1 00:00:13,096 --> 00:00:14,305 "Ελπίδα", είπες; 2 00:00:15,140 --> 00:00:18,727 Μαγεία που σου δίνει δύναμη μέσα από τα συναισθήματα των άλλων; 3 00:00:18,810 --> 00:00:20,270 Απίστευτο! 4 00:00:21,396 --> 00:00:25,025 Φαίνεται ότι σε υποτίμησα λίγο, Πέρσιβαλ. 5 00:00:25,775 --> 00:00:29,028 Το μόνο, όμως, που καταφέρατε είναι να κερδίσετε λίγο χρόνο. 6 00:00:29,112 --> 00:00:31,072 Τίποτα, όμως, δεν άλλαξε. 7 00:00:31,156 --> 00:00:35,869 Η πόλη σύντομα θα διαλυθεί και η τελετή θα ξεκινήσει. 8 00:00:48,882 --> 00:00:53,470 THE SEVEN DEADLY SINS: ΟΙ ΤΕΣΣΕΡΙΣ ΙΠΠΟΤΕΣ ΤΗΣ ΑΠΟΚΑΛΥΨΗΣ 9 00:02:07,710 --> 00:02:10,547 {\an8}ΝΕΑΡΟΙ ΗΡΩΕΣ 10 00:02:10,630 --> 00:02:13,216 {\an8}Μη γλιτώσει κανείς, θυσιάστε τους όλους! 11 00:02:13,716 --> 00:02:17,470 Πρέπει να ενεργοποιήσουμε το Φέρετρο του Αιώνιου Σκότους! 12 00:02:23,935 --> 00:02:26,479 Όχι! Μη με φας! 13 00:02:48,293 --> 00:02:49,127 Τι; 14 00:02:49,627 --> 00:02:51,963 Ντάρακ, έτοιμες οι θυσίες; 15 00:02:53,047 --> 00:02:55,508 Είμαστε περισσότερο από έτοιμοι για την τελετή. 16 00:02:55,592 --> 00:02:58,720 Το θέμα είναι... ότι δεν ξέρω τι συμβαίνει. 17 00:02:59,429 --> 00:03:00,597 Τι συμβαίνει; 18 00:03:00,680 --> 00:03:03,474 Δεχόμαστε ξαφνικά μια μυστηριώδη επίθεση 19 00:03:03,558 --> 00:03:06,019 και τα πλάσματα πέφτουν κάτω το ένα μετά το άλλο! 20 00:03:06,978 --> 00:03:09,105 Ποιος επιτίθεται; Πόσοι είναι; 21 00:03:09,772 --> 00:03:10,857 Δεν ξέρω. 22 00:03:10,940 --> 00:03:14,360 Τίποτα δεν είναι ξεκάθαρο, ούτε η ταυτότητα ούτε ο αριθμός τους! 23 00:03:15,069 --> 00:03:16,613 Τι έγινε; 24 00:03:23,453 --> 00:03:26,372 Εσύ το έκανες αυτό; 25 00:03:36,841 --> 00:03:38,968 Τα τέρατα ηττήθηκαν! 26 00:03:39,052 --> 00:03:41,095 Λέτε να είναι κάποιο τάγμα των Ιερών Ιπποτών; 27 00:03:41,179 --> 00:03:45,225 Ο Σιν θα κάλεσε ενισχύσεις. Είναι απίστευτος! 28 00:03:46,559 --> 00:03:49,229 Αϊρονσάιντ, έχασες! 29 00:03:50,480 --> 00:03:53,233 Έτσι φαίνεται. 30 00:03:54,192 --> 00:03:58,905 Είναι εκπληκτικό το πόσο γρήγορα ωρίμασες, Πέρσιβαλ. 31 00:03:58,988 --> 00:04:02,992 Σίγουρα ο Βαργκέζε θα ήθελε πολύ να δει τις ηρωικές σου πράξεις. 32 00:04:03,076 --> 00:04:05,620 Μην το λες αυτό. Εσύ σκότωσες τον παππού μου! 33 00:04:05,703 --> 00:04:06,955 Ναι. 34 00:04:07,038 --> 00:04:11,042 Ήταν η αποστολή μου. Σκότωσα τον Βαργκέζε με τα ίδια μου τα χέρια. 35 00:04:11,125 --> 00:04:14,629 Κι όχι μόνο. Πήγα να σκοτώσω και τον ίδιο μου τον γιο δύο φορές. 