1
00:00:13,096 --> 00:00:14,305
¿Has dicho "Esperanza"?
2
00:00:15,140 --> 00:00:18,727
¿Un poder mágico que convierte
las emociones ajenas en tu propia fuerza?
3
00:00:18,810 --> 00:00:20,270
No me lo puedo creer.
4
00:00:21,396 --> 00:00:25,025
Parece que te he subestimado, Percival.
5
00:00:25,775 --> 00:00:29,028
Pero lo único
que habéis conseguido es algo de tiempo.
6
00:00:29,112 --> 00:00:31,072
La situación es la misma.
7
00:00:31,156 --> 00:00:35,869
La ciudad se reducirá a la nada
y el ritual dará comienzo.
8
00:00:48,882 --> 00:00:53,470
THE SEVEN DEADLY SINS:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
9
00:02:07,710 --> 00:02:10,547
{\an8}JÓVENES HÉROES
10
00:02:10,630 --> 00:02:13,216
{\an8}¡Que no escape nadie!
¡Sacrificadlos a todos!
11
00:02:13,716 --> 00:02:17,470
¡Pase lo que pase, hay que activar
el Ataúd de la Oscuridad Eterna!
12
00:02:23,935 --> 00:02:26,479
¡No me comas!
13
00:02:48,293 --> 00:02:49,127
¿Qué pasa?
14
00:02:49,627 --> 00:02:51,963
Darak, ¿los sacrificios están listos?
15
00:02:53,047 --> 00:02:55,466
El ritual ya hace rato que está preparado.
16
00:02:55,550 --> 00:02:58,720
La verdad
es que no sé qué está ocurriendo.
17
00:02:59,429 --> 00:03:00,597
¿Qué sucede?
18
00:03:00,680 --> 00:03:03,474
Estamos sufriendo un misterioso ataque
19
00:03:03,558 --> 00:03:05,602
y las criaturas del caos están cayendo.
20
00:03:06,978 --> 00:03:09,105
¿Quién nos ataca? ¿Cuántos enemigos hay?
21
00:03:09,772 --> 00:03:10,857
No lo sé.
22
00:03:10,940 --> 00:03:14,360
No me queda claro quiénes son ni cuántos.
23
00:03:15,069 --> 00:03:16,613
Oye, ¿qué ha pasado?
24
00:03:23,453 --> 00:03:26,372
¿Has sido tú? ¿Tú lo has hecho?
25
00:03:36,841 --> 00:03:38,968
¡Alguien está acabando con los monstruos!
26
00:03:39,052 --> 00:03:41,095
¿Serán Caballeros Sagrados?
27
00:03:41,179 --> 00:03:45,225
Será que Sin ha pedido refuerzos.
¡Menudo máquina está hecho!
28
00:03:46,559 --> 00:03:49,229
¡Ironside, has perdido!
29
00:03:50,480 --> 00:03:53,233
Pues sí, eso parece.
30
00:03:54,192 --> 00:03:58,905
No me creo que hayas mejorado tanto
en tan poco tiempo, Percival.
31
00:03:58,988 --> 00:04:02,992
A Varghese le habría encantado
ver tus heroicas hazañas.
32
00:04:03,076 --> 00:04:05,620
¡Pero si eres tú el que mató al abuelo!
33
00:04:05,703 --> 00:04:06,955
Sí.
34
00:04:07,038 --> 00:04:11,042
Lo hice, era mi misión.
Maté a Varghese con mis propias manos.
35
00:04:11,125 --> 00:04:14,629
Y, además, intenté matarte a ti,
mi hijo, en dos ocasiones.
36
00:04:18,967 --> 00:04:22,553
Pero lo más seguro
es que no volvamos a vernos.
37
00:04:23,304 --> 00:04:27,642
Me harán pagar por el fracaso
de la misión y me ejecutarán.
38
00:04:28,768 --> 00:04:30,603
Es lo que me he ganado.
