1 00:00:13,096 --> 00:00:17,100 ¿Dijiste "esperanza"? ¿Una clase de magia que convierte las emociones de otros en la 2 00:00:17,183 --> 00:00:21,187 fuerza propia? ¡Eso no es posible! Ahora me doy cuenta que te estaba subestimando 3 00:00:21,271 --> 00:00:23,898 un poco, Percival. 4 00:00:25,775 --> 00:00:29,237 Sin embargo, lo único que lograron fue ganar algo de tiempo, y la situación no ha 5 00:00:29,320 --> 00:00:32,449 cambiado. Muy pronto esta ciudad conocerá su trágico final ¡y entonces comenzará el 6 00:00:32,532 --> 00:00:33,533 ritual! 7 00:00:49,132 --> 00:00:53,470 LOS SIETE PECADOS CAPITALES: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 8 00:02:10,547 --> 00:02:13,842 {\an8}¡Sacrifiquen a todos! ¡No dejen que escape ninguno! ¡Nuestra obligación, es activar 9 00:02:13,925 --> 00:02:17,053 a toda costa el cofre de la oscuridad eterna! 10 00:02:23,810 --> 00:02:26,980 ¡Te lo suplico! ¡Te lo suplico, no me mates! 11 00:02:48,293 --> 00:02:49,502 ¿Qué fue eso? 12 00:02:49,586 --> 00:02:52,505 ¿Qué, Darak? ¿Ya tienes los sacrificios? Es lo único que nos falta 13 00:02:52,589 --> 00:02:55,466 para poder comenzar el ritual. 14 00:02:55,633 --> 00:02:58,720 Perdón, señor, es que no sé lo que está pasando allá... 15 00:02:59,429 --> 00:03:00,597 Repite eso. 16 00:03:01,181 --> 00:03:03,433 Señor, estamos bajo un ataque misterioso y las criaturas mueren una por 17 00:03:03,516 --> 00:03:04,350 una. 18 00:03:06,978 --> 00:03:09,105 ¿Quién es? ¿Cuántos son? 19 00:03:09,772 --> 00:03:13,234 Todavía no lo sé, no hay nada claro, ni su identidad, ni cuántos son. ¡Oye tú! ¿Qué 20 00:03:13,318 --> 00:03:15,945 está pasando aquí? 21 00:03:23,453 --> 00:03:26,372 ¿Tú fuiste el que causó todo este alboroto? 22 00:03:37,050 --> 00:03:39,219 Algo está matando a todos los monstruos. 23 00:03:39,302 --> 00:03:41,095 ¿Será una orden de caballeros? 24 00:03:41,179 --> 00:03:43,097 ¡El zorro debió haber traído refuerzos para la pelea! ¿Ya les he dicho cuánto lo 25 00:03:43,181 --> 00:03:44,015 amo? 26 00:03:46,559 --> 00:03:49,229 ¿Lo viste, Ironside? Hoy perderás tú. 27 00:03:49,312 --> 00:03:53,358 Sí, así es. Parece que ahora lograste tu objetivo es asombroso lo mucho que has 28 00:03:53,441 --> 00:03:57,487 progresado en un periodo tan corto, Percival. Estoy seguro de que a Varghese 29 00:03:57,570 --> 00:04:01,532 también le hubiera gustado ver tus acciones. 30 00:04:01,616 --> 00:04:05,620 ¡Cállate, desgraciado, no hables sobre mi abuelo! 31 00:04:05,703 --> 00:04:10,124 ¿Por qué? Cumplía mi misión, le arranqué la vida a Varghese con mis propias manos. 32 00:04:10,208 --> 00:04:14,629 Pero también tenía que matarte a ti, mi hijo. 33 00:04:19,467 --> 00:04:23,137 Pero probablemente nunca volveré a verte. Yo seré el responsable del fracaso de mi 34 00:04:23,221 --> 00:04:26,891 misión y es posible que sea ejecutado. Es lo que merezco por lo que 35 00:04:26,975 --> 00:04:27,809 hice. 36 00:04:31,062 --> 00:04:35,775 Me desvié del camino correcto, a pesar de que solo seguía las órdenes de mi señor. 