36 00:04:18,967 --> 00:04:22,553 Μάλλον, όμως, δεν θα σε ξαναδώ. 37 00:04:23,304 --> 00:04:27,642 Θα κατηγορηθώ για την αποτυχία της αποστολής μου και θα εκτελεστώ. 38 00:04:28,768 --> 00:04:30,603 Κι αυτό μου αξίζει. 39 00:04:31,104 --> 00:04:35,024 Αν κι ακολούθησα τις εντολές του άρχοντα, ξεστράτισα από το μονοπάτι της ηθικής. 40 00:04:37,235 --> 00:04:41,990 Γιε μου, άσε με να δω το πρόσωπό σου από κοντά μία τελευταία φορά. 41 00:04:42,073 --> 00:04:46,411 Να συγκρατήσω το πρόσωπό σου πριν πεθάνω. 42 00:04:47,662 --> 00:04:49,205 Μη σε ξεγελάει, Πέρσιβαλ! 43 00:04:50,498 --> 00:04:54,210 Αυτός ο άνθρωπος είναι γεμάτος ψέματα! 44 00:04:54,294 --> 00:04:58,131 Δεν νιώθει μεταμέλεια, τύψεις, μετάνοια ή αγάπη. 45 00:04:59,007 --> 00:05:02,927 Τώρα που διακόπηκε η τελετή, σκέφτεται μόνο να σε σκοτώσει. 46 00:05:11,144 --> 00:05:14,105 Είσαι απίστευτα ενοχλητική! 47 00:05:14,188 --> 00:05:15,231 Σωστά. 48 00:05:15,315 --> 00:05:19,736 Θα σε συντρίψω εδώ και τώρα, Πέρσιβαλ! 49 00:05:29,495 --> 00:05:30,621 Δεν θα μου ξεφύγεις! 50 00:05:41,591 --> 00:05:43,176 Τι απίστευτη ταχύτητα! 51 00:05:43,259 --> 00:05:47,055 Η πίστη σας σ' εμένα μου δίνει δύναμη! 52 00:05:47,138 --> 00:05:48,723 Σταμάτα να τρέχεις! 53 00:05:54,520 --> 00:05:56,022 Ακόμα νιώθω μουδιασμένος! 54 00:05:58,232 --> 00:05:59,400 - Καπνός. - Καπνός. 55 00:06:03,321 --> 00:06:04,405 Προπέτασμα καπνού; 56 00:06:08,076 --> 00:06:12,121 Μη με υποτιμάς! Μπορώ εύκολα να προβλέψω τις κινήσεις σου!! 57 00:06:12,789 --> 00:06:16,584 Πέρσι, μην προσπαθήσεις να παλέψεις μ' αυτό το κάθαρμα. 58 00:06:16,667 --> 00:06:19,670 Είναι τουλάχιστον 10 φορές πιο ισχυρός απ' ό,τι φαντάζεσαι. 59 00:06:20,838 --> 00:06:25,510 Όσο ο Αϊρονσάιντ είναι κοντά στο φέρετρο, δεν έχουμε περιθώριο να κινηθούμε! 60 00:06:25,593 --> 00:06:29,388 Έχεις δίκιο. Μακάρι να μπορούσαμε να τον τραβήξουμε μακριά από το Φέρετρο. 61 00:06:30,181 --> 00:06:31,015 {\an8}Ντόνι! 62 00:06:31,099 --> 00:06:33,017 Τι; Τι είναι; 63 00:06:33,101 --> 00:06:35,812 Για πόσο ακόμα θα με αποφεύγεις; 64 00:06:39,941 --> 00:06:41,734 Εντάξει! Μία τελευταία επίθεση θα κάνω! 65 00:06:50,159 --> 00:06:53,955 Πέρσιβαλ, δεν μπορείς να με νικήσεις. 66 00:06:54,038 --> 00:06:55,373 Το ξέρω. 67 00:06:55,456 --> 00:06:56,415 Αλλά... 68 00:06:59,293 --> 00:07:03,923 {\an8}Αλλά εγώ θα κερδίσω αυτήν τη μάχη, Αϊρονσάιντ! 