87 00:09:31,028 --> 00:09:34,031 No, pero me puedo hacer una idea. 88 00:09:34,115 --> 00:09:37,285 Las criaturas que has invocado eran de gran nivel. 89 00:09:38,494 --> 00:09:42,206 Y el enemigo ha conseguido aniquilarlas a todas en un instante. 90 00:09:42,915 --> 00:09:48,045 {\an8}Si hay alguien que tenga ese poder, tiene que ser alguno de aquellos héroes 91 00:09:48,129 --> 00:09:53,301 legendarios, uno de los Siete Pecados Capitales. 92 00:09:57,888 --> 00:10:00,808 ¿Ha dicho los Siete Pecados Capitales? 93 00:10:00,891 --> 00:10:02,059 ¡No puede ser! 94 00:10:02,143 --> 00:10:04,979 De ser así, nosotros corremos peligro. Deberíamos retirarnos. Sería lo más 95 00:10:05,062 --> 00:10:06,230 sensato. 96 00:10:09,108 --> 00:10:10,151 No hay más remedio. 97 00:10:35,009 --> 00:10:38,095 No puedo aguantar más. 98 00:10:38,179 --> 00:10:39,930 Yo estoy agotado. 99 00:10:40,765 --> 00:10:42,308 Creo que estoy delirando. 100 00:10:47,730 --> 00:10:49,440 Pensaba que iba a palmarla. 101 00:10:50,316 --> 00:10:52,193 Lo cierto es que ya ha muerto una vez. 102 00:10:54,153 --> 00:10:58,199 Nos hemos mantenido firmes ante un rival mucho más fuerte que nosotros. 103 00:10:59,116 --> 00:11:03,079 De firmes, nada. ¡No le hemos llegado ni a la suela del zapato! 104 00:11:03,663 --> 00:11:07,249 De no ser por Percival, estaríamos todos bien muertos. 105 00:11:07,333 --> 00:11:11,128 Y no olvidemos que tú huiste cuando las cosas se pusieron chungas. 106 00:11:11,212 --> 00:11:13,714 Y me siento fatal por eso, ¿vale? 107 00:11:14,298 --> 00:11:15,216 Es igual. 108 00:11:17,385 --> 00:11:20,346 Aquí todos hemos colaborado para detenerlo. 109 00:11:21,305 --> 00:11:25,768 Donny, Nasiens y Anne. ¡Gracias a los tres! 110 00:11:26,602 --> 00:11:27,436 ¡Anne! 111 00:11:28,854 --> 00:11:29,772 ¡Padre! 112 00:11:35,528 --> 00:11:36,987 Menos mal que estás bien. 113 00:11:37,613 --> 00:11:39,240 Lo siento, padre. 114 00:11:39,323 --> 00:11:43,953 No me preocupé de entender las razones que tenías para obedecer a ese hombre. 115 00:11:47,873 --> 00:11:49,041 Misión cumplida. 116 00:11:50,793 --> 00:11:51,669 -¡Sin! -¡Sin! 117 00:11:54,672 --> 00:11:57,341 Oye, oye, ¿quién se ha cargado a esos monstruos? 118 00:11:57,425 --> 00:11:59,760 -¿Qué clase de refuerzos te has traído? -¿De verdad has ido a por 119 00:11:59,844 --> 00:12:02,513 esos legendarios criminales? 120 00:12:04,807 --> 00:12:05,891 ¿Queréis que os lo diga? 121 00:12:05,975 --> 00:12:07,560 -¡Pues claro! -¡Pues claro! 122 00:12:08,477 --> 00:12:10,187 Han sido mis colegas del bosque. 123 00:12:11,188 --> 00:12:11,981 ¿Cómo? 124 00:12:16,318 --> 00:12:21,240 -¿Te crees que nos lo vamos a tragar? -¡Tus colegas del bosque son geniales! 125 00:12:21,407 --> 00:12:24,577 ¿Qué clase de animales son? ¿Son grandes? ¿De qué color son? 126 00:12:24,660 --> 00:12:26,412 Son rojos y más grandes que tú. 127 00:12:26,495 --> 00:12:28,831 - Te lo estás inventado, ¿verdad? - Qué guay. 128 00:12:29,832 --> 00:12:32,418 Hablando de cosas grandes, mira mi capa. Mira. 129 00:12:32,501 --> 00:12:33,669 Qué cabeza hueca. 