1 00:00:13,096 --> 00:00:14,305 ¿Dijiste "esperanza"? 2 00:00:15,140 --> 00:00:18,727 ¿Magia que convierte las emociones de los demás en la fuerza de uno? 3 00:00:18,810 --> 00:00:20,270 ¡Increíble! 4 00:00:21,396 --> 00:00:25,025 Parece que te subestimé un poco, Percival. 5 00:00:25,775 --> 00:00:29,028 Pero solo lograste ganar un poco de tiempo, 6 00:00:29,112 --> 00:00:31,072 y la situación seguirá igual. 7 00:00:31,156 --> 00:00:35,869 Esta ciudad pronto llegará a su fin, y comenzará el ritual. 8 00:00:48,882 --> 00:00:53,470 THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 9 00:02:07,710 --> 00:02:10,547 {\an8}JÓVENES HÉROES 10 00:02:10,630 --> 00:02:13,216 {\an8}¡Que nadie escape y sacrifíquenlos a todos! 11 00:02:13,716 --> 00:02:17,470 ¡Debemos activar el Cofre a toda costa! 12 00:02:23,935 --> 00:02:26,479 ¡No! ¡No me comas! 13 00:02:48,293 --> 00:02:49,127 ¿Qué? 14 00:02:49,627 --> 00:02:51,963 Darak, ¿están listos los sacrificios? 15 00:02:52,922 --> 00:02:55,508 El ritual está más que listo. 16 00:02:55,592 --> 00:02:58,720 El asunto es... que no sé qué está pasando. 17 00:02:59,429 --> 00:03:00,597 ¿Qué pasa? 18 00:03:00,680 --> 00:03:03,600 De repente estamos bajo un ataque misterioso, 19 00:03:03,683 --> 00:03:06,102 ¡y las criaturas caen una tras otra! 20 00:03:06,978 --> 00:03:09,105 ¿Quién lo causa? ¿Cuántas hay? 21 00:03:09,772 --> 00:03:10,857 No lo sé. 22 00:03:10,940 --> 00:03:14,360 ¡No hay nada claro sobre ellos, ni su identidad ni la cantidad! 23 00:03:15,069 --> 00:03:16,613 Oye, ¿qué pasó? 24 00:03:23,453 --> 00:03:26,372 ¿Tú hiciste esto? 25 00:03:36,841 --> 00:03:38,968 ¡Los monstruos están siendo derrotados! 26 00:03:39,052 --> 00:03:41,095 ¿Será una orden de Caballeros Sacros? 27 00:03:41,179 --> 00:03:45,225 Sin debe haber pedido refuerzos. ¡Es increíble! 28 00:03:46,559 --> 00:03:49,229 Ironside, ¡perdiste! 29 00:03:50,480 --> 00:03:53,233 Eso parece. 30 00:03:54,192 --> 00:03:58,905 Es increíble cuánto has crecido en tan poco tiempo, Percival. 31 00:03:58,988 --> 00:04:02,992 Seguro que a Varghese también le habría gustado ver tus acciones heroicas. 32 00:04:03,076 --> 00:04:05,620 ¡No tienes derecho a decir eso, cuando mataste al abuelo! 33 00:04:05,703 --> 00:04:06,955 Sí. 34 00:04:07,038 --> 00:04:11,042 Aunque era mi misión, lo hice. Maté a Varghese con mis propias manos. 35 00:04:11,125 --> 00:04:14,629 No solo eso, traté de matarte a ti, mi hijo, dos veces. 36 00:04:18,967 --> 00:04:22,553 Pero probablemente no vuelva a verte. 37 00:04:23,304 --> 00:04:27,642 Me harán responsable por el fracaso de mi misión y probablemente me ejecuten. 38 00:04:28,768 --> 00:04:30,603 Es lo que merezco. 39 00:04:31,104 --> 00:04:35,149 Aunque solo seguí las órdenes de mi señor, me he apartado del camino moral. 