37 00:04:37,235 --> 00:04:40,154 Hijo mío por favor, permíteme ver tu rostro de cerca por última vez de esta 38 00:04:40,238 --> 00:04:43,283 forma. Al menos voy a poder imaginarme tu cara, justo antes de mi 39 00:04:43,366 --> 00:04:44,367 muerte. 40 00:04:47,996 --> 00:04:49,914 ¡No dejes que te engañe, Percival! 41 00:04:50,498 --> 00:04:54,085 Puedo ver a través de él, está envuelto en un aura muy oscura. Carece de 42 00:04:54,168 --> 00:04:57,922 sentimientos de amor, perdón, arrepentimiento, remordimiento. 43 00:04:59,507 --> 00:05:03,052 Después de interrumpir el ritual, su alma solo desea matarte. 44 00:05:11,144 --> 00:05:15,565 ¡Esa niñita es increíblemente molesta y estúpida! ¡Tiene razón! ¡Te aseguro que 45 00:05:15,648 --> 00:05:20,194 voy a terminar de una vez por todas con tu vida aquí y ahora, Percival! 46 00:05:29,495 --> 00:05:30,580 ¡No te escaparás! 47 00:05:40,006 --> 00:05:43,176 -¡Virgen santa! -¡Su velocidad es impresionante! 48 00:05:43,259 --> 00:05:47,055 Tú nunca lo entenderás, la fuerza de mis amigos me impulsa. 49 00:05:47,138 --> 00:05:48,806 ¡Deja de estar dando vueltas! 50 00:05:54,437 --> 00:05:56,022 Todavía estoy adormecido. 51 00:05:58,232 --> 00:05:59,400 Humo, humo, humo, humo... 52 00:06:03,321 --> 00:06:04,489 Una cortina de humo. 53 00:06:08,076 --> 00:06:12,121 ¡No me subestimes! ¡Es muy fácil para mí predecir tus movimientos! 54 00:06:12,789 --> 00:06:16,501 Atento, Percival, trata de no enfrascarte en una pelea contra ese 55 00:06:16,584 --> 00:06:20,755 bastardo. Acuérdate que es diez veces más fuerte de lo que tú percibes. 56 00:06:20,838 --> 00:06:25,510 Tenemos que alejarlo de ese cofre. Solamente así podremos atacarlo. 57 00:06:25,593 --> 00:06:29,972 Tienes razón, Anne. Tenemos que buscar algún modo de alejarlo de esa cosa. 58 00:06:30,181 --> 00:06:31,015 ¡Donny, oye! 59 00:06:32,058 --> 00:06:33,017 ¿Y ahora qué? 60 00:06:33,101 --> 00:06:35,603 ¿Cuánto tiempo más planeas estar huyendo? 61 00:06:39,899 --> 00:06:41,567 ¡Poco! ¡Vete despidiendo! 62 00:06:50,159 --> 00:06:53,955 Percival, no seas ingenuo, sabes que no puedes vencerme. 63 00:06:54,038 --> 00:06:56,416 ¿Qué no te sabes otra? Mira esto. 64 00:06:59,794 --> 00:07:03,923 Que te quede claro. ¡Yo seré el que gane esta noche! ¿Escuchaste? 65 00:07:12,473 --> 00:07:13,307 ¿Qué? 66 00:07:27,029 --> 00:07:29,824 Tenemos que tomar al menos una de las piezas. 67 00:07:52,388 --> 00:07:54,557 Es su cara. De verdad esa es su cara. 68 00:07:55,391 --> 00:07:57,560 ¡Percival, ese es el rostro de tu padre! 69 00:08:04,025 --> 00:08:07,945 {\an8}LOS SIETE PECADOS CAPITALES: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 70 00:08:08,529 --> 00:08:12,200 {\an8}LOS SIETE PECADOS CAPITALES: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 71 00:08:20,708 --> 00:08:24,962 ¿Te atreves a desafiar así a tu padre? Tenía razón con tu insolencia. ¿De verdad 72 00:08:25,046 --> 00:08:28,966 crees que arruinaste nuestros planes haciendo esto? 73 00:08:29,509 --> 00:08:32,261 Lo único que tengo que hacer es matarte aquí mismo y restaurar una vez más el 74 00:08:32,345 --> 00:08:35,056 cofre de la oscuridad eterna. 