130 00:12:34,253 --> 00:12:39,467 ¡Ha vuelto a la normalidad! ¡Hasta hace solo un ratito era enorme! 131 00:12:39,550 --> 00:12:43,262 Diría que ha cambiado de tamaño al reaccionar a tu poder mágico. 132 00:12:47,057 --> 00:12:48,559 ¡Se te ve la espalda! 133 00:12:49,894 --> 00:12:50,728 ¡Percival! 134 00:12:53,939 --> 00:12:56,442 Menos mal, vuelve a ser el mismo. 135 00:12:57,276 --> 00:13:01,405 Hay que tener en cuenta que acaba de enfrentarse a su propio padre. 136 00:13:06,327 --> 00:13:07,495 ¡Oh, no! 137 00:13:08,537 --> 00:13:09,747 ¿Qué te pasa? Di. 138 00:13:11,832 --> 00:13:13,584 Tengo que plantar un pino. 139 00:13:14,210 --> 00:13:16,378 Pues vete a cagar a otra parte. 140 00:13:17,880 --> 00:13:20,216 ¡Que se me sale! 141 00:13:21,091 --> 00:13:23,219 A este tío no le afecta nada. 142 00:13:23,844 --> 00:13:25,262 No estoy yo tan seguro. 143 00:13:25,346 --> 00:13:26,180 ¿Eh? 144 00:13:43,781 --> 00:13:44,782 Ese desgraciado... 145 00:13:49,495 --> 00:13:51,121 se parecía al abuelo. 146 00:14:04,134 --> 00:14:09,181 Así que regresas avergonzado, sir Ironside. 147 00:14:10,266 --> 00:14:11,851 Qué interesante. 148 00:14:11,934 --> 00:14:14,770 ¿Los cuatro jinetes del apocalipsis has dicho? 149 00:14:17,273 --> 00:14:19,942 Majestad, no tiene ninguna gracia. 150 00:14:20,526 --> 00:14:23,195 La próxima vez que te lo encuentres, dile esto: 151 00:14:25,281 --> 00:14:30,703 "Si crees que puedes destruirme a mí, al gran Arturo Pendragón, inténtalo". 152 00:14:32,204 --> 00:14:37,501 Aun así, este fracaso ha sido decepcionante. Esta era una oportunidad de 153 00:14:37,585 --> 00:14:43,215 oro para que nuestro mayor enemigo, Liones, por fin cayera para siempre. 154 00:14:43,299 --> 00:14:46,802 ¿Cómo alguien de tu talla ha sufrido una derrota tan humillante contra un niño, 155 00:14:46,886 --> 00:14:50,222 aunque sea uno de los cuatro jinetes del apocalipsis? 156 00:14:50,973 --> 00:14:53,809 ¿O debería decir contra uno de los cuatro jinetes del apocalipsis aunque sea 157 00:14:53,893 --> 00:14:55,060 un niño? 158 00:14:57,855 --> 00:15:02,359 No tengo intención de excusarme por lo que ha sucedido, Majestad. 159 00:15:02,443 --> 00:15:04,570 Castigadme como creáis conveniente. 160 00:15:07,281 --> 00:15:08,282 ¿Sabes? 161 00:15:08,657 --> 00:15:10,993 Eso es algo que me encanta de ti. 162 00:15:24,590 --> 00:15:29,261 Desde tiempos inmemoriales hasta la guerra santa de hace 16 años, los humanos 163 00:15:29,345 --> 00:15:34,058 han sufrido al verse envueltos en conflictos con otras razas. 164 00:15:34,600 --> 00:15:39,730 Por ese motivo, creé una tierra de paz, donde nadie sufre ni se entristece, ni se 165 00:15:39,813 --> 00:15:44,902 siente amenazado por ningún tipo de peligro o catástrofe. 166 00:15:45,903 --> 00:15:47,529 Ese lugar es Camelot. 167 00:15:51,742 --> 00:15:58,582 Ironside, no solo quiero liberar Camelot para los humanos, también toda Britania. 