40 00:04:37,235 --> 00:04:41,990 Hijo mío, permíteme ver tu rostro por última vez, 41 00:04:42,073 --> 00:04:46,411 así al menos puedo imaginarlo antes de morir. 42 00:04:47,662 --> 00:04:49,205 ¡No dejes que te engañe, Percival! 43 00:04:50,498 --> 00:04:54,210 ¡Ese hombre es un mentiroso! 44 00:04:54,294 --> 00:04:58,131 No tiene sentimientos de disculpa, arrepentimiento, remordimiento ni amor. 45 00:04:59,007 --> 00:05:03,052 Ahora que su ritual fue interrumpido, solo piensa en matarte. 46 00:05:11,144 --> 00:05:14,105 ¡Qué niña tan molesta! 47 00:05:14,188 --> 00:05:15,231 Así es. 48 00:05:15,315 --> 00:05:19,736 ¡Seguramente te quitaré la vida aquí y ahora, Percival! 49 00:05:29,495 --> 00:05:30,663 ¡No te dejaré escapar! 50 00:05:41,591 --> 00:05:43,176 ¡Qué velocidad increíble! 51 00:05:43,259 --> 00:05:47,055 ¡La fe de todos en mí me da fuerza! 52 00:05:47,138 --> 00:05:48,723 ¡Deja de correr! 53 00:05:54,520 --> 00:05:56,022 ¡Aún me siento entumecido! 54 00:05:58,232 --> 00:05:59,400 - Humo. - Humo. 55 00:06:03,321 --> 00:06:04,489 ¿Una cortina de humo? 56 00:06:08,076 --> 00:06:12,121 ¡No me subestimes! ¡Puedo predecir fácilmente tus movimientos! 57 00:06:12,789 --> 00:06:16,584 Perci, no intentes pelear de verdad con ese canalla. 58 00:06:16,667 --> 00:06:20,129 Ten en cuenta que es al menos diez veces más fuerte de lo que imaginas. 59 00:06:20,838 --> 00:06:25,510 Mientras Ironside esté cerca del Cofre, ¡no podremos movernos mucho! 60 00:06:25,593 --> 00:06:29,388 Tienes razón. Si tan solo pudiéramos alejarlo del Cofre. 61 00:06:30,098 --> 00:06:31,015 ¡Donny! 62 00:06:31,099 --> 00:06:33,017 ¿Qué? ¿Qué pasa? 63 00:06:33,101 --> 00:06:35,812 ¿Cuánto tiempo más planeas huir de mí? 64 00:06:39,899 --> 00:06:41,818 ¡Bien! ¡Lo terminaré con mi próximo ataque! 65 00:06:50,159 --> 00:06:53,955 Percival, no puedes vencerme. 66 00:06:54,038 --> 00:06:55,373 Lo sé. 67 00:06:55,456 --> 00:06:56,415 Pero... 68 00:06:59,293 --> 00:07:03,923 ¡Pero yo ganaré este combate, Ironside! 69 00:07:26,529 --> 00:07:28,948 Debemos atrapar al menos a uno. 70 00:07:52,472 --> 00:07:54,974 Así que ese es el aspecto de Ironside. 71 00:07:55,057 --> 00:07:57,477 ¡Es el padre de Percival! 72 00:08:04,025 --> 00:08:07,945 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 73 00:08:08,529 --> 00:08:11,949 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 74 00:08:20,541 --> 00:08:24,962 ¿Cómo te atreves, Percival? A pesar de ser un fracasado bueno para nada. 75 00:08:25,922 --> 00:08:28,841 ¿De verdad crees que frustraste nuestros planes con esto? 76 00:08:29,509 --> 00:08:31,219 Solo tengo que matarlos a todos 77 00:08:31,302 --> 00:08:35,473 y volver a restaurar el Cofre de la Eterna Oscuridad. 