1
00:00:13,096 --> 00:00:14,305
¿Dijiste "esperanza"?
2
00:00:15,140 --> 00:00:18,727
¿Magia que convierte las emociones
de los demás en la fuerza de uno?
3
00:00:18,810 --> 00:00:20,270
¡Increíble!
4
00:00:21,396 --> 00:00:25,025
Parece que te subestimé un poco, Percival.
5
00:00:25,775 --> 00:00:29,028
Pero solo lograste
ganar un poco de tiempo,
6
00:00:29,112 --> 00:00:31,072
y la situación seguirá igual.
7
00:00:31,156 --> 00:00:35,869
Esta ciudad pronto llegará a su fin,
y comenzará el ritual.
8
00:00:48,882 --> 00:00:53,470
THE SEVEN DEADLY SINS:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
9
00:02:07,710 --> 00:02:10,547
{\an8}JÓVENES HÉROES
10
00:02:10,630 --> 00:02:13,216
{\an8}¡Que nadie escape
y sacrifíquenlos a todos!
11
00:02:13,716 --> 00:02:17,470
¡Debemos activar el Cofre a toda costa!
12
00:02:23,935 --> 00:02:26,479
¡No! ¡No me comas!
13
00:02:48,293 --> 00:02:49,127
¿Qué?
14
00:02:49,627 --> 00:02:51,963
Darak, ¿están listos los sacrificios?
15
00:02:52,922 --> 00:02:55,508
El ritual está más que listo.
16
00:02:55,592 --> 00:02:58,720
El asunto es... que no sé qué está pasando.
17
00:02:59,429 --> 00:03:00,597
¿Qué pasa?
18
00:03:00,680 --> 00:03:03,600
De repente estamos
bajo un ataque misterioso,
19
00:03:03,683 --> 00:03:06,102
¡y las criaturas caen una tras otra!
20
00:03:06,978 --> 00:03:09,105
¿Quién lo causa? ¿Cuántas hay?
21
00:03:09,772 --> 00:03:10,857
No lo sé.
22
00:03:10,940 --> 00:03:14,360
¡No hay nada claro sobre ellos,
ni su identidad ni la cantidad!
23
00:03:15,069 --> 00:03:16,613
Oye, ¿qué pasó?
24
00:03:23,453 --> 00:03:26,372
¿Tú hiciste esto?
25
00:03:36,841 --> 00:03:38,968
¡Los monstruos están siendo derrotados!
26
00:03:39,052 --> 00:03:41,095
¿Será una orden de Caballeros Sacros?
27
00:03:41,179 --> 00:03:45,225
Sin debe haber pedido refuerzos.
¡Es increíble!
28
00:03:46,559 --> 00:03:49,229
Ironside, ¡perdiste!
29
00:03:50,480 --> 00:03:53,233
Eso parece.
30
00:03:54,192 --> 00:03:58,905
Es increíble cuánto has crecido
en tan poco tiempo, Percival.
31
00:03:58,988 --> 00:04:02,992
Seguro que a Varghese también le habría
gustado ver tus acciones heroicas.
32
00:04:03,076 --> 00:04:05,620
¡No tienes derecho a decir eso,
cuando mataste al abuelo!
33
00:04:05,703 --> 00:04:06,955
Sí.
34
00:04:07,038 --> 00:04:11,042
Aunque era mi misión, lo hice.
Maté a Varghese con mis propias manos.
35
00:04:11,125 --> 00:04:14,629
No solo eso, traté de matarte a ti,
mi hijo, dos veces.
36
00:04:18,967 --> 00:04:22,553
Pero probablemente no vuelva a verte.
37
00:04:23,304 --> 00:04:27,642
Me harán responsable por el fracaso
de mi misión y probablemente me ejecuten.
38
00:04:28,768 --> 00:04:30,603
Es lo que merezco.
39
00:04:31,104 --> 00:04:35,149
Aunque solo seguí las órdenes de mi señor,
me he apartado del camino moral.
