1
00:00:13,096 --> 00:00:14,305
Naděje, říkáš?
2
00:00:15,140 --> 00:00:18,727
Magie, která mění emoce ostatních v sílu?
3
00:00:18,810 --> 00:00:20,270
Neuvěřitelné!
4
00:00:21,396 --> 00:00:25,025
Zdá se, že jsem tě
trochu podcenil, Percivale.
5
00:00:25,775 --> 00:00:29,028
Ale jediné, co se ti podařilo,
bylo získat trochu času
6
00:00:29,112 --> 00:00:31,072
a situaci to nezměnilo.
7
00:00:31,156 --> 00:00:35,869
Toto město se brzy
dočká svého konce a rituál započne.
8
00:00:48,882 --> 00:00:53,470
SEDM SMRTELNÝCH HŘÍCHŮ:
ČTYŘI RYTÍŘI APOKALYPSY
9
00:02:07,710 --> 00:02:10,547
{\an8}MLADÍ HRDINOVÉ
10
00:02:10,630 --> 00:02:13,216
{\an8}Nikdo nesmí uniknout
a obětujeme je všechny!
11
00:02:13,716 --> 00:02:17,470
Musíme aktivovat
Rakev věčné temnoty za každou cenu!
12
00:02:23,935 --> 00:02:26,479
Ne! Nežer mě!
13
00:02:48,293 --> 00:02:49,127
Co?
14
00:02:49,627 --> 00:02:51,963
Daraku, jsou oběti připravené?
15
00:02:52,922 --> 00:02:55,508
Rituál je připraven již dlouho.
16
00:02:55,592 --> 00:02:58,720
Ale... Nevím, co se děje.
17
00:02:59,429 --> 00:03:00,597
Co se děje?
18
00:03:00,680 --> 00:03:03,600
Jsme náhle pod záhadným útokem
19
00:03:03,683 --> 00:03:06,102
a stvoření umírají jedno za druhým!
20
00:03:06,978 --> 00:03:09,105
Kdo útočí? Kolik jich je?
21
00:03:09,772 --> 00:03:10,857
Nevím.
22
00:03:10,940 --> 00:03:14,360
Nic není jasné,
kdo jsou, ani jejich počet!
23
00:03:15,069 --> 00:03:16,613
Co se stalo?
24
00:03:23,453 --> 00:03:26,372
Tos udělal ty?
25
00:03:36,841 --> 00:03:38,968
Příšery jsou poráženy!
26
00:03:39,052 --> 00:03:41,095
Může to být řád Svatých rytířů?
27
00:03:41,179 --> 00:03:45,225
Hřích si asi zavolal posily.
Je neuvěřitelný!
28
00:03:46,559 --> 00:03:49,229
Ironside, prohrál jsi!
29
00:03:50,480 --> 00:03:53,233
Vypadá to tak.
30
00:03:54,192 --> 00:03:58,905
Je neuvěřitelné, jak jsi
za tak krátkou dobu vyrostl, Percivale.
31
00:03:58,988 --> 00:04:02,992
Varghese by jistě také rád
viděl tvé hrdinské činy.
32
00:04:03,076 --> 00:04:05,620
Nemáš právo to říkat, když jsi dědu zabil!
33
00:04:05,703 --> 00:04:06,955
Ano.
34
00:04:07,038 --> 00:04:11,042
Byl to můj úkol, udělal jsem to.
Zabil jsem Varghese vlastníma rukama.
35
00:04:11,125 --> 00:04:14,629
Nejen to, dvakrát jsem se pokusil
zabít tebe, svého syna.
36
00:04:18,967 --> 00:04:22,553
Ale nejspíš už tě nikdy neuvidím.
37
00:04:23,304 --> 00:04:27,642
Budu hnán k zodpovědnosti za neúspěch
své mise a nejspíš budu popraven.
38
00:04:28,768 --> 00:04:30,603
Zasloužím si to.
39
00:04:31,104 --> 00:04:35,149
Řídil jsem se rozkazy svého pána,
ale sešel jsem z morální cesty.