75 00:08:39,560 --> 00:08:43,022 Da igual, ya no necesitamos sacrificar a los habitantes de Sistana porque aquí en 76 00:08:43,105 --> 00:08:46,609 Britannia, hay vidas suficientes. Al fin y al cabo, solo consiguieron detener 77 00:08:46,692 --> 00:08:50,154 momentáneamente el ritual. 78 00:08:50,905 --> 00:08:54,325 Pero en este mismo instante, voy a quitarles la vida a todos. 79 00:08:56,327 --> 00:08:59,747 Por desgracia, aquí es donde debo detenerte, Ironside. 80 00:09:01,332 --> 00:09:03,751 ¿Y ese quién es? No me digan que hay dos como Ironside. 81 00:09:03,834 --> 00:09:05,503 ¿De dónde salió el otro? ¿Quién es? 82 00:09:06,087 --> 00:09:11,509 Quítame las manos de encima, Mortlach. ¿O quieres comprobar que estoy de mal humor? 83 00:09:11,592 --> 00:09:15,429 No, para nada, no te enojes. Creéme que entiendo, estás frustrado porque se 84 00:09:15,513 --> 00:09:19,350 arruinó el ritual y encima, te sientes responsable de asegurarte que no escape 85 00:09:19,433 --> 00:09:23,521 uno de los cuatro jinetes que ya encontraste. 86 00:09:23,604 --> 00:09:25,773 Sin embargo, el problema es el enemigo misterioso que mató a las criaturas en la 87 00:09:25,856 --> 00:09:26,857 ciudad. 88 00:09:28,859 --> 00:09:30,611 ¿Lograste descubrir su identidad? 89 00:09:30,695 --> 00:09:34,532 No, pero puedo hacer una suposición. Las cosas que invocaste aquí, eran criaturas 90 00:09:34,615 --> 00:09:38,452 de un nivel mayor y el enemigo tiene la habilidad de aniquilar a todas ellas en un 91 00:09:38,536 --> 00:09:40,580 solo instante. 92 00:09:42,707 --> 00:09:46,294 Si hay alguien con ese tipo de poder, entonces asumo que debe ser uno de los 93 00:09:46,377 --> 00:09:49,714 {\an8}héroes legendarios, los Siete Pecados Capitales, o alguien en el mismo nivel que 94 00:09:49,797 --> 00:09:50,673 ellos. 95 00:09:57,888 --> 00:10:00,433 No puede ser. ¿Acaba de decir "los Siete Pecados Capitales"? 96 00:10:00,516 --> 00:10:01,559 ¡Exactamente! 97 00:10:01,642 --> 00:10:04,687 Si es así, nosotros somos los que estamos en peligro. Creo que lo más prudente sería 98 00:10:04,770 --> 00:10:06,355 retirarnos. 99 00:10:08,983 --> 00:10:10,151 No tenemos otra opción. 100 00:10:35,009 --> 00:10:37,553 Mátenme, siendo mucha fiaca. 101 00:10:38,137 --> 00:10:40,181 Yo me siento completamente exhausto. 102 00:10:40,264 --> 00:10:42,558 ¿Saben qué? Estoy un poco desorientada. 103 00:10:43,768 --> 00:10:46,854 JA JA JA JA JA JA JA JA JA 104 00:10:46,937 --> 00:10:49,023 Ay, les juro que creí que me moría. 105 00:10:50,232 --> 00:10:52,193 Técnicamente sí se murió, Anne. 106 00:10:53,653 --> 00:10:55,905 Logramos resistimos, pudimos mantenernos firmes ante un enemigo más 107 00:10:55,988 --> 00:10:57,281 poderoso. 