1
00:00:13,096 --> 00:00:14,305
"Ελπίδα", είπες;
2
00:00:15,140 --> 00:00:18,727
Μαγεία που σου δίνει δύναμη
μέσα από τα συναισθήματα των άλλων;
3
00:00:18,810 --> 00:00:20,270
Απίστευτο!
4
00:00:21,396 --> 00:00:25,025
Φαίνεται ότι σε υποτίμησα λίγο, Πέρσιβαλ.
5
00:00:25,775 --> 00:00:29,028
Το μόνο, όμως, που καταφέρατε
είναι να κερδίσετε λίγο χρόνο.
6
00:00:29,112 --> 00:00:31,072
Τίποτα, όμως, δεν άλλαξε.
7
00:00:31,156 --> 00:00:35,869
Η πόλη σύντομα θα διαλυθεί
και η τελετή θα ξεκινήσει.
8
00:00:48,882 --> 00:00:53,470
THE SEVEN DEADLY SINS:
ΟΙ ΤΕΣΣΕΡΙΣ ΙΠΠΟΤΕΣ ΤΗΣ ΑΠΟΚΑΛΥΨΗΣ
9
00:02:07,710 --> 00:02:10,547
{\an8}ΝΕΑΡΟΙ ΗΡΩΕΣ
10
00:02:10,630 --> 00:02:13,216
{\an8}Μη γλιτώσει κανείς, θυσιάστε τους όλους!
11
00:02:13,716 --> 00:02:17,470
Πρέπει να ενεργοποιήσουμε
το Φέρετρο του Αιώνιου Σκότους!
12
00:02:23,935 --> 00:02:26,479
Όχι! Μη με φας!
13
00:02:48,293 --> 00:02:49,127
Τι;
14
00:02:49,627 --> 00:02:51,963
Ντάρακ, έτοιμες οι θυσίες;
15
00:02:53,047 --> 00:02:55,508
Είμαστε περισσότερο από έτοιμοι
για την τελετή.
16
00:02:55,592 --> 00:02:58,720
Το θέμα είναι... ότι δεν ξέρω τι συμβαίνει.
17
00:02:59,429 --> 00:03:00,597
Τι συμβαίνει;
18
00:03:00,680 --> 00:03:03,474
Δεχόμαστε ξαφνικά μια μυστηριώδη επίθεση
19
00:03:03,558 --> 00:03:06,019
και τα πλάσματα πέφτουν κάτω
το ένα μετά το άλλο!
20
00:03:06,978 --> 00:03:09,105
Ποιος επιτίθεται; Πόσοι είναι;
21
00:03:09,772 --> 00:03:10,857
Δεν ξέρω.
22
00:03:10,940 --> 00:03:14,360
Τίποτα δεν είναι ξεκάθαρο,
ούτε η ταυτότητα ούτε ο αριθμός τους!
23
00:03:15,069 --> 00:03:16,613
Τι έγινε;
24
00:03:23,453 --> 00:03:26,372
Εσύ το έκανες αυτό;
25
00:03:36,841 --> 00:03:38,968
Τα τέρατα ηττήθηκαν!
26
00:03:39,052 --> 00:03:41,095
Λέτε να είναι κάποιο τάγμα
των Ιερών Ιπποτών;
27
00:03:41,179 --> 00:03:45,225
Ο Σιν θα κάλεσε ενισχύσεις.
Είναι απίστευτος!
28
00:03:46,559 --> 00:03:49,229
Αϊρονσάιντ, έχασες!
29
00:03:50,480 --> 00:03:53,233
Έτσι φαίνεται.
30
00:03:54,192 --> 00:03:58,905
Είναι εκπληκτικό
το πόσο γρήγορα ωρίμασες, Πέρσιβαλ.
31
00:03:58,988 --> 00:04:02,992
Σίγουρα ο Βαργκέζε θα ήθελε πολύ
να δει τις ηρωικές σου πράξεις.
32
00:04:03,076 --> 00:04:05,620
Μην το λες αυτό.
Εσύ σκότωσες τον παππού μου!
33
00:04:05,703 --> 00:04:06,955
Ναι.
34
00:04:07,038 --> 00:04:11,042
Ήταν η αποστολή μου. Σκότωσα
τον Βαργκέζε με τα ίδια μου τα χέρια.