40
00:04:37,235 --> 00:04:41,990
Hijo mío, permíteme ver
tu rostro por última vez,
41
00:04:42,073 --> 00:04:46,411
así al menos puedo imaginarlo
antes de morir.
42
00:04:47,662 --> 00:04:49,205
¡No dejes que te engañe, Percival!
43
00:04:50,498 --> 00:04:54,210
¡Ese hombre es un mentiroso!
44
00:04:54,294 --> 00:04:58,131
No tiene sentimientos de disculpa,
arrepentimiento, remordimiento ni amor.
45
00:04:59,007 --> 00:05:03,052
Ahora que su ritual fue interrumpido,
solo piensa en matarte.
46
00:05:11,144 --> 00:05:14,105
¡Qué niña tan molesta!
47
00:05:14,188 --> 00:05:15,231
Así es.
48
00:05:15,315 --> 00:05:19,736
¡Seguramente te quitaré
la vida aquí y ahora, Percival!
49
00:05:29,495 --> 00:05:30,663
¡No te dejaré escapar!
50
00:05:41,591 --> 00:05:43,176
¡Qué velocidad increíble!
51
00:05:43,259 --> 00:05:47,055
¡La fe de todos en mí me da fuerza!
52
00:05:47,138 --> 00:05:48,723
¡Deja de correr!
53
00:05:54,520 --> 00:05:56,022
¡Aún me siento entumecido!
54
00:05:58,232 --> 00:05:59,400
- Humo.
- Humo.
55
00:06:03,321 --> 00:06:04,489
¿Una cortina de humo?
56
00:06:08,076 --> 00:06:12,121
¡No me subestimes! ¡Puedo predecir
fácilmente tus movimientos!
57
00:06:12,789 --> 00:06:16,584
Perci, no intentes pelear
de verdad con ese canalla.
58
00:06:16,667 --> 00:06:20,129
Ten en cuenta que es al menos
diez veces más fuerte de lo que imaginas.
59
00:06:20,838 --> 00:06:25,510
Mientras Ironside esté cerca del Cofre,
¡no podremos movernos mucho!
60
00:06:25,593 --> 00:06:29,388
Tienes razón. Si tan solo
pudiéramos alejarlo del Cofre.
61
00:06:30,098 --> 00:06:31,015
¡Donny!
62
00:06:31,099 --> 00:06:33,017
¿Qué? ¿Qué pasa?
63
00:06:33,101 --> 00:06:35,812
¿Cuánto tiempo más planeas huir de mí?
64
00:06:39,899 --> 00:06:41,818
¡Bien! ¡Lo terminaré
con mi próximo ataque!
65
00:06:50,159 --> 00:06:53,955
Percival, no puedes vencerme.
66
00:06:54,038 --> 00:06:55,373
Lo sé.
67
00:06:55,456 --> 00:06:56,415
Pero...
68
00:06:59,293 --> 00:07:03,923
¡Pero yo ganaré este combate, Ironside!
69
00:07:26,529 --> 00:07:28,948
Debemos atrapar al menos a uno.
70
00:07:52,472 --> 00:07:54,974
Así que ese es el aspecto de Ironside.
71
00:07:55,057 --> 00:07:57,477
¡Es el padre de Percival!
72
00:08:04,025 --> 00:08:07,945
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
73
00:08:08,529 --> 00:08:11,949
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
74
00:08:20,541 --> 00:08:24,962
¿Cómo te atreves, Percival? A pesar
de ser un fracasado bueno para nada.
75
00:08:25,922 --> 00:08:28,841
¿De verdad crees que frustraste
nuestros planes con esto?
76
00:08:29,509 --> 00:08:31,219
Solo tengo que matarlos a todos
77
00:08:31,302 --> 00:08:35,473
y volver a restaurar
el Cofre de la Eterna Oscuridad.
