1 00:00:13,096 --> 00:00:14,305 ‏تقول "الأمل"؟ 2 00:00:15,140 --> 00:00:18,727 ‏سحر يحوّل مشاعر الآخرين ‏إلى قوة المرء الخاصة؟ 3 00:00:18,810 --> 00:00:20,270 ‏غير معقول! 4 00:00:21,396 --> 00:00:25,025 ‏يبدو أنني استخففت بك قليلًا يا "برسيفال". 5 00:00:25,775 --> 00:00:29,028 ‏لكن كل ما تمكنت من فعله هو كسب بعض الوقت 6 00:00:29,112 --> 00:00:31,072 ‏وسيبقى الوضع على حاله. 7 00:00:31,156 --> 00:00:35,869 ‏ستواجه هذه المدينة نهايتها قريبًا ‏وسيبدأ الطقس. 8 00:00:48,882 --> 00:00:53,470 ‏"الخطايا السبع المُميتة: ‏فرسان نهاية العالم الأربعة" 9 00:02:07,710 --> 00:02:10,547 {\an8}‏"الأبطال الشباب" 10 00:02:10,630 --> 00:02:13,216 {\an8}‏لا تدعي أحدًا يهرب وضحّي بهم جميعًا. 11 00:02:13,716 --> 00:02:17,470 ‏يجب أن نفعّل "تابوت الظلمة الأبدية" ‏مهما كلّف الأمر! 12 00:02:23,935 --> 00:02:26,479 ‏لا، لا تأكلني! 13 00:02:48,293 --> 00:02:49,127 ‏ماذا؟ 14 00:02:49,627 --> 00:02:51,963 ‏"داراك"، هل الأضحيات جاهزة؟ 15 00:02:52,922 --> 00:02:55,508 ‏تجاوز الطقس موعده. 16 00:02:55,592 --> 00:02:58,720 ‏في الحقيقة، لا أعرف ماذا يحدث... 17 00:02:59,429 --> 00:03:00,597 ‏ما الأمر؟ 18 00:03:00,680 --> 00:03:03,600 ‏نتعرض لهجوم غامض فجأةً، 19 00:03:03,683 --> 00:03:06,102 ‏والمخلوقات تسقط، مخلوقًا تلو الآخر! 20 00:03:06,978 --> 00:03:09,105 ‏من يُسقطها؟ كم عددهم؟ 21 00:03:09,772 --> 00:03:10,857 ‏لا أعرف. 22 00:03:10,940 --> 00:03:14,360 ‏لا شيء واضح عنهم، لا هويتهم ولا عددهم! 23 00:03:15,069 --> 00:03:16,613 ‏ماذا حدث؟ 24 00:03:23,453 --> 00:03:26,372 ‏هل فعلت هذا؟ 25 00:03:36,841 --> 00:03:38,968 ‏الوحوش تُهزم! 26 00:03:39,052 --> 00:03:41,095 ‏أيمكن أن تكون جماعة ‏من "الفرسان المقدّسين"؟ 27 00:03:41,179 --> 00:03:45,225 ‏لا بد أن "شين" قد استدعى الدعم، إنه مذهل! 28 00:03:46,559 --> 00:03:49,229 ‏"آيرونسايد"، خسرت. 29 00:03:50,480 --> 00:03:53,233 ‏صحيح، هذا ما يبدو الأمر عليه. 30 00:03:54,192 --> 00:03:58,905 ‏من المذهل كم نضجت ‏في هذه الفترة القصيرة يا "برسيفال". 31 00:03:58,988 --> 00:04:02,992 ‏أنا متأكد من أن "فارغيس" ‏كان ليرغب في رؤية أفعالك البطولية أيضًا. 32 00:04:03,076 --> 00:04:05,620 ‏لا يحق لك قول ذلك بعدما قتلت جدّي! 33 00:04:05,703 --> 00:04:06,955 ‏أجل. 34 00:04:07,038 --> 00:04:11,042 ‏رغم أنها كانت مهمتي، إلا أنني فعلتها، ‏قتلت "فارغيس" بيديّ. 35 00:04:11,125 --> 00:04:14,629 ‏ليس هذا فحسب، ‏بل وحاولت قتلك مرتين يا بنيّ. 36 00:04:18,967 --> 00:04:22,553 ‏لكنني على الأرجح لن أراك مجددًا. 37 00:04:23,304 --> 00:04:27,642 ‏سأتحمّل مسؤولية فشل مهمتي ‏وعلى الأرجح سيتم إعدامي. 38 00:04:28,768 --> 00:04:30,603 ‏هذا ما أستحقه. 