35
00:04:11,125 --> 00:04:14,629
Κι όχι μόνο. Πήγα να σκοτώσω
και τον ίδιο μου τον γιο δύο φορές.
36
00:04:18,967 --> 00:04:22,553
Μάλλον, όμως, δεν θα σε ξαναδώ.
37
00:04:23,304 --> 00:04:27,642
Θα κατηγορηθώ για την αποτυχία
της αποστολής μου και θα εκτελεστώ.
38
00:04:28,768 --> 00:04:30,603
Κι αυτό μου αξίζει.
39
00:04:31,104 --> 00:04:35,024
Αν κι ακολούθησα τις εντολές του άρχοντα,
ξεστράτισα από το μονοπάτι της ηθικής.
40
00:04:37,235 --> 00:04:41,990
Γιε μου, άσε με να δω το πρόσωπό σου
από κοντά μία τελευταία φορά.
41
00:04:42,073 --> 00:04:46,411
Να συγκρατήσω το πρόσωπό σου πριν πεθάνω.
42
00:04:47,662 --> 00:04:49,205
Μη σε ξεγελάει, Πέρσιβαλ!
43
00:04:50,498 --> 00:04:54,210
Αυτός ο άνθρωπος είναι γεμάτος ψέματα!
44
00:04:54,294 --> 00:04:58,131
Δεν νιώθει μεταμέλεια, τύψεις,
μετάνοια ή αγάπη.
45
00:04:59,007 --> 00:05:02,927
Τώρα που διακόπηκε η τελετή,
σκέφτεται μόνο να σε σκοτώσει.
46
00:05:11,144 --> 00:05:14,105
Είσαι απίστευτα ενοχλητική!
47
00:05:14,188 --> 00:05:15,231
Σωστά.
48
00:05:15,315 --> 00:05:19,736
Θα σε συντρίψω εδώ και τώρα, Πέρσιβαλ!
49
00:05:29,495 --> 00:05:30,621
Δεν θα μου ξεφύγεις!
50
00:05:41,591 --> 00:05:43,176
Τι απίστευτη ταχύτητα!
51
00:05:43,259 --> 00:05:47,055
Η πίστη σας σ' εμένα μου δίνει δύναμη!
52
00:05:47,138 --> 00:05:48,723
Σταμάτα να τρέχεις!
53
00:05:54,520 --> 00:05:56,022
Ακόμα νιώθω μουδιασμένος!
54
00:05:58,232 --> 00:05:59,400
- Καπνός.
- Καπνός.
55
00:06:03,321 --> 00:06:04,405
Προπέτασμα καπνού;
56
00:06:08,076 --> 00:06:12,121
Μη με υποτιμάς! Μπορώ εύκολα
να προβλέψω τις κινήσεις σου!!
57
00:06:12,789 --> 00:06:16,584
Πέρσι, μην προσπαθήσεις
να παλέψεις μ' αυτό το κάθαρμα.
58
00:06:16,667 --> 00:06:19,670
Είναι τουλάχιστον 10 φορές
πιο ισχυρός απ' ό,τι φαντάζεσαι.
59
00:06:20,838 --> 00:06:25,510
Όσο ο Αϊρονσάιντ είναι κοντά στο φέρετρο,
δεν έχουμε περιθώριο να κινηθούμε!
60
00:06:25,593 --> 00:06:29,388
Έχεις δίκιο. Μακάρι να μπορούσαμε
να τον τραβήξουμε μακριά από το Φέρετρο.
61
00:06:30,181 --> 00:06:31,015
{\an8}Ντόνι!
62
00:06:31,099 --> 00:06:33,017
Τι; Τι είναι;
63
00:06:33,101 --> 00:06:35,812
Για πόσο ακόμα θα με αποφεύγεις;
64
00:06:39,941 --> 00:06:41,734
Εντάξει! Μία τελευταία επίθεση θα κάνω!
65
00:06:50,159 --> 00:06:53,955
Πέρσιβαλ, δεν μπορείς να με νικήσεις.
66
00:06:54,038 --> 00:06:55,373
Το ξέρω.
67
00:06:55,456 --> 00:06:56,415
Αλλά...