78 00:08:39,560 --> 00:08:43,773 Además, hay más que suficiente gente 79 00:08:43,856 --> 00:08:46,609 para sacrificar en Britania fuera de Sistana. 80 00:08:46,692 --> 00:08:50,821 Al final, lo único que lograste fue detener el ritual momentáneamente. 81 00:08:50,905 --> 00:08:54,200 Sin duda, te arrancaré la vida aquí mismo. 82 00:08:56,327 --> 00:09:00,248 Desafortunadamente, aquí es donde debes detenerte, Ironside. 83 00:09:01,082 --> 00:09:03,376 ¿Quién es ese? ¿Está con Ironside? 84 00:09:03,960 --> 00:09:05,503 ¿De dónde salió? 85 00:09:06,087 --> 00:09:08,214 Suéltame, Mortlach. 86 00:09:08,714 --> 00:09:11,259 Estoy de muy mal humor. 87 00:09:11,342 --> 00:09:13,261 No te enojes. 88 00:09:13,344 --> 00:09:17,557 Entiendo que estés frustrado porque arruinaron el ritual 89 00:09:17,640 --> 00:09:20,309 y tu sentido del deber para detener a uno de los Cuatro Jinetes 90 00:09:20,393 --> 00:09:22,728 que casualmente encontraste y se te escapó. 91 00:09:23,479 --> 00:09:24,522 Pero el problema es 92 00:09:24,605 --> 00:09:28,276 el misterioso enemigo que aniquiló a todas las criaturas de la ciudad. 93 00:09:28,859 --> 00:09:30,570 ¿Descubriste su identidad? 94 00:09:30,653 --> 00:09:33,281 No. Pero puedo adivinar. 95 00:09:33,864 --> 00:09:37,285 Convocaste a criaturas de mayor nivel. 96 00:09:38,202 --> 00:09:42,123 El enemigo tiene la habilidad de aniquilarlas a todas en un instante. 97 00:09:42,707 --> 00:09:46,294 Si hay alguien con esa clase de poder, tiene que ser 98 00:09:47,169 --> 00:09:50,172 uno de los héroes legendarios, los Siete Pecados Capitales, 99 00:09:50,256 --> 00:09:53,009 o alguien a su altura. 100 00:09:57,888 --> 00:10:00,433 ¿Dijo los Siete Pecados Capitales? 101 00:10:00,516 --> 00:10:01,559 ¡Imposible! 102 00:10:01,642 --> 00:10:04,270 Si es así, nosotros estamos en peligro. 103 00:10:04,854 --> 00:10:07,940 Creo que sería sensato retirarnos por ahora. 104 00:10:09,108 --> 00:10:10,568 No tenemos otra opción. 105 00:10:35,051 --> 00:10:37,553 De repente me siento agotado. 106 00:10:38,137 --> 00:10:39,930 Estoy completamente agotado. 107 00:10:40,514 --> 00:10:42,683 Siento que podría perder la cabeza. 108 00:10:43,768 --> 00:10:46,312 JA, JA, JA 109 00:10:47,063 --> 00:10:49,440 ¡Pensé que moriría! 110 00:10:50,232 --> 00:10:52,193 Aunque murió una vez. 111 00:10:54,153 --> 00:10:58,199 Pero nos mantuvimos firmes contra un enemigo mucho más fuerte que nosotros. 112 00:10:58,783 --> 00:11:00,493 No nos mantuvimos firmes. 113 00:11:00,576 --> 00:11:03,079 No le llegábamos ni a los talones. 114 00:11:03,663 --> 00:11:06,666 Sin Percival, estaríamos acabados. 115 00:11:07,166 --> 00:11:11,087 Y no olvidemos que huiste solo cuando las cosas se pusieron difíciles. 