39 00:04:31,104 --> 00:04:35,149 ‏رغم أنني اتبعت أوامر سيدي فحسب، ‏إلا أنني حدت عن المسار الأخلاقي. 40 00:04:37,235 --> 00:04:41,990 ‏يا بنيّ، اسمح لي ‏أن ألقي نظرة أخيرة على وجهك. 41 00:04:42,073 --> 00:04:46,411 ‏حتى أستطيع على الأقل ‏تخيّل وجهك قبل أن أموت. 42 00:04:47,662 --> 00:04:49,205 ‏لا تدعه يخدعك يا "برسيفال". 43 00:04:50,498 --> 00:04:54,210 ‏ذلك الرجل مليء بالأكاذيب السوداء! 44 00:04:54,294 --> 00:04:58,131 ‏إنه يفتقر إلى أي مشاعر اعتذار ‏أو ندم أو توبة أو حب. 45 00:04:59,007 --> 00:05:03,052 ‏الآن وبعد أن تمّت مقاطعة طقسه، ‏لا يفكر سوى في قتلك. 46 00:05:11,144 --> 00:05:14,105 ‏يا لها من فتاة صغيرة مزعجة بلا هوادة! 47 00:05:14,188 --> 00:05:15,231 ‏هذا صحيح. 48 00:05:15,315 --> 00:05:19,736 ‏سوف أدمرك هنا والآن يا "برسيفال". 49 00:05:29,495 --> 00:05:30,663 ‏لن أدعك تفلت مني. 50 00:05:41,591 --> 00:05:43,176 ‏يا لسرعته الهائلة! 51 00:05:43,259 --> 00:05:47,055 ‏إيمان الجميع بي يمدني بالقوة! 52 00:05:47,138 --> 00:05:48,723 ‏كفّ عن الهرب! 53 00:05:54,520 --> 00:05:56,022 ‏ما زلت أشعر بالخدر! 54 00:05:58,232 --> 00:05:59,400 ‏- دخان. ‏- دخان. 55 00:06:03,321 --> 00:06:04,489 ‏ستار دخاني؟ 56 00:06:08,076 --> 00:06:12,121 ‏لا تستهن بي! ‏يمكنني التنبؤ بتحركاتك بسهولة! 57 00:06:12,789 --> 00:06:16,584 ‏"برسي"، لا تحاول الدخول ‏في قتال حقيقي مع ذلك الوغد. 58 00:06:16,667 --> 00:06:19,670 ‏تذكّر أنه أقوى بعشر مرات ‏على الأقل مما تتخيل. 59 00:06:20,838 --> 00:06:25,510 ‏طالما أن "آيرونسايد" قريب ‏من "التابوت"، فسيكون مدى تحركاتنا محدودًا! 60 00:06:25,593 --> 00:06:29,388 ‏أنت محقة، ليتنا نستطيع إبعاده ‏عن "التابوت" بطريقة ما. 61 00:06:30,098 --> 00:06:31,015 {\an8}‏"دوني"! 62 00:06:31,099 --> 00:06:33,017 ‏ماذا؟ ما الأمر؟ 63 00:06:33,101 --> 00:06:35,812 ‏إلى متى تخطط للهرب مني؟ 64 00:06:39,899 --> 00:06:41,818 ‏حسنًا! سأنهي الأمر بهجومي التالي. 65 00:06:50,159 --> 00:06:53,955 ‏"برسيفال"، لا يمكنك هزيمتي. 66 00:06:54,038 --> 00:06:55,373 ‏أعرف ذلك. 67 00:06:55,456 --> 00:06:56,415 ‏لكن... 68 00:06:59,293 --> 00:07:03,923 {\an8}‏لكن أنا من سيفوز بهذا النزال ‏يا "آيرونسايد". 69 00:07:26,529 --> 00:07:28,948 ‏علينا الإمساك بأحد الأجزاء على الأقل. 70 00:07:52,472 --> 00:07:54,974 ‏إذًا هذا هو شكل "آيرونسايد". 71 00:07:55,057 --> 00:07:57,477 ‏هذا والد "برسيفال". 72 00:08:04,025 --> 00:08:07,945 {\an8}‏"الخطايا السبع المُميتة: ‏فرسان نهاية العالم الأربعة" 73 00:08:08,529 --> 00:08:11,949 {\an8}‏"الخطايا السبع المُميتة: ‏فرسان نهاية العالم الأربعة" 74 00:08:20,541 --> 00:08:24,962 ‏كيف تجرؤ يا "برسيفال"؟ ‏رغم كونك فاشلًا عديم النفع. 