108 00:10:58,866 --> 00:11:03,079 ¡No nos mantuvimos firmes! ¡Ni nos defendimos de sus ataques, Donny! ¡Si 109 00:11:03,162 --> 00:11:07,083 Percival no hubiera estado, no estaríamos aquí para contarlo! 110 00:11:07,166 --> 00:11:10,419 ¡Y no se te olvide que te escapaste cuando se puso feo, idiota! 111 00:11:10,503 --> 00:11:13,714 Ay, pero no me hables feo, Anne. 112 00:11:13,798 --> 00:11:14,799 Tranquilos. 113 00:11:17,093 --> 00:11:20,721 Juntos pudimos detenerlo, ¿no? Así que ahora somos equipo. 114 00:11:20,805 --> 00:11:25,434 Tenemos hermandad, hay cultura y fuerza, eso tienen los grandes equipos. 115 00:11:26,352 --> 00:11:27,103 ¡Anne! 116 00:11:28,479 --> 00:11:29,647 ¡Es mi padre! 117 00:11:35,695 --> 00:11:37,279 Qué bueno que estás bien, mi niña. 118 00:11:37,363 --> 00:11:40,282 Perdón, papá. No intenté comprender tus razones para obedecer a ese hombre, pero 119 00:11:40,366 --> 00:11:43,285 ya lo entendí, lo siento. 120 00:11:47,623 --> 00:11:49,125 Misión cumplida, inútiles. 121 00:11:50,793 --> 00:11:51,794 -¡Zorro! -¡Zorro! 122 00:11:54,296 --> 00:11:56,841 ¡Oye, Sin! ¿Sabes quién mató a esos monstruos? 123 00:11:56,924 --> 00:11:59,093 ¡Quiero conocer a los refuerzos, zorro! 124 00:11:59,218 --> 00:12:02,555 ¿Es verdad que fuiste a buscar a esos héroes legendarios? 125 00:12:04,724 --> 00:12:05,725 ¿Tanto quieren saber? 126 00:12:05,808 --> 00:12:06,976 -¡Obvio! -¡Obvio! 127 00:12:08,394 --> 00:12:10,604 Fui a buscar a mis amigos del bosque. 128 00:12:11,230 --> 00:12:11,981 ¿Qué? 129 00:12:16,318 --> 00:12:19,071 -¡A otro zorro con ese hueso! -¡Tus amigos del bosque ahora son mis 130 00:12:19,155 --> 00:12:22,074 héroes, Sin! ¡Cuéntamelo todo! ¿Qué animales son? ¿De qué 131 00:12:22,158 --> 00:12:24,160 color? ¿Don grandes? 132 00:12:24,243 --> 00:12:26,370 Sí, son rojos y muy grandes. 133 00:12:26,454 --> 00:12:28,414 Fue lo primero que se te ocurrió decir, ¿no? 134 00:12:28,497 --> 00:12:31,584 ¡Ay, hablando de grande, mi capa ya creció! ¡Mira! 135 00:12:32,168 --> 00:12:33,669 Pues yo la veo igual. 136 00:12:34,336 --> 00:12:39,216 ¡Volvió a la normalidad! ¡Es que antes era enorme y otra vez está chiquita! 137 00:12:39,300 --> 00:12:43,679 Tal vez cambió de tamaño como una respuesta natural a tu magia o algo así. 138 00:12:46,849 --> 00:12:48,976 ¿Tiene cosquillas, señor? 139 00:12:49,059 --> 00:12:52,062 -¡Yaju! ¡Qué divertido! -¡Percival, no! 140 00:12:53,939 --> 00:12:56,609 -¡Yaju! ¡Qué divertido! - Lo veo muy feliz, él no cambia para 141 00:12:56,692 --> 00:12:59,361 nada. Cualquier otro estaría devastado. Su padre asesinó a su 142 00:12:59,445 --> 00:13:02,156 abuelo, yo estaría devastado. 143 00:13:06,327 --> 00:13:07,495 ¡Hay peligro! 144 00:13:07,578 --> 00:13:09,747 ¿Qué? ¿Que pasa, Percival? ¿Por qué gritas? 145 00:13:11,832 --> 00:13:13,918 Llévenme a un baño o se acaba el mundo. 146 00:13:14,001 --> 00:13:16,754 ¡Cochino! ¡No tienes que decir eso en voz alta! 147 00:13:16,962 --> 00:13:20,758 ¡No debí burlarme de la popó! 148 00:13:20,841 --> 00:13:23,594 Los pensamientos de este niño no son de esta tierra. 