1 00:00:13,096 --> 00:00:14,305 Naděje, říkáš? 2 00:00:15,140 --> 00:00:18,727 Magie, která mění emoce ostatních v sílu? 3 00:00:18,810 --> 00:00:20,270 Neuvěřitelné! 4 00:00:21,396 --> 00:00:25,025 Zdá se, že jsem tě trochu podcenil, Percivale. 5 00:00:25,775 --> 00:00:29,028 Ale jediné, co se ti podařilo, bylo získat trochu času 6 00:00:29,112 --> 00:00:31,072 a situaci to nezměnilo. 7 00:00:31,156 --> 00:00:35,869 Toto město se brzy dočká svého konce a rituál započne. 8 00:00:48,882 --> 00:00:53,470 SEDM SMRTELNÝCH HŘÍCHŮ: ČTYŘI RYTÍŘI APOKALYPSY 9 00:02:07,710 --> 00:02:10,547 {\an8}MLADÍ HRDINOVÉ 10 00:02:10,630 --> 00:02:13,216 {\an8}Nikdo nesmí uniknout a obětujeme je všechny! 11 00:02:13,716 --> 00:02:17,470 Musíme aktivovat Rakev věčné temnoty za každou cenu! 12 00:02:23,935 --> 00:02:26,479 Ne! Nežer mě! 13 00:02:48,293 --> 00:02:49,127 Co? 14 00:02:49,627 --> 00:02:51,963 Daraku, jsou oběti připravené? 15 00:02:52,922 --> 00:02:55,508 Rituál je připraven již dlouho. 16 00:02:55,592 --> 00:02:58,720 Ale... Nevím, co se děje. 17 00:02:59,429 --> 00:03:00,597 Co se děje? 18 00:03:00,680 --> 00:03:03,600 Jsme náhle pod záhadným útokem 19 00:03:03,683 --> 00:03:06,102 a stvoření umírají jedno za druhým! 20 00:03:06,978 --> 00:03:09,105 Kdo útočí? Kolik jich je? 21 00:03:09,772 --> 00:03:10,857 Nevím. 22 00:03:10,940 --> 00:03:14,360 Nic není jasné, kdo jsou, ani jejich počet! 23 00:03:15,069 --> 00:03:16,613 Co se stalo? 24 00:03:23,453 --> 00:03:26,372 Tos udělal ty? 25 00:03:36,841 --> 00:03:38,968 Příšery jsou poráženy! 26 00:03:39,052 --> 00:03:41,095 Může to být řád Svatých rytířů? 27 00:03:41,179 --> 00:03:45,225 Hřích si asi zavolal posily. Je neuvěřitelný! 28 00:03:46,559 --> 00:03:49,229 Ironside, prohrál jsi! 29 00:03:50,480 --> 00:03:53,233 Vypadá to tak. 30 00:03:54,192 --> 00:03:58,905 Je neuvěřitelné, jak jsi za tak krátkou dobu vyrostl, Percivale. 31 00:03:58,988 --> 00:04:02,992 Varghese by jistě také rád viděl tvé hrdinské činy. 32 00:04:03,076 --> 00:04:05,620 Nemáš právo to říkat, když jsi dědu zabil! 33 00:04:05,703 --> 00:04:06,955 Ano. 34 00:04:07,038 --> 00:04:11,042 Byl to můj úkol, udělal jsem to. Zabil jsem Varghese vlastníma rukama. 35 00:04:11,125 --> 00:04:14,629 Nejen to, dvakrát jsem se pokusil zabít tebe, svého syna. 36 00:04:18,967 --> 00:04:22,553 Ale nejspíš už tě nikdy neuvidím. 37 00:04:23,304 --> 00:04:27,642 Budu hnán k zodpovědnosti za neúspěch své mise a nejspíš budu popraven. 38 00:04:28,768 --> 00:04:30,603 Zasloužím si to. 39 00:04:31,104 --> 00:04:35,149 Řídil jsem se rozkazy svého pána, ale sešel jsem z morální cesty. 