78
00:08:39,560 --> 00:08:43,773
Además, hay más que suficiente gente
79
00:08:43,856 --> 00:08:46,609
para sacrificar
en Britania fuera de Sistana.
80
00:08:46,692 --> 00:08:50,821
Al final, lo único que lograste fue
detener el ritual momentáneamente.
81
00:08:50,905 --> 00:08:54,200
Sin duda, te arrancaré la vida aquí mismo.
82
00:08:56,327 --> 00:09:00,248
Desafortunadamente,
aquí es donde debes detenerte, Ironside.
83
00:09:01,082 --> 00:09:03,376
¿Quién es ese? ¿Está con Ironside?
84
00:09:03,960 --> 00:09:05,503
¿De dónde salió?
85
00:09:06,087 --> 00:09:08,214
Suéltame, Mortlach.
86
00:09:08,714 --> 00:09:11,259
Estoy de muy mal humor.
87
00:09:11,342 --> 00:09:13,261
No te enojes.
88
00:09:13,344 --> 00:09:17,557
Entiendo que estés frustrado
porque arruinaron el ritual
89
00:09:17,640 --> 00:09:20,309
y tu sentido del deber
para detener a uno de los Cuatro Jinetes
90
00:09:20,393 --> 00:09:22,728
que casualmente
encontraste y se te escapó.
91
00:09:23,479 --> 00:09:24,522
Pero el problema es
92
00:09:24,605 --> 00:09:28,276
el misterioso enemigo que aniquiló
a todas las criaturas de la ciudad.
93
00:09:28,859 --> 00:09:30,570
¿Descubriste su identidad?
94
00:09:30,653 --> 00:09:33,281
No. Pero puedo adivinar.
95
00:09:33,864 --> 00:09:37,285
Convocaste a criaturas de mayor nivel.
96
00:09:38,202 --> 00:09:42,123
El enemigo tiene la habilidad
de aniquilarlas a todas en un instante.
97
00:09:42,707 --> 00:09:46,294
Si hay alguien con esa clase
de poder, tiene que ser
98
00:09:47,169 --> 00:09:50,172
uno de los héroes legendarios,
los Siete Pecados Capitales,
99
00:09:50,256 --> 00:09:53,009
o alguien a su altura.
100
00:09:57,888 --> 00:10:00,433
¿Dijo los Siete Pecados Capitales?
101
00:10:00,516 --> 00:10:01,559
¡Imposible!
102
00:10:01,642 --> 00:10:04,270
Si es así, nosotros estamos en peligro.
103
00:10:04,854 --> 00:10:07,940
Creo que sería sensato
retirarnos por ahora.
104
00:10:09,108 --> 00:10:10,568
No tenemos otra opción.
105
00:10:35,051 --> 00:10:37,553
De repente me siento agotado.
106
00:10:38,137 --> 00:10:39,930
Estoy completamente agotado.
107
00:10:40,514 --> 00:10:42,683
Siento que podría perder la cabeza.
108
00:10:43,768 --> 00:10:46,312
JA, JA, JA
109
00:10:47,063 --> 00:10:49,440
¡Pensé que moriría!
110
00:10:50,232 --> 00:10:52,193
Aunque murió una vez.
111
00:10:54,153 --> 00:10:58,199
Pero nos mantuvimos firmes contra
un enemigo mucho más fuerte que nosotros.
112
00:10:58,783 --> 00:11:00,493
No nos mantuvimos firmes.
113
00:11:00,576 --> 00:11:03,079
No le llegábamos ni a los talones.
114
00:11:03,663 --> 00:11:06,666
Sin Percival, estaríamos acabados.
115
00:11:07,166 --> 00:11:11,087
Y no olvidemos que huiste solo
cuando las cosas se pusieron difíciles.
116
00:11:11,170 --> 00:11:13,714
Me siento mal por eso, ¿sí?
117
00:11:13,798 --> 00:11:14,882
No.
118
00:11:17,051 --> 00:11:20,346
¡Todos trabajamos juntos para detenerlo!
