1 00:00:13,096 --> 00:00:14,305 ¿Has dicho "Esperanza"? 2 00:00:15,140 --> 00:00:18,727 ¿Un poder mágico que convierte las emociones ajenas en tu propia fuerza? 3 00:00:18,810 --> 00:00:20,270 No me lo puedo creer. 4 00:00:21,396 --> 00:00:25,025 Parece que te he subestimado, Percival. 5 00:00:25,775 --> 00:00:29,028 Pero lo único que habéis conseguido es algo de tiempo. 6 00:00:29,112 --> 00:00:31,072 La situación es la misma. 7 00:00:31,156 --> 00:00:35,869 La ciudad se reducirá a la nada y el ritual dará comienzo. 8 00:00:48,882 --> 00:00:53,470 THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 9 00:02:07,710 --> 00:02:10,547 {\an8}JÓVENES HÉROES 10 00:02:10,630 --> 00:02:13,216 {\an8}¡Que no escape nadie! ¡Sacrificadlos a todos! 11 00:02:13,716 --> 00:02:17,470 ¡Pase lo que pase, hay que activar el Ataúd de la Oscuridad Eterna! 12 00:02:23,935 --> 00:02:26,479 ¡No me comas! 13 00:02:48,293 --> 00:02:49,127 ¿Qué pasa? 14 00:02:49,627 --> 00:02:51,963 Darak, ¿los sacrificios están listos? 15 00:02:53,047 --> 00:02:55,466 El ritual ya hace rato que está preparado. 16 00:02:55,550 --> 00:02:58,720 La verdad es que no sé qué está ocurriendo. 17 00:02:59,429 --> 00:03:00,597 ¿Qué sucede? 18 00:03:00,680 --> 00:03:03,474 Estamos sufriendo un misterioso ataque 19 00:03:03,558 --> 00:03:05,602 y las criaturas del caos están cayendo. 20 00:03:06,978 --> 00:03:09,105 ¿Quién nos ataca? ¿Cuántos enemigos hay? 21 00:03:09,772 --> 00:03:10,857 No lo sé. 22 00:03:10,940 --> 00:03:14,360 No me queda claro quiénes son ni cuántos. 23 00:03:15,069 --> 00:03:16,613 Oye, ¿qué ha pasado? 24 00:03:23,453 --> 00:03:26,372 ¿Has sido tú? ¿Tú lo has hecho? 25 00:03:36,841 --> 00:03:38,968 ¡Alguien está acabando con los monstruos! 26 00:03:39,052 --> 00:03:41,095 ¿Serán Caballeros Sagrados? 27 00:03:41,179 --> 00:03:45,225 Será que Sin ha pedido refuerzos. ¡Menudo máquina está hecho! 28 00:03:46,559 --> 00:03:49,229 ¡Ironside, has perdido! 29 00:03:50,480 --> 00:03:53,233 Pues sí, eso parece. 30 00:03:54,192 --> 00:03:58,905 No me creo que hayas mejorado tanto en tan poco tiempo, Percival. 31 00:03:58,988 --> 00:04:02,992 A Varghese le habría encantado ver tus heroicas hazañas. 32 00:04:03,076 --> 00:04:05,620 ¡Pero si eres tú el que mató al abuelo! 33 00:04:05,703 --> 00:04:06,955 Sí. 34 00:04:07,038 --> 00:04:11,042 Lo hice, era mi misión. Maté a Varghese con mis propias manos. 35 00:04:11,125 --> 00:04:14,629 Y, además, intenté matarte a ti, mi hijo, en dos ocasiones. 36 00:04:18,967 --> 00:04:22,553 Pero lo más seguro es que no volvamos a vernos. 37 00:04:23,304 --> 00:04:27,642 Me harán pagar por el fracaso de la misión y me ejecutarán. 38 00:04:28,768 --> 00:04:30,603 Es lo que me he ganado. 39 00:04:31,104 --> 00:04:35,024 He acatado las órdenes de mi rey, pero me he desviado de mi camino moral. 