40 00:04:37,235 --> 00:04:41,990 Můj synu, dovol mi naposledy podívat se ti zblízka do obličeje. 41 00:04:42,073 --> 00:04:46,411 Abych si mohl těsně před smrtí tvůj obličej alespoň vybavit. 42 00:04:47,662 --> 00:04:49,205 Nenech se oklamat, Percivale! 43 00:04:50,498 --> 00:04:54,210 Ten chlap je plný černých lží! 44 00:04:54,294 --> 00:04:58,131 Chybí mu jakýkoli pocit lítosti, omluvy, pokání nebo lásky. 45 00:04:59,007 --> 00:05:03,052 Teď když je rituál přerušen, myslí jen na to, jak tě zabít. 46 00:05:11,144 --> 00:05:14,105 To je ale nesmírně otravná holčička! 47 00:05:14,188 --> 00:05:15,231 Přesně tak. 48 00:05:15,315 --> 00:05:19,736 Vymlátím z tebe život tady a teď, Percivale! 49 00:05:29,495 --> 00:05:30,663 Nenechám tě utéct! 50 00:05:41,591 --> 00:05:43,176 To je ale rychlost! 51 00:05:43,259 --> 00:05:47,055 Důvěra ostatních mi dává sílu. 52 00:05:47,138 --> 00:05:48,723 Přestaň tu pobíhat! 53 00:05:54,520 --> 00:05:56,022 Pořád jsem otupělý! 54 00:05:58,232 --> 00:05:59,400 - Kouř. - Kouř. 55 00:06:03,321 --> 00:06:04,489 Kouřová clona? 56 00:06:08,076 --> 00:06:12,121 Nepodceňuj mě! Dokážu snadno předvídat tvé kroky! 57 00:06:12,789 --> 00:06:16,584 Percy, nesnaž se s tím hajzlem opravdu bojovat. 58 00:06:16,667 --> 00:06:19,670 Pamatuj, že je aspoň desetkrát silnější, než si myslíš. 59 00:06:20,838 --> 00:06:25,510 Dokud bude Ironside poblíž rakve, budeme mít omezenou možnost pohybu! 60 00:06:25,593 --> 00:06:29,388 Máš pravdu. Kdybychom ho tak dokázali dostat od rakve. 61 00:06:30,098 --> 00:06:31,015 {\an8}Donny! 62 00:06:31,099 --> 00:06:33,017 Co? Co se děje? 63 00:06:33,101 --> 00:06:35,812 Jak dlouho přede mnou chceš ještě utíkat? 64 00:06:39,899 --> 00:06:41,818 Dobrá! Ukončím to příštím útokem! 65 00:06:50,159 --> 00:06:53,955 Percivale, nemůžeš mě porazit. 66 00:06:54,038 --> 00:06:55,373 Já vím. 67 00:06:55,456 --> 00:06:56,415 Ale... 68 00:06:59,293 --> 00:07:03,923 {\an8}Ale tenhle souboj vyhraju já, Ironside! 69 00:07:26,529 --> 00:07:28,948 Musíme získat aspoň jeden. 70 00:07:52,472 --> 00:07:54,974 Tak takhle Ironside vypadá. 71 00:07:55,057 --> 00:07:57,477 To je Percivalův otec! 72 00:08:04,025 --> 00:08:07,945 {\an8}SEDM SMRTELNÝCH HŘÍCHŮ: ČTYŘI RYTÍŘI APOKALYPSY 73 00:08:08,529 --> 00:08:11,949 {\an8}SEDM SMRTELNÝCH HŘÍCHŮ: ČTYŘI RYTÍŘI APOKALYPSY 74 00:08:20,541 --> 00:08:24,962 Jak se opovažuješ, Percivale? Stejně jsi k ničemu. 75 00:08:25,922 --> 00:08:28,841 Opravdu si myslíš, že jsi tímhle zmařil naše plány? 76 00:08:29,509 --> 00:08:31,219 Stačí mi jen, 77 00:08:31,302 --> 00:08:35,473 když vás všechny zabiju a znovu obnovím Rakev věčné temnoty. 