68
00:06:59,293 --> 00:07:03,923
{\an8}Αλλά εγώ θα κερδίσω
αυτήν τη μάχη, Αϊρονσάιντ!
69
00:07:26,529 --> 00:07:28,948
Να πάρουμε έστω ένα κομμάτι.
70
00:07:52,472 --> 00:07:54,974
Ώστε έτσι είναι ο Αϊρονσάιντ.
71
00:07:55,057 --> 00:07:57,477
Είναι ο πατέρας του Πέρσιβαλ!
72
00:08:04,025 --> 00:08:07,945
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
ΟΙ ΤΕΣΣΕΡΙΣ ΙΠΠΟΤΕΣ ΤΗΣ ΑΠΟΚΑΛΥΨΗΣ
73
00:08:08,529 --> 00:08:11,949
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
ΟΙ ΤΕΣΣΕΡΙΣ ΙΠΠΟΤΕΣ ΤΗΣ ΑΠΟΚΑΛΥΨΗΣ
74
00:08:20,541 --> 00:08:24,962
Πώς τολμάς, Πέρσιβαλ; Άχρηστος είσαι.
75
00:08:25,922 --> 00:08:28,841
Πιστεύεις ότι εμπόδισες τα σχέδιά μας;
76
00:08:29,509 --> 00:08:31,219
Μπορώ να σας σκοτώσω όλους
77
00:08:31,302 --> 00:08:35,473
και να αποκαταστήσω
το Φέρετρο του Αιώνιου Σκότους.
78
00:08:39,560 --> 00:08:43,773
Εξάλλου, υπάρχουν πολλοί άνθρωποι
79
00:08:43,856 --> 00:08:46,609
για να θυσιάσω στην Μπριτάνια
πέρα από τη Σιστάνα.
80
00:08:46,692 --> 00:08:50,821
Τελικά, το μόνο που κατάφερες
είναι να σταματήσεις για λίγο την τελετή.
81
00:08:50,905 --> 00:08:54,200
Θα σε διαλύσω εδώ και τώρα.
82
00:08:56,327 --> 00:09:00,248
Δυστυχώς, δεν θα κάνεις
κάτι άλλο, Αϊρονσάιντ.
83
00:09:01,082 --> 00:09:03,376
Ποιος είναι αυτός;
Είναι με τον Αϊρονσάιντ;
84
00:09:03,960 --> 00:09:05,503
Από πού ήρθε;
85
00:09:06,087 --> 00:09:08,214
Άφησέ με, Μόρτλαχ.
86
00:09:08,714 --> 00:09:11,259
Δεν έχω καθόλου καλή διάθεση.
87
00:09:11,342 --> 00:09:13,261
Μην ταράζεσαι.
88
00:09:13,344 --> 00:09:17,557
Καταλαβαίνω ότι είσαι απογοητευμένος
που σταμάτησε η τελετή.
89
00:09:17,640 --> 00:09:20,309
Θες τόσο να σταματήσεις
τους Ιππότες της Αποκάλυψης,
90
00:09:20,393 --> 00:09:22,728
που έτυχε να βρεις έναν και σου ξέφυγε.
91
00:09:23,479 --> 00:09:24,522
Το πρόβλημα, όμως,
92
00:09:24,605 --> 00:09:28,276
είναι ο μυστηριώδης εχθρός
που αφάνισε όλα τα πλάσματα στην πόλη.
93
00:09:28,859 --> 00:09:30,570
Βρήκες ποιος είναι;
94
00:09:30,653 --> 00:09:33,281
Όχι. Αλλά μπορώ να μαντέψω.
95
00:09:33,864 --> 00:09:37,285
Κάλεσες πλάσματα ανώτερου επιπέδου.
96
00:09:38,202 --> 00:09:42,123
Ο εχθρός έχει την ικανότητα
να τα εξολοθρεύσει όλα στη στιγμή.
97
00:09:42,707 --> 00:09:46,294
Αν υπάρχει κάποιος με τέτοια δύναμη,
πρέπει να είναι...
98
00:09:47,169 --> 00:09:50,172
ένας από τους θρυλικούς ήρωες,
τα Επτά Θανάσιμα Αμαρτήματα,
99
00:09:50,256 --> 00:09:53,009
ή κάποιος ισάξιός τους.