119
00:11:20,930 --> 00:11:25,434
Donny, Nasiens y Anne,
¡ustedes lo hicieron posible!
120
00:11:26,143 --> 00:11:27,103
¡Anne!
121
00:11:28,604 --> 00:11:29,647
¡Padre!
122
00:11:35,277 --> 00:11:37,154
Gracias a Dios que estás a salvo.
123
00:11:37,238 --> 00:11:38,406
Lo siento.
124
00:11:39,156 --> 00:11:43,536
No traté de entender
por qué obedecías a ese hombre.
125
00:11:47,540 --> 00:11:49,375
Misión cumplida, ¿eh?
126
00:11:50,793 --> 00:11:52,211
- ¡Sin!
- ¡Sin!
127
00:11:54,046 --> 00:11:56,841
Oye, dime, ¿quién derrotó a los monstruos?
128
00:11:56,924 --> 00:11:59,218
¿Qué clase de refuerzos trajiste?
129
00:11:59,301 --> 00:12:02,304
¿De verdad trajiste
a esos criminales legendarios?
130
00:12:04,723 --> 00:12:05,724
¿Quieren que lo diga?
131
00:12:05,808 --> 00:12:06,976
- ¡Sí, por favor!
- ¡Sí, por favor!
132
00:12:08,394 --> 00:12:10,187
Llamé a mis amigos del bosque.
133
00:12:10,688 --> 00:12:11,981
¿Qué?
134
00:12:16,068 --> 00:12:17,987
¿Piensas que creeremos esa mentira?
135
00:12:18,070 --> 00:12:20,990
¡Tus amigos del bosque son increíbles!
136
00:12:21,073 --> 00:12:24,452
¿Qué clase de animales son?
¿Son grandes? ¿De qué color son?
137
00:12:24,535 --> 00:12:25,995
Son rojos y más grandes que tú.
138
00:12:26,078 --> 00:12:28,497
- Lo estás inventando, ¿verdad?
- ¡Vaya!
139
00:12:29,206 --> 00:12:31,709
Hablando de grandes, ¡mi capa! ¡Mira!
140
00:12:32,209 --> 00:12:33,669
Qué despistado.
141
00:12:34,253 --> 00:12:35,921
¡Volvió a la normalidad!
142
00:12:36,005 --> 00:12:39,175
¡Pero se volvió enorme hace un rato!
143
00:12:39,258 --> 00:12:43,220
Debe haber cambiado de tamaño
en respuesta a tu magia.
144
00:12:46,932 --> 00:12:48,559
¡Se te ve la espalda!
145
00:12:49,435 --> 00:12:50,728
¡Percival!
146
00:12:53,814 --> 00:12:56,442
Me alegra que sea el de siempre.
147
00:12:56,942 --> 00:12:58,861
Percival peleó de verdad
148
00:12:58,944 --> 00:13:02,239
con su propio padre,
aunque fue él quien mató a su abuelo.
149
00:13:06,327 --> 00:13:07,495
¡No!
150
00:13:07,578 --> 00:13:09,747
¿Qué? ¿Qué pasa?
151
00:13:11,540 --> 00:13:13,667
Viene caca en camino.
152
00:13:13,751 --> 00:13:16,253
¡Ve a otro lado y ocúpate
de esto de una vez!
153
00:13:16,921 --> 00:13:20,257
¡Viene en camino!
154
00:13:20,841 --> 00:13:23,511
Su mente está en blanco, ¿no?
155
00:13:23,594 --> 00:13:24,845
No estoy tan seguro.
156
00:13:43,656 --> 00:13:44,782
Ese desgraciado...
157
00:13:49,495 --> 00:13:51,163
se parecía al abuelo.
158
00:14:04,009 --> 00:14:06,637
Y regresaste avergonzado,
159
00:14:07,471 --> 00:14:09,181
sir Ironside.