78 00:08:39,560 --> 00:08:43,773 A vůbec, v Britannii je i mimo Sistanu 79 00:08:43,856 --> 00:08:46,609 více než dost lidí, které lze obětovat. 80 00:08:46,692 --> 00:08:50,821 Nakonec se ti jen podařilo rituál na chvíli zastavit. 81 00:08:50,905 --> 00:08:54,200 Určitě z vás tady vymlátím život. 82 00:08:56,327 --> 00:09:00,248 Tady bohužel musíš přestat, Ironside. 83 00:09:01,082 --> 00:09:03,376 Kdo to je? Je s Ironsidem? 84 00:09:03,960 --> 00:09:05,503 Kde se tu vzal? 85 00:09:06,087 --> 00:09:08,214 Pusť mě, Mortlachu. 86 00:09:08,714 --> 00:09:11,259 Mám strašně špatnou náladu. 87 00:09:11,342 --> 00:09:13,261 Nerozčiluj se. 88 00:09:13,344 --> 00:09:17,557 Chápu, že jsi frustrovaný z toho, že se ten rituál přerušil. 89 00:09:17,640 --> 00:09:20,309 A chápu snahu zabránit jednomu z rytířů apokalypsy, 90 00:09:20,393 --> 00:09:22,728 na kterého jsi náhodou narazil, aby ti unikl. 91 00:09:23,479 --> 00:09:24,522 Ale problém je 92 00:09:24,605 --> 00:09:28,276 ten záhadný nepřítel, který vyhladil všechny příšery ve městě. 93 00:09:28,859 --> 00:09:30,570 Odhalil jsi jeho identitu? 94 00:09:30,653 --> 00:09:33,281 Ne. Ale můžu hádat. 95 00:09:33,864 --> 00:09:37,285 To, co jsi vyvolal, byly bytosti vyšší úrovně. 96 00:09:38,202 --> 00:09:42,123 Nepřítel je dokáže všechny v okamžiku zničit. 97 00:09:42,707 --> 00:09:46,294 Když má někdo takovou moc, musí to být... 98 00:09:47,169 --> 00:09:50,172 jeden z legendárních hrdinů, Sedmi smrtelných hříchů, 99 00:09:50,256 --> 00:09:53,009 nebo někdo jako oni. 100 00:09:57,888 --> 00:10:00,433 Řekl Sedm smrtelných hříchů? 101 00:10:00,516 --> 00:10:01,559 Nemožné! 102 00:10:01,642 --> 00:10:04,270 Pokud ano, tak jsme v nebezpečí my. 103 00:10:04,854 --> 00:10:07,940 Myslím, že bychom se měli prozatím stáhnout. 104 00:10:09,108 --> 00:10:10,568 Nemáme na výběr. 105 00:10:35,051 --> 00:10:37,553 Najednou jsem vyčerpaný. 106 00:10:38,137 --> 00:10:39,930 Jsem úplně utahaný. 107 00:10:40,514 --> 00:10:42,683 Mám pocit, že přijdu o rozum. 108 00:10:43,768 --> 00:10:46,312 HAHAHAHAHAHA 109 00:10:47,063 --> 00:10:49,440 Uf, myslel jsem, že umřu! 110 00:10:50,232 --> 00:10:52,193 Však jednou umřel. 111 00:10:54,153 --> 00:10:58,199 {\an8}Ale ubránili jsme se nepříteli, který byl mnohem silnější než my! 112 00:10:58,783 --> 00:11:00,493 Neubránili jsme se. 113 00:11:00,576 --> 00:11:03,079 Nesahali jsme mu ani po kotníky. 114 00:11:03,663 --> 00:11:06,666 Bez Percivala bychom byli všichni mrtví. 115 00:11:07,166 --> 00:11:11,087 A nezapomeň, že jsi utekl, když bylo nejhůř! 116 00:11:11,170 --> 00:11:13,714 Mrzí mě to, jasný? 117 00:11:13,798 --> 00:11:14,882 Ale no tak. 118 00:11:17,051 --> 00:11:20,346 Zastavili jsme ho všichni společně. 