40 00:04:37,235 --> 00:04:41,990 Hijo mío, permíteme mirarte bien la cara una vez más. 41 00:04:42,073 --> 00:04:46,411 Para poder imaginarme tu cara antes de que me llegue la hora de morir. 42 00:04:47,662 --> 00:04:49,205 No te dejes engañar, Percival. 43 00:04:50,498 --> 00:04:54,210 ¡Está envuelto en un aura negra de mentiras! 44 00:04:54,294 --> 00:04:58,131 Carece de sentimientos de desagravio, arrepentimiento, penitencia y amor. 45 00:04:59,007 --> 00:05:02,802 Ahora que su ritual se ha interrumpido, solo tiene en mente matarte. 46 00:05:11,144 --> 00:05:14,105 ¡Eres una muchacha de lo más fastidiosa! 47 00:05:14,188 --> 00:05:15,231 Pero es cierto. 48 00:05:15,315 --> 00:05:19,736 ¡Acabaré contigo de una vez por todas, Percival! 49 00:05:29,495 --> 00:05:30,538 ¡No escaparás! 50 00:05:41,591 --> 00:05:43,176 ¡Menuda velocidad! 51 00:05:43,259 --> 00:05:47,055 Los sentimientos de los demás me dan fuerzas. 52 00:05:47,138 --> 00:05:48,723 ¡Estate quieto! 53 00:05:54,520 --> 00:05:56,022 Aún noto la parálisis. 54 00:05:58,232 --> 00:05:59,400 - Humo. - Humo. 55 00:06:03,321 --> 00:06:04,322 ¿Una cortina de humo? 56 00:06:08,076 --> 00:06:12,121 ¡No me subestimes! ¡Soy capaz de predecir tus movimientos! 57 00:06:12,789 --> 00:06:16,584 Por cierto, Percy, no te enzarces en una batalla con ese cabrón. 58 00:06:16,667 --> 00:06:19,670 Es, como mínimo, diez veces más fuerte de lo que crees. 59 00:06:20,838 --> 00:06:25,510 Si Ironside se queda cerca del Ataúd, nuestros movimientos quedarán limitados. 60 00:06:25,593 --> 00:06:29,388 Claro. ¿Habrá alguna forma de alejarlo del Ataúd? 61 00:06:30,181 --> 00:06:31,015 ¡Donny! 62 00:06:31,099 --> 00:06:33,017 ¿Eh? Dime. 63 00:06:33,101 --> 00:06:35,812 ¿Hasta cuándo vas a seguir huyendo de mí? 64 00:06:39,941 --> 00:06:41,567 ¡Le pondré fin con este ataque! 65 00:06:50,159 --> 00:06:53,955 Percival, tú no puedes vencerme. 66 00:06:54,038 --> 00:06:55,373 Ya lo sé. 67 00:06:55,456 --> 00:06:56,415 Pero, aun así... 68 00:06:59,293 --> 00:07:03,923 ¡soy yo el que va a ganar esta batalla, Ironside! 69 00:07:26,529 --> 00:07:28,948 Nos basta con quitarle un fragmento. 70 00:07:52,472 --> 00:07:54,974 ¿Ese es el aspecto de Ironside? 71 00:07:55,057 --> 00:07:57,477 El padre de Percival... 72 00:08:04,025 --> 00:08:07,945 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 73 00:08:08,529 --> 00:08:11,949 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 74 00:08:20,541 --> 00:08:24,962 ¿Cómo te atreves, Percival? Si no eres más que un inútil. 75 00:08:25,922 --> 00:08:28,841 ¿De verdad crees que has desbaratado nuestros planes? 76 00:08:29,509 --> 00:08:31,219 Solo he de mataros a todos 77 00:08:31,302 --> 00:08:35,473 y volver a restaurar el Ataúd de la Oscuridad Eterna. 