100
00:09:57,638 --> 00:10:00,433
Είπε τα Επτά Θανάσιμα Αμαρτήματα;
101
00:10:00,516 --> 00:10:01,559
Αδύνατον!
102
00:10:01,642 --> 00:10:04,270
Αν είναι έτσι, κινδυνεύουμε.
103
00:10:04,854 --> 00:10:07,940
Καλύτερα να αποσυρθούμε για την ώρα.
104
00:10:09,108 --> 00:10:10,568
Δεν έχουμε άλλη επιλογή.
105
00:10:35,009 --> 00:10:37,928
Ξαφνικά νιώθω εξαντλημένος.
106
00:10:38,012 --> 00:10:40,181
Δεν αντέχω άλλο.
107
00:10:40,264 --> 00:10:42,683
Νιώθω ότι θα χάσω το μυαλό μου.
108
00:10:43,768 --> 00:10:46,187
ΧΑΧΑΧΑ
109
00:10:47,063 --> 00:10:49,440
Νόμιζα ότι θα πεθάνω!
110
00:10:50,232 --> 00:10:52,193
Πέθανε μια φορά, όμως.
111
00:10:54,153 --> 00:10:58,574
{\an8}Αντισταθήκαμε, όμως, απέναντι
σε έναν εχθρό πολύ πιο δυνατό από εμάς!
112
00:10:58,658 --> 00:11:00,493
Δεν αντισταθήκαμε.
113
00:11:00,576 --> 00:11:03,079
Δεν είχαμε ελπίδα απέναντί του.
114
00:11:03,663 --> 00:11:06,666
Χωρίς τον Πέρσιβαλ,
θα ήμασταν όλοι νεκροί.
115
00:11:07,166 --> 00:11:11,087
{\an8}Κι ας μην ξεχνάμε ότι εσύ
το έσκασες μόνος σου στα δύσκολα!
116
00:11:11,170 --> 00:11:13,714
Νιώθω άσχημα γι' αυτό, εντάξει;
117
00:11:13,798 --> 00:11:14,882
Μπα.
118
00:11:17,051 --> 00:11:20,346
Δουλέψαμε όλοι μαζί και τον σταματήσαμε!
119
00:11:20,930 --> 00:11:25,434
{\an8}Ντόνι, Νάσιενς και Ανν,
χάρη σ' εσάς τα καταφέραμε!
120
00:11:26,143 --> 00:11:27,103
Ανν!
121
00:11:28,604 --> 00:11:29,647
Πατέρα!
122
00:11:35,277 --> 00:11:37,154
Ευτυχώς είσαι καλά.
123
00:11:37,238 --> 00:11:38,406
Λυπάμαι πολύ.
124
00:11:39,156 --> 00:11:43,536
Δεν προσπάθησα καθόλου να καταλάβω
γιατί υπάκουγες σ' αυτόν τον άνθρωπο.
125
00:11:47,540 --> 00:11:49,375
Αποστολή εξετελέσθη, έτσι;
126
00:11:50,793 --> 00:11:52,211
{\an8}- Σιν!
- Σιν!
127
00:11:54,046 --> 00:11:56,841
Πες μου, ποιος νίκησε τα τέρατα;
128
00:11:56,924 --> 00:11:59,218
Τι είδους ενισχύσεις έφερες;
129
00:11:59,301 --> 00:12:02,304
Αλήθεια έφερες
αυτούς τους θρυλικούς εγκληματίες;
130
00:12:04,723 --> 00:12:05,724
{\an8}Θες να σου πω;
131
00:12:05,808 --> 00:12:06,976
{\an8}- Ναι, παρακαλώ!
- Ναι!
132
00:12:08,394 --> 00:12:10,187
Κάλεσα κάτι φίλους απ' το δάσος.
133
00:12:10,688 --> 00:12:11,981
Τι;
134
00:12:16,068 --> 00:12:17,987
Λες να πιστέψουμε αυτό το ψέμα;
135
00:12:18,070 --> 00:12:20,990
{\an8}Οι φίλοι σου απ' το δάσος είναι φοβεροί!