119 00:11:20,930 --> 00:11:25,434 {\an8}Donny, Nasiens a Anne, vy všichni jste to umožnili! 120 00:11:26,143 --> 00:11:27,103 Anne! 121 00:11:28,604 --> 00:11:29,647 Otče! 122 00:11:35,277 --> 00:11:37,154 Díky bohu, že jsi v pořádku. 123 00:11:37,238 --> 00:11:38,406 Omlouvám se. 124 00:11:39,156 --> 00:11:43,536 Nesnažila jsem se pochopit, proč toho muže posloucháš. 125 00:11:47,540 --> 00:11:49,375 Mise splněna, co? 126 00:11:50,793 --> 00:11:52,211 {\an8}- Hřích! - Hřích! 127 00:11:54,046 --> 00:11:56,841 Hej, řekni mi, kdo porazil ty příšery? 128 00:11:56,924 --> 00:11:59,218 Jaké posily jsi přivedl? 129 00:11:59,301 --> 00:12:02,304 Opravdu jsi přivedl ty legendární zločince? 130 00:12:04,723 --> 00:12:05,724 {\an8}Mám vám to říct? 131 00:12:05,808 --> 00:12:06,976 {\an8}- Ano! - Ano, prosím! 132 00:12:08,394 --> 00:12:10,187 Zavolal jsem své lesní kamarády. 133 00:12:10,688 --> 00:12:11,981 Co? 134 00:12:16,068 --> 00:12:17,987 Myslíš, že té lži uvěříme... 135 00:12:18,070 --> 00:12:20,990 {\an8}Tví lesní kamarádi jsou úžasní. 136 00:12:21,073 --> 00:12:24,452 {\an8}Co je to za zvířata? Jsou velká? Jakou mají barvu? 137 00:12:24,535 --> 00:12:25,995 {\an8}Jsou červená a větší než ty. 138 00:12:26,078 --> 00:12:28,497 {\an8}- Ty si to vymýšlíš, že? - Páni! 139 00:12:29,206 --> 00:12:31,709 {\an8}Když jsme u velikosti, můj plášť! Podívejte! 140 00:12:32,209 --> 00:12:33,669 {\an8}Ten je ale roztržitý. 141 00:12:34,253 --> 00:12:35,921 Už je zase normální! 142 00:12:36,005 --> 00:12:39,175 Ještě před chvílí byl obrovský! 143 00:12:39,258 --> 00:12:43,220 Myslím, že změnil velikost v reakci na tvou magii. 144 00:12:46,932 --> 00:12:48,559 Jsou ti vidět záda! 145 00:12:49,435 --> 00:12:50,728 Percivale! 146 00:12:53,814 --> 00:12:56,442 Jsem rád, že je zas sám sebou. 147 00:12:56,942 --> 00:12:58,861 Percival se právě doopravdy utkal 148 00:12:58,944 --> 00:13:02,239 s vlastním otcem, i když to byl on, kdo mu zabil dědečka. 149 00:13:06,327 --> 00:13:07,495 Ale ne! 150 00:13:07,578 --> 00:13:09,747 Co? Co se děje? 151 00:13:11,540 --> 00:13:13,667 Musím na velkou. 152 00:13:13,751 --> 00:13:16,253 Tak si to běž vyřešit někam jinam! 153 00:13:16,921 --> 00:13:20,257 Už je to na cestě! 154 00:13:20,841 --> 00:13:23,511 On má v hlavě fakt prázdno, co? 155 00:13:23,594 --> 00:13:24,845 Tím si nejsem tak jistý. 156 00:13:43,656 --> 00:13:44,782 Ten parchant... 157 00:13:49,495 --> 00:13:51,163 vypadal jako děda. 158 00:14:04,009 --> 00:14:06,637 A tak ses potupně vrátil, 159 00:14:07,471 --> 00:14:09,181 sire Ironside. 160 00:14:09,932 --> 00:14:11,475 Zajímavé. 