78 00:08:39,560 --> 00:08:43,773 Y, de todos modos, hay personas más que de sobra en toda Britania, 79 00:08:43,856 --> 00:08:46,609 fuera de Sistana, a las que podemos sacrificar. 80 00:08:46,692 --> 00:08:50,821 Lo único que has conseguido es interrumpir provisionalmente el ritual. 81 00:08:50,905 --> 00:08:54,200 Me aseguraré de matarte aquí y ahora. 82 00:08:56,327 --> 00:09:00,248 Lo siento mucho, pero tengo que pararte los pies, Ironside. 83 00:09:01,082 --> 00:09:03,376 ¿Y ese quién es? ¿Un aliado de Ironside? 84 00:09:03,960 --> 00:09:05,503 ¿De dónde ha salido? 85 00:09:06,087 --> 00:09:08,214 Suéltame la mano, Mortlach. 86 00:09:08,714 --> 00:09:11,259 Me pillas de un humor de perros. 87 00:09:11,342 --> 00:09:13,261 No te cabrees, hombre. 88 00:09:13,344 --> 00:09:17,557 Entiendo que te hayas ofuscado por que te hayan fastidiado el ritual. 89 00:09:17,640 --> 00:09:20,309 Y entiendo que te sientas en la obligación de detener 90 00:09:20,393 --> 00:09:22,728 al Jinete con el que te has topado. 91 00:09:23,479 --> 00:09:24,522 Pero resulta 92 00:09:24,605 --> 00:09:28,276 que quien ha aniquilado a las criaturas del caos se las trae. 93 00:09:28,859 --> 00:09:30,570 ¿Sabes quién es? 94 00:09:30,653 --> 00:09:33,281 No, pero me hago una idea. 95 00:09:33,864 --> 00:09:37,285 Has invocado a criaturas de alto nivel. 96 00:09:38,202 --> 00:09:42,123 Y el enemigo es capaz de aniquilarlas en un abrir y cerrar de ojos. 97 00:09:42,707 --> 00:09:46,294 Con esa clase de poder, tiene que tratarse 98 00:09:47,169 --> 00:09:50,172 de uno de los legendarios Siete Pecados Capitales 99 00:09:50,256 --> 00:09:53,009 o de alguien que esté a su nivel. 100 00:09:57,638 --> 00:10:00,433 ¿En serio? ¿De los Siete Pecados Capitales? 101 00:10:00,516 --> 00:10:01,559 No puede ser. 102 00:10:01,642 --> 00:10:04,270 Si estoy en lo cierto, corremos peligro. 103 00:10:04,854 --> 00:10:07,940 Lo más inteligente será retirarnos por ahora. 104 00:10:09,108 --> 00:10:10,568 No queda más remedio. 105 00:10:35,009 --> 00:10:37,553 Madre mía, qué agotamiento. 106 00:10:37,637 --> 00:10:39,930 No puedo más. 107 00:10:40,014 --> 00:10:42,683 Tengo la cabeza que me va a explotar. 108 00:10:43,768 --> 00:10:46,187 JA, JA, JA, JA 109 00:10:47,063 --> 00:10:49,440 ¡No veas, creía que la iba a palmar! 110 00:10:50,232 --> 00:10:52,193 En realidad, sí que había muerto. 111 00:10:54,153 --> 00:10:58,574 Pero conseguimos resistir contra un enemigo más fuerte. 112 00:10:58,658 --> 00:11:00,493 De resistir nada. 113 00:11:00,576 --> 00:11:03,079 No le llegábamos ni a la suela de los zapatos. 114 00:11:03,663 --> 00:11:06,666 De no ser por Percival, nos habría matado a todos. 115 00:11:07,166 --> 00:11:10,961 Además, recuerda que huiste despavorido cuando la cosa se complicó. 