1
00:00:13,096 --> 00:00:17,100
¿Dijiste "esperanza"? ¿Una clase de magia
que convierte las emociones de otros en la
2
00:00:17,183 --> 00:00:21,187
fuerza propia? ¡Eso no es posible! Ahora
me doy cuenta que te estaba subestimando
3
00:00:21,271 --> 00:00:23,898
un poco, Percival.
4
00:00:25,775 --> 00:00:29,237
Sin embargo, lo único que lograron fue
ganar algo de tiempo, y la situación no ha
5
00:00:29,320 --> 00:00:32,449
cambiado. Muy pronto esta ciudad conocerá
su trágico final ¡y entonces comenzará el
6
00:00:32,532 --> 00:00:33,533
ritual!
7
00:00:49,132 --> 00:00:53,470
LOS SIETE PECADOS CAPITALES:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
8
00:02:10,547 --> 00:02:13,842
{\an8}¡Sacrifiquen a todos! ¡No dejen que escape
ninguno! ¡Nuestra obligación, es activar
9
00:02:13,925 --> 00:02:17,053
a toda costa el cofre
de la oscuridad eterna!
10
00:02:23,810 --> 00:02:26,980
¡Te lo suplico! ¡Te lo
suplico, no me mates!
11
00:02:48,293 --> 00:02:49,502
¿Qué fue eso?
12
00:02:49,586 --> 00:02:52,505
¿Qué, Darak? ¿Ya tienes los
sacrificios? Es lo único que nos falta
13
00:02:52,589 --> 00:02:55,466
para poder comenzar el ritual.
14
00:02:55,633 --> 00:02:58,720
Perdón, señor, es que no sé
lo que está pasando allá...
15
00:02:59,429 --> 00:03:00,597
Repite eso.
16
00:03:01,181 --> 00:03:03,433
Señor, estamos bajo un ataque
misterioso y las criaturas mueren una por
17
00:03:03,516 --> 00:03:04,350
una.
18
00:03:06,978 --> 00:03:09,105
¿Quién es? ¿Cuántos son?
19
00:03:09,772 --> 00:03:13,234
Todavía no lo sé, no hay nada claro, ni su
identidad, ni cuántos son. ¡Oye tú! ¿Qué
20
00:03:13,318 --> 00:03:15,945
está pasando aquí?
21
00:03:23,453 --> 00:03:26,372
¿Tú fuiste el que
causó todo este alboroto?
22
00:03:37,050 --> 00:03:39,219
Algo está matando a todos los monstruos.
23
00:03:39,302 --> 00:03:41,095
¿Será una orden de caballeros?
24
00:03:41,179 --> 00:03:43,097
¡El zorro debió haber traído refuerzos
para la pelea! ¿Ya les he dicho cuánto lo
25
00:03:43,181 --> 00:03:44,015
amo?
26
00:03:46,559 --> 00:03:49,229
¿Lo viste, Ironside? Hoy perderás tú.
27
00:03:49,312 --> 00:03:53,358
Sí, así es. Parece que ahora lograste
tu objetivo es asombroso lo mucho que has
28
00:03:53,441 --> 00:03:57,487
progresado en un periodo tan corto,
Percival. Estoy seguro de que a Varghese
29
00:03:57,570 --> 00:04:01,532
también le hubiera
gustado ver tus acciones.
30
00:04:01,616 --> 00:04:05,620
¡Cállate, desgraciado,
no hables sobre mi abuelo!
31
00:04:05,703 --> 00:04:10,124
¿Por qué? Cumplía mi misión, le arranqué
la vida a Varghese con mis propias manos.
32
00:04:10,208 --> 00:04:14,629
Pero también tenía que
matarte a ti, mi hijo.
33
00:04:19,467 --> 00:04:23,137
Pero probablemente nunca volveré a verte.
Yo seré el responsable del fracaso de mi
34
00:04:23,221 --> 00:04:26,891
misión y es posible que sea
ejecutado. Es lo que merezco por lo que
35
00:04:26,975 --> 00:04:27,809
hice.
36
00:04:31,062 --> 00:04:35,775
Me desvié del camino correcto, a pesar de
que solo seguía las órdenes de mi señor.