161 00:14:11,559 --> 00:14:14,186 Čtyři rytíři apokalypsy, povídáš? 162 00:14:16,772 --> 00:14:19,942 Vaše Veličenstvo, podle mě to není k smíchu. 163 00:14:20,609 --> 00:14:23,195 Až se s ním příště setkáš, vyřídíš mu tohle? 164 00:14:24,780 --> 00:14:30,703 „Zkus porazit mě, Artuše Pendragona, pokud to dokážeš.“ 165 00:14:32,037 --> 00:14:35,583 Přesto je tvé selhání zklamáním. 166 00:14:35,666 --> 00:14:39,253 Tohle byla dokonalá šance zničit 167 00:14:39,336 --> 00:14:42,715 našeho největšího současného nepřítele, Liones. 168 00:14:43,507 --> 00:14:47,595 Je nepochopitelné, že někdo tvého kalibru úplně selhal proti dítěti, 169 00:14:47,678 --> 00:14:50,222 i když je jedním ze čtyř rytířů apokalypsy. 170 00:14:50,848 --> 00:14:55,311 Nebo bych měl říct proti jednomu ze čtyř rytířů apokalypsy, 171 00:14:55,394 --> 00:14:57,229 který je náhodou dítě? 172 00:14:57,897 --> 00:15:01,066 Nemám v úmyslu se na nic vymlouvat. 173 00:15:01,150 --> 00:15:04,737 Vaše Veličenstvo, potrestejte mě, jak uznáte za vhodné. 174 00:15:06,989 --> 00:15:10,993 To se mi na tobě líbí. 175 00:15:24,381 --> 00:15:28,510 Od dávných dob až do Svaté války před 16 lety 176 00:15:29,178 --> 00:15:32,264 se lidé dostávali do konfliktů s jinými rasami 177 00:15:32,348 --> 00:15:33,599 a trpěli. 178 00:15:34,433 --> 00:15:39,021 Proto jsem vytvořil místo míru, 179 00:15:39,813 --> 00:15:43,442 kde nikdo netrpí, nikdo netruchlí a nikdo není ohrožen 180 00:15:43,525 --> 00:15:44,902 hrozbou nebo katastrofou... 181 00:15:45,653 --> 00:15:47,529 Tím místem je Kamelot. 182 00:15:51,492 --> 00:15:54,912 Ironside, chci pro lidi osvobodit nejen toto království, 183 00:15:54,995 --> 00:15:58,707 ale celou Britannii. 184 00:15:59,249 --> 00:16:01,627 Ale dokud tu bude Sedm smrtelných hříchů 185 00:16:01,710 --> 00:16:04,922 a nedávno se objevivší Čtyři rytíři apokalypsy, 186 00:16:05,506 --> 00:16:10,886 dokud budou tyto hrozby existovat, v žádné zemi nebude opravdový mír. 187 00:16:12,846 --> 00:16:14,390 To chápeš, ne? 188 00:16:14,473 --> 00:16:18,185 A pochybuji, že se chceš vzdát požehnání Kamelotu. 189 00:16:18,936 --> 00:16:22,022 Tak mě nezklam hloupými chybami. 190 00:16:22,106 --> 00:16:26,443 Jsem ten, kdo si tě cení víc než kdokoli jiný. 191 00:16:35,285 --> 00:16:36,412 Ten pocit otupělosti... 192 00:16:36,912 --> 00:16:38,288 Jak se cítíš teď... 193 00:16:38,372 --> 00:16:40,708 teď, když je jed zcela pryč? 194 00:16:44,294 --> 00:16:45,212 {\an8}Vaše Výsosti! 195 00:16:45,796 --> 00:16:48,674 Ujišťuji vás, že příště vaše očekávání splním. 196 00:16:48,757 --> 00:16:52,594 Znovu se vydám do Britannie a s Percivalem to vyřídím... 