160
00:14:09,932 --> 00:14:11,475
Qué interesante.
161
00:14:11,559 --> 00:14:14,186
¿Dijiste
los Cuatro Jinetes del Apocalipsis?
162
00:14:16,772 --> 00:14:19,942
Su majestad,
no creo que esto sea para reírse.
163
00:14:20,609 --> 00:14:23,195
Cuando lo veas de nuevo,
¿podrías decirle esto?
164
00:14:24,780 --> 00:14:30,703
"Intenta derrotarme a mí,
el gran Arturo Pendragon, si puedes".
165
00:14:32,037 --> 00:14:35,583
Aun así, tu fracaso
esta vez es decepcionante.
166
00:14:35,666 --> 00:14:39,253
Sabes que esta fue
una oportunidad de oro perfecta
167
00:14:39,336 --> 00:14:42,715
para colapsar
a nuestro mayor enemigo actual, Lyoness.
168
00:14:43,507 --> 00:14:47,595
Es sorprendente que alguien de tu calibre
falle tan rotundamente contra un niño,
169
00:14:47,678 --> 00:14:50,222
aunque sea uno
de los Cuatro Jinetes del Apocalipsis.
170
00:14:50,848 --> 00:14:55,311
¿O debería decir contra uno
de los Cuatro Jinetes del Apocalipsis
171
00:14:55,394 --> 00:14:57,229
que resultó ser un niño?
172
00:14:57,897 --> 00:15:01,066
No tengo intenciones de justificarme.
173
00:15:01,150 --> 00:15:04,737
Su majestad, castígueme como quiera.
174
00:15:06,989 --> 00:15:10,993
¿Sabes? Eso es lo que me gusta de ti.
175
00:15:24,381 --> 00:15:28,510
Desde la antigüedad
hasta la Guerra Sacra de hace 16 años,
176
00:15:29,178 --> 00:15:32,264
los humanos se vieron involucrados
en conflictos con otras razas
177
00:15:32,348 --> 00:15:33,599
y han sufrido.
178
00:15:34,433 --> 00:15:39,021
Por eso creé un lugar de paz
179
00:15:39,813 --> 00:15:43,442
donde nadie sufre,
nadie se aflige y nadie está en peligro
180
00:15:43,525 --> 00:15:44,902
por cualquier amenaza o catástrofe...
181
00:15:45,653 --> 00:15:47,529
Este lugar que es Camelot.
182
00:15:51,492 --> 00:15:54,912
Ironside,
no solo quiero liberar este reino,
183
00:15:54,995 --> 00:15:58,666
sino a toda Britania para los humanos.
184
00:15:58,749 --> 00:16:01,627
Pero mientras existan amenazas
como los Siete Pecados Capitales
185
00:16:01,710 --> 00:16:04,922
y los recién emergidos
Cuatro Jinetes del Apocalipsis,
186
00:16:05,506 --> 00:16:10,636
ninguna tierra tendrá paz verdadera.
187
00:16:12,846 --> 00:16:14,390
Lo entiendes, ¿verdad?
188
00:16:14,473 --> 00:16:18,185
Dudo que estés dispuesto a renunciar
a las bendiciones de Camelot.
189
00:16:18,936 --> 00:16:22,022
Así que no me decepciones
con errores tontos.
190
00:16:22,106 --> 00:16:26,443
Después de todo,
soy yo quien te valora más que nadie.
191
00:16:35,285 --> 00:16:36,412
El entumecimiento...
192
00:16:36,912 --> 00:16:38,288
¿Cómo te sientes
193
00:16:38,372 --> 00:16:40,708
ahora que drenamos el veneno por completo?
194
00:16:44,294 --> 00:16:45,212
¡Su majestad!
195
00:16:45,796 --> 00:16:48,674
Le aseguro que la próxima estaré
a la altura de sus expectativas.
196
00:16:48,757 --> 00:16:52,594
Ahora iré a Britania una vez más
y me encargaré de Percival...