37
00:04:37,235 --> 00:04:40,154
Hijo mío por favor, permíteme ver tu
rostro de cerca por última vez de esta
38
00:04:40,238 --> 00:04:43,283
forma. Al menos voy a poder
imaginarme tu cara, justo antes de mi
39
00:04:43,366 --> 00:04:44,367
muerte.
40
00:04:47,996 --> 00:04:49,914
¡No dejes que te engañe, Percival!
41
00:04:50,498 --> 00:04:54,085
Puedo ver a través de él, está
envuelto en un aura muy oscura. Carece de
42
00:04:54,168 --> 00:04:57,922
sentimientos de amor, perdón,
arrepentimiento, remordimiento.
43
00:04:59,507 --> 00:05:03,052
Después de interrumpir el
ritual, su alma solo desea matarte.
44
00:05:11,144 --> 00:05:15,565
¡Esa niñita es increíblemente molesta y
estúpida! ¡Tiene razón! ¡Te aseguro que
45
00:05:15,648 --> 00:05:20,194
voy a terminar de una vez por todas
con tu vida aquí y ahora, Percival!
46
00:05:29,495 --> 00:05:30,580
¡No te escaparás!
47
00:05:40,006 --> 00:05:43,176
-¡Virgen santa!
-¡Su velocidad es impresionante!
48
00:05:43,259 --> 00:05:47,055
Tú nunca lo entenderás, la
fuerza de mis amigos me impulsa.
49
00:05:47,138 --> 00:05:48,806
¡Deja de estar dando vueltas!
50
00:05:54,437 --> 00:05:56,022
Todavía estoy adormecido.
51
00:05:58,232 --> 00:05:59,400
Humo, humo, humo, humo...
52
00:06:03,321 --> 00:06:04,489
Una cortina de humo.
53
00:06:08,076 --> 00:06:12,121
¡No me subestimes! ¡Es muy fácil
para mí predecir tus movimientos!
54
00:06:12,789 --> 00:06:16,501
Atento, Percival, trata de no
enfrascarte en una pelea contra ese
55
00:06:16,584 --> 00:06:20,755
bastardo. Acuérdate que es diez
veces más fuerte de lo que tú percibes.
56
00:06:20,838 --> 00:06:25,510
Tenemos que alejarlo de ese cofre.
Solamente así podremos atacarlo.
57
00:06:25,593 --> 00:06:29,972
Tienes razón, Anne. Tenemos que
buscar algún modo de alejarlo de esa cosa.
58
00:06:30,181 --> 00:06:31,015
¡Donny, oye!
59
00:06:32,058 --> 00:06:33,017
¿Y ahora qué?
60
00:06:33,101 --> 00:06:35,603
¿Cuánto tiempo más planeas estar huyendo?
61
00:06:39,899 --> 00:06:41,567
¡Poco! ¡Vete despidiendo!
62
00:06:50,159 --> 00:06:53,955
Percival, no seas ingenuo,
sabes que no puedes vencerme.
63
00:06:54,038 --> 00:06:56,416
¿Qué no te sabes otra? Mira esto.
64
00:06:59,794 --> 00:07:03,923
Que te quede claro. ¡Yo seré el
que gane esta noche! ¿Escuchaste?
65
00:07:12,473 --> 00:07:13,307
¿Qué?
66
00:07:27,029 --> 00:07:29,824
Tenemos que tomar al
menos una de las piezas.
67
00:07:52,388 --> 00:07:54,557
Es su cara. De verdad esa es su cara.
68
00:07:55,391 --> 00:07:57,560
¡Percival, ese es el rostro de tu padre!
69
00:08:04,025 --> 00:08:07,945
{\an8}LOS SIETE PECADOS CAPITALES:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
70
00:08:08,529 --> 00:08:12,200
{\an8}LOS SIETE PECADOS CAPITALES:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
71
00:08:20,708 --> 00:08:24,962
¿Te atreves a desafiar así a tu padre?
Tenía razón con tu insolencia. ¿De verdad
72
00:08:25,046 --> 00:08:28,966
crees que arruinaste
nuestros planes haciendo esto?