116 00:11:11,170 --> 00:11:13,714 Me siento mal por eso, ¿sí? 117 00:11:13,798 --> 00:11:14,882 No. 118 00:11:17,051 --> 00:11:20,346 ¡Todos trabajamos juntos para detenerlo! 119 00:11:20,930 --> 00:11:25,434 Donny, Nasiens y Anne, ¡ustedes lo hicieron posible! 120 00:11:26,143 --> 00:11:27,103 ¡Anne! 121 00:11:28,604 --> 00:11:29,647 ¡Padre! 122 00:11:35,277 --> 00:11:37,154 Gracias a Dios que estás a salvo. 123 00:11:37,238 --> 00:11:38,406 Lo siento. 124 00:11:39,156 --> 00:11:43,536 No traté de entender por qué obedecías a ese hombre. 125 00:11:47,540 --> 00:11:49,375 Misión cumplida, ¿eh? 126 00:11:50,793 --> 00:11:52,211 - ¡Sin! - ¡Sin! 127 00:11:54,046 --> 00:11:56,841 Oye, dime, ¿quién derrotó a los monstruos? 128 00:11:56,924 --> 00:11:59,218 ¿Qué clase de refuerzos trajiste? 129 00:11:59,301 --> 00:12:02,304 ¿De verdad trajiste a esos criminales legendarios? 130 00:12:04,723 --> 00:12:05,724 ¿Quieren que lo diga? 131 00:12:05,808 --> 00:12:06,976 - ¡Sí, por favor! - ¡Sí, por favor! 132 00:12:08,394 --> 00:12:10,187 Llamé a mis amigos del bosque. 133 00:12:10,688 --> 00:12:11,981 ¿Qué? 134 00:12:16,068 --> 00:12:17,987 ¿Piensas que creeremos esa mentira? 135 00:12:18,070 --> 00:12:20,990 ¡Tus amigos del bosque son increíbles! 136 00:12:21,073 --> 00:12:24,452 ¿Qué clase de animales son? ¿Son grandes? ¿De qué color son? 137 00:12:24,535 --> 00:12:25,995 Son rojos y más grandes que tú. 138 00:12:26,078 --> 00:12:28,497 - Lo estás inventando, ¿verdad? - ¡Vaya! 139 00:12:29,206 --> 00:12:31,709 Hablando de grandes, ¡mi capa! ¡Mira! 140 00:12:32,209 --> 00:12:33,669 Qué despistado. 141 00:12:34,253 --> 00:12:35,921 ¡Volvió a la normalidad! 142 00:12:36,005 --> 00:12:39,175 ¡Pero se volvió enorme hace un rato! 143 00:12:39,258 --> 00:12:43,220 Debe haber cambiado de tamaño en respuesta a tu magia. 144 00:12:46,932 --> 00:12:48,559 ¡Se te ve la espalda! 145 00:12:49,435 --> 00:12:50,728 ¡Percival! 146 00:12:53,814 --> 00:12:56,442 Me alegra que sea el de siempre. 147 00:12:56,942 --> 00:12:58,861 Percival peleó de verdad 148 00:12:58,944 --> 00:13:02,239 con su propio padre, aunque fue él quien mató a su abuelo. 149 00:13:06,327 --> 00:13:07,495 ¡No! 150 00:13:07,578 --> 00:13:09,747 ¿Qué? ¿Qué pasa? 151 00:13:11,540 --> 00:13:13,667 Viene caca en camino. 152 00:13:13,751 --> 00:13:16,253 ¡Ve a otro lado y ocúpate de esto de una vez! 153 00:13:16,921 --> 00:13:20,257 ¡Viene en camino! 154 00:13:20,841 --> 00:13:23,511 Su mente está en blanco, ¿no? 155 00:13:23,594 --> 00:13:24,845 No estoy tan seguro. 156 00:13:43,656 --> 00:13:44,782 Ese desgraciado... 157 00:13:49,495 --> 00:13:51,163 se parecía al abuelo. 158 00:14:04,009 --> 00:14:06,637 Y regresaste avergonzado, 159 00:14:07,471 --> 00:14:09,181 sir Ironside. 160 00:14:09,932 --> 00:14:11,475 Qué interesante. 