197 00:16:52,678 --> 00:16:54,847 Ne. Není třeba. 198 00:16:55,973 --> 00:16:59,101 Chci tě požádat o něco důležitějšího. 199 00:17:00,686 --> 00:17:04,356 V téhle válce jsme vždycky o krok pozadu. 200 00:17:04,898 --> 00:17:06,692 Je to frustrující... 201 00:17:07,359 --> 00:17:08,986 Nemám pravdu, Merlin? 202 00:17:10,738 --> 00:17:12,614 A má to jediný důvod. 203 00:17:12,698 --> 00:17:14,867 Mají Vizi. 204 00:17:14,950 --> 00:17:19,872 Jediný způsob, jak můžeme poznat budoucnost, je nahlédnout do ní. 205 00:17:20,456 --> 00:17:23,000 Chcete, abych se Vize zmocnil? 206 00:17:23,083 --> 00:17:25,377 Škoda, pochopil jsi to špatně! 207 00:17:26,128 --> 00:17:29,006 Přirozeně se budou mít na pozoru. 208 00:17:29,840 --> 00:17:32,384 Na rovinu, zmocnit se Vize je dost těžké. 209 00:17:33,052 --> 00:17:35,888 Ale našel jsem něco lepšího. 210 00:17:36,472 --> 00:17:38,390 Něco lepšího, Vaše Veličenstvo? 211 00:17:40,309 --> 00:17:42,394 Najdi mi nevěstu. 212 00:17:43,228 --> 00:17:44,229 Cože? 213 00:17:52,988 --> 00:17:54,156 Neumím si představit, 214 00:17:55,032 --> 00:17:57,659 jak by bez vás Sistana teď vypadala. 215 00:17:58,702 --> 00:18:00,662 Nevím, jak vám poděkovat. 216 00:18:06,001 --> 00:18:10,297 Ale kvůli tomu parchantovi jsou zničené domy. 217 00:18:10,380 --> 00:18:11,465 Znovu je postavíme. 218 00:18:12,800 --> 00:18:14,676 Mnohem důležitější je, 219 00:18:14,760 --> 00:18:18,013 že se ani jeden obyvatel města nestal obětí. 220 00:18:18,764 --> 00:18:20,599 Když jsme u toho, 221 00:18:20,682 --> 00:18:23,685 kam se poděl ten řád Svatých rytířů, co jsi přivedl? 222 00:18:24,520 --> 00:18:28,232 Myslíš mé lesní kamarády. Asi se vrátili na snídani. 223 00:18:28,774 --> 00:18:31,902 No tak, řekni nám pravdu. 224 00:18:31,985 --> 00:18:32,945 Zapomeň na to. 225 00:18:33,946 --> 00:18:34,822 Percivale. 226 00:18:37,074 --> 00:18:39,952 Prý jsi syn Ironsida. 227 00:18:40,911 --> 00:18:43,080 Muselo to pro tebe být těžké. 228 00:18:43,163 --> 00:18:47,459 Jsem v pořádku. Jen jsem ho zastavil, protože jsem chtěl. 229 00:18:48,127 --> 00:18:50,462 Pane, vy ho znáte? 230 00:18:50,546 --> 00:18:51,505 Ano. 231 00:18:51,588 --> 00:18:55,050 Lépe řečeno, byl to známý mé ženy. 232 00:18:55,134 --> 00:18:59,471 Oba spolu sloužili v Kamelotu za krále Artuše jako Svatí rytíři. 233 00:19:00,472 --> 00:19:02,015 Podle mé ženy 234 00:19:02,099 --> 00:19:06,728 to byl ušlechtilý a čestný muž se silným smyslem pro spravedlnost. 235 00:19:07,312 --> 00:19:08,647 Tenhle parchant? 236 00:19:09,815 --> 00:19:12,234 Byl úplně jiný, než jsem čekal. 