39
00:04:31,104 --> 00:04:35,024
He acatado las órdenes de mi rey,
pero me he desviado de mi camino moral.
40
00:04:37,235 --> 00:04:41,990
Hijo mío, permíteme mirarte
bien la cara una vez más.
41
00:04:42,073 --> 00:04:46,411
Para poder imaginarme tu cara
antes de que me llegue la hora de morir.
42
00:04:47,662 --> 00:04:49,205
No te dejes engañar, Percival.
43
00:04:50,498 --> 00:04:54,210
¡Está envuelto
en un aura negra de mentiras!
44
00:04:54,294 --> 00:04:58,131
Carece de sentimientos de desagravio,
arrepentimiento, penitencia y amor.
45
00:04:59,007 --> 00:05:02,802
Ahora que su ritual se ha interrumpido,
solo tiene en mente matarte.
46
00:05:11,144 --> 00:05:14,105
¡Eres una muchacha de lo más fastidiosa!
47
00:05:14,188 --> 00:05:15,231
Pero es cierto.
48
00:05:15,315 --> 00:05:19,736
¡Acabaré contigo
de una vez por todas, Percival!
49
00:05:29,495 --> 00:05:30,538
¡No escaparás!
50
00:05:41,591 --> 00:05:43,176
¡Menuda velocidad!
51
00:05:43,259 --> 00:05:47,055
Los sentimientos de los demás
me dan fuerzas.
52
00:05:47,138 --> 00:05:48,723
¡Estate quieto!
53
00:05:54,520 --> 00:05:56,022
Aún noto la parálisis.
54
00:05:58,232 --> 00:05:59,400
- Humo.
- Humo.
55
00:06:03,321 --> 00:06:04,322
¿Una cortina de humo?
56
00:06:08,076 --> 00:06:12,121
¡No me subestimes!
¡Soy capaz de predecir tus movimientos!
57
00:06:12,789 --> 00:06:16,584
Por cierto, Percy, no te enzarces
en una batalla con ese cabrón.
58
00:06:16,667 --> 00:06:19,670
Es, como mínimo,
diez veces más fuerte de lo que crees.
59
00:06:20,838 --> 00:06:25,510
Si Ironside se queda cerca del Ataúd,
nuestros movimientos quedarán limitados.
60
00:06:25,593 --> 00:06:29,388
Claro. ¿Habrá alguna forma
de alejarlo del Ataúd?
61
00:06:30,181 --> 00:06:31,015
¡Donny!
62
00:06:31,099 --> 00:06:33,017
¿Eh? Dime.
63
00:06:33,101 --> 00:06:35,812
¿Hasta cuándo vas a seguir huyendo de mí?
64
00:06:39,941 --> 00:06:41,567
¡Le pondré fin con este ataque!
65
00:06:50,159 --> 00:06:53,955
Percival, tú no puedes vencerme.
66
00:06:54,038 --> 00:06:55,373
Ya lo sé.
67
00:06:55,456 --> 00:06:56,415
Pero, aun así...
68
00:06:59,293 --> 00:07:03,923
¡soy yo el que va
a ganar esta batalla, Ironside!
69
00:07:26,529 --> 00:07:28,948
Nos basta con quitarle un fragmento.
70
00:07:52,472 --> 00:07:54,974
¿Ese es el aspecto de Ironside?
71
00:07:55,057 --> 00:07:57,477
El padre de Percival...
72
00:08:04,025 --> 00:08:07,945
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
73
00:08:08,529 --> 00:08:11,949
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
74
00:08:20,541 --> 00:08:24,962
¿Cómo te atreves, Percival?
Si no eres más que un inútil.
75
00:08:25,922 --> 00:08:28,841
¿De verdad crees
que has desbaratado nuestros planes?
76
00:08:29,509 --> 00:08:31,219
Solo he de mataros a todos
77
00:08:31,302 --> 00:08:35,473
y volver a restaurar
el Ataúd de la Oscuridad Eterna.