69 00:07:26,529 --> 00:07:28,948 Να πάρουμε έστω ένα κομμάτι. 70 00:07:52,472 --> 00:07:54,974 Ώστε έτσι είναι ο Αϊρονσάιντ. 71 00:07:55,057 --> 00:07:57,477 Είναι ο πατέρας του Πέρσιβαλ! 72 00:08:04,025 --> 00:08:07,945 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: ΟΙ ΤΕΣΣΕΡΙΣ ΙΠΠΟΤΕΣ ΤΗΣ ΑΠΟΚΑΛΥΨΗΣ 73 00:08:08,529 --> 00:08:11,949 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: ΟΙ ΤΕΣΣΕΡΙΣ ΙΠΠΟΤΕΣ ΤΗΣ ΑΠΟΚΑΛΥΨΗΣ 74 00:08:20,541 --> 00:08:24,962 Πώς τολμάς, Πέρσιβαλ; Άχρηστος είσαι. 75 00:08:25,922 --> 00:08:28,841 Πιστεύεις ότι εμπόδισες τα σχέδιά μας; 76 00:08:29,509 --> 00:08:31,219 Μπορώ να σας σκοτώσω όλους 77 00:08:31,302 --> 00:08:35,473 και να αποκαταστήσω το Φέρετρο του Αιώνιου Σκότους. 78 00:08:39,560 --> 00:08:43,773 Εξάλλου, υπάρχουν πολλοί άνθρωποι 79 00:08:43,856 --> 00:08:46,609 για να θυσιάσω στην Μπριτάνια πέρα από τη Σιστάνα. 80 00:08:46,692 --> 00:08:50,821 Τελικά, το μόνο που κατάφερες είναι να σταματήσεις για λίγο την τελετή. 81 00:08:50,905 --> 00:08:54,200 Θα σε διαλύσω εδώ και τώρα. 82 00:08:56,327 --> 00:09:00,248 Δυστυχώς, δεν θα κάνεις κάτι άλλο, Αϊρονσάιντ. 83 00:09:01,082 --> 00:09:03,376 Ποιος είναι αυτός; Είναι με τον Αϊρονσάιντ; 84 00:09:03,960 --> 00:09:05,503 Από πού ήρθε; 85 00:09:06,087 --> 00:09:08,214 Άφησέ με, Μόρτλαχ. 86 00:09:08,714 --> 00:09:11,259 Δεν έχω καθόλου καλή διάθεση. 87 00:09:11,342 --> 00:09:13,261 Μην ταράζεσαι. 88 00:09:13,344 --> 00:09:17,557 Καταλαβαίνω ότι είσαι απογοητευμένος που σταμάτησε η τελετή. 89 00:09:17,640 --> 00:09:20,309 Θες τόσο να σταματήσεις τους Ιππότες της Αποκάλυψης, 90 00:09:20,393 --> 00:09:22,728 που έτυχε να βρεις έναν και σου ξέφυγε. 91 00:09:23,479 --> 00:09:24,522 Το πρόβλημα, όμως, 92 00:09:24,605 --> 00:09:28,276 είναι ο μυστηριώδης εχθρός που αφάνισε όλα τα πλάσματα στην πόλη. 93 00:09:28,859 --> 00:09:30,570 Βρήκες ποιος είναι; 94 00:09:30,653 --> 00:09:33,281 Όχι. Αλλά μπορώ να μαντέψω. 95 00:09:33,864 --> 00:09:37,285 Κάλεσες πλάσματα ανώτερου επιπέδου. 96 00:09:38,202 --> 00:09:42,123 Ο εχθρός έχει την ικανότητα να τα εξολοθρεύσει όλα στη στιγμή. 97 00:09:42,707 --> 00:09:46,294 Αν υπάρχει κάποιος με τέτοια δύναμη, πρέπει να είναι... 98 00:09:47,169 --> 00:09:50,172 ένας από τους θρυλικούς ήρωες, τα Επτά Θανάσιμα Αμαρτήματα, 99 00:09:50,256 --> 00:09:53,009 ή κάποιος ισάξιός τους. 100 00:09:57,638 --> 00:10:00,433 Είπε τα Επτά Θανάσιμα Αμαρτήματα; 101 00:10:00,516 --> 00:10:01,559 Αδύνατον! 