40
00:04:37,235 --> 00:04:41,990
Můj synu, dovol mi naposledy
podívat se ti zblízka do obličeje.
41
00:04:42,073 --> 00:04:46,411
Abych si mohl těsně před smrtí
tvůj obličej alespoň vybavit.
42
00:04:47,662 --> 00:04:49,205
Nenech se oklamat, Percivale!
43
00:04:50,498 --> 00:04:54,210
Ten chlap je plný černých lží!
44
00:04:54,294 --> 00:04:58,131
Chybí mu jakýkoli pocit lítosti,
omluvy, pokání nebo lásky.
45
00:04:59,007 --> 00:05:03,052
Teď když je rituál přerušen,
myslí jen na to, jak tě zabít.
46
00:05:11,144 --> 00:05:14,105
To je ale nesmírně otravná holčička!
47
00:05:14,188 --> 00:05:15,231
Přesně tak.
48
00:05:15,315 --> 00:05:19,736
Vymlátím z tebe život
tady a teď, Percivale!
49
00:05:29,495 --> 00:05:30,663
Nenechám tě utéct!
50
00:05:41,591 --> 00:05:43,176
To je ale rychlost!
51
00:05:43,259 --> 00:05:47,055
Důvěra ostatních mi dává sílu.
52
00:05:47,138 --> 00:05:48,723
Přestaň tu pobíhat!
53
00:05:54,520 --> 00:05:56,022
Pořád jsem otupělý!
54
00:05:58,232 --> 00:05:59,400
- Kouř.
- Kouř.
55
00:06:03,321 --> 00:06:04,489
Kouřová clona?
56
00:06:08,076 --> 00:06:12,121
Nepodceňuj mě!
Dokážu snadno předvídat tvé kroky!
57
00:06:12,789 --> 00:06:16,584
Percy, nesnaž se s tím hajzlem
opravdu bojovat.
58
00:06:16,667 --> 00:06:19,670
Pamatuj, že je aspoň
desetkrát silnější, než si myslíš.
59
00:06:20,838 --> 00:06:25,510
Dokud bude Ironside poblíž rakve,
budeme mít omezenou možnost pohybu!
60
00:06:25,593 --> 00:06:29,388
Máš pravdu. Kdybychom ho tak
dokázali dostat od rakve.
61
00:06:30,098 --> 00:06:31,015
{\an8}Donny!
62
00:06:31,099 --> 00:06:33,017
Co? Co se děje?
63
00:06:33,101 --> 00:06:35,812
Jak dlouho přede mnou chceš ještě utíkat?
64
00:06:39,899 --> 00:06:41,818
Dobrá! Ukončím to příštím útokem!
65
00:06:50,159 --> 00:06:53,955
Percivale, nemůžeš mě porazit.
66
00:06:54,038 --> 00:06:55,373
Já vím.
67
00:06:55,456 --> 00:06:56,415
Ale...
68
00:06:59,293 --> 00:07:03,923
{\an8}Ale tenhle souboj vyhraju já, Ironside!
69
00:07:26,529 --> 00:07:28,948
Musíme získat aspoň jeden.
70
00:07:52,472 --> 00:07:54,974
Tak takhle Ironside vypadá.
71
00:07:55,057 --> 00:07:57,477
To je Percivalův otec!
72
00:08:04,025 --> 00:08:07,945
{\an8}SEDM SMRTELNÝCH HŘÍCHŮ:
ČTYŘI RYTÍŘI APOKALYPSY
73
00:08:08,529 --> 00:08:11,949
{\an8}SEDM SMRTELNÝCH HŘÍCHŮ:
ČTYŘI RYTÍŘI APOKALYPSY
74
00:08:20,541 --> 00:08:24,962
Jak se opovažuješ, Percivale?
Stejně jsi k ničemu.
75
00:08:25,922 --> 00:08:28,841
Opravdu si myslíš,
že jsi tímhle zmařil naše plány?