78
00:08:39,560 --> 00:08:43,773
Y, de todos modos, hay personas
más que de sobra en toda Britania,
79
00:08:43,856 --> 00:08:46,609
fuera de Sistana,
a las que podemos sacrificar.
80
00:08:46,692 --> 00:08:50,821
Lo único que has conseguido
es interrumpir provisionalmente el ritual.
81
00:08:50,905 --> 00:08:54,200
Me aseguraré de matarte aquí y ahora.
82
00:08:56,327 --> 00:09:00,248
Lo siento mucho,
pero tengo que pararte los pies, Ironside.
83
00:09:01,082 --> 00:09:03,376
¿Y ese quién es? ¿Un aliado de Ironside?
84
00:09:03,960 --> 00:09:05,503
¿De dónde ha salido?
85
00:09:06,087 --> 00:09:08,214
Suéltame la mano, Mortlach.
86
00:09:08,714 --> 00:09:11,259
Me pillas de un humor de perros.
87
00:09:11,342 --> 00:09:13,261
No te cabrees, hombre.
88
00:09:13,344 --> 00:09:17,557
Entiendo que te hayas ofuscado
por que te hayan fastidiado el ritual.
89
00:09:17,640 --> 00:09:20,309
Y entiendo que te sientas
en la obligación de detener
90
00:09:20,393 --> 00:09:22,728
al Jinete con el que te has topado.
91
00:09:23,479 --> 00:09:24,522
Pero resulta
92
00:09:24,605 --> 00:09:28,276
que quien ha aniquilado
a las criaturas del caos se las trae.
93
00:09:28,859 --> 00:09:30,570
¿Sabes quién es?
94
00:09:30,653 --> 00:09:33,281
No, pero me hago una idea.
95
00:09:33,864 --> 00:09:37,285
Has invocado a criaturas de alto nivel.
96
00:09:38,202 --> 00:09:42,123
Y el enemigo es capaz de aniquilarlas
en un abrir y cerrar de ojos.
97
00:09:42,707 --> 00:09:46,294
Con esa clase de poder, tiene que tratarse
98
00:09:47,169 --> 00:09:50,172
de uno
de los legendarios Siete Pecados Capitales
99
00:09:50,256 --> 00:09:53,009
o de alguien que esté a su nivel.
100
00:09:57,638 --> 00:10:00,433
¿En serio?
¿De los Siete Pecados Capitales?
101
00:10:00,516 --> 00:10:01,559
No puede ser.
102
00:10:01,642 --> 00:10:04,270
Si estoy en lo cierto, corremos peligro.
103
00:10:04,854 --> 00:10:07,940
Lo más inteligente
será retirarnos por ahora.
104
00:10:09,108 --> 00:10:10,568
No queda más remedio.
105
00:10:35,009 --> 00:10:37,553
Madre mía, qué agotamiento.
106
00:10:37,637 --> 00:10:39,930
No puedo más.
107
00:10:40,014 --> 00:10:42,683
Tengo la cabeza que me va a explotar.
108
00:10:43,768 --> 00:10:46,187
JA, JA, JA, JA
109
00:10:47,063 --> 00:10:49,440
¡No veas, creía que la iba a palmar!
110
00:10:50,232 --> 00:10:52,193
En realidad, sí que había muerto.
111
00:10:54,153 --> 00:10:58,574
Pero conseguimos resistir
contra un enemigo más fuerte.
112
00:10:58,658 --> 00:11:00,493
De resistir nada.
113
00:11:00,576 --> 00:11:03,079
No le llegábamos
ni a la suela de los zapatos.
114
00:11:03,663 --> 00:11:06,666
De no ser por Percival,
nos habría matado a todos.
115
00:11:07,166 --> 00:11:10,961
Además, recuerda que huiste despavorido
cuando la cosa se complicó.
116
00:11:11,045 --> 00:11:13,714
A ver, que lo siento, ¿vale?