102 00:10:01,642 --> 00:10:04,270 Αν είναι έτσι, κινδυνεύουμε. 103 00:10:04,854 --> 00:10:07,940 Καλύτερα να αποσυρθούμε για την ώρα. 104 00:10:09,108 --> 00:10:10,568 Δεν έχουμε άλλη επιλογή. 105 00:10:35,009 --> 00:10:37,928 Ξαφνικά νιώθω εξαντλημένος. 106 00:10:38,012 --> 00:10:40,181 Δεν αντέχω άλλο. 107 00:10:40,264 --> 00:10:42,683 Νιώθω ότι θα χάσω το μυαλό μου. 108 00:10:43,768 --> 00:10:46,187 ΧΑΧΑΧΑ 109 00:10:47,063 --> 00:10:49,440 Νόμιζα ότι θα πεθάνω! 110 00:10:50,232 --> 00:10:52,193 Πέθανε μια φορά, όμως. 111 00:10:54,153 --> 00:10:58,574 {\an8}Αντισταθήκαμε, όμως, απέναντι σε έναν εχθρό πολύ πιο δυνατό από εμάς! 112 00:10:58,658 --> 00:11:00,493 Δεν αντισταθήκαμε. 113 00:11:00,576 --> 00:11:03,079 Δεν είχαμε ελπίδα απέναντί του. 114 00:11:03,663 --> 00:11:06,666 Χωρίς τον Πέρσιβαλ, θα ήμασταν όλοι νεκροί. 115 00:11:07,166 --> 00:11:11,087 {\an8}Κι ας μην ξεχνάμε ότι εσύ το έσκασες μόνος σου στα δύσκολα! 116 00:11:11,170 --> 00:11:13,714 Νιώθω άσχημα γι' αυτό, εντάξει; 117 00:11:13,798 --> 00:11:14,882 Μπα. 118 00:11:17,051 --> 00:11:20,346 Δουλέψαμε όλοι μαζί και τον σταματήσαμε! 119 00:11:20,930 --> 00:11:25,434 {\an8}Ντόνι, Νάσιενς και Ανν, χάρη σ' εσάς τα καταφέραμε! 120 00:11:26,143 --> 00:11:27,103 Ανν! 121 00:11:28,604 --> 00:11:29,647 Πατέρα! 122 00:11:35,277 --> 00:11:37,154 Ευτυχώς είσαι καλά. 123 00:11:37,238 --> 00:11:38,406 Λυπάμαι πολύ. 124 00:11:39,156 --> 00:11:43,536 Δεν προσπάθησα καθόλου να καταλάβω γιατί υπάκουγες σ' αυτόν τον άνθρωπο. 125 00:11:47,540 --> 00:11:49,375 Αποστολή εξετελέσθη, έτσι; 126 00:11:50,793 --> 00:11:52,211 {\an8}- Σιν! - Σιν! 127 00:11:54,046 --> 00:11:56,841 Πες μου, ποιος νίκησε τα τέρατα; 128 00:11:56,924 --> 00:11:59,218 Τι είδους ενισχύσεις έφερες; 129 00:11:59,301 --> 00:12:02,304 Αλήθεια έφερες αυτούς τους θρυλικούς εγκληματίες; 130 00:12:04,723 --> 00:12:05,724 {\an8}Θες να σου πω; 131 00:12:05,808 --> 00:12:06,976 {\an8}- Ναι, παρακαλώ! - Ναι! 132 00:12:08,394 --> 00:12:10,187 Κάλεσα κάτι φίλους απ' το δάσος. 133 00:12:10,688 --> 00:12:11,981 Τι; 134 00:12:16,068 --> 00:12:17,987 Λες να πιστέψουμε αυτό το ψέμα; 135 00:12:18,070 --> 00:12:20,990 {\an8}Οι φίλοι σου απ' το δάσος είναι φοβεροί! 136 00:12:21,073 --> 00:12:24,452 {\an8}Τι είδους ζώα είναι; Είναι μεγάλα; Τι χρώμα έχουν; 137 00:12:24,535 --> 00:12:25,995 {\an8}Είναι κόκκινα και μεγάλα. 