168 00:15:59,458 --> 00:16:03,087 Pero, mientras exista la amenaza de los Siete Pecados Capitales y los recién 169 00:16:03,170 --> 00:16:06,799 surgidos cuatro jinetes del apocalipsis, no habrá lugar alguno que 170 00:16:06,882 --> 00:16:08,342 tenga paz. 171 00:16:12,513 --> 00:16:14,139 Lo entiendes, ¿verdad? 172 00:16:14,765 --> 00:16:18,185 Dudo mucho que tú quieras renunciar a las ventajas de Camelot. 173 00:16:19,228 --> 00:16:22,773 Así que no me decepciones con errores estúpidos. Al fin y al cabo, no hay nadie 174 00:16:22,856 --> 00:16:26,402 que te valore más que yo. 175 00:16:35,786 --> 00:16:37,037 El entumecimiento... 176 00:16:37,788 --> 00:16:40,708 ¿Qué tal? ¿Te ha extraído todo el veneno del cuerpo? 177 00:16:44,420 --> 00:16:45,254 Sí. 178 00:16:45,879 --> 00:16:49,341 Os aseguro que estaré a la altura de vuestras expectativas. Iré de inmediato a 179 00:16:49,425 --> 00:16:52,136 Britania y me encargaré de Percival y... 180 00:16:52,219 --> 00:16:54,972 No, no, no. No es necesario. 181 00:16:56,181 --> 00:16:59,101 Quiero que hagas algo más importante. 182 00:17:00,728 --> 00:17:06,692 Siempre vamos un paso por detrás en esta guerra, lo cual es de lo más frustrante. 183 00:17:07,317 --> 00:17:08,944 ¿No es así, Merlin? 184 00:17:10,738 --> 00:17:15,367 Y solo hay una razón, y es que tienen el poder Visión. El único modo de ver el 185 00:17:15,451 --> 00:17:20,372 futuro es echándole un vistazo a dicho poder. 186 00:17:20,456 --> 00:17:22,708 ¿Queréis que me apodere de Visión? 187 00:17:23,375 --> 00:17:25,377 Qué va, te equivocas. 188 00:17:26,420 --> 00:17:29,506 Obviamente ellos estarán en guardia. Y la verdad es que es muy difícil hacerse con 189 00:17:29,590 --> 00:17:30,591 Visión. 190 00:17:33,302 --> 00:17:36,388 Pero he encontrado algo mejor. 191 00:17:36,472 --> 00:17:38,390 ¿Algo mejor, majestad? 192 00:17:40,184 --> 00:17:42,394 Tu cometido será buscarme una esposa. 193 00:17:43,729 --> 00:17:44,480 ¿Qué? 194 00:17:53,072 --> 00:17:57,659 Si no llega a ser por vosotros, no sé qué habría sido de Sistana. 195 00:17:58,994 --> 00:18:00,662 No sé cómo daros las gracias. 196 00:18:06,251 --> 00:18:10,547 Pero, por ese desgraciado, las casas están destrozadas. 197 00:18:10,631 --> 00:18:14,343 Las casas se pueden arreglar. Pero lo que de verdad importa, es que ningún ciudadano 198 00:18:14,426 --> 00:18:17,805 de Sistana haya muerto. 199 00:18:18,514 --> 00:18:21,183 A propósito, Sin, ¿dónde se han metido los caballeros sagrados que trajiste a la 200 00:18:21,266 --> 00:18:22,267 ciudad? 201 00:18:24,728 --> 00:18:28,440 Dirás mis colegas del bosque. Se habrán ido a desayunar. 202 00:18:29,024 --> 00:18:31,944 Vamos, dinos la verdad, anda. 203 00:18:32,027 --> 00:18:32,945 Paso de ti. 204 00:18:34,238 --> 00:18:35,197 Percival. 205 00:18:37,449 --> 00:18:40,202 Dicen que eres el hijo de Ironside. 206 00:18:41,078 --> 00:18:42,663 Habrá sido duro para ti. 207 00:18:43,664 --> 00:18:44,623 ¡Qué va! 208 00:18:44,706 --> 00:18:47,960 A ese desgraciado había que pararle los pies. 209 00:18:48,043 --> 00:18:50,963 Señor, ¿usted conoce a ese hombre? 210 00:18:51,046 --> 00:18:51,839 Sí. 211 00:18:51,922 --> 00:18:55,551 Bueno, a decir verdad, era compañero de mi mujer. Los dos eran caballeros sagrados 212 00:18:55,634 --> 00:18:59,471 al servicio del rey Arturo de Camelot. 