76
00:08:29,509 --> 00:08:31,219
Stačí mi jen,
77
00:08:31,302 --> 00:08:35,473
když vás všechny zabiju
a znovu obnovím Rakev věčné temnoty.
78
00:08:39,560 --> 00:08:43,773
A vůbec, v Britannii je i mimo Sistanu
79
00:08:43,856 --> 00:08:46,609
více než dost lidí, které lze obětovat.
80
00:08:46,692 --> 00:08:50,821
Nakonec se ti jen podařilo
rituál na chvíli zastavit.
81
00:08:50,905 --> 00:08:54,200
Určitě z vás tady vymlátím život.
82
00:08:56,327 --> 00:09:00,248
Tady bohužel musíš přestat, Ironside.
83
00:09:01,082 --> 00:09:03,376
Kdo to je? Je s Ironsidem?
84
00:09:03,960 --> 00:09:05,503
Kde se tu vzal?
85
00:09:06,087 --> 00:09:08,214
Pusť mě, Mortlachu.
86
00:09:08,714 --> 00:09:11,259
Mám strašně špatnou náladu.
87
00:09:11,342 --> 00:09:13,261
Nerozčiluj se.
88
00:09:13,344 --> 00:09:17,557
Chápu, že jsi frustrovaný z toho,
že se ten rituál přerušil.
89
00:09:17,640 --> 00:09:20,309
A chápu snahu
zabránit jednomu z rytířů apokalypsy,
90
00:09:20,393 --> 00:09:22,728
na kterého jsi
náhodou narazil, aby ti unikl.
91
00:09:23,479 --> 00:09:24,522
Ale problém je
92
00:09:24,605 --> 00:09:28,276
ten záhadný nepřítel,
který vyhladil všechny příšery ve městě.
93
00:09:28,859 --> 00:09:30,570
Odhalil jsi jeho identitu?
94
00:09:30,653 --> 00:09:33,281
Ne. Ale můžu hádat.
95
00:09:33,864 --> 00:09:37,285
To, co jsi vyvolal,
byly bytosti vyšší úrovně.
96
00:09:38,202 --> 00:09:42,123
Nepřítel je dokáže
všechny v okamžiku zničit.
97
00:09:42,707 --> 00:09:46,294
Když má někdo takovou moc, musí to být...
98
00:09:47,169 --> 00:09:50,172
jeden z legendárních hrdinů,
Sedmi smrtelných hříchů,
99
00:09:50,256 --> 00:09:53,009
nebo někdo jako oni.
100
00:09:57,888 --> 00:10:00,433
Řekl Sedm smrtelných hříchů?
101
00:10:00,516 --> 00:10:01,559
Nemožné!
102
00:10:01,642 --> 00:10:04,270
Pokud ano, tak jsme v nebezpečí my.
103
00:10:04,854 --> 00:10:07,940
Myslím, že bychom se měli
prozatím stáhnout.
104
00:10:09,108 --> 00:10:10,568
Nemáme na výběr.
105
00:10:35,051 --> 00:10:37,553
Najednou jsem vyčerpaný.
106
00:10:38,137 --> 00:10:39,930
Jsem úplně utahaný.
107
00:10:40,514 --> 00:10:42,683
Mám pocit, že přijdu o rozum.
108
00:10:43,768 --> 00:10:46,312
HAHAHAHAHAHA
109
00:10:47,063 --> 00:10:49,440
Uf, myslel jsem, že umřu!
110
00:10:50,232 --> 00:10:52,193
Však jednou umřel.
111
00:10:54,153 --> 00:10:58,199
{\an8}Ale ubránili jsme se nepříteli,
který byl mnohem silnější než my!
112
00:10:58,783 --> 00:11:00,493
Neubránili jsme se.
113
00:11:00,576 --> 00:11:03,079
Nesahali jsme mu ani po kotníky.
114
00:11:03,663 --> 00:11:06,666
Bez Percivala bychom byli všichni mrtví.
115
00:11:07,166 --> 00:11:11,087
A nezapomeň, že jsi utekl,
když bylo nejhůř!