116 00:11:11,045 --> 00:11:13,714 A ver, que lo siento, ¿vale? 117 00:11:13,798 --> 00:11:14,882 Qué va. 118 00:11:17,051 --> 00:11:20,346 Todos hemos cooperado para detenerlo. 119 00:11:20,930 --> 00:11:25,434 Donny, Nasiens y Anne, entre todos lo habéis hecho posible. 120 00:11:26,143 --> 00:11:27,103 ¡Anne! 121 00:11:28,604 --> 00:11:29,647 ¡Padre! 122 00:11:35,277 --> 00:11:37,154 Estás bien, cuánto me alegro. 123 00:11:37,238 --> 00:11:38,406 Lo siento. 124 00:11:39,156 --> 00:11:43,536 No me paré a pensar en por qué obedecías a ese hombre. 125 00:11:47,540 --> 00:11:49,375 Pues nada, misión cumplida, ¿no? 126 00:11:50,793 --> 00:11:52,211 ¡Sin! 127 00:11:54,046 --> 00:11:56,841 Oye, ¿quién se ha cargado a los monstruos? 128 00:11:56,924 --> 00:11:59,218 ¿Qué refuerzos trajiste, pillín? 129 00:11:59,301 --> 00:12:02,304 ¿Les pediste ayuda a los Siete Pecados Capitales? 130 00:12:04,723 --> 00:12:05,724 ¿Os lo cuento? 131 00:12:05,808 --> 00:12:06,976 ¡Sí! 132 00:12:08,394 --> 00:12:10,187 Avisé a mis colegas del bosque. 133 00:12:10,688 --> 00:12:11,981 ¿Cómo? 134 00:12:16,068 --> 00:12:17,987 Eso no cuela, tío. 135 00:12:18,070 --> 00:12:20,990 ¡Pues tus colegas del bosque son la leche! 136 00:12:21,073 --> 00:12:24,452 ¿Qué animales eran? ¿De qué tamaño? ¿De qué color? 137 00:12:24,535 --> 00:12:25,870 Rojos y más grandes que tú. 138 00:12:25,953 --> 00:12:28,497 - Te lo estás inventando, ¿no? - ¡Mola! 139 00:12:29,206 --> 00:12:31,709 Por cierto, mi capa. ¡Mira! 140 00:12:32,209 --> 00:12:33,669 Estás atolondrado. 141 00:12:34,253 --> 00:12:35,921 ¡Ha vuelto a la normalidad! 142 00:12:36,005 --> 00:12:39,175 Pero si hace un momento era enorme. 143 00:12:39,258 --> 00:12:43,262 Creo que cambió de tamaño cuando reaccionó a tu poder mágico. 144 00:12:46,932 --> 00:12:48,309 ¡Se te ve la espalda! 145 00:12:49,435 --> 00:12:50,728 ¡Percival! 146 00:12:53,814 --> 00:12:56,442 Me alegra ver que es el de siempre. 147 00:12:56,942 --> 00:12:58,861 Y eso que acaba de enfrentarse 148 00:12:58,944 --> 00:13:02,239 a su padre, por mucho que este matara a su abuelo. 149 00:13:06,327 --> 00:13:07,495 ¡Mierda! 150 00:13:07,578 --> 00:13:09,747 ¿Eh? ¿qué pasa? 151 00:13:11,540 --> 00:13:13,667 Pues que me estoy cagando. 152 00:13:13,751 --> 00:13:16,253 ¡Pues vete por ahí a hacer tus cosas! 153 00:13:16,921 --> 00:13:20,257 ¡Que se me sale! 154 00:13:20,841 --> 00:13:23,511 Está hecho un cabeza hueca el tío. 155 00:13:23,594 --> 00:13:24,887 No sé yo. 156 00:13:43,656 --> 00:13:44,782 Ese desgraciado... 157 00:13:49,495 --> 00:13:51,163 se parece mucho al abuelo. 158 00:14:04,009 --> 00:14:06,637 En fin, has vuelto con el rabo entre las piernas, 159 00:14:07,471 --> 00:14:09,181 ¿cierto, sir Ironside? 160 00:14:09,932 --> 00:14:11,475 Muy curioso. 