161 00:14:11,559 --> 00:14:14,186 ¿Dijiste los Cuatro Jinetes del Apocalipsis? 162 00:14:16,772 --> 00:14:19,942 Su majestad, no creo que esto sea para reírse. 163 00:14:20,609 --> 00:14:23,195 Cuando lo veas de nuevo, ¿podrías decirle esto? 164 00:14:24,780 --> 00:14:30,703 "Intenta derrotarme a mí, el gran Arturo Pendragon, si puedes". 165 00:14:32,037 --> 00:14:35,583 Aun así, tu fracaso esta vez es decepcionante. 166 00:14:35,666 --> 00:14:39,253 Sabes que esta fue una oportunidad de oro perfecta 167 00:14:39,336 --> 00:14:42,715 para colapsar a nuestro mayor enemigo actual, Lyoness. 168 00:14:43,507 --> 00:14:47,595 Es sorprendente que alguien de tu calibre falle tan rotundamente contra un niño, 169 00:14:47,678 --> 00:14:50,222 aunque sea uno de los Cuatro Jinetes del Apocalipsis. 170 00:14:50,848 --> 00:14:55,311 ¿O debería decir contra uno de los Cuatro Jinetes del Apocalipsis 171 00:14:55,394 --> 00:14:57,229 que resultó ser un niño? 172 00:14:57,897 --> 00:15:01,066 No tengo intenciones de justificarme. 173 00:15:01,150 --> 00:15:04,737 Su majestad, castígueme como quiera. 174 00:15:06,989 --> 00:15:10,993 ¿Sabes? Eso es lo que me gusta de ti. 175 00:15:24,381 --> 00:15:28,510 Desde la antigüedad hasta la Guerra Sacra de hace 16 años, 176 00:15:29,178 --> 00:15:32,264 los humanos se vieron involucrados en conflictos con otras razas 177 00:15:32,348 --> 00:15:33,599 y han sufrido. 178 00:15:34,433 --> 00:15:39,021 Por eso creé un lugar de paz 179 00:15:39,813 --> 00:15:43,442 donde nadie sufre, nadie se aflige y nadie está en peligro 180 00:15:43,525 --> 00:15:44,902 por cualquier amenaza o catástrofe... 181 00:15:45,653 --> 00:15:47,529 Este lugar que es Camelot. 182 00:15:51,492 --> 00:15:54,912 Ironside, no solo quiero liberar este reino, 183 00:15:54,995 --> 00:15:58,666 sino a toda Britania para los humanos. 184 00:15:58,749 --> 00:16:01,627 Pero mientras existan amenazas como los Siete Pecados Capitales 185 00:16:01,710 --> 00:16:04,922 y los recién emergidos Cuatro Jinetes del Apocalipsis, 186 00:16:05,506 --> 00:16:10,636 ninguna tierra tendrá paz verdadera. 187 00:16:12,846 --> 00:16:14,390 Lo entiendes, ¿verdad? 188 00:16:14,473 --> 00:16:18,185 Dudo que estés dispuesto a renunciar a las bendiciones de Camelot. 189 00:16:18,936 --> 00:16:22,022 Así que no me decepciones con errores tontos. 190 00:16:22,106 --> 00:16:26,443 Después de todo, soy yo quien te valora más que nadie. 191 00:16:35,285 --> 00:16:36,412 El entumecimiento... 192 00:16:36,912 --> 00:16:38,288 ¿Cómo te sientes 193 00:16:38,372 --> 00:16:40,708 ahora que drenamos el veneno por completo? 194 00:16:44,294 --> 00:16:45,212 ¡Su majestad! 195 00:16:45,796 --> 00:16:48,674 Le aseguro que la próxima estaré a la altura de sus expectativas. 