75 00:08:25,922 --> 00:08:28,841 ‏هل تظن حقًا أنك أعقت خططنا بهذا؟ 76 00:08:29,509 --> 00:08:31,219 ‏كل ما عليّ فعله هو قتلكم جميعًا 77 00:08:31,302 --> 00:08:35,473 ‏وإعادة تجميع "تابوت الظلمة الأبدية" ‏مرة أخرى. 78 00:08:39,560 --> 00:08:43,773 ‏وعلى أي حال، هناك ما يكفي من الناس 79 00:08:43,856 --> 00:08:46,609 ‏للتضحية بهم في "بريطانيا" خارج "سيستانا". 80 00:08:46,692 --> 00:08:50,821 ‏في النهاية، كل ما تمكنت ‏من فعله هو إيقاف الطقس مؤقتًا. 81 00:08:50,905 --> 00:08:54,200 ‏سأقضي عليك هنا بالتأكيد. 82 00:08:56,327 --> 00:09:00,248 ‏للأسف، عليك التوقف هنا يا "آيرونسايد". 83 00:09:01,082 --> 00:09:03,376 ‏من هذا؟ هل هو مع "آيرونسايد"؟ 84 00:09:03,960 --> 00:09:05,503 ‏من أين أتى؟ 85 00:09:06,087 --> 00:09:08,214 ‏اتركني يا "مورتلاك". 86 00:09:08,714 --> 00:09:11,259 ‏أنا في مزاج سيئ للغاية. 87 00:09:11,342 --> 00:09:13,261 ‏لا تنزعج. 88 00:09:13,344 --> 00:09:17,557 ‏أتفهّم شعورك بالإحباط بسبب فشل الطقس، 89 00:09:17,640 --> 00:09:20,309 ‏وحسّ الواجب لديك لإيقاف واحد ‏من "فرسان نهاية العالم الأربعة" 90 00:09:20,393 --> 00:09:22,728 ‏الذي صادف أنك التقيت به وأفلت منك. 91 00:09:23,479 --> 00:09:24,522 ‏لكن تكمن المشكلة 92 00:09:24,605 --> 00:09:28,276 ‏في العدو الغامض الذي قضى ‏على كل المخلوقات في المدينة. 93 00:09:28,859 --> 00:09:30,570 ‏هل كشفت عن هويته؟ 94 00:09:30,653 --> 00:09:33,281 ‏لا، لكن يمكنني أن أخمّن. 95 00:09:33,864 --> 00:09:37,285 ‏ما استدعيتها كانت مخلوقات من مستوى أعلى. 96 00:09:38,202 --> 00:09:42,123 ‏العدو لديه القدرة ‏على إبادتها جميعها في لحظة. 97 00:09:42,707 --> 00:09:46,294 ‏إن كان هناك شخص بهذه القوة، فلا بد أنه... 98 00:09:47,169 --> 00:09:50,172 ‏أحد الأبطال الأسطوريين، ‏"الخطايا السبع المميتة"، 99 00:09:50,256 --> 00:09:53,009 ‏أو شخص يضاهيهم قوة. 100 00:09:57,888 --> 00:10:00,433 ‏هل قال للتو "الخطايا السبع المميتة"؟ 101 00:10:00,516 --> 00:10:01,559 ‏مستحيل! 102 00:10:01,642 --> 00:10:04,270 ‏إن كان الأمر كذلك، فنحن في خطر. 103 00:10:04,854 --> 00:10:07,940 ‏أظن أنه من الحكمة أن ننسحب ‏في الوقت الحالي. 104 00:10:09,108 --> 00:10:10,568 ‏ليس لدينا خيار آخر. 105 00:10:35,051 --> 00:10:37,553 ‏أشعر بالإرهاق فجأةً. 106 00:10:38,137 --> 00:10:39,930 ‏أنا منهك تمامًا. 107 00:10:40,514 --> 00:10:42,683 ‏أشعر أنني قد أفقد عقلي. 108 00:10:43,768 --> 00:10:46,312 ‏"ضحك" 109 00:10:47,063 --> 00:10:49,440 ‏ظننت أنني سأموت! 110 00:10:50,232 --> 00:10:52,193 ‏لكنه مات مرة. 111 00:10:54,153 --> 00:10:58,199 {\an8}‏لكننا صمدنا في وجه عدو أقوى منا بكثير! 