73
00:08:29,509 --> 00:08:32,261
Lo único que tengo que hacer es matarte
aquí mismo y restaurar una vez más el
74
00:08:32,345 --> 00:08:35,056
cofre de la oscuridad eterna.
75
00:08:39,560 --> 00:08:43,022
Da igual, ya no necesitamos sacrificar a
los habitantes de Sistana porque aquí en
76
00:08:43,105 --> 00:08:46,609
Britannia, hay vidas suficientes. Al
fin y al cabo, solo consiguieron detener
77
00:08:46,692 --> 00:08:50,154
momentáneamente el ritual.
78
00:08:50,905 --> 00:08:54,325
Pero en este mismo instante,
voy a quitarles la vida a todos.
79
00:08:56,327 --> 00:08:59,747
Por desgracia, aquí es
donde debo detenerte, Ironside.
80
00:09:01,332 --> 00:09:03,751
¿Y ese quién es? No me digan
que hay dos como Ironside.
81
00:09:03,834 --> 00:09:05,503
¿De dónde salió el otro? ¿Quién es?
82
00:09:06,087 --> 00:09:11,509
Quítame las manos de encima, Mortlach. ¿O
quieres comprobar que estoy de mal humor?
83
00:09:11,592 --> 00:09:15,429
No, para nada, no te enojes. Creéme que
entiendo, estás frustrado porque se
84
00:09:15,513 --> 00:09:19,350
arruinó el ritual y encima, te sientes
responsable de asegurarte que no escape
85
00:09:19,433 --> 00:09:23,521
uno de los cuatro
jinetes que ya encontraste.
86
00:09:23,604 --> 00:09:25,773
Sin embargo, el problema es el enemigo
misterioso que mató a las criaturas en la
87
00:09:25,856 --> 00:09:26,857
ciudad.
88
00:09:28,859 --> 00:09:30,611
¿Lograste descubrir su identidad?
89
00:09:30,695 --> 00:09:34,532
No, pero puedo hacer una suposición. Las
cosas que invocaste aquí, eran criaturas
90
00:09:34,615 --> 00:09:38,452
de un nivel mayor y el enemigo tiene la
habilidad de aniquilar a todas ellas en un
91
00:09:38,536 --> 00:09:40,580
solo instante.
92
00:09:42,707 --> 00:09:46,294
Si hay alguien con ese tipo de poder,
entonces asumo que debe ser uno de los
93
00:09:46,377 --> 00:09:49,714
{\an8}héroes legendarios, los Siete Pecados
Capitales, o alguien en el mismo nivel que
94
00:09:49,797 --> 00:09:50,673
ellos.
95
00:09:57,888 --> 00:10:00,433
No puede ser. ¿Acaba de decir
"los Siete Pecados Capitales"?
96
00:10:00,516 --> 00:10:01,559
¡Exactamente!
97
00:10:01,642 --> 00:10:04,687
Si es así, nosotros somos los que estamos
en peligro. Creo que lo más prudente sería
98
00:10:04,770 --> 00:10:06,355
retirarnos.
99
00:10:08,983 --> 00:10:10,151
No tenemos otra opción.
100
00:10:35,009 --> 00:10:37,553
Mátenme, siendo mucha fiaca.
101
00:10:38,137 --> 00:10:40,181
Yo me siento completamente exhausto.
102
00:10:40,264 --> 00:10:42,558
¿Saben qué? Estoy un poco desorientada.
103
00:10:43,768 --> 00:10:46,854
JA JA JA JA JA JA JA JA JA
104
00:10:46,937 --> 00:10:49,023
Ay, les juro que creí que me moría.
105
00:10:50,232 --> 00:10:52,193
Técnicamente sí se murió, Anne.
106
00:10:53,653 --> 00:10:55,905
Logramos resistimos, pudimos
mantenernos firmes ante un enemigo más
107
00:10:55,988 --> 00:10:57,281
poderoso.
108
00:10:58,866 --> 00:11:03,079
¡No nos mantuvimos firmes! ¡Ni nos
defendimos de sus ataques, Donny! ¡Si
109
00:11:03,162 --> 00:11:07,083
Percival no hubiera estado, no
estaríamos aquí para contarlo!