117
00:11:13,798 --> 00:11:14,882
Qué va.
118
00:11:17,051 --> 00:11:20,346
Todos hemos cooperado para detenerlo.
119
00:11:20,930 --> 00:11:25,434
Donny, Nasiens y Anne,
entre todos lo habéis hecho posible.
120
00:11:26,143 --> 00:11:27,103
¡Anne!
121
00:11:28,604 --> 00:11:29,647
¡Padre!
122
00:11:35,277 --> 00:11:37,154
Estás bien, cuánto me alegro.
123
00:11:37,238 --> 00:11:38,406
Lo siento.
124
00:11:39,156 --> 00:11:43,536
No me paré a pensar
en por qué obedecías a ese hombre.
125
00:11:47,540 --> 00:11:49,375
Pues nada, misión cumplida, ¿no?
126
00:11:50,793 --> 00:11:52,211
¡Sin!
127
00:11:54,046 --> 00:11:56,841
Oye, ¿quién se ha cargado a los monstruos?
128
00:11:56,924 --> 00:11:59,218
¿Qué refuerzos trajiste, pillín?
129
00:11:59,301 --> 00:12:02,304
¿Les pediste ayuda
a los Siete Pecados Capitales?
130
00:12:04,723 --> 00:12:05,724
¿Os lo cuento?
131
00:12:05,808 --> 00:12:06,976
¡Sí!
132
00:12:08,394 --> 00:12:10,187
Avisé a mis colegas del bosque.
133
00:12:10,688 --> 00:12:11,981
¿Cómo?
134
00:12:16,068 --> 00:12:17,987
Eso no cuela, tío.
135
00:12:18,070 --> 00:12:20,990
¡Pues tus colegas del bosque son la leche!
136
00:12:21,073 --> 00:12:24,452
¿Qué animales eran?
¿De qué tamaño? ¿De qué color?
137
00:12:24,535 --> 00:12:25,870
Rojos y más grandes que tú.
138
00:12:25,953 --> 00:12:28,497
- Te lo estás inventando, ¿no?
- ¡Mola!
139
00:12:29,206 --> 00:12:31,709
Por cierto, mi capa. ¡Mira!
140
00:12:32,209 --> 00:12:33,669
Estás atolondrado.
141
00:12:34,253 --> 00:12:35,921
¡Ha vuelto a la normalidad!
142
00:12:36,005 --> 00:12:39,175
Pero si hace un momento era enorme.
143
00:12:39,258 --> 00:12:43,262
Creo que cambió de tamaño
cuando reaccionó a tu poder mágico.
144
00:12:46,932 --> 00:12:48,309
¡Se te ve la espalda!
145
00:12:49,435 --> 00:12:50,728
¡Percival!
146
00:12:53,814 --> 00:12:56,442
Me alegra ver que es el de siempre.
147
00:12:56,942 --> 00:12:58,861
Y eso que acaba de enfrentarse
148
00:12:58,944 --> 00:13:02,239
a su padre,
por mucho que este matara a su abuelo.
149
00:13:06,327 --> 00:13:07,495
¡Mierda!
150
00:13:07,578 --> 00:13:09,747
¿Eh? ¿qué pasa?
151
00:13:11,540 --> 00:13:13,667
Pues que me estoy cagando.
152
00:13:13,751 --> 00:13:16,253
¡Pues vete por ahí a hacer tus cosas!
153
00:13:16,921 --> 00:13:20,257
¡Que se me sale!
154
00:13:20,841 --> 00:13:23,511
Está hecho un cabeza hueca el tío.
155
00:13:23,594 --> 00:13:24,887
No sé yo.
156
00:13:43,656 --> 00:13:44,782
Ese desgraciado...
157
00:13:49,495 --> 00:13:51,163
se parece mucho al abuelo.
158
00:14:04,009 --> 00:14:06,637
En fin, has vuelto
con el rabo entre las piernas,
159
00:14:07,471 --> 00:14:09,181
¿cierto, sir Ironside?