138 00:12:26,078 --> 00:12:28,497 {\an8}- Απ' το μυαλό σου τα βγάζεις, έτσι; - Φοβερό! 139 00:12:29,206 --> 00:12:31,709 {\an8}Μεγάλωσε κι η κάπα μου! Κοιτάξτε! 140 00:12:32,209 --> 00:12:33,669 {\an8}Τι ατσούμπαλος που είναι. 141 00:12:34,253 --> 00:12:35,921 Επανήλθε στο φυσιολογικό! 142 00:12:36,005 --> 00:12:39,175 Είχε μεγαλώσει πολύ πριν, όμως! 143 00:12:39,258 --> 00:12:43,262 Μάλλον οι μαγικές σου δυνάμεις την έκαναν να μεγαλώσει. 144 00:12:46,932 --> 00:12:48,392 Φαίνεται η πλάτη σου! 145 00:12:49,435 --> 00:12:50,728 Πέρσιβαλ! 146 00:12:53,814 --> 00:12:56,442 Χαίρομαι που είναι ο εαυτός του. 147 00:12:56,942 --> 00:12:58,861 Ο Πέρσιβαλ μόλις πάλεψε 148 00:12:58,944 --> 00:13:02,239 με τον ίδιο τον πατέρα του, παρόλο που σκότωσε τον παππού του. 149 00:13:06,327 --> 00:13:07,495 {\an8}Όχι! 150 00:13:07,578 --> 00:13:09,747 Τι; Τι είναι; 151 00:13:11,540 --> 00:13:13,667 Μου έρχονται κακάκια. 152 00:13:13,751 --> 00:13:16,253 Πήγαινε κάπου και κάνε την ανάγκη σου! 153 00:13:16,921 --> 00:13:20,257 Μου έρχονται! 154 00:13:20,841 --> 00:13:23,511 Το μυαλό του είναι άδειο, έτσι; 155 00:13:23,594 --> 00:13:24,887 Δεν είμαι σίγουρος. 156 00:13:43,656 --> 00:13:44,782 Το κάθαρμα... 157 00:13:49,495 --> 00:13:51,163 έμοιαζε με τον παππού. 158 00:14:04,009 --> 00:14:06,637 Κι έτσι επέστρεψες ντροπιασμένος, 159 00:14:07,471 --> 00:14:09,181 σερ Αϊρονσάιντ. 160 00:14:09,932 --> 00:14:11,475 Πολύ ενδιαφέρον. 161 00:14:11,559 --> 00:14:14,186 Οι Τέσσερις Ιππότες της Αποκάλυψης, είπες; 162 00:14:16,772 --> 00:14:19,942 Μεγαλειότατε, δεν μου φαίνεται αστείο όλο αυτό. 163 00:14:20,609 --> 00:14:23,195 Όταν τον ξαναδείς, μπορείς να του πεις κάτι; 164 00:14:24,780 --> 00:14:30,703 "Αν μπορείς, προσπάθησε να νικήσεις εμένα, τον Άρθουρ Πεντράγκον". 165 00:14:32,037 --> 00:14:35,583 Και πάλι, η αποτυχία σου είναι απογοητευτική. 166 00:14:35,666 --> 00:14:39,253 Ξέρεις ότι αυτή ήταν η χρυσή ευκαιρία 167 00:14:39,336 --> 00:14:42,715 να συντρίψουμε τον μεγαλύτερο εχθρό μας, το Λίονες. 168 00:14:43,507 --> 00:14:47,595 Δεν περίμενα κάποιος σαν εσένα να χάσει από ένα παιδί, 169 00:14:47,678 --> 00:14:50,222 ακόμα κι αν είναι ένας απ' τους Ιππότες της Αποκάλυψης. 170 00:14:50,848 --> 00:14:55,311 Ή καλύτερα εναντίον ενός από τους Ιππότες της Αποκάλυψης, 171 00:14:55,394 --> 00:14:57,229 που τυχαίνει να είναι παιδί; 172 00:14:57,897 --> 00:15:01,066 Δεν σκοπεύω να δικαιολογηθώ. 