116
00:11:11,170 --> 00:11:13,714
Mrzí mě to, jasný?
117
00:11:13,798 --> 00:11:14,882
Ale no tak.
118
00:11:17,051 --> 00:11:20,346
Zastavili jsme ho všichni společně.
119
00:11:20,930 --> 00:11:25,434
{\an8}Donny, Nasiens a Anne,
vy všichni jste to umožnili!
120
00:11:26,143 --> 00:11:27,103
Anne!
121
00:11:28,604 --> 00:11:29,647
Otče!
122
00:11:35,277 --> 00:11:37,154
Díky bohu, že jsi v pořádku.
123
00:11:37,238 --> 00:11:38,406
Omlouvám se.
124
00:11:39,156 --> 00:11:43,536
Nesnažila jsem se pochopit,
proč toho muže posloucháš.
125
00:11:47,540 --> 00:11:49,375
Mise splněna, co?
126
00:11:50,793 --> 00:11:52,211
{\an8}- Hřích!
- Hřích!
127
00:11:54,046 --> 00:11:56,841
Hej, řekni mi, kdo porazil ty příšery?
128
00:11:56,924 --> 00:11:59,218
Jaké posily jsi přivedl?
129
00:11:59,301 --> 00:12:02,304
Opravdu jsi přivedl
ty legendární zločince?
130
00:12:04,723 --> 00:12:05,724
{\an8}Mám vám to říct?
131
00:12:05,808 --> 00:12:06,976
{\an8}- Ano!
- Ano, prosím!
132
00:12:08,394 --> 00:12:10,187
Zavolal jsem své lesní kamarády.
133
00:12:10,688 --> 00:12:11,981
Co?
134
00:12:16,068 --> 00:12:17,987
Myslíš, že té lži uvěříme...
135
00:12:18,070 --> 00:12:20,990
{\an8}Tví lesní kamarádi jsou úžasní.
136
00:12:21,073 --> 00:12:24,452
{\an8}Co je to za zvířata?
Jsou velká? Jakou mají barvu?
137
00:12:24,535 --> 00:12:25,995
{\an8}Jsou červená a větší než ty.
138
00:12:26,078 --> 00:12:28,497
{\an8}- Ty si to vymýšlíš, že?
- Páni!
139
00:12:29,206 --> 00:12:31,709
{\an8}Když jsme u velikosti,
můj plášť! Podívejte!
140
00:12:32,209 --> 00:12:33,669
{\an8}Ten je ale roztržitý.
141
00:12:34,253 --> 00:12:35,921
Už je zase normální!
142
00:12:36,005 --> 00:12:39,175
Ještě před chvílí byl obrovský!
143
00:12:39,258 --> 00:12:43,220
Myslím, že změnil velikost
v reakci na tvou magii.
144
00:12:46,932 --> 00:12:48,559
Jsou ti vidět záda!
145
00:12:49,435 --> 00:12:50,728
Percivale!
146
00:12:53,814 --> 00:12:56,442
Jsem rád, že je zas sám sebou.
147
00:12:56,942 --> 00:12:58,861
Percival se právě doopravdy utkal
148
00:12:58,944 --> 00:13:02,239
s vlastním otcem,
i když to byl on, kdo mu zabil dědečka.
149
00:13:06,327 --> 00:13:07,495
Ale ne!
150
00:13:07,578 --> 00:13:09,747
Co? Co se děje?
151
00:13:11,540 --> 00:13:13,667
Musím na velkou.
152
00:13:13,751 --> 00:13:16,253
Tak si to běž vyřešit někam jinam!
153
00:13:16,921 --> 00:13:20,257
Už je to na cestě!
154
00:13:20,841 --> 00:13:23,511
On má v hlavě fakt prázdno, co?
155
00:13:23,594 --> 00:13:24,845
Tím si nejsem tak jistý.
156
00:13:43,656 --> 00:13:44,782
Ten parchant...
157
00:13:49,495 --> 00:13:51,163
vypadal jako děda.