160
00:14:09,932 --> 00:14:11,475
Muy curioso.
161
00:14:11,559 --> 00:14:14,186
Conque los Cuatro Jinetes del Apocalipsis.
162
00:14:16,772 --> 00:14:19,942
Majestad, no creo que sea
para tomárselo a cachondeo.
163
00:14:20,609 --> 00:14:23,195
Cuando vuelvas a verlo,
transmítele este mensaje:
164
00:14:24,780 --> 00:14:30,703
"A ver si eres capaz de derrotar
a Arturo Pendragón", ¿de acuerdo?
165
00:14:32,037 --> 00:14:35,583
El caso es que me has decepcionado
con tu misión fallida.
166
00:14:35,666 --> 00:14:39,253
Ya sabes que era la oportunidad perfecta
167
00:14:39,336 --> 00:14:42,715
para derrocar
a nuestro mayor enemigo, Liones.
168
00:14:43,507 --> 00:14:47,595
Me desconcierta que alguien de tu talla
haya perdido contra un crío,
169
00:14:47,678 --> 00:14:50,222
aunque sea uno de los Cuatro Jinetes.
170
00:14:50,848 --> 00:14:55,311
¿O quizá sea más justo decir que es uno
de los Cuatro Jinetes del Apocalipsis
171
00:14:55,394 --> 00:14:57,229
y que ha resultado ser un crío?
172
00:14:57,897 --> 00:15:01,066
No tengo pensado poner excusas.
173
00:15:01,150 --> 00:15:04,737
Majestad, castigadme como gustéis.
174
00:15:06,989 --> 00:15:10,993
Eso es lo que me gusta de ti.
175
00:15:24,381 --> 00:15:28,510
Desde antaño
hasta la Guerra Santa de hace 16 años,
176
00:15:29,178 --> 00:15:32,264
la humanidad ha estado
inmersa en conflictos con otros clanes
177
00:15:32,348 --> 00:15:33,599
y ha sufrido.
178
00:15:34,433 --> 00:15:39,021
De ahí que haya creado un lugar pacífico
179
00:15:39,813 --> 00:15:43,442
en el que nadie pueda sufrir,
estar triste ni correr peligro
180
00:15:43,525 --> 00:15:44,902
por amenazas o desastres.
181
00:15:45,653 --> 00:15:47,529
Y dicho lugar se llama Camelot.
182
00:15:51,492 --> 00:15:54,912
Ironside, no solo deseo
que los humanos sean libres
183
00:15:54,995 --> 00:15:58,707
en este reino, sino en toda Britania.
184
00:15:59,249 --> 00:16:01,627
Pero, mientras estén
los Siete Pecados Capitales
185
00:16:01,710 --> 00:16:04,922
y los recién surgidos
Cuatro Jinetes del Apocalipsis,
186
00:16:05,506 --> 00:16:10,886
no será posible alcanzar
una paz verdadera en ningún territorio.
187
00:16:12,846 --> 00:16:14,390
Lo entiendes, ¿no?
188
00:16:14,473 --> 00:16:18,185
No creo que quieras renunciar
a las bendiciones de Camelot.
189
00:16:18,936 --> 00:16:22,022
Así que no me defraudes
con errores estúpidos.
190
00:16:22,106 --> 00:16:26,443
Al fin y al cabo,
soy yo el que más te valora.
191
00:16:35,285 --> 00:16:36,412
La parálisis...
192
00:16:36,912 --> 00:16:38,288
¿Cómo te sientes?
193
00:16:38,372 --> 00:16:40,708
El veneno de tu cuerpo ha desaparecido.
194
00:16:44,294 --> 00:16:45,212
Gracias.
195
00:16:45,796 --> 00:16:48,674
La próxima vez estaré a la altura.
196
00:16:48,757 --> 00:16:52,594
Regresaré a Britania
y me encargaré de Percival.