110
00:11:07,166 --> 00:11:10,419
¡Y no se te olvide que te
escapaste cuando se puso feo, idiota!
111
00:11:10,503 --> 00:11:13,714
Ay, pero no me hables feo, Anne.
112
00:11:13,798 --> 00:11:14,799
Tranquilos.
113
00:11:17,093 --> 00:11:20,721
Juntos pudimos detenerlo,
¿no? Así que ahora somos equipo.
114
00:11:20,805 --> 00:11:25,434
Tenemos hermandad, hay cultura y
fuerza, eso tienen los grandes equipos.
115
00:11:26,352 --> 00:11:27,103
¡Anne!
116
00:11:28,479 --> 00:11:29,647
¡Es mi padre!
117
00:11:35,695 --> 00:11:37,279
Qué bueno que estás bien, mi niña.
118
00:11:37,363 --> 00:11:40,282
Perdón, papá. No intenté comprender tus
razones para obedecer a ese hombre, pero
119
00:11:40,366 --> 00:11:43,285
ya lo entendí, lo siento.
120
00:11:47,623 --> 00:11:49,125
Misión cumplida, inútiles.
121
00:11:50,793 --> 00:11:51,794
-¡Zorro!
-¡Zorro!
122
00:11:54,296 --> 00:11:56,841
¡Oye, Sin! ¿Sabes quién
mató a esos monstruos?
123
00:11:56,924 --> 00:11:59,093
¡Quiero conocer a los refuerzos, zorro!
124
00:11:59,218 --> 00:12:02,555
¿Es verdad que fuiste a
buscar a esos héroes legendarios?
125
00:12:04,724 --> 00:12:05,725
¿Tanto quieren saber?
126
00:12:05,808 --> 00:12:06,976
-¡Obvio!
-¡Obvio!
127
00:12:08,394 --> 00:12:10,604
Fui a buscar a mis amigos del bosque.
128
00:12:11,230 --> 00:12:11,981
¿Qué?
129
00:12:16,318 --> 00:12:19,071
-¡A otro zorro con ese hueso!
-¡Tus amigos del bosque ahora son mis
130
00:12:19,155 --> 00:12:22,074
héroes, Sin! ¡Cuéntamelo todo! ¿Qué
animales son? ¿De qué
131
00:12:22,158 --> 00:12:24,160
color? ¿Don grandes?
132
00:12:24,243 --> 00:12:26,370
Sí, son rojos y muy grandes.
133
00:12:26,454 --> 00:12:28,414
Fue lo primero que se
te ocurrió decir, ¿no?
134
00:12:28,497 --> 00:12:31,584
¡Ay, hablando de grande,
mi capa ya creció! ¡Mira!
135
00:12:32,168 --> 00:12:33,669
Pues yo la veo igual.
136
00:12:34,336 --> 00:12:39,216
¡Volvió a la normalidad! ¡Es que antes
era enorme y otra vez está chiquita!
137
00:12:39,300 --> 00:12:43,679
Tal vez cambió de tamaño como una
respuesta natural a tu magia o algo así.
138
00:12:46,849 --> 00:12:48,976
¿Tiene cosquillas, señor?
139
00:12:49,059 --> 00:12:52,062
-¡Yaju! ¡Qué divertido!
-¡Percival, no!
140
00:12:53,939 --> 00:12:56,609
-¡Yaju! ¡Qué divertido!
- Lo veo muy feliz, él no cambia para
141
00:12:56,692 --> 00:12:59,361
nada. Cualquier otro estaría devastado. Su
padre asesinó a su
142
00:12:59,445 --> 00:13:02,156
abuelo, yo estaría devastado.
143
00:13:06,327 --> 00:13:07,495
¡Hay peligro!
144
00:13:07,578 --> 00:13:09,747
¿Qué? ¿Que pasa,
Percival? ¿Por qué gritas?
145
00:13:11,832 --> 00:13:13,918
Llévenme a un baño o se acaba el mundo.
146
00:13:14,001 --> 00:13:16,754
¡Cochino! ¡No tienes que
decir eso en voz alta!