158
00:14:04,009 --> 00:14:06,637
A tak ses potupně vrátil,
159
00:14:07,471 --> 00:14:09,181
sire Ironside.
160
00:14:09,932 --> 00:14:11,475
Zajímavé.
161
00:14:11,559 --> 00:14:14,186
Čtyři rytíři apokalypsy, povídáš?
162
00:14:16,772 --> 00:14:19,942
Vaše Veličenstvo,
podle mě to není k smíchu.
163
00:14:20,609 --> 00:14:23,195
Až se s ním příště setkáš,
vyřídíš mu tohle?
164
00:14:24,780 --> 00:14:30,703
„Zkus porazit mě,
Artuše Pendragona, pokud to dokážeš.“
165
00:14:32,037 --> 00:14:35,583
Přesto je tvé selhání zklamáním.
166
00:14:35,666 --> 00:14:39,253
Tohle byla dokonalá šance zničit
167
00:14:39,336 --> 00:14:42,715
našeho největšího
současného nepřítele, Liones.
168
00:14:43,507 --> 00:14:47,595
Je nepochopitelné, že někdo tvého kalibru
úplně selhal proti dítěti,
169
00:14:47,678 --> 00:14:50,222
i když je jedním
ze čtyř rytířů apokalypsy.
170
00:14:50,848 --> 00:14:55,311
Nebo bych měl říct
proti jednomu ze čtyř rytířů apokalypsy,
171
00:14:55,394 --> 00:14:57,229
který je náhodou dítě?
172
00:14:57,897 --> 00:15:01,066
Nemám v úmyslu se na nic vymlouvat.
173
00:15:01,150 --> 00:15:04,737
Vaše Veličenstvo,
potrestejte mě, jak uznáte za vhodné.
174
00:15:06,989 --> 00:15:10,993
To se mi na tobě líbí.
175
00:15:24,381 --> 00:15:28,510
Od dávných dob
až do Svaté války před 16 lety
176
00:15:29,178 --> 00:15:32,264
se lidé dostávali
do konfliktů s jinými rasami
177
00:15:32,348 --> 00:15:33,599
a trpěli.
178
00:15:34,433 --> 00:15:39,021
Proto jsem vytvořil místo míru,
179
00:15:39,813 --> 00:15:43,442
kde nikdo netrpí,
nikdo netruchlí a nikdo není ohrožen
180
00:15:43,525 --> 00:15:44,902
hrozbou nebo katastrofou...
181
00:15:45,653 --> 00:15:47,529
Tím místem je Kamelot.
182
00:15:51,492 --> 00:15:54,912
Ironside, chci pro lidi
osvobodit nejen toto království,
183
00:15:54,995 --> 00:15:58,707
ale celou Britannii.
184
00:15:59,249 --> 00:16:01,627
Ale dokud tu bude Sedm smrtelných hříchů
185
00:16:01,710 --> 00:16:04,922
a nedávno se objevivší
Čtyři rytíři apokalypsy,
186
00:16:05,506 --> 00:16:10,886
dokud budou tyto hrozby existovat,
v žádné zemi nebude opravdový mír.
187
00:16:12,846 --> 00:16:14,390
To chápeš, ne?
188
00:16:14,473 --> 00:16:18,185
A pochybuji,
že se chceš vzdát požehnání Kamelotu.
189
00:16:18,936 --> 00:16:22,022
Tak mě nezklam hloupými chybami.
190
00:16:22,106 --> 00:16:26,443
Jsem ten,
kdo si tě cení víc než kdokoli jiný.
191
00:16:35,285 --> 00:16:36,412
Ten pocit otupělosti...
192
00:16:36,912 --> 00:16:38,288
Jak se cítíš teď...
193
00:16:38,372 --> 00:16:40,708
teď, když je jed zcela pryč?
194
00:16:44,294 --> 00:16:45,212
{\an8}Vaše Výsosti!
195
00:16:45,796 --> 00:16:48,674
Ujišťuji vás,
že příště vaše očekávání splním.