197
00:16:52,678 --> 00:16:54,847
No. No hace falta.
198
00:16:55,973 --> 00:16:59,101
Quiero pedirte que hagas
algo más importante.
199
00:17:00,686 --> 00:17:04,356
Siempre vamos un paso atrás
en esta guerra,
200
00:17:04,898 --> 00:17:06,692
para mi frustración...
201
00:17:07,359 --> 00:17:08,986
¿No es así, Merlin?
202
00:17:10,738 --> 00:17:12,614
Solo hay una razón para eso.
203
00:17:12,698 --> 00:17:14,867
Ellos tienen la Visión,
204
00:17:14,950 --> 00:17:19,872
y la única forma de ver
el futuro es echándole un vistazo.
205
00:17:20,456 --> 00:17:23,000
¿Quiere que yo atrape la Visión?
206
00:17:23,083 --> 00:17:25,377
¡Lástima, te equivocas!
207
00:17:26,128 --> 00:17:29,006
Naturalmente estarán
en guardia contra eso.
208
00:17:29,840 --> 00:17:32,384
Así que atrapar la Visión es difícil,
para ser sincero.
209
00:17:33,052 --> 00:17:35,888
Pero encontré algo mejor.
210
00:17:36,472 --> 00:17:38,390
¿Algo mejor, su majestad?
211
00:17:40,309 --> 00:17:42,394
Búscame una novia.
212
00:17:43,228 --> 00:17:44,229
¿Qué?
213
00:17:52,988 --> 00:17:54,156
Sin ustedes,
214
00:17:55,032 --> 00:17:57,659
no me imagino cómo sería Sistana ahora.
215
00:17:58,702 --> 00:18:00,662
No sé cómo agradecerles.
216
00:18:06,001 --> 00:18:10,297
Pero, por culpa de ese desgraciado,
las casas quedaron destruidas.
217
00:18:10,380 --> 00:18:11,465
Se pueden reconstruir.
218
00:18:12,800 --> 00:18:14,676
Lo más importante es
219
00:18:14,760 --> 00:18:18,013
que ningún habitante
de la ciudad fue víctima.
220
00:18:18,764 --> 00:18:20,599
Hablando de eso,
221
00:18:20,682 --> 00:18:23,685
¿adónde fue la Orden de Caballeros Sacros?
222
00:18:24,520 --> 00:18:28,232
Mis amigos del bosque.
Seguro fueron a desayunar.
223
00:18:28,774 --> 00:18:31,902
Vamos, dinos la verdad.
224
00:18:31,985 --> 00:18:32,945
Olvídenlo.
225
00:18:33,946 --> 00:18:34,822
Percival,
226
00:18:37,074 --> 00:18:39,952
supe que eres hijo de Ironside.
227
00:18:40,911 --> 00:18:43,080
Debe haber sido difícil para ti.
228
00:18:43,163 --> 00:18:47,459
Estoy bien. Solo lo detuve porque quería.
229
00:18:48,127 --> 00:18:50,462
Señor, ¿lo conoce?
230
00:18:50,546 --> 00:18:51,505
Sí.
231
00:18:51,588 --> 00:18:55,050
Lo conocía mi esposa, para ser preciso.
232
00:18:55,134 --> 00:18:59,471
Ambos sirvieron como Caballeros Sacros
bajo el mando del rey Arturo en Camelot.
233
00:19:00,472 --> 00:19:02,015
Según mi esposa,
234
00:19:02,099 --> 00:19:06,728
era un hombre noble y recto,
lleno de un gran sentido de la justicia.
235
00:19:07,312 --> 00:19:08,647
¿Ese canalla?
236
00:19:09,815 --> 00:19:12,234
No era como esperaba que fuera.
237
00:19:14,820 --> 00:19:16,238
Una cosa más.
238
00:19:16,905 --> 00:19:19,741
Tengo que pedirles un favor.