147
00:13:16,962 --> 00:13:20,758
¡No debí burlarme de la popó!
148
00:13:20,841 --> 00:13:23,594
Los pensamientos de este
niño no son de esta tierra.
149
00:13:23,677 --> 00:13:24,762
Justo eso pensé.
150
00:13:43,656 --> 00:13:44,365
Maldito...
151
00:13:49,495 --> 00:13:50,788
Se parece mucho a él.
152
00:14:04,009 --> 00:14:08,764
Ironside, regresaste avergonzado.
Cuéntame, cuéntame. Estoy ansioso.
153
00:14:08,889 --> 00:14:13,769
¿Dijiste los Cuatro
Jinetes del Apocalipsis?
154
00:14:16,772 --> 00:14:19,942
Majestad, no creo que sea motivo de risas.
155
00:14:20,609 --> 00:14:23,195
Cuando lo veas la próxima
vez, por favor dile esto:
156
00:14:24,780 --> 00:14:27,783
"Ve hasta mi reino para tratar de derrotar
a mi rey, al grandioso Arturo Pendragon...
157
00:14:27,867 --> 00:14:29,451
si puedes".
158
00:14:32,037 --> 00:14:35,583
Pero no olvidemos que esta vez tu
fracaso es decepcionante. Hoy teníamos una
159
00:14:35,666 --> 00:14:39,128
oportunidad de oro para finalmente
colapsar a nuestro más grande enemigo en
160
00:14:39,211 --> 00:14:42,715
la actualidad, el reino de Liones.
161
00:14:43,632 --> 00:14:47,887
Me parece muy humillante para ti que
fallaras de esa forma contra un niño,
162
00:14:47,970 --> 00:14:52,224
sobre todo uno tan pequeño. ¿Sabes qué?
¿Por qué no le comentamos sobre esto a
163
00:14:52,308 --> 00:14:56,604
todos los miembros de la
orden. ¿Qué te parecería eso, eh?
164
00:14:57,897 --> 00:15:01,191
No tengo ninguna intención de buscar
excusas para mi fracaso, majestad.
165
00:15:01,275 --> 00:15:04,570
Recibiré con gracia el
castigo que usted elija.
166
00:15:05,321 --> 00:15:10,993
Notable, eso es algo que
siempre me ha gustado de ti.
167
00:15:24,381 --> 00:15:28,886
Desde la antigüedad hasta que terminó la
guerra santa hace 16 años, los humanos han
168
00:15:28,969 --> 00:15:33,515
quedado atrapados en conflictos
contra otras razas y han sufrido mucho.
169
00:15:34,433 --> 00:15:39,688
Por eso creé este lugar, es un lugar
pacífico, en donde no hay sufrimiento.
170
00:15:39,772 --> 00:15:44,902
Nadie se atormenta, nadie corre peligro
ante una amenaza o cualquier catástrofe.
171
00:15:45,653 --> 00:15:47,655
Este lugar es el reino de Camelot.
172
00:15:51,492 --> 00:15:55,788
Escucha, Ironside quiero ir todavía más
allá, no solo quiero liberar este reino
173
00:15:55,871 --> 00:16:00,167
para los humanos, todo el mundo. Y borrar
a los Siete Pecados y luego a esos cuatro
174
00:16:00,250 --> 00:16:03,045
jinetes malnacidos.
175
00:16:05,506 --> 00:16:09,635
Mientras sigan existiendo estas
aberraciones, no habrá reino que pueda
176
00:16:09,718 --> 00:16:13,889
tener verdadera paz nunca. Lo
entiendes, ¿verdad? También dudo mucho que
177
00:16:13,973 --> 00:16:18,185
estés dispuesto a renunciar a
las bendiciones de Camelot.
178
00:16:18,936 --> 00:16:22,773
Así que espero que no me defraudes con
errores estúpidos. No se te olvide que yo
179
00:16:22,856 --> 00:16:26,735
soy el que te valora más que
nadie, ojalá siempre lo recuerdes.
180
00:16:35,285 --> 00:16:36,370
Ya no siento dolor...