197
00:16:52,678 --> 00:16:54,722
No, tranquilo. No hace falta.
198
00:16:55,973 --> 00:16:59,101
Me gustaría pedirte algo más importante.
199
00:17:00,686 --> 00:17:04,356
Siempre vamos
un paso por detrás en esta guerra.
200
00:17:04,898 --> 00:17:06,692
Estoy que no gano para disgustos.
201
00:17:07,359 --> 00:17:08,986
¿Verdad, Merlín?
202
00:17:10,738 --> 00:17:12,614
Y esto sucede por un motivo:
203
00:17:12,698 --> 00:17:14,867
tienen en su poder la Visión,
204
00:17:14,950 --> 00:17:19,872
y nuestra única forma de conocer
el futuro es echándole un vistazo.
205
00:17:20,456 --> 00:17:23,000
¿Deseáis que me apodere de la Visión?
206
00:17:23,083 --> 00:17:25,377
¡Error! ¡Respuesta incorrecta!
207
00:17:26,128 --> 00:17:29,006
Es evidente que la tendrán bien protegida.
208
00:17:29,840 --> 00:17:32,384
Sería complicado hacerse con la Visión.
209
00:17:33,052 --> 00:17:35,888
Pero he dado con algo mejor.
210
00:17:36,472 --> 00:17:38,390
¿Algo mejor, majestad?
211
00:17:40,309 --> 00:17:42,394
Quiero que me encuentres a una prometida.
212
00:17:43,228 --> 00:17:44,229
¿Qué?
213
00:17:52,988 --> 00:17:54,156
De no ser por vosotros,
214
00:17:55,032 --> 00:17:57,659
no sé qué habría sido de Sistana.
215
00:17:58,702 --> 00:18:00,662
No sé cómo agradecéroslo.
216
00:18:05,793 --> 00:18:10,297
Pero, por culpa de ese tío,
las casas han quedado destrozadas.
217
00:18:10,380 --> 00:18:11,465
Pueden reconstruirse.
218
00:18:12,800 --> 00:18:14,676
Lo más importante
219
00:18:14,760 --> 00:18:18,013
es que todos los habitantes
han salido indemnes.
220
00:18:18,764 --> 00:18:20,599
Ahora que lo dice,
221
00:18:20,682 --> 00:18:23,685
¿dónde están
los Caballeros Sagrados que trajiste?
222
00:18:24,520 --> 00:18:28,232
Querrás decir mis colegas del bosque.
Se habrán ido a desayunar.
223
00:18:28,774 --> 00:18:31,902
Anda, dinos la verdad.
224
00:18:31,985 --> 00:18:32,945
Paso de vosotros.
225
00:18:33,946 --> 00:18:34,822
Percival.
226
00:18:37,074 --> 00:18:39,952
Tengo entendido
que eres el hijo de Ironside.
227
00:18:40,911 --> 00:18:43,080
Has tenido que pasarlo fatal.
228
00:18:43,163 --> 00:18:47,459
Estoy bien.
He venido a detenerlo porque quería.
229
00:18:48,127 --> 00:18:50,462
¿Usted lo conoce, señor?
230
00:18:50,546 --> 00:18:51,505
Sí.
231
00:18:51,588 --> 00:18:55,050
O, más bien, lo conocía mi mujer.
232
00:18:55,134 --> 00:18:59,471
Ambos servían al rey Arturo
en Camelot como Caballeros Sagrados.
233
00:19:00,472 --> 00:19:02,015
Según mi mujer,
234
00:19:02,099 --> 00:19:06,728
era un hombre noble e íntegro,
y tenía un fuerte sentido de la justicia.
235
00:19:07,312 --> 00:19:08,647
¿Ese capullo?
236
00:19:09,815 --> 00:19:12,234
No me esperaba que fuera así.
237
00:19:14,820 --> 00:19:16,238
Y una cosa más.
238
00:19:16,905 --> 00:19:19,741
He de pediros un favor a todos.