161 00:14:11,559 --> 00:14:14,186 Conque los Cuatro Jinetes del Apocalipsis. 162 00:14:16,772 --> 00:14:19,942 Majestad, no creo que sea para tomárselo a cachondeo. 163 00:14:20,609 --> 00:14:23,195 Cuando vuelvas a verlo, transmítele este mensaje: 164 00:14:24,780 --> 00:14:30,703 "A ver si eres capaz de derrotar a Arturo Pendragón", ¿de acuerdo? 165 00:14:32,037 --> 00:14:35,583 El caso es que me has decepcionado con tu misión fallida. 166 00:14:35,666 --> 00:14:39,253 Ya sabes que era la oportunidad perfecta 167 00:14:39,336 --> 00:14:42,715 para derrocar a nuestro mayor enemigo, Liones. 168 00:14:43,507 --> 00:14:47,595 Me desconcierta que alguien de tu talla haya perdido contra un crío, 169 00:14:47,678 --> 00:14:50,222 aunque sea uno de los Cuatro Jinetes. 170 00:14:50,848 --> 00:14:55,311 ¿O quizá sea más justo decir que es uno de los Cuatro Jinetes del Apocalipsis 171 00:14:55,394 --> 00:14:57,229 y que ha resultado ser un crío? 172 00:14:57,897 --> 00:15:01,066 No tengo pensado poner excusas. 173 00:15:01,150 --> 00:15:04,737 Majestad, castigadme como gustéis. 174 00:15:06,989 --> 00:15:10,993 Eso es lo que me gusta de ti. 175 00:15:24,381 --> 00:15:28,510 Desde antaño hasta la Guerra Santa de hace 16 años, 176 00:15:29,178 --> 00:15:32,264 la humanidad ha estado inmersa en conflictos con otros clanes 177 00:15:32,348 --> 00:15:33,599 y ha sufrido. 178 00:15:34,433 --> 00:15:39,021 De ahí que haya creado un lugar pacífico 179 00:15:39,813 --> 00:15:43,442 en el que nadie pueda sufrir, estar triste ni correr peligro 180 00:15:43,525 --> 00:15:44,902 por amenazas o desastres. 181 00:15:45,653 --> 00:15:47,529 Y dicho lugar se llama Camelot. 182 00:15:51,492 --> 00:15:54,912 Ironside, no solo deseo que los humanos sean libres 183 00:15:54,995 --> 00:15:58,707 en este reino, sino en toda Britania. 184 00:15:59,249 --> 00:16:01,627 Pero, mientras estén los Siete Pecados Capitales 185 00:16:01,710 --> 00:16:04,922 y los recién surgidos Cuatro Jinetes del Apocalipsis, 186 00:16:05,506 --> 00:16:10,886 no será posible alcanzar una paz verdadera en ningún territorio. 187 00:16:12,846 --> 00:16:14,390 Lo entiendes, ¿no? 188 00:16:14,473 --> 00:16:18,185 No creo que quieras renunciar a las bendiciones de Camelot. 189 00:16:18,936 --> 00:16:22,022 Así que no me defraudes con errores estúpidos. 190 00:16:22,106 --> 00:16:26,443 Al fin y al cabo, soy yo el que más te valora. 191 00:16:35,285 --> 00:16:36,412 La parálisis... 192 00:16:36,912 --> 00:16:38,288 ¿Cómo te sientes? 193 00:16:38,372 --> 00:16:40,708 El veneno de tu cuerpo ha desaparecido. 194 00:16:44,294 --> 00:16:45,212 Gracias. 195 00:16:45,796 --> 00:16:48,674 La próxima vez estaré a la altura. 196 00:16:48,757 --> 00:16:52,594 Regresaré a Britania y me encargaré de Percival. 