181
00:16:37,246 --> 00:16:40,708
¿Todo bien? ¿Se extrajo por
completo el veneno de tu cuerpo?
182
00:16:44,420 --> 00:16:47,297
¡Sí! Le aseguro que voy a estar a la
altura de sus expectativas. Ahora
183
00:16:47,381 --> 00:16:50,300
regresaré a Britannia una vez más y
luego me encargaré personalmente de
184
00:16:50,384 --> 00:16:53,303
- Perciv...
- No, no, déjalo así, no hay necesidad.
185
00:16:53,387 --> 00:16:56,306
Quiero pedirte otra cosa, algo que es
186
00:16:56,390 --> 00:16:59,101
mucho más importante.
187
00:17:00,686 --> 00:17:06,442
Nosotros hemos estado un paso atrás en
esta guerra, no podemos seguir así. Y eso
188
00:17:06,525 --> 00:17:12,698
hace que me frustre mucho. Merlin, ¿sí
o no? Dile. Quiero que sepas el porqué.
189
00:17:12,781 --> 00:17:16,201
Y es que ellos cuentan con el poder de la
visión y la única manera que tenemos de
190
00:17:16,285 --> 00:17:20,372
conocer el futuro es si alguno de
nosotros puede ver lo que otros no.
191
00:17:20,456 --> 00:17:22,666
¿Quiere que yo utilice la visión?
192
00:17:23,250 --> 00:17:27,463
¿Cómo crees? ¡Obvio no! Sería
completamente lógico que puedan estar en
193
00:17:27,546 --> 00:17:31,759
contra de eso. Porque, siendo honesto,
captar la visión es muy difícil, pero
194
00:17:31,842 --> 00:17:36,388
encontré algo que
puede ser más interesante.
195
00:17:36,472 --> 00:17:37,973
¿Más interesante, majestad?
196
00:17:40,309 --> 00:17:43,145
Necesito que me ayudes
a encontrar una esposa.
197
00:17:43,228 --> 00:17:44,104
¿Cómo?
198
00:17:52,988 --> 00:17:55,157
Sin todos ustedes aquí, no me imagino
siquiera como estaría Sistana ahora. No
199
00:17:55,240 --> 00:17:57,242
puedo agradecerles lo suficiente.
200
00:18:06,085 --> 00:18:10,297
Sí pero, por ese desgraciado,
ahora solamente tienen casas gachas.
201
00:18:10,380 --> 00:18:14,259
Las casas pueden repararse. Pero lo
valioso es que lograron que ningún
202
00:18:14,343 --> 00:18:18,013
habitante de nuestra ciudad
querida se convirtiera en víctima.
203
00:18:19,014 --> 00:18:21,266
Ya que estamos hablando de eso, ¿a dónde
se fue la orden de caballeros sacros que
204
00:18:21,350 --> 00:18:23,685
vino a ayudarte?
205
00:18:24,520 --> 00:18:28,107
¿Hablas de mis amigos del
bosque? Seguro fueron a desayunar.
206
00:18:28,732 --> 00:18:31,902
Choro, ya dinos la
verdad sobre tus amigos.
207
00:18:31,985 --> 00:18:32,945
No lo entenderías.
208
00:18:33,987 --> 00:18:34,822
Percival.
209
00:18:37,074 --> 00:18:39,827
Me dijeron que eres el hijo del
caballero Ironside. Muchacho, lo siento
210
00:18:39,910 --> 00:18:40,786
mucho.
211
00:18:43,163 --> 00:18:46,667
Me da igual, solamente tenía que
ayudar. Usted hubiera hecho lo mismo.
212
00:18:46,750 --> 00:18:50,462
Oiga señor, ¿usted conocía a Ironside?
213
00:18:50,546 --> 00:18:55,008
Sí, la verdad, era un conocido de mi
esposa, para ser preciso. Los dos
214
00:18:55,092 --> 00:19:00,055
sirvieron juntos como caballeros sacros en
Camelot, bajo las órdenes del rey Arturo.
215
00:19:00,472 --> 00:19:03,517
Mi esposa contaba que era un hombre
noble y recto, que estaba lleno de un
216
00:19:03,600 --> 00:19:06,728
{\an8}fuerte sentido de la justicia.