196
00:16:48,757 --> 00:16:52,594
Znovu se vydám do Britannie
a s Percivalem to vyřídím...
197
00:16:52,678 --> 00:16:54,847
Ne. Není třeba.
198
00:16:55,973 --> 00:16:59,101
Chci tě požádat o něco důležitějšího.
199
00:17:00,686 --> 00:17:04,356
V téhle válce jsme vždycky o krok pozadu.
200
00:17:04,898 --> 00:17:06,692
Je to frustrující...
201
00:17:07,359 --> 00:17:08,986
Nemám pravdu, Merlin?
202
00:17:10,738 --> 00:17:12,614
A má to jediný důvod.
203
00:17:12,698 --> 00:17:14,867
Mají Vizi.
204
00:17:14,950 --> 00:17:19,872
Jediný způsob, jak můžeme
poznat budoucnost, je nahlédnout do ní.
205
00:17:20,456 --> 00:17:23,000
Chcete, abych se Vize zmocnil?
206
00:17:23,083 --> 00:17:25,377
Škoda, pochopil jsi to špatně!
207
00:17:26,128 --> 00:17:29,006
Přirozeně se budou mít na pozoru.
208
00:17:29,840 --> 00:17:32,384
Na rovinu, zmocnit se Vize je dost těžké.
209
00:17:33,052 --> 00:17:35,888
Ale našel jsem něco lepšího.
210
00:17:36,472 --> 00:17:38,390
Něco lepšího, Vaše Veličenstvo?
211
00:17:40,309 --> 00:17:42,394
Najdi mi nevěstu.
212
00:17:43,228 --> 00:17:44,229
Cože?
213
00:17:52,988 --> 00:17:54,156
Neumím si představit,
214
00:17:55,032 --> 00:17:57,659
jak by bez vás Sistana teď vypadala.
215
00:17:58,702 --> 00:18:00,662
Nevím, jak vám poděkovat.
216
00:18:06,001 --> 00:18:10,297
Ale kvůli tomu parchantovi
jsou zničené domy.
217
00:18:10,380 --> 00:18:11,465
Znovu je postavíme.
218
00:18:12,800 --> 00:18:14,676
Mnohem důležitější je,
219
00:18:14,760 --> 00:18:18,013
že se ani jeden
obyvatel města nestal obětí.
220
00:18:18,764 --> 00:18:20,599
Když jsme u toho,
221
00:18:20,682 --> 00:18:23,685
kam se poděl ten řád Svatých rytířů,
co jsi přivedl?
222
00:18:24,520 --> 00:18:28,232
Myslíš mé lesní kamarády.
Asi se vrátili na snídani.
223
00:18:28,774 --> 00:18:31,902
No tak, řekni nám pravdu.
224
00:18:31,985 --> 00:18:32,945
Zapomeň na to.
225
00:18:33,946 --> 00:18:34,822
Percivale.
226
00:18:37,074 --> 00:18:39,952
Prý jsi syn Ironsida.
227
00:18:40,911 --> 00:18:43,080
Muselo to pro tebe být těžké.
228
00:18:43,163 --> 00:18:47,459
Jsem v pořádku. Jen jsem ho zastavil,
protože jsem chtěl.
229
00:18:48,127 --> 00:18:50,462
Pane, vy ho znáte?
230
00:18:50,546 --> 00:18:51,505
Ano.
231
00:18:51,588 --> 00:18:55,050
Lépe řečeno, byl to známý mé ženy.
232
00:18:55,134 --> 00:18:59,471
Oba spolu sloužili v Kamelotu
za krále Artuše jako Svatí rytíři.
233
00:19:00,472 --> 00:19:02,015
Podle mé ženy
234
00:19:02,099 --> 00:19:06,728
to byl ušlechtilý a čestný muž
se silným smyslem pro spravedlnost.
235
00:19:07,312 --> 00:19:08,647
Tenhle parchant?
236
00:19:09,815 --> 00:19:12,234
Byl úplně jiný, než jsem čekal.