149 00:13:23,677 --> 00:13:24,762 Justo eso pensé. 150 00:13:43,656 --> 00:13:44,365 Maldito... 151 00:13:49,495 --> 00:13:50,788 Se parece mucho a él. 152 00:14:04,009 --> 00:14:08,764 Ironside, regresaste avergonzado. Cuéntame, cuéntame. Estoy ansioso. 153 00:14:08,889 --> 00:14:13,769 ¿Dijiste los Cuatro Jinetes del Apocalipsis? 154 00:14:16,772 --> 00:14:19,942 Majestad, no creo que sea motivo de risas. 155 00:14:20,609 --> 00:14:23,195 Cuando lo veas la próxima vez, por favor dile esto: 156 00:14:24,780 --> 00:14:27,783 "Ve hasta mi reino para tratar de derrotar a mi rey, al grandioso Arturo Pendragon... 157 00:14:27,867 --> 00:14:29,451 si puedes". 158 00:14:32,037 --> 00:14:35,583 Pero no olvidemos que esta vez tu fracaso es decepcionante. Hoy teníamos una 159 00:14:35,666 --> 00:14:39,128 oportunidad de oro para finalmente colapsar a nuestro más grande enemigo en 160 00:14:39,211 --> 00:14:42,715 la actualidad, el reino de Liones. 161 00:14:43,632 --> 00:14:47,887 Me parece muy humillante para ti que fallaras de esa forma contra un niño, 162 00:14:47,970 --> 00:14:52,224 sobre todo uno tan pequeño. ¿Sabes qué? ¿Por qué no le comentamos sobre esto a 163 00:14:52,308 --> 00:14:56,604 todos los miembros de la orden. ¿Qué te parecería eso, eh? 164 00:14:57,897 --> 00:15:01,191 No tengo ninguna intención de buscar excusas para mi fracaso, majestad. 165 00:15:01,275 --> 00:15:04,570 Recibiré con gracia el castigo que usted elija. 166 00:15:05,321 --> 00:15:10,993 Notable, eso es algo que siempre me ha gustado de ti. 167 00:15:24,381 --> 00:15:28,886 Desde la antigüedad hasta que terminó la guerra santa hace 16 años, los humanos han 168 00:15:28,969 --> 00:15:33,515 quedado atrapados en conflictos contra otras razas y han sufrido mucho. 169 00:15:34,433 --> 00:15:39,688 Por eso creé este lugar, es un lugar pacífico, en donde no hay sufrimiento. 170 00:15:39,772 --> 00:15:44,902 Nadie se atormenta, nadie corre peligro ante una amenaza o cualquier catástrofe. 171 00:15:45,653 --> 00:15:47,655 Este lugar es el reino de Camelot. 172 00:15:51,492 --> 00:15:55,788 Escucha, Ironside quiero ir todavía más allá, no solo quiero liberar este reino 173 00:15:55,871 --> 00:16:00,167 para los humanos, todo el mundo. Y borrar a los Siete Pecados y luego a esos cuatro 174 00:16:00,250 --> 00:16:03,045 jinetes malnacidos. 175 00:16:05,506 --> 00:16:09,635 Mientras sigan existiendo estas aberraciones, no habrá reino que pueda 176 00:16:09,718 --> 00:16:13,889 tener verdadera paz nunca. Lo entiendes, ¿verdad? También dudo mucho que 177 00:16:13,973 --> 00:16:18,185 estés dispuesto a renunciar a las bendiciones de Camelot. 178 00:16:18,936 --> 00:16:22,773 Así que espero que no me defraudes con errores estúpidos. No se te olvide que yo 179 00:16:22,856 --> 00:16:26,735 soy el que te valora más que nadie, ojalá siempre lo recuerdes. 180 00:16:35,285 --> 00:16:36,370 Ya no siento dolor... 