217
00:19:07,312 --> 00:19:08,814
No creo, ¿de verdad, señor?
218
00:19:09,815 --> 00:19:12,234
Y resultó ser muy distinto a lo que oía.
219
00:19:14,820 --> 00:19:19,283
Pero aún tengo un pendiente. Quiero
pedirles un último favor a todos.
220
00:19:31,587 --> 00:19:32,588
¡Padre!
221
00:19:37,342 --> 00:19:38,177
¡Ay!
222
00:19:44,975 --> 00:19:50,355
Escúchame, por favor. Hablé en serio
cuando dije que quería ser caballero.
223
00:19:51,982 --> 00:19:56,570
La pelea contra Ironside me hizo
entenderlo. Sé que todavía me falta
224
00:19:56,653 --> 00:20:01,325
aprender y crecer,
reconozco que no era rival para él.
225
00:20:03,118 --> 00:20:07,539
Pero aún así, quiero ser capaz de proteger
a quien quiero, empezando por mí misma. Y
226
00:20:07,623 --> 00:20:12,252
un día seré un gran caballero sacro y
por eso emprenderé un viaje de formación.
227
00:20:14,087 --> 00:20:17,216
Entiendo perfectamente cómo te sientes.
¡Pero no lo permitiré así! ¡No irás tú
228
00:20:17,299 --> 00:20:20,427
- sola!
-¡Papá! ¿Por qué nunca
229
00:20:20,510 --> 00:20:23,680
puedes...? ¿Cómo? ¿O sea que no te...?
230
00:20:28,268 --> 00:20:31,521
O sea que no hay "pero" si
viajarás con nosotros. ¿Quieres?
231
00:20:34,024 --> 00:20:37,444
¿Saben qué? Una muchacha fuerte
como ella nos vendría bien a todos.
232
00:20:37,527 --> 00:20:39,696
Cierto, y Anne ya era una de nosotros.
233
00:20:43,283 --> 00:20:46,870
Si vieras cómo te pareces a mamá, también
eres una obstinada, tienes ese espíritu
234
00:20:46,954 --> 00:20:49,581
competitivo, todo.
235
00:20:59,424 --> 00:21:01,760
Pero mis cejas son como las tuyas, papi.
236
00:21:03,178 --> 00:21:08,600
Anghalhad, que tengas buen viaje, tu
padre siempre estará orgulloso de ti.
237
00:22:50,535 --> 00:22:55,791
Oye, Sin. ¿Entonces no tienes idea de
lo que está planeando hacer Ironside?
238
00:22:55,874 --> 00:22:58,794
No tengo idea, solo puedo asegurarte que
nuestros caminos se van a cruzar de nuevo
239
00:22:58,877 --> 00:23:01,338
tarde o temprano.
240
00:23:02,130 --> 00:23:06,551
¿Crees que sea cierto que soy uno de
lo cuatro que van a destruir al mundo?
241
00:23:06,635 --> 00:23:07,386
Yo digo.
242
00:23:12,015 --> 00:23:15,394
No debes de ponerte triste. Si te
preocupa, sé más fuerte. Así vencerás a tu
243
00:23:15,477 --> 00:23:18,563
padre y a tu destino.
244
00:23:22,776 --> 00:23:23,819
¿Puedes hacerlo?
245
00:23:30,784 --> 00:23:32,411
¡Sí! ¡Puedo hacerlo!
246
00:23:35,372 --> 00:23:39,876
Con todos ustedes junto a mí, siento que
puedo volverme mucho más fuerte que antes.
247
00:23:41,962 --> 00:23:44,005
¡Oye! ¡Corre, apúrate!
248
00:23:44,089 --> 00:23:45,882
¡Si no te apuras, te dejamos, eh!
249
00:23:45,966 --> 00:23:47,926
¡No te tardes, héroe del barranco!
250
00:23:48,510 --> 00:23:51,680
¡Me dejaron hablando
solo! ¡Qué groseros, ya voy!
251
00:23:52,973 --> 00:23:55,892
"MAESTRO Y APRENDIZ"