173 00:15:01,150 --> 00:15:04,737 Μεγαλειότατε, τιμωρήστε με όπως θέλετε. 174 00:15:06,989 --> 00:15:10,993 Αυτό μ' αρέσει σε σένα. 175 00:15:24,381 --> 00:15:28,510 Από την αρχαιότητα μέχρι τον Ιερό Πόλεμο, 16 χρόνια πριν, 176 00:15:29,178 --> 00:15:32,264 οι άνθρωποι μπλέκονταν σε συγκρούσεις με άλλες φυλές 177 00:15:32,348 --> 00:15:33,599 και υπέφεραν. 178 00:15:34,433 --> 00:15:39,021 Γι' αυτό δημιούργησα έναν τόπο με ειρήνη, 179 00:15:39,813 --> 00:15:43,442 όπου κανείς δεν υποφέρει, κανείς δεν θρηνεί, κανείς δεν κινδυνεύει 180 00:15:43,525 --> 00:15:44,902 από απειλές ή καταστροφές... 181 00:15:45,653 --> 00:15:47,529 Το μέρος αυτό είναι το Κάμελοτ. 182 00:15:51,492 --> 00:15:54,912 Αϊρονσάιντ, δεν θέλω ελεύθερο μόνο αυτό το βασίλειο, 183 00:15:54,995 --> 00:15:58,707 αλλά ολόκληρη την Μπριτάνια για τους ανθρώπους. 184 00:15:59,249 --> 00:16:01,627 Αλλά με τα Επτά Θανάσιμα Αμαρτήματα 185 00:16:01,710 --> 00:16:04,922 και τους Τέσσερις Ιππότες της Αποκάλυψης, που προέκυψαν πρόσφατα, 186 00:16:05,506 --> 00:16:10,886 όσο υπάρχουν αυτοί, κανένα μέρος δεν θα έχει πραγματικά ειρήνη. 187 00:16:12,846 --> 00:16:14,390 Καταλαβαίνεις, έτσι; 188 00:16:14,473 --> 00:16:18,185 Δεν νομίζω να θες να χάσεις την ευλογία να ανήκεις στο Κάμελοτ. 189 00:16:18,936 --> 00:16:22,022 Σταμάτα, λοιπόν, τα ανόητα λάθη και μη με απογοητεύσεις ξανά. 190 00:16:22,106 --> 00:16:26,443 Εγώ σε εκτιμώ περισσότερο από κάθε άλλον. 191 00:16:35,285 --> 00:16:36,412 Το μούδιασμα... 192 00:16:36,912 --> 00:16:38,288 Πώς νιώθεις... 193 00:16:38,372 --> 00:16:40,708 τώρα που έφυγε όλο το δηλητήριο; 194 00:16:44,294 --> 00:16:45,212 {\an8}Μεγαλειότατε! 195 00:16:45,796 --> 00:16:48,674 Σας διαβεβαιώ ότι θα ανταποκριθώ στις προσδοκίες σας. 196 00:16:48,757 --> 00:16:52,594 Θα πάω ξανά στην Μπριτάνια και θα τσακίσω τον Πέρσιβαλ... 197 00:16:52,678 --> 00:16:54,722 Όχι. Δεν χρειάζεται. 198 00:16:55,973 --> 00:16:59,101 Θέλω να κάνεις κάτι πιο σημαντικό. 199 00:17:00,686 --> 00:17:04,356 Είμαστε πάντα ένα βήμα πίσω σ' αυτόν τον πόλεμο. 200 00:17:04,898 --> 00:17:06,692 Κι αυτό με απογοητεύει... 201 00:17:07,359 --> 00:17:08,986 Έτσι δεν είναι, Μέρλιν; 202 00:17:10,738 --> 00:17:12,614 Μόνο ένας λόγος υπάρχει. 203 00:17:12,698 --> 00:17:14,867 Αυτοί έχουν το Όραμα 204 00:17:14,950 --> 00:17:19,872 κι ο δικός μας τρόπος να μάθουμε το μέλλον είναι να το κρυφοκοιτάξουμε. 