181 00:16:37,246 --> 00:16:40,708 ¿Todo bien? ¿Se extrajo por completo el veneno de tu cuerpo? 182 00:16:44,420 --> 00:16:47,297 ¡Sí! Le aseguro que voy a estar a la altura de sus expectativas. Ahora 183 00:16:47,381 --> 00:16:50,300 regresaré a Britannia una vez más y luego me encargaré personalmente de 184 00:16:50,384 --> 00:16:53,303 - Perciv... - No, no, déjalo así, no hay necesidad. 185 00:16:53,387 --> 00:16:56,306 Quiero pedirte otra cosa, algo que es 186 00:16:56,390 --> 00:16:59,101 mucho más importante. 187 00:17:00,686 --> 00:17:06,442 Nosotros hemos estado un paso atrás en esta guerra, no podemos seguir así. Y eso 188 00:17:06,525 --> 00:17:12,698 hace que me frustre mucho. Merlin, ¿sí o no? Dile. Quiero que sepas el porqué. 189 00:17:12,781 --> 00:17:16,201 Y es que ellos cuentan con el poder de la visión y la única manera que tenemos de 190 00:17:16,285 --> 00:17:20,372 conocer el futuro es si alguno de nosotros puede ver lo que otros no. 191 00:17:20,456 --> 00:17:22,666 ¿Quiere que yo utilice la visión? 192 00:17:23,250 --> 00:17:27,463 ¿Cómo crees? ¡Obvio no! Sería completamente lógico que puedan estar en 193 00:17:27,546 --> 00:17:31,759 contra de eso. Porque, siendo honesto, captar la visión es muy difícil, pero 194 00:17:31,842 --> 00:17:36,388 encontré algo que puede ser más interesante. 195 00:17:36,472 --> 00:17:37,973 ¿Más interesante, majestad? 196 00:17:40,309 --> 00:17:43,145 Necesito que me ayudes a encontrar una esposa. 197 00:17:43,228 --> 00:17:44,104 ¿Cómo? 198 00:17:52,988 --> 00:17:55,157 Sin todos ustedes aquí, no me imagino siquiera como estaría Sistana ahora. No 199 00:17:55,240 --> 00:17:57,242 puedo agradecerles lo suficiente. 200 00:18:06,085 --> 00:18:10,297 Sí pero, por ese desgraciado, ahora solamente tienen casas gachas. 201 00:18:10,380 --> 00:18:14,259 Las casas pueden repararse. Pero lo valioso es que lograron que ningún 202 00:18:14,343 --> 00:18:18,013 habitante de nuestra ciudad querida se convirtiera en víctima. 203 00:18:19,014 --> 00:18:21,266 Ya que estamos hablando de eso, ¿a dónde se fue la orden de caballeros sacros que 204 00:18:21,350 --> 00:18:23,685 vino a ayudarte? 205 00:18:24,520 --> 00:18:28,107 ¿Hablas de mis amigos del bosque? Seguro fueron a desayunar. 206 00:18:28,732 --> 00:18:31,902 Choro, ya dinos la verdad sobre tus amigos. 207 00:18:31,985 --> 00:18:32,945 No lo entenderías. 208 00:18:33,987 --> 00:18:34,822 Percival. 209 00:18:37,074 --> 00:18:39,827 Me dijeron que eres el hijo del caballero Ironside. Muchacho, lo siento 210 00:18:39,910 --> 00:18:40,786 mucho. 211 00:18:43,163 --> 00:18:46,667 Me da igual, solamente tenía que ayudar. Usted hubiera hecho lo mismo. 212 00:18:46,750 --> 00:18:50,462 Oiga señor, ¿usted conocía a Ironside? 213 00:18:50,546 --> 00:18:55,008 Sí, la verdad, era un conocido de mi esposa, para ser preciso. Los dos 214 00:18:55,092 --> 00:19:00,055 sirvieron juntos como caballeros sacros en Camelot, bajo las órdenes del rey Arturo. 