237 00:19:14,820 --> 00:19:16,238 Ještě něco. 238 00:19:16,905 --> 00:19:19,741 Chci vás všechny požádat o laskavost. 239 00:19:31,587 --> 00:19:32,754 Otče. 240 00:19:37,342 --> 00:19:38,760 Hm? 241 00:19:38,844 --> 00:19:40,220 - Cože? - Co... 242 00:19:44,975 --> 00:19:47,644 Vyslechni mě, myslím to vážně... 243 00:19:48,437 --> 00:19:50,898 chci se stát Svatým rytířem. 244 00:19:51,982 --> 00:19:55,027 Při boji s Ironsidem jsem si bolestně uvědomila... 245 00:19:56,737 --> 00:20:01,325 jaký jsem nezkušený, neschopný a nevyzrálý začátečník. 246 00:20:03,118 --> 00:20:07,539 Proto chci být schopna jednoho dne chránit to, co je mi drahé, a to i sama, 247 00:20:07,623 --> 00:20:09,917 a stát se velkým Svatým rytířem. 248 00:20:10,000 --> 00:20:12,669 Také proto se chci vydat na cestu za vzděláním. 249 00:20:14,254 --> 00:20:16,924 Chápu, jak se cítíš. 250 00:20:17,007 --> 00:20:19,301 Ale nedovolím ti cestovat samotné. 251 00:20:20,385 --> 00:20:22,054 Proč nemůžeš... 252 00:20:22,888 --> 00:20:24,306 Znamená to... 253 00:20:28,894 --> 00:20:31,939 Cestujme spolu, Anne. 254 00:20:33,523 --> 00:20:36,944 Nemám problém se záživnou cestou. 255 00:20:37,444 --> 00:20:39,696 Stejně už ji bereme jako jednu z nás. 256 00:20:43,283 --> 00:20:45,702 Jsi stejná, jako byla tvoje matka. 257 00:20:45,786 --> 00:20:48,080 Paličatá osobnost, 258 00:20:48,163 --> 00:20:51,041 soutěživý duch, to všechno! 259 00:20:59,424 --> 00:21:01,551 Mám tvoje obočí, tati! 260 00:21:03,178 --> 00:21:05,847 Do toho, Anghalhad. 261 00:21:05,931 --> 00:21:08,600 Tvůj otec ti bude vždycky fandit. 262 00:22:50,535 --> 00:22:55,290 Ty, Hříchu, o co přesně se Ironside snaží? 263 00:22:55,874 --> 00:22:57,125 Kdo ví? 264 00:22:57,209 --> 00:22:58,543 Jistě vím jen to, 265 00:22:58,627 --> 00:23:01,546 že se vaše cesty dříve či později zase protnou. 266 00:23:02,130 --> 00:23:06,051 Protože jsem jeden ze čtyř rytířů apokalypsy, kteří zničí svět? 267 00:23:06,635 --> 00:23:07,552 Přesně tak. 268 00:23:12,015 --> 00:23:13,642 Netvař se tak sklesle. 269 00:23:14,142 --> 00:23:16,478 Pokud máš obavy, buď silnější. 270 00:23:16,561 --> 00:23:18,814 Ať můžeš porazit svého otce i svůj osud. 271 00:23:22,776 --> 00:23:23,819 Dokážeš to? 272 00:23:30,784 --> 00:23:32,410 Jo! Pokusím se! 273 00:23:35,372 --> 00:23:39,876 S vámi všemi mám pocit, že dokážu být mnohem silnější! 274 00:23:41,962 --> 00:23:44,005 Percivale! 275 00:23:44,089 --> 00:23:45,757 Co se tak couráš? 276 00:23:45,841 --> 00:23:47,884 Necháme tě tady! 277 00:23:48,552 --> 00:23:51,680 Počkejte na mě! Už jdu! 278 00:23:52,973 --> 00:23:57,894 MISTR A ŽÁK 279 00:23:57,978 --> 00:23:58,895 Překlad titulků: Silvie Golda Banzet