205 00:17:20,456 --> 00:17:23,000 Θέλετε να κλέψω το Όραμα; 206 00:17:23,083 --> 00:17:25,377 Όχι, λάθος κατάλαβες! 207 00:17:26,128 --> 00:17:29,006 Λογικά, θα είναι πολύ προσεκτικοί. 208 00:17:29,840 --> 00:17:32,384 Το να αρπάξεις το Όραμα θα είναι δύσκολο. 209 00:17:33,052 --> 00:17:35,888 Βρήκα, όμως, κάτι καλύτερο. 210 00:17:36,472 --> 00:17:38,390 Κάτι καλύτερο, μεγαλειότατε; 211 00:17:40,309 --> 00:17:42,394 Βρες μου νύφη. 212 00:17:43,228 --> 00:17:44,229 Τι; 213 00:17:52,988 --> 00:17:54,156 Χωρίς εσάς, 214 00:17:55,032 --> 00:17:57,659 δεν μπορώ να φανταστώ πώς θα ήταν τώρα η Σιστάνα. 215 00:17:58,702 --> 00:18:00,662 Δεν ξέρω πώς να σας ευχαριστήσω. 216 00:18:05,793 --> 00:18:10,297 Αυτό το κάθαρμα φταίει που καταστράφηκαν τόσα σπίτια. 217 00:18:10,380 --> 00:18:11,465 Τα σπίτια θα χτιστούν. 218 00:18:12,800 --> 00:18:14,676 Αυτό που έχει σημασία 219 00:18:14,760 --> 00:18:18,013 είναι ότι δεν έπαθε κάτι κανείς κάτοικος. 220 00:18:18,764 --> 00:18:20,599 Παρεμπιπτόντως, 221 00:18:20,682 --> 00:18:23,685 πού πήγε το τάγμα των Ιερών Ιπποτών που έφερες; 222 00:18:24,520 --> 00:18:28,232 Οι φίλοι μου απ' το δάσος, εννοείς. Θα πήγαν να φάνε πρωινό. 223 00:18:28,774 --> 00:18:31,902 Έλα, πες μας την αλήθεια. 224 00:18:31,985 --> 00:18:32,945 Ξέχνα το. 225 00:18:33,946 --> 00:18:34,822 Πέρσιβαλ. 226 00:18:37,074 --> 00:18:39,952 Έμαθα ότι είσαι γιος του Αϊρονσάιντ. 227 00:18:40,911 --> 00:18:43,080 Πρέπει να πέρασες δύσκολα. 228 00:18:43,163 --> 00:18:47,459 Καλά είμαι. Ήθελα να τον σταματήσω κι αυτό έκανα. 229 00:18:48,127 --> 00:18:50,462 Κύριε, τον ξέρετε τον πατέρα του; 230 00:18:50,546 --> 00:18:51,505 Ναι. 231 00:18:51,588 --> 00:18:55,050 Ήταν γνωστός της γυναίκας μου. 232 00:18:55,134 --> 00:18:59,471 Υπηρέτησαν μαζί ως Ιεροί Ιππότες υπό τον βασιλιά Αρθούρο στο Κάμελοτ. 233 00:19:00,472 --> 00:19:02,015 Σύμφωνα με τη γυναίκα μου, 234 00:19:02,099 --> 00:19:06,728 ήταν ευγενής και τίμιος, κι είχε έντονη την αίσθηση του δικαίου. 235 00:19:07,312 --> 00:19:08,647 Αυτό το κάθαρμα; 236 00:19:09,815 --> 00:19:12,234 Δεν ήταν όπως τον περίμενα. 237 00:19:14,820 --> 00:19:16,238 Και κάτι ακόμα. 238 00:19:16,905 --> 00:19:19,741 Θέλω να σας ζητήσω μια χάρη. 239 00:19:31,587 --> 00:19:32,754 Πατέρα. 240 00:19:37,342 --> 00:19:38,760 Τι; 241 00:19:38,844 --> 00:19:40,262 - Τι; - Τι... 242 00:19:44,975 --> 00:19:47,644 Άκουσέ με, σοβαρολογώ... 243 00:19:48,437 --> 00:19:50,898 Θέλω να γίνω Ιερός Ιππότης. 