215 00:19:00,472 --> 00:19:03,517 Mi esposa contaba que era un hombre noble y recto, que estaba lleno de un 216 00:19:03,600 --> 00:19:06,728 {\an8}fuerte sentido de la justicia. 217 00:19:07,312 --> 00:19:08,814 No creo, ¿de verdad, señor? 218 00:19:09,815 --> 00:19:12,234 Y resultó ser muy distinto a lo que oía. 219 00:19:14,820 --> 00:19:19,283 Pero aún tengo un pendiente. Quiero pedirles un último favor a todos. 220 00:19:31,587 --> 00:19:32,588 ¡Padre! 221 00:19:37,342 --> 00:19:38,177 ¡Ay! 222 00:19:44,975 --> 00:19:50,355 Escúchame, por favor. Hablé en serio cuando dije que quería ser caballero. 223 00:19:51,982 --> 00:19:56,570 La pelea contra Ironside me hizo entenderlo. Sé que todavía me falta 224 00:19:56,653 --> 00:20:01,325 aprender y crecer, reconozco que no era rival para él. 225 00:20:03,118 --> 00:20:07,539 Pero aún así, quiero ser capaz de proteger a quien quiero, empezando por mí misma. Y 226 00:20:07,623 --> 00:20:12,252 un día seré un gran caballero sacro y por eso emprenderé un viaje de formación. 227 00:20:14,087 --> 00:20:17,216 Entiendo perfectamente cómo te sientes. ¡Pero no lo permitiré así! ¡No irás tú 228 00:20:17,299 --> 00:20:20,427 - sola! -¡Papá! ¿Por qué nunca 229 00:20:20,510 --> 00:20:23,680 puedes...? ¿Cómo? ¿O sea que no te...? 230 00:20:28,268 --> 00:20:31,521 O sea que no hay "pero" si viajarás con nosotros. ¿Quieres? 231 00:20:34,024 --> 00:20:37,444 ¿Saben qué? Una muchacha fuerte como ella nos vendría bien a todos. 232 00:20:37,527 --> 00:20:39,696 Cierto, y Anne ya era una de nosotros. 233 00:20:43,283 --> 00:20:46,870 Si vieras cómo te pareces a mamá, también eres una obstinada, tienes ese espíritu 234 00:20:46,954 --> 00:20:49,581 competitivo, todo. 235 00:20:59,424 --> 00:21:01,760 Pero mis cejas son como las tuyas, papi. 236 00:21:03,178 --> 00:21:08,600 Anghalhad, que tengas buen viaje, tu padre siempre estará orgulloso de ti. 237 00:22:50,535 --> 00:22:55,791 Oye, Sin. ¿Entonces no tienes idea de lo que está planeando hacer Ironside? 238 00:22:55,874 --> 00:22:58,794 No tengo idea, solo puedo asegurarte que nuestros caminos se van a cruzar de nuevo 239 00:22:58,877 --> 00:23:01,338 tarde o temprano. 240 00:23:02,130 --> 00:23:06,551 ¿Crees que sea cierto que soy uno de lo cuatro que van a destruir al mundo? 241 00:23:06,635 --> 00:23:07,386 Yo digo. 242 00:23:12,015 --> 00:23:15,394 No debes de ponerte triste. Si te preocupa, sé más fuerte. Así vencerás a tu 243 00:23:15,477 --> 00:23:18,563 padre y a tu destino. 244 00:23:22,776 --> 00:23:23,819 ¿Puedes hacerlo? 245 00:23:30,784 --> 00:23:32,411 ¡Sí! ¡Puedo hacerlo! 246 00:23:35,372 --> 00:23:39,876 Con todos ustedes junto a mí, siento que puedo volverme mucho más fuerte que antes. 247 00:23:41,962 --> 00:23:44,005 ¡Oye! ¡Corre, apúrate! 248 00:23:44,089 --> 00:23:45,882 ¡Si no te apuras, te dejamos, eh! 249 00:23:45,966 --> 00:23:47,926 ¡No te tardes, héroe del barranco! 250 00:23:48,510 --> 00:23:51,680 ¡Me dejaron hablando solo! ¡Qué groseros, ya voy! 251 00:23:52,973 --> 00:23:55,892 "MAESTRO Y APRENDIZ"