239
00:19:31,587 --> 00:19:32,754
Padre.
240
00:19:37,342 --> 00:19:38,760
Anda.
241
00:19:44,975 --> 00:19:47,644
Quiero que me escuches. Quiero convertirme
242
00:19:48,437 --> 00:19:50,898
en Caballera Sagrada, lo digo en serio.
243
00:19:51,982 --> 00:19:55,027
Enfrentarme a Ironside
me ha hecho abrir los ojos
244
00:19:56,737 --> 00:20:01,325
respecto a mi falta de experiencia.
Soy una novata incompetente e inmadura.
245
00:20:03,118 --> 00:20:07,539
Quiero ser capaz de proteger yo misma
aquello que más aprecio,
246
00:20:07,623 --> 00:20:09,917
así que seré una Caballera Sagrada.
247
00:20:10,000 --> 00:20:12,669
Por eso quiero partir de viaje y entrenar.
248
00:20:14,254 --> 00:20:16,924
Entiendo perfectamente cómo te sientes,
249
00:20:17,007 --> 00:20:19,301
pero no voy a permitir que viajes tú sola.
250
00:20:20,385 --> 00:20:21,803
Pero ¿por qué no puedes...?
251
00:20:22,888 --> 00:20:24,306
Espera...
252
00:20:28,894 --> 00:20:31,939
¡Vente de viaje con nosotros, Anne!
253
00:20:33,523 --> 00:20:36,944
Pues oye,
cuanto más animado sea el viaje, mejor.
254
00:20:37,444 --> 00:20:39,696
Total, ya la consideramos una aliada.
255
00:20:43,283 --> 00:20:45,702
Eres la viva imagen de tu madre.
256
00:20:45,786 --> 00:20:48,080
Eres igual de tozuda que ella
257
00:20:48,163 --> 00:20:51,041
y tienes su espíritu competitivo.
Eres clavada.
258
00:20:59,424 --> 00:21:01,551
Bueno, las cejas las he sacado de ti.
259
00:21:03,178 --> 00:21:05,847
Ya puedes irte, Anghalhad.
260
00:21:05,931 --> 00:21:08,600
Tu padre siempre te apoyará.
261
00:22:50,535 --> 00:22:55,290
Sin, ¿qué es
lo que se trae entre manos Ironside?
262
00:22:55,874 --> 00:22:57,125
A saber.
263
00:22:57,209 --> 00:22:58,543
Lo único que tengo claro
264
00:22:58,627 --> 00:23:01,546
es que volverá
a toparse contigo tarde o temprano.
265
00:23:02,130 --> 00:23:05,801
¿Porque soy uno de los Cuatro Jinetes
del Apocalipsis que destruirá el mundo?
266
00:23:06,635 --> 00:23:08,136
Exacto.
267
00:23:12,015 --> 00:23:13,642
No te vengas abajo.
268
00:23:14,142 --> 00:23:16,478
Tendrás que hacerte más fuerte.
269
00:23:16,561 --> 00:23:18,814
Así lo vencerás y cambiarás tu destino.
270
00:23:22,776 --> 00:23:23,819
¿Te ves capaz?
271
00:23:30,784 --> 00:23:32,410
¡Sí! ¡Haré lo que pueda!
272
00:23:35,372 --> 00:23:39,876
Si os tengo a mi lado,
sé que podré hacerme mucho más fuerte.
273
00:23:41,962 --> 00:23:44,005
¡Eh, Percival!
274
00:23:44,089 --> 00:23:45,757
¿Qué haces ahí embobado?
275
00:23:45,841 --> 00:23:47,884
¡Que te dejamos tirado!
276
00:23:48,552 --> 00:23:51,680
¡Esperadme, que ya voy!
277
00:23:52,973 --> 00:23:56,810
MAESTRO Y APRENDIZ
278
00:23:56,893 --> 00:23:58,895
Subtítulos: Iván Fraile Ramos