244 00:19:51,982 --> 00:19:55,027 Η μάχη με τον Αϊρονσάιντ με έκανε να καταλάβω... 245 00:19:56,737 --> 00:20:01,325 πόσο άπειρη, ανέτοιμη και ανώριμη είμαι. 246 00:20:03,118 --> 00:20:07,539 Θέλω να προστατεύω αυτά που αγαπώ, ακόμα και μόνη μου. 247 00:20:07,623 --> 00:20:09,917 Γι' αυτό μια μέρα θα γίνω Ιερός Ιππότης. 248 00:20:10,000 --> 00:20:12,669 Γι' αυτό θέλω και να ταξιδέψω για να εκπαιδευτώ. 249 00:20:14,254 --> 00:20:16,924 Καταλαβαίνω πώς νιώθεις. 250 00:20:17,007 --> 00:20:19,301 Ωστόσο, δεν θα σου επιτρέψω να ταξιδέψεις μόνη! 251 00:20:20,385 --> 00:20:21,929 Γιατί δεν... 252 00:20:22,888 --> 00:20:24,306 Δηλαδή... 253 00:20:28,894 --> 00:20:31,939 Έλα να ταξιδέψουμε μαζί, Ανν! 254 00:20:33,523 --> 00:20:36,944 Δεν θα με πείραζε ένα ωραίο ταξιδάκι. 255 00:20:37,444 --> 00:20:39,696 Ήδη τη θεωρούμε μία από εμάς. 256 00:20:43,283 --> 00:20:45,702 Έγινες ακριβώς σαν τη μητέρα σου. 257 00:20:45,786 --> 00:20:48,080 Έχεις ακόμα και το πείσμα, 258 00:20:48,163 --> 00:20:51,041 το ανταγωνιστικό πνεύμα, τα πάντα! 259 00:20:59,424 --> 00:21:01,551 Έχω τα φρύδια σου, πατέρα! 260 00:21:03,178 --> 00:21:05,847 Πήγαινε, Άνγκαλχαντ. 261 00:21:05,931 --> 00:21:08,600 Πάντα θα σε στηρίζω σε ό,τι κάνεις. 262 00:22:50,535 --> 00:22:55,290 Σιν, τι ακριβώς προσπαθεί να κάνει ο Αϊρονσάιντ; 263 00:22:55,874 --> 00:22:57,042 Ποιος ξέρει; 264 00:22:57,125 --> 00:22:58,543 Το μόνο που ξέρω σίγουρα 265 00:22:58,627 --> 00:23:01,546 είναι ότι θα βρεθείτε ξανά, αργά ή γρήγορα. 266 00:23:02,130 --> 00:23:05,926 Επειδή είμαι Ιππότης της Αποκάλυψης που θα καταστρέψει τον κόσμο; 267 00:23:06,635 --> 00:23:08,011 Ακριβώς. 268 00:23:12,015 --> 00:23:13,642 Μην είσαι τόσο σκυθρωπός. 269 00:23:14,142 --> 00:23:16,478 Αν ανησυχείς, γίνε πιο δυνατός. 270 00:23:16,561 --> 00:23:18,814 Έτσι θα τσακίσεις τον πατέρα σου και τη μοίρα σου. 271 00:23:22,776 --> 00:23:23,819 Μπορείς; 272 00:23:30,784 --> 00:23:32,410 Ναι! Θα προσπαθήσω! 273 00:23:35,372 --> 00:23:39,876 Μαζί μ' εσάς, νιώθω ότι μπορώ να γίνω πολύ πιο δυνατός! 274 00:23:41,962 --> 00:23:44,005 Πέρσιβαλ! 275 00:23:44,089 --> 00:23:45,757 Γιατί σέρνεις τα πόδια σου; 276 00:23:45,841 --> 00:23:47,884 Θα σε αφήσουμε πίσω! 277 00:23:48,552 --> 00:23:51,680 Περιμένετέ με! Έρχομαι! 278 00:23:52,973 --> 00:23:57,894 ΔΑΣΚΑΛΟΣ ΚΑΙ ΜΑΘΗΤΗΣ 279 00:23:57,978 --> 00:23:58,895 Υποτιτλισμός: Αλέξης Γραμμένος