136
00:12:21,073 --> 00:12:24,452
{\an8}Τι είδους ζώα είναι;
Είναι μεγάλα; Τι χρώμα έχουν;
137
00:12:24,535 --> 00:12:25,995
{\an8}Είναι κόκκινα και μεγάλα.
138
00:12:26,078 --> 00:12:28,497
{\an8}- Απ' το μυαλό σου τα βγάζεις, έτσι;
- Φοβερό!
139
00:12:29,206 --> 00:12:31,709
{\an8}Μεγάλωσε κι η κάπα μου! Κοιτάξτε!
140
00:12:32,209 --> 00:12:33,669
{\an8}Τι ατσούμπαλος που είναι.
141
00:12:34,253 --> 00:12:35,921
Επανήλθε στο φυσιολογικό!
142
00:12:36,005 --> 00:12:39,175
Είχε μεγαλώσει πολύ πριν, όμως!
143
00:12:39,258 --> 00:12:43,262
Μάλλον οι μαγικές σου δυνάμεις
την έκαναν να μεγαλώσει.
144
00:12:46,932 --> 00:12:48,392
Φαίνεται η πλάτη σου!
145
00:12:49,435 --> 00:12:50,728
Πέρσιβαλ!
146
00:12:53,814 --> 00:12:56,442
Χαίρομαι που είναι ο εαυτός του.
147
00:12:56,942 --> 00:12:58,861
Ο Πέρσιβαλ μόλις πάλεψε
148
00:12:58,944 --> 00:13:02,239
με τον ίδιο τον πατέρα του,
παρόλο που σκότωσε τον παππού του.
149
00:13:06,327 --> 00:13:07,495
{\an8}Όχι!
150
00:13:07,578 --> 00:13:09,747
Τι; Τι είναι;
151
00:13:11,540 --> 00:13:13,667
Μου έρχονται κακάκια.
152
00:13:13,751 --> 00:13:16,253
Πήγαινε κάπου και κάνε την ανάγκη σου!
153
00:13:16,921 --> 00:13:20,257
Μου έρχονται!
154
00:13:20,841 --> 00:13:23,511
Το μυαλό του είναι άδειο, έτσι;
155
00:13:23,594 --> 00:13:24,887
Δεν είμαι σίγουρος.
156
00:13:43,656 --> 00:13:44,782
Το κάθαρμα...
157
00:13:49,495 --> 00:13:51,163
έμοιαζε με τον παππού.
158
00:14:04,009 --> 00:14:06,637
Κι έτσι επέστρεψες ντροπιασμένος,
159
00:14:07,471 --> 00:14:09,181
σερ Αϊρονσάιντ.
160
00:14:09,932 --> 00:14:11,475
Πολύ ενδιαφέρον.
161
00:14:11,559 --> 00:14:14,186
Οι Τέσσερις Ιππότες της Αποκάλυψης, είπες;
162
00:14:16,772 --> 00:14:19,942
Μεγαλειότατε,
δεν μου φαίνεται αστείο όλο αυτό.
163
00:14:20,609 --> 00:14:23,195
Όταν τον ξαναδείς,
μπορείς να του πεις κάτι;
164
00:14:24,780 --> 00:14:30,703
"Αν μπορείς, προσπάθησε να νικήσεις
εμένα, τον Άρθουρ Πεντράγκον".
165
00:14:32,037 --> 00:14:35,583
Και πάλι,
η αποτυχία σου είναι απογοητευτική.
166
00:14:35,666 --> 00:14:39,253
Ξέρεις ότι αυτή ήταν η χρυσή ευκαιρία
167
00:14:39,336 --> 00:14:42,715
να συντρίψουμε τον μεγαλύτερο εχθρό μας,
το Λίονες.
168
00:14:43,507 --> 00:14:47,595
Δεν περίμενα κάποιος σαν εσένα
να χάσει από ένα παιδί,
169
00:14:47,678 --> 00:14:50,222
ακόμα κι αν είναι ένας
απ' τους Ιππότες της Αποκάλυψης.
170
00:14:50,848 --> 00:14:55,311
Ή καλύτερα εναντίον ενός
από τους Ιππότες της Αποκάλυψης,
171
00:14:55,394 --> 00:14:57,229
που τυχαίνει να είναι παιδί;
172
00:14:57,897 --> 00:15:01,066
Δεν σκοπεύω να δικαιολογηθώ.