196 00:16:48,757 --> 00:16:52,594 Ahora iré a Britania una vez más y me encargaré de Percival... 197 00:16:52,678 --> 00:16:54,847 No. No hace falta. 198 00:16:55,973 --> 00:16:59,101 Quiero pedirte que hagas algo más importante. 199 00:17:00,686 --> 00:17:04,356 Siempre vamos un paso atrás en esta guerra, 200 00:17:04,898 --> 00:17:06,692 para mi frustración... 201 00:17:07,359 --> 00:17:08,986 ¿No es así, Merlin? 202 00:17:10,738 --> 00:17:12,614 Solo hay una razón para eso. 203 00:17:12,698 --> 00:17:14,867 Ellos tienen la Visión, 204 00:17:14,950 --> 00:17:19,872 y la única forma de ver el futuro es echándole un vistazo. 205 00:17:20,456 --> 00:17:23,000 ¿Quiere que yo atrape la Visión? 206 00:17:23,083 --> 00:17:25,377 ¡Lástima, te equivocas! 207 00:17:26,128 --> 00:17:29,006 Naturalmente estarán en guardia contra eso. 208 00:17:29,840 --> 00:17:32,384 Así que atrapar la Visión es difícil, para ser sincero. 209 00:17:33,052 --> 00:17:35,888 Pero encontré algo mejor. 210 00:17:36,472 --> 00:17:38,390 ¿Algo mejor, su majestad? 211 00:17:40,309 --> 00:17:42,394 Búscame una novia. 212 00:17:43,228 --> 00:17:44,229 ¿Qué? 213 00:17:52,988 --> 00:17:54,156 Sin ustedes, 214 00:17:55,032 --> 00:17:57,659 no me imagino cómo sería Sistana ahora. 215 00:17:58,702 --> 00:18:00,662 No sé cómo agradecerles. 216 00:18:06,001 --> 00:18:10,297 Pero, por culpa de ese desgraciado, las casas quedaron destruidas. 217 00:18:10,380 --> 00:18:11,465 Se pueden reconstruir. 218 00:18:12,800 --> 00:18:14,676 Lo más importante es 219 00:18:14,760 --> 00:18:18,013 que ningún habitante de la ciudad fue víctima. 220 00:18:18,764 --> 00:18:20,599 Hablando de eso, 221 00:18:20,682 --> 00:18:23,685 ¿adónde fue la Orden de Caballeros Sacros? 222 00:18:24,520 --> 00:18:28,232 Mis amigos del bosque. Seguro fueron a desayunar. 223 00:18:28,774 --> 00:18:31,902 Vamos, dinos la verdad. 224 00:18:31,985 --> 00:18:32,945 Olvídenlo. 225 00:18:33,946 --> 00:18:34,822 Percival, 226 00:18:37,074 --> 00:18:39,952 supe que eres hijo de Ironside. 227 00:18:40,911 --> 00:18:43,080 Debe haber sido difícil para ti. 228 00:18:43,163 --> 00:18:47,459 Estoy bien. Solo lo detuve porque quería. 229 00:18:48,127 --> 00:18:50,462 Señor, ¿lo conoce? 230 00:18:50,546 --> 00:18:51,505 Sí. 231 00:18:51,588 --> 00:18:55,050 Lo conocía mi esposa, para ser preciso. 232 00:18:55,134 --> 00:18:59,471 Ambos sirvieron como Caballeros Sacros bajo el mando del rey Arturo en Camelot. 233 00:19:00,472 --> 00:19:02,015 Según mi esposa, 234 00:19:02,099 --> 00:19:06,728 era un hombre noble y recto, lleno de un gran sentido de la justicia. 235 00:19:07,312 --> 00:19:08,647 ¿Ese canalla? 236 00:19:09,815 --> 00:19:12,234 No era como esperaba que fuera. 