112 00:10:58,783 --> 00:11:00,493 ‏لم نصمد في وجهه. 113 00:11:00,576 --> 00:11:03,079 ‏لم نكن حتى ندًا له. 114 00:11:03,663 --> 00:11:06,666 ‏لولا "برسيفال" لأبادنا جميعًا. 115 00:11:07,166 --> 00:11:11,087 ‏ودعنا لا ننسى أنك هربت بمفردك ‏عندما كانت الأمور في أشدّها! 116 00:11:11,170 --> 00:11:13,714 ‏أشعر بالسوء حيال ذلك، اتفقنا؟ 117 00:11:13,798 --> 00:11:14,882 ‏لا. 118 00:11:17,051 --> 00:11:20,346 ‏عملنا جميعًا معًا لإيقافه! 119 00:11:20,930 --> 00:11:25,434 {\an8}‏"دوني" و"ناسيانس" و"آن"، ‏أنتم جعلتم هذا ممكنًا! 120 00:11:26,143 --> 00:11:27,103 ‏"آن"! 121 00:11:28,604 --> 00:11:29,647 ‏أبي! 122 00:11:35,277 --> 00:11:37,154 ‏حمدًا للرب على سلامتك. 123 00:11:37,238 --> 00:11:38,406 ‏أنا آسفة. 124 00:11:39,156 --> 00:11:43,536 ‏لم أحاول أن أفهم أسبابك لإطاعة ذلك الرجل. 125 00:11:47,540 --> 00:11:49,375 ‏تمّ إنجاز المهمة، صحيح؟ 126 00:11:50,793 --> 00:11:52,211 {\an8}‏- "شين"! ‏- "شين"! 127 00:11:54,046 --> 00:11:56,841 ‏أخبرني، من هزم الوحوش؟ 128 00:11:56,924 --> 00:11:59,218 ‏ما نوع الدعم الذي أحضرته؟ 129 00:11:59,301 --> 00:12:02,304 ‏هل أحضرت أولئك المجرمين الأسطوريين حقًا؟ 130 00:12:04,723 --> 00:12:05,724 {\an8}‏هل تريدونني أن أخبركم؟ 131 00:12:05,808 --> 00:12:06,976 {\an8}‏- أجل، رجاءً! ‏- أجل، رجاءً! 132 00:12:08,394 --> 00:12:10,187 ‏استدعيت أصدقائي من الغابة. 133 00:12:10,688 --> 00:12:11,981 ‏ماذا؟ 134 00:12:16,068 --> 00:12:17,987 ‏هل تظن أننا سنصدّق تلك الكذبة؟ 135 00:12:18,070 --> 00:12:20,990 {\an8}‏أصدقاؤك من الغابة مذهلون! 136 00:12:21,073 --> 00:12:24,452 {\an8}‏لأي نوع من الحيوانات ينتمون؟ ‏هل هم ضخام؟ ما لونهم؟ 137 00:12:24,535 --> 00:12:25,995 {\an8}‏لونهم أحمر وهم أكبر منك. 138 00:12:26,078 --> 00:12:28,497 {\an8}‏- أنت تختلق هذا، أليس كذلك؟ ‏- يا للروعة! 139 00:12:29,206 --> 00:12:31,709 {\an8}‏بالحديث عن الحجم الكبير، انظر إلى عباءتي! 140 00:12:32,209 --> 00:12:33,669 {\an8}‏يا له من فتى مشتت الذهن. 141 00:12:34,253 --> 00:12:35,921 ‏عادت إلى طبيعتها الآن! 142 00:12:36,005 --> 00:12:39,175 ‏لكنها أصبحت ضخمة منذ قليل! 143 00:12:39,258 --> 00:12:43,220 ‏أظن أن حجمها تغيّر استجابةً لسحرك. 144 00:12:46,932 --> 00:12:48,559 ‏ظهرك ظاهر. 145 00:12:49,435 --> 00:12:50,728 ‏"برسيفال". 146 00:12:53,814 --> 00:12:56,442 ‏يسرني أنه على طبيعته. 147 00:12:56,942 --> 00:12:58,861 ‏واجه "برسيفال" والده حقًا، 148 00:12:58,944 --> 00:13:02,239 ‏رغم أنه هو من قتل جدّه. 149 00:13:06,327 --> 00:13:07,495 ‏لا! 150 00:13:07,578 --> 00:13:09,747 ‏ماذا؟ ما الأمر؟ 151 00:13:11,540 --> 00:13:13,667 ‏البراز قادم! 152 00:13:13,751 --> 00:13:16,253 ‏اذهب إلى مكان آخر ‏وافعل ما عليك فعله حالًا! 153 00:13:16,921 --> 00:13:20,257 ‏إنه قادم! 154 00:13:20,841 --> 00:13:23,511 ‏عقله فارغ حقًا، أليس كذلك؟ 