173
00:15:01,150 --> 00:15:04,737
Μεγαλειότατε, τιμωρήστε με όπως θέλετε.
174
00:15:06,989 --> 00:15:10,993
Αυτό μ' αρέσει σε σένα.
175
00:15:24,381 --> 00:15:28,510
Από την αρχαιότητα μέχρι τον Ιερό Πόλεμο,
16 χρόνια πριν,
176
00:15:29,178 --> 00:15:32,264
οι άνθρωποι μπλέκονταν
σε συγκρούσεις με άλλες φυλές
177
00:15:32,348 --> 00:15:33,599
και υπέφεραν.
178
00:15:34,433 --> 00:15:39,021
Γι' αυτό δημιούργησα έναν τόπο με ειρήνη,
179
00:15:39,813 --> 00:15:43,442
όπου κανείς δεν υποφέρει,
κανείς δεν θρηνεί, κανείς δεν κινδυνεύει
180
00:15:43,525 --> 00:15:44,902
από απειλές ή καταστροφές...
181
00:15:45,653 --> 00:15:47,529
Το μέρος αυτό είναι το Κάμελοτ.
182
00:15:51,492 --> 00:15:54,912
Αϊρονσάιντ, δεν θέλω ελεύθερο
μόνο αυτό το βασίλειο,
183
00:15:54,995 --> 00:15:58,707
αλλά ολόκληρη την Μπριτάνια
για τους ανθρώπους.
184
00:15:59,249 --> 00:16:01,627
Αλλά με τα Επτά Θανάσιμα Αμαρτήματα
185
00:16:01,710 --> 00:16:04,922
και τους Τέσσερις Ιππότες της Αποκάλυψης,
που προέκυψαν πρόσφατα,
186
00:16:05,506 --> 00:16:10,886
όσο υπάρχουν αυτοί, κανένα μέρος
δεν θα έχει πραγματικά ειρήνη.
187
00:16:12,846 --> 00:16:14,390
Καταλαβαίνεις, έτσι;
188
00:16:14,473 --> 00:16:18,185
Δεν νομίζω να θες να χάσεις
την ευλογία να ανήκεις στο Κάμελοτ.
189
00:16:18,936 --> 00:16:22,022
Σταμάτα, λοιπόν, τα ανόητα λάθη
και μη με απογοητεύσεις ξανά.
190
00:16:22,106 --> 00:16:26,443
Εγώ σε εκτιμώ περισσότερο από κάθε άλλον.
191
00:16:35,285 --> 00:16:36,412
Το μούδιασμα...
192
00:16:36,912 --> 00:16:38,288
Πώς νιώθεις...
193
00:16:38,372 --> 00:16:40,708
τώρα που έφυγε όλο το δηλητήριο;
194
00:16:44,294 --> 00:16:45,212
{\an8}Μεγαλειότατε!
195
00:16:45,796 --> 00:16:48,674
Σας διαβεβαιώ ότι θα ανταποκριθώ
στις προσδοκίες σας.
196
00:16:48,757 --> 00:16:52,594
Θα πάω ξανά στην Μπριτάνια
και θα τσακίσω τον Πέρσιβαλ...
197
00:16:52,678 --> 00:16:54,722
Όχι. Δεν χρειάζεται.
198
00:16:55,973 --> 00:16:59,101
Θέλω να κάνεις κάτι πιο σημαντικό.
199
00:17:00,686 --> 00:17:04,356
Είμαστε πάντα ένα βήμα πίσω
σ' αυτόν τον πόλεμο.
200
00:17:04,898 --> 00:17:06,692
Κι αυτό με απογοητεύει...
201
00:17:07,359 --> 00:17:08,986
Έτσι δεν είναι, Μέρλιν;
202
00:17:10,738 --> 00:17:12,614
Μόνο ένας λόγος υπάρχει.
203
00:17:12,698 --> 00:17:14,867
Αυτοί έχουν το Όραμα
204
00:17:14,950 --> 00:17:19,872
κι ο δικός μας τρόπος να μάθουμε το μέλλον
είναι να το κρυφοκοιτάξουμε.