213 00:19:00,848 --> 00:19:03,934 Según decía ella, era un hombre noble e íntegro con un gran sentido de la 214 00:19:04,017 --> 00:19:05,310 justicia. 215 00:19:07,312 --> 00:19:08,605 ¿Ese tío? 216 00:19:09,857 --> 00:19:12,234 Pero ha resultado ser bastante distinto. 217 00:19:14,862 --> 00:19:16,363 Hay una cosa más. 218 00:19:17,072 --> 00:19:19,324 Os rogaría que me hiciérais un favor. 219 00:19:32,087 --> 00:19:32,838 Padre. 220 00:19:39,344 --> 00:19:40,179 ¿Qué? 221 00:19:44,474 --> 00:19:47,853 Escúchame, padre. Hablo en serio. 222 00:19:48,645 --> 00:19:50,564 Quiero ser una caballera sagrada. 223 00:19:52,191 --> 00:19:56,528 Luchar contra Ironside me ha hecho ser muy consciente de mi falta de experiencia, de 224 00:19:56,612 --> 00:20:00,991 mi incompetencia y mi inmadurez. 225 00:20:03,368 --> 00:20:08,040 Por eso, quiero ser capaz de proteger lo que me importa por mí misma y llegar a ser 226 00:20:08,123 --> 00:20:12,461 una caballera sagrada. Así que quiero emprender este viaje. 227 00:20:14,296 --> 00:20:16,381 Comprendo muy bien cómo te sientes. 228 00:20:17,090 --> 00:20:19,301 Pero no pienso dejar que viajes sola. 229 00:20:20,594 --> 00:20:24,306 ¿Por qué no entiendes que...? ¿Eh? ¿Eso significa...? 230 00:20:28,936 --> 00:20:31,939 ¡Vente de viaje con nosotros, Anne! 231 00:20:34,191 --> 00:20:37,569 Bueno, no está mal que el viaje se anime un poco. 232 00:20:37,653 --> 00:20:39,696 Ya la considerábamos parte del grupo. 233 00:20:43,450 --> 00:20:47,120 Te pareces mucho a tu madre, Anne. En lo testaruda que eres y en tu espíritu 234 00:20:47,204 --> 00:20:49,998 combativo. En todo. 235 00:20:59,424 --> 00:21:01,343 Pero tengo tus cejas, padre. 236 00:21:03,470 --> 00:21:05,639 Adelante, Anghalhad. 237 00:21:06,265 --> 00:21:08,600 Tu padre siempre te apoyará. 238 00:22:50,744 --> 00:22:55,374 Oye, Sin, ¿qué crees que intenta hacer Ironside exactamente? 239 00:22:56,375 --> 00:22:57,459 Vete a saber. 240 00:22:57,542 --> 00:22:59,544 Lo que tengo claro es que, tarde o temprano, vuestros caminos se volverán a 241 00:22:59,628 --> 00:23:00,629 cruzar. 242 00:23:02,381 --> 00:23:06,551 ¿Porque soy uno de los cuatro jinetes del apocalipsis que destruirán el mundo? 243 00:23:06,635 --> 00:23:07,469 Exacto. 244 00:23:12,349 --> 00:23:13,517 No pongas esa cara. 245 00:23:14,643 --> 00:23:16,561 Si te preocupa, hazte más fuerte. 246 00:23:16,812 --> 00:23:18,814 Y vence a tu padre y a tu destino. 247 00:23:22,818 --> 00:23:23,819 ¿Podrás hacerlo? 248 00:23:30,867 --> 00:23:31,701 ¡Sí! 249 00:23:31,910 --> 00:23:32,828 ¡Lo haré! 250 00:23:35,497 --> 00:23:39,876 Sé que estando con vosotros podré llegar a hacerme mucho más fuerte. 251 00:23:42,462 --> 00:23:44,214 ¡Eh, Percival! 252 00:23:44,297 --> 00:23:45,757 ¿A qué estás esperando, chaval? 253 00:23:45,841 --> 00:23:47,509 ¡Te vamos a dejar atrás! 254 00:23:48,343 --> 00:23:51,763 ¡Jo! ¡Esperadme! ¡Que ya voy! 255 00:23:52,973 --> 00:23:55,600 MAESTRO Y APRENDIZ