237 00:19:14,820 --> 00:19:16,238 Una cosa más. 238 00:19:16,905 --> 00:19:19,741 Tengo que pedirles un favor. 239 00:19:31,587 --> 00:19:32,754 Padre. 240 00:19:37,342 --> 00:19:38,760 ¿Qué? 241 00:19:38,844 --> 00:19:40,220 - ¿Qué? - ¿Qué...? 242 00:19:44,975 --> 00:19:47,644 Escúchame, hablo en serio 243 00:19:48,437 --> 00:19:50,898 acerca de convertirme en Caballera Sacra. 244 00:19:51,982 --> 00:19:55,027 Pelear con Ironside me hizo darme cuenta... 245 00:19:56,737 --> 00:20:01,325 de lo inexperta, incompetente e inmadura que soy. 246 00:20:03,118 --> 00:20:07,539 Así que quiero proteger lo que quiero, incluso aunque esté sola, 247 00:20:07,623 --> 00:20:09,917 y un día convertirme en una gran Caballera Sacra. 248 00:20:10,000 --> 00:20:12,669 Por eso también quiero ir a entrenar. 249 00:20:14,254 --> 00:20:16,924 Entiendo muy bien cómo te sientes. 250 00:20:17,007 --> 00:20:19,301 Sin embargo, ¡no permitiré que viajes sola! 251 00:20:20,385 --> 00:20:22,054 ¿Por qué no puedes...? 252 00:20:22,888 --> 00:20:24,306 ¿Eso significa...? 253 00:20:28,894 --> 00:20:31,939 ¡Viajemos juntos, Anne! 254 00:20:33,523 --> 00:20:36,944 Bueno, yo no tengo problemas en hacer un viaje animado. 255 00:20:37,444 --> 00:20:39,696 Ya la considerábamos una de nosotros. 256 00:20:43,283 --> 00:20:45,702 Te has vuelto igual a tu madre. 257 00:20:45,786 --> 00:20:48,080 ¡Incluso con esa personalidad terca, 258 00:20:48,163 --> 00:20:51,041 espíritu competitivo y todo! 259 00:20:59,424 --> 00:21:01,551 ¡Tengo tus cejas, padre! 260 00:21:03,178 --> 00:21:05,847 Vamos, Anghalhad. 261 00:21:05,931 --> 00:21:08,600 Tu padre siempre te alentará. 262 00:22:50,535 --> 00:22:55,290 Sin, ¿qué intenta hacer Ironside? 263 00:22:55,874 --> 00:22:57,125 ¿Quién sabe? 264 00:22:57,209 --> 00:22:58,752 Lo único que sé con seguridad 265 00:22:58,835 --> 00:23:01,546 es que volverá a cruzarse contigo tarde o temprano. 266 00:23:02,130 --> 00:23:06,051 ¿Porque soy uno de los Cuatro Jinetes del Apocalipsis que destruirá el mundo? 267 00:23:06,635 --> 00:23:07,552 Así es. 268 00:23:12,015 --> 00:23:13,642 No estés tan triste. 269 00:23:14,142 --> 00:23:16,478 Si estás preocupado, hazte más fuerte. 270 00:23:16,561 --> 00:23:18,814 Así podrás derrotar a tu padre y a tu destino. 271 00:23:22,776 --> 00:23:23,819 ¿Puedes hacerlo? 272 00:23:30,784 --> 00:23:32,410 ¡Sí! ¡Lo intentaré! 273 00:23:35,372 --> 00:23:39,876 ¡Con todos ustedes conmigo, siento que puedo ser mucho más fuerte! 274 00:23:41,962 --> 00:23:44,005 ¡Oye, Percival! 275 00:23:44,089 --> 00:23:45,757 ¿Por qué tardas tanto? 276 00:23:45,841 --> 00:23:47,884 ¡Te dejaremos atrás! 277 00:23:48,552 --> 00:23:51,680 ¡Espérenme! ¡Ya voy! 278 00:23:52,931 --> 00:23:56,601 MAESTRO Y APRENDIZ 279 00:23:56,685 --> 00:23:57,894 Subtítulos: Braian Castaño