197 00:16:52,678 --> 00:16:54,722 No, tranquilo. No hace falta. 198 00:16:55,973 --> 00:16:59,101 Me gustaría pedirte algo más importante. 199 00:17:00,686 --> 00:17:04,356 Siempre vamos un paso por detrás en esta guerra. 200 00:17:04,898 --> 00:17:06,692 Estoy que no gano para disgustos. 201 00:17:07,359 --> 00:17:08,986 ¿Verdad, Merlín? 202 00:17:10,738 --> 00:17:12,614 Y esto sucede por un motivo: 203 00:17:12,698 --> 00:17:14,867 tienen en su poder la Visión, 204 00:17:14,950 --> 00:17:19,872 y nuestra única forma de conocer el futuro es echándole un vistazo. 205 00:17:20,456 --> 00:17:23,000 ¿Deseáis que me apodere de la Visión? 206 00:17:23,083 --> 00:17:25,377 ¡Error! ¡Respuesta incorrecta! 207 00:17:26,128 --> 00:17:29,006 Es evidente que la tendrán bien protegida. 208 00:17:29,840 --> 00:17:32,384 Sería complicado hacerse con la Visión. 209 00:17:33,052 --> 00:17:35,888 Pero he dado con algo mejor. 210 00:17:36,472 --> 00:17:38,390 ¿Algo mejor, majestad? 211 00:17:40,309 --> 00:17:42,394 Quiero que me encuentres a una prometida. 212 00:17:43,228 --> 00:17:44,229 ¿Qué? 213 00:17:52,988 --> 00:17:54,156 De no ser por vosotros, 214 00:17:55,032 --> 00:17:57,659 no sé qué habría sido de Sistana. 215 00:17:58,702 --> 00:18:00,662 No sé cómo agradecéroslo. 216 00:18:05,793 --> 00:18:10,297 Pero, por culpa de ese tío, las casas han quedado destrozadas. 217 00:18:10,380 --> 00:18:11,465 Pueden reconstruirse. 218 00:18:12,800 --> 00:18:14,676 Lo más importante 219 00:18:14,760 --> 00:18:18,013 es que todos los habitantes han salido indemnes. 220 00:18:18,764 --> 00:18:20,599 Ahora que lo dice, 221 00:18:20,682 --> 00:18:23,685 ¿dónde están los Caballeros Sagrados que trajiste? 222 00:18:24,520 --> 00:18:28,232 Querrás decir mis colegas del bosque. Se habrán ido a desayunar. 223 00:18:28,774 --> 00:18:31,902 Anda, dinos la verdad. 224 00:18:31,985 --> 00:18:32,945 Paso de vosotros. 225 00:18:33,946 --> 00:18:34,822 Percival. 226 00:18:37,074 --> 00:18:39,952 Tengo entendido que eres el hijo de Ironside. 227 00:18:40,911 --> 00:18:43,080 Has tenido que pasarlo fatal. 228 00:18:43,163 --> 00:18:47,459 Estoy bien. He venido a detenerlo porque quería. 229 00:18:48,127 --> 00:18:50,462 ¿Usted lo conoce, señor? 230 00:18:50,546 --> 00:18:51,505 Sí. 231 00:18:51,588 --> 00:18:55,050 O, más bien, lo conocía mi mujer. 232 00:18:55,134 --> 00:18:59,471 Ambos servían al rey Arturo en Camelot como Caballeros Sagrados. 233 00:19:00,472 --> 00:19:02,015 Según mi mujer, 234 00:19:02,099 --> 00:19:06,728 era un hombre noble e íntegro, y tenía un fuerte sentido de la justicia. 235 00:19:07,312 --> 00:19:08,647 ¿Ese capullo? 236 00:19:09,815 --> 00:19:12,234 No me esperaba que fuera así. 237 00:19:14,820 --> 00:19:16,238 Y una cosa más. 238 00:19:16,905 --> 00:19:19,741 He de pediros un favor a todos. 