205
00:17:20,456 --> 00:17:23,000
Θέλετε να κλέψω το Όραμα;
206
00:17:23,083 --> 00:17:25,377
Όχι, λάθος κατάλαβες!
207
00:17:26,128 --> 00:17:29,006
Λογικά, θα είναι πολύ προσεκτικοί.
208
00:17:29,840 --> 00:17:32,384
Το να αρπάξεις το Όραμα θα είναι δύσκολο.
209
00:17:33,052 --> 00:17:35,888
Βρήκα, όμως, κάτι καλύτερο.
210
00:17:36,472 --> 00:17:38,390
Κάτι καλύτερο, μεγαλειότατε;
211
00:17:40,309 --> 00:17:42,394
Βρες μου νύφη.
212
00:17:43,228 --> 00:17:44,229
Τι;
213
00:17:52,988 --> 00:17:54,156
Χωρίς εσάς,
214
00:17:55,032 --> 00:17:57,659
δεν μπορώ να φανταστώ
πώς θα ήταν τώρα η Σιστάνα.
215
00:17:58,702 --> 00:18:00,662
Δεν ξέρω πώς να σας ευχαριστήσω.
216
00:18:05,793 --> 00:18:10,297
Αυτό το κάθαρμα φταίει
που καταστράφηκαν τόσα σπίτια.
217
00:18:10,380 --> 00:18:11,465
Τα σπίτια θα χτιστούν.
218
00:18:12,800 --> 00:18:14,676
Αυτό που έχει σημασία
219
00:18:14,760 --> 00:18:18,013
είναι ότι δεν έπαθε κάτι κανείς κάτοικος.
220
00:18:18,764 --> 00:18:20,599
Παρεμπιπτόντως,
221
00:18:20,682 --> 00:18:23,685
πού πήγε το τάγμα
των Ιερών Ιπποτών που έφερες;
222
00:18:24,520 --> 00:18:28,232
Οι φίλοι μου απ' το δάσος, εννοείς.
Θα πήγαν να φάνε πρωινό.
223
00:18:28,774 --> 00:18:31,902
Έλα, πες μας την αλήθεια.
224
00:18:31,985 --> 00:18:32,945
Ξέχνα το.
225
00:18:33,946 --> 00:18:34,822
Πέρσιβαλ.
226
00:18:37,074 --> 00:18:39,952
Έμαθα ότι είσαι γιος του Αϊρονσάιντ.
227
00:18:40,911 --> 00:18:43,080
Πρέπει να πέρασες δύσκολα.
228
00:18:43,163 --> 00:18:47,459
Καλά είμαι. Ήθελα να τον σταματήσω
κι αυτό έκανα.
229
00:18:48,127 --> 00:18:50,462
Κύριε, τον ξέρετε τον πατέρα του;
230
00:18:50,546 --> 00:18:51,505
Ναι.
231
00:18:51,588 --> 00:18:55,050
Ήταν γνωστός της γυναίκας μου.
232
00:18:55,134 --> 00:18:59,471
Υπηρέτησαν μαζί ως Ιεροί Ιππότες
υπό τον βασιλιά Αρθούρο στο Κάμελοτ.
233
00:19:00,472 --> 00:19:02,015
Σύμφωνα με τη γυναίκα μου,
234
00:19:02,099 --> 00:19:06,728
ήταν ευγενής και τίμιος,
κι είχε έντονη την αίσθηση του δικαίου.
235
00:19:07,312 --> 00:19:08,647
Αυτό το κάθαρμα;
236
00:19:09,815 --> 00:19:12,234
Δεν ήταν όπως τον περίμενα.
237
00:19:14,820 --> 00:19:16,238
Και κάτι ακόμα.
238
00:19:16,905 --> 00:19:19,741
Θέλω να σας ζητήσω μια χάρη.
239
00:19:31,587 --> 00:19:32,754
Πατέρα.
240
00:19:37,342 --> 00:19:38,760
Τι;
241
00:19:38,844 --> 00:19:40,262
- Τι;
- Τι...
242
00:19:44,975 --> 00:19:47,644
Άκουσέ με, σοβαρολογώ...
243
00:19:48,437 --> 00:19:50,898
Θέλω να γίνω Ιερός Ιππότης.