239
00:19:31,587 --> 00:19:32,754
Padre.
240
00:19:37,342 --> 00:19:38,760
¿Qué?
241
00:19:38,844 --> 00:19:40,220
- ¿Qué?
- ¿Qué...?
242
00:19:44,975 --> 00:19:47,644
Escúchame, hablo en serio
243
00:19:48,437 --> 00:19:50,898
acerca de convertirme en Caballera Sacra.
244
00:19:51,982 --> 00:19:55,027
Pelear con Ironside me hizo darme cuenta...
245
00:19:56,737 --> 00:20:01,325
de lo inexperta,
incompetente e inmadura que soy.
246
00:20:03,118 --> 00:20:07,539
Así que quiero proteger lo que quiero,
incluso aunque esté sola,
247
00:20:07,623 --> 00:20:09,917
y un día convertirme
en una gran Caballera Sacra.
248
00:20:10,000 --> 00:20:12,669
Por eso también quiero ir a entrenar.
249
00:20:14,254 --> 00:20:16,924
Entiendo muy bien cómo te sientes.
250
00:20:17,007 --> 00:20:19,301
Sin embargo,
¡no permitiré que viajes sola!
251
00:20:20,385 --> 00:20:22,054
¿Por qué no puedes...?
252
00:20:22,888 --> 00:20:24,306
¿Eso significa...?
253
00:20:28,894 --> 00:20:31,939
¡Viajemos juntos, Anne!
254
00:20:33,523 --> 00:20:36,944
Bueno, yo no tengo problemas
en hacer un viaje animado.
255
00:20:37,444 --> 00:20:39,696
Ya la considerábamos una de nosotros.
256
00:20:43,283 --> 00:20:45,702
Te has vuelto igual a tu madre.
257
00:20:45,786 --> 00:20:48,080
¡Incluso con esa personalidad terca,
258
00:20:48,163 --> 00:20:51,041
espíritu competitivo y todo!
259
00:20:59,424 --> 00:21:01,551
¡Tengo tus cejas, padre!
260
00:21:03,178 --> 00:21:05,847
Vamos, Anghalhad.
261
00:21:05,931 --> 00:21:08,600
Tu padre siempre te alentará.
262
00:22:50,535 --> 00:22:55,290
Sin, ¿qué intenta hacer Ironside?
263
00:22:55,874 --> 00:22:57,125
¿Quién sabe?
264
00:22:57,209 --> 00:22:58,752
Lo único que sé con seguridad
265
00:22:58,835 --> 00:23:01,546
es que volverá a cruzarse
contigo tarde o temprano.
266
00:23:02,130 --> 00:23:06,051
¿Porque soy uno de los Cuatro Jinetes
del Apocalipsis que destruirá el mundo?
267
00:23:06,635 --> 00:23:07,552
Así es.
268
00:23:12,015 --> 00:23:13,642
No estés tan triste.
269
00:23:14,142 --> 00:23:16,478
Si estás preocupado, hazte más fuerte.
270
00:23:16,561 --> 00:23:18,814
Así podrás derrotar
a tu padre y a tu destino.
271
00:23:22,776 --> 00:23:23,819
¿Puedes hacerlo?
272
00:23:30,784 --> 00:23:32,410
¡Sí! ¡Lo intentaré!
273
00:23:35,372 --> 00:23:39,876
¡Con todos ustedes conmigo,
siento que puedo ser mucho más fuerte!
274
00:23:41,962 --> 00:23:44,005
¡Oye, Percival!
275
00:23:44,089 --> 00:23:45,757
¿Por qué tardas tanto?
276
00:23:45,841 --> 00:23:47,884
¡Te dejaremos atrás!
277
00:23:48,552 --> 00:23:51,680
¡Espérenme! ¡Ya voy!
278
00:23:52,931 --> 00:23:56,601
MAESTRO Y APRENDIZ
279
00:23:56,685 --> 00:23:57,894
Subtítulos: Braian Castaño