239 00:19:31,587 --> 00:19:32,754 Padre. 240 00:19:37,342 --> 00:19:38,760 Anda. 241 00:19:44,975 --> 00:19:47,644 Quiero que me escuches. Quiero convertirme 242 00:19:48,437 --> 00:19:50,898 en Caballera Sagrada, lo digo en serio. 243 00:19:51,982 --> 00:19:55,027 Enfrentarme a Ironside me ha hecho abrir los ojos 244 00:19:56,737 --> 00:20:01,325 respecto a mi falta de experiencia. Soy una novata incompetente e inmadura. 245 00:20:03,118 --> 00:20:07,539 Quiero ser capaz de proteger yo misma aquello que más aprecio, 246 00:20:07,623 --> 00:20:09,917 así que seré una Caballera Sagrada. 247 00:20:10,000 --> 00:20:12,669 Por eso quiero partir de viaje y entrenar. 248 00:20:14,254 --> 00:20:16,924 Entiendo perfectamente cómo te sientes, 249 00:20:17,007 --> 00:20:19,301 pero no voy a permitir que viajes tú sola. 250 00:20:20,385 --> 00:20:21,803 Pero ¿por qué no puedes...? 251 00:20:22,888 --> 00:20:24,306 Espera... 252 00:20:28,894 --> 00:20:31,939 ¡Vente de viaje con nosotros, Anne! 253 00:20:33,523 --> 00:20:36,944 Pues oye, cuanto más animado sea el viaje, mejor. 254 00:20:37,444 --> 00:20:39,696 Total, ya la consideramos una aliada. 255 00:20:43,283 --> 00:20:45,702 Eres la viva imagen de tu madre. 256 00:20:45,786 --> 00:20:48,080 Eres igual de tozuda que ella 257 00:20:48,163 --> 00:20:51,041 y tienes su espíritu competitivo. Eres clavada. 258 00:20:59,424 --> 00:21:01,551 Bueno, las cejas las he sacado de ti. 259 00:21:03,178 --> 00:21:05,847 Ya puedes irte, Anghalhad. 260 00:21:05,931 --> 00:21:08,600 Tu padre siempre te apoyará. 261 00:22:50,535 --> 00:22:55,290 Sin, ¿qué es lo que se trae entre manos Ironside? 262 00:22:55,874 --> 00:22:57,125 A saber. 263 00:22:57,209 --> 00:22:58,543 Lo único que tengo claro 264 00:22:58,627 --> 00:23:01,546 es que volverá a toparse contigo tarde o temprano. 265 00:23:02,130 --> 00:23:05,801 ¿Porque soy uno de los Cuatro Jinetes del Apocalipsis que destruirá el mundo? 266 00:23:06,635 --> 00:23:08,136 Exacto. 267 00:23:12,015 --> 00:23:13,642 No te vengas abajo. 268 00:23:14,142 --> 00:23:16,478 Tendrás que hacerte más fuerte. 269 00:23:16,561 --> 00:23:18,814 Así lo vencerás y cambiarás tu destino. 270 00:23:22,776 --> 00:23:23,819 ¿Te ves capaz? 271 00:23:30,784 --> 00:23:32,410 ¡Sí! ¡Haré lo que pueda! 272 00:23:35,372 --> 00:23:39,876 Si os tengo a mi lado, sé que podré hacerme mucho más fuerte. 273 00:23:41,962 --> 00:23:44,005 ¡Eh, Percival! 274 00:23:44,089 --> 00:23:45,757 ¿Qué haces ahí embobado? 275 00:23:45,841 --> 00:23:47,884 ¡Que te dejamos tirado! 276 00:23:48,552 --> 00:23:51,680 ¡Esperadme, que ya voy! 277 00:23:52,973 --> 00:23:56,810 MAESTRO Y APRENDIZ 278 00:23:56,893 --> 00:23:58,895 Subtítulos: Iván Fraile Ramos