244
00:19:51,982 --> 00:19:55,027
Η μάχη με τον Αϊρονσάιντ
με έκανε να καταλάβω...
245
00:19:56,737 --> 00:20:01,325
πόσο άπειρη, ανέτοιμη και ανώριμη είμαι.
246
00:20:03,118 --> 00:20:07,539
Θέλω να προστατεύω αυτά που αγαπώ,
ακόμα και μόνη μου.
247
00:20:07,623 --> 00:20:09,917
Γι' αυτό μια μέρα θα γίνω Ιερός Ιππότης.
248
00:20:10,000 --> 00:20:12,669
Γι' αυτό θέλω και να ταξιδέψω
για να εκπαιδευτώ.
249
00:20:14,254 --> 00:20:16,924
Καταλαβαίνω πώς νιώθεις.
250
00:20:17,007 --> 00:20:19,301
Ωστόσο, δεν θα σου επιτρέψω
να ταξιδέψεις μόνη!
251
00:20:20,385 --> 00:20:21,929
Γιατί δεν...
252
00:20:22,888 --> 00:20:24,306
Δηλαδή...
253
00:20:28,894 --> 00:20:31,939
Έλα να ταξιδέψουμε μαζί, Ανν!
254
00:20:33,523 --> 00:20:36,944
Δεν θα με πείραζε ένα ωραίο ταξιδάκι.
255
00:20:37,444 --> 00:20:39,696
Ήδη τη θεωρούμε μία από εμάς.
256
00:20:43,283 --> 00:20:45,702
Έγινες ακριβώς σαν τη μητέρα σου.
257
00:20:45,786 --> 00:20:48,080
Έχεις ακόμα και το πείσμα,
258
00:20:48,163 --> 00:20:51,041
το ανταγωνιστικό πνεύμα, τα πάντα!
259
00:20:59,424 --> 00:21:01,551
Έχω τα φρύδια σου, πατέρα!
260
00:21:03,178 --> 00:21:05,847
Πήγαινε, Άνγκαλχαντ.
261
00:21:05,931 --> 00:21:08,600
Πάντα θα σε στηρίζω σε ό,τι κάνεις.
262
00:22:50,535 --> 00:22:55,290
Σιν, τι ακριβώς προσπαθεί
να κάνει ο Αϊρονσάιντ;
263
00:22:55,874 --> 00:22:57,042
Ποιος ξέρει;
264
00:22:57,125 --> 00:22:58,543
Το μόνο που ξέρω σίγουρα
265
00:22:58,627 --> 00:23:01,546
είναι ότι θα βρεθείτε ξανά,
αργά ή γρήγορα.
266
00:23:02,130 --> 00:23:05,926
Επειδή είμαι Ιππότης της Αποκάλυψης
που θα καταστρέψει τον κόσμο;
267
00:23:06,635 --> 00:23:08,011
Ακριβώς.
268
00:23:12,015 --> 00:23:13,642
Μην είσαι τόσο σκυθρωπός.
269
00:23:14,142 --> 00:23:16,478
Αν ανησυχείς, γίνε πιο δυνατός.
270
00:23:16,561 --> 00:23:18,814
Έτσι θα τσακίσεις τον πατέρα σου
και τη μοίρα σου.
271
00:23:22,776 --> 00:23:23,819
Μπορείς;
272
00:23:30,784 --> 00:23:32,410
Ναι! Θα προσπαθήσω!
273
00:23:35,372 --> 00:23:39,876
Μαζί μ' εσάς, νιώθω
ότι μπορώ να γίνω πολύ πιο δυνατός!
274
00:23:41,962 --> 00:23:44,005
Πέρσιβαλ!
275
00:23:44,089 --> 00:23:45,757
Γιατί σέρνεις τα πόδια σου;
276
00:23:45,841 --> 00:23:47,884
Θα σε αφήσουμε πίσω!
277
00:23:48,552 --> 00:23:51,680
Περιμένετέ με! Έρχομαι!
278
00:23:52,973 --> 00:23:57,894
ΔΑΣΚΑΛΟΣ ΚΑΙ ΜΑΘΗΤΗΣ
279
00:23:57,978 --> 00:23:58,895
Υποτιτλισμός: Αλέξης Γραμμένος