237
00:19:14,820 --> 00:19:16,238
Ještě něco.
238
00:19:16,905 --> 00:19:19,741
Chci vás všechny požádat o laskavost.
239
00:19:31,587 --> 00:19:32,754
Otče.
240
00:19:37,342 --> 00:19:38,760
Hm?
241
00:19:38,844 --> 00:19:40,220
- Cože?
- Co...
242
00:19:44,975 --> 00:19:47,644
Vyslechni mě, myslím to vážně...
243
00:19:48,437 --> 00:19:50,898
chci se stát Svatým rytířem.
244
00:19:51,982 --> 00:19:55,027
Při boji s Ironsidem
jsem si bolestně uvědomila...
245
00:19:56,737 --> 00:20:01,325
jaký jsem nezkušený,
neschopný a nevyzrálý začátečník.
246
00:20:03,118 --> 00:20:07,539
Proto chci být schopna jednoho dne
chránit to, co je mi drahé, a to i sama,
247
00:20:07,623 --> 00:20:09,917
a stát se velkým Svatým rytířem.
248
00:20:10,000 --> 00:20:12,669
Také proto se chci
vydat na cestu za vzděláním.
249
00:20:14,254 --> 00:20:16,924
Chápu, jak se cítíš.
250
00:20:17,007 --> 00:20:19,301
Ale nedovolím ti cestovat samotné.
251
00:20:20,385 --> 00:20:22,054
Proč nemůžeš...
252
00:20:22,888 --> 00:20:24,306
Znamená to...
253
00:20:28,894 --> 00:20:31,939
Cestujme spolu, Anne.
254
00:20:33,523 --> 00:20:36,944
Nemám problém se záživnou cestou.
255
00:20:37,444 --> 00:20:39,696
Stejně už ji bereme jako jednu z nás.
256
00:20:43,283 --> 00:20:45,702
Jsi stejná, jako byla tvoje matka.
257
00:20:45,786 --> 00:20:48,080
Paličatá osobnost,
258
00:20:48,163 --> 00:20:51,041
soutěživý duch, to všechno!
259
00:20:59,424 --> 00:21:01,551
Mám tvoje obočí, tati!
260
00:21:03,178 --> 00:21:05,847
Do toho, Anghalhad.
261
00:21:05,931 --> 00:21:08,600
Tvůj otec ti bude vždycky fandit.
262
00:22:50,535 --> 00:22:55,290
Ty, Hříchu, o co přesně se Ironside snaží?
263
00:22:55,874 --> 00:22:57,125
Kdo ví?
264
00:22:57,209 --> 00:22:58,543
Jistě vím jen to,
265
00:22:58,627 --> 00:23:01,546
že se vaše cesty
dříve či později zase protnou.
266
00:23:02,130 --> 00:23:06,051
Protože jsem jeden ze čtyř rytířů
apokalypsy, kteří zničí svět?
267
00:23:06,635 --> 00:23:07,552
Přesně tak.
268
00:23:12,015 --> 00:23:13,642
Netvař se tak sklesle.
269
00:23:14,142 --> 00:23:16,478
Pokud máš obavy, buď silnější.
270
00:23:16,561 --> 00:23:18,814
Ať můžeš porazit svého otce i svůj osud.
271
00:23:22,776 --> 00:23:23,819
Dokážeš to?
272
00:23:30,784 --> 00:23:32,410
Jo! Pokusím se!
273
00:23:35,372 --> 00:23:39,876
S vámi všemi mám pocit,
že dokážu být mnohem silnější!
274
00:23:41,962 --> 00:23:44,005
Percivale!
275
00:23:44,089 --> 00:23:45,757
Co se tak couráš?
276
00:23:45,841 --> 00:23:47,884
Necháme tě tady!
277
00:23:48,552 --> 00:23:51,680
Počkejte na mě! Už jdu!
278
00:23:52,973 --> 00:23:57,894
MISTR A ŽÁK
279
00:23:57,978 --> 00:23:58,895
Překlad titulků: Silvie Golda Banzet