155 00:13:23,594 --> 00:13:24,845 ‏لست متأكدًا. 156 00:13:43,656 --> 00:13:44,782 ‏ذلك الوغد... 157 00:13:49,495 --> 00:13:51,163 ‏بدا مثل جدّي. 158 00:14:04,009 --> 00:14:06,637 ‏وهكذا عدت مخزيًا، 159 00:14:07,471 --> 00:14:09,181 ‏أيها السيد "آيرونسايد". 160 00:14:09,932 --> 00:14:11,475 ‏كم هذا مثير للاهتمام. 161 00:14:11,559 --> 00:14:14,186 ‏هل قلت "فرسان نهاية العالم الأربعة"؟ 162 00:14:16,772 --> 00:14:19,942 ‏جلالتك، لا أظن أن هذه مسألة مضحكة. 163 00:14:20,609 --> 00:14:23,195 ‏عندما تقابله المرة القادمة، ‏هلّا تخبره بهذا. 164 00:14:24,780 --> 00:14:30,703 ‏"حاول أن تهزمني، أنا (آرثر بيندراغون)، ‏إن استطعت." 165 00:14:32,037 --> 00:14:35,583 ‏ومع ذلك، فشلك هذه المرة مخيب للآمال. 166 00:14:35,666 --> 00:14:39,253 ‏تعلم أن هذه كانت الفرصة الذهبية المثالية 167 00:14:39,336 --> 00:14:42,715 ‏للقضاء على ألد أعدائنا الحاليين، "ليونيس". 168 00:14:43,507 --> 00:14:47,595 ‏يحيّرني أن شخصًا بمستواك ‏يفشل فشلًا ذريعًا أمام فتى 169 00:14:47,678 --> 00:14:50,222 ‏حتى لو كان ‏أحد "فرسان نهاية العالم الأربعة". 170 00:14:50,848 --> 00:14:55,311 ‏أم يجب أن أقول، ‏ضد أحد "فرسان نهاية العالم الأربعة"، 171 00:14:55,394 --> 00:14:57,229 ‏والذي صادف أنه طفل؟ 172 00:14:57,897 --> 00:15:01,066 ‏لا أنوي أن أختلق أي أعذار لنفسي. 173 00:15:01,150 --> 00:15:04,737 ‏جلالتك، عاقبني كما تشاء. 174 00:15:06,989 --> 00:15:10,993 ‏هذا ما يعجبني فيك. 175 00:15:24,381 --> 00:15:28,510 ‏منذ العصور القديمة ‏وحتى الحرب المقدّسة منذ 16 سنة، 176 00:15:29,178 --> 00:15:32,264 ‏تورط البشر في صراعات مع أجناس أخرى 177 00:15:32,348 --> 00:15:33,599 ‏وعانوا. 178 00:15:34,433 --> 00:15:39,021 ‏لهذا خلقت مكانًا للسلام 179 00:15:39,813 --> 00:15:43,442 ‏حيث لا يعاني أحد، ولا يحزن أحد، ‏ولا يتعرض أحد للخطر 180 00:15:43,525 --> 00:15:44,902 ‏بأي تهديد أو كارثة. 181 00:15:45,653 --> 00:15:47,529 ‏هذا المكان هو "كاميلوت". 182 00:15:51,492 --> 00:15:54,912 ‏"آيرونسايد"، لا أريد ‏تحرير هذه المملكة فحسب، 183 00:15:54,995 --> 00:15:58,707 ‏بل "بريطانيا" بأكملها من أجل البشر. 184 00:15:59,249 --> 00:16:01,627 ‏لكن "الخطايا السبع المميتة" 185 00:16:01,710 --> 00:16:04,922 ‏و"فرسان نهاية العالم الأربعة" ‏الذين ظهروا مؤخرًا، 186 00:16:05,506 --> 00:16:10,886 ‏طالما أن هذه التهديدات موجودة، ‏فلن تحظى أي أرض بسلام حقيقي. 187 00:16:12,846 --> 00:16:14,390 ‏أنت تفهم، أليس كذلك؟ 188 00:16:14,473 --> 00:16:18,185 ‏أشكّ في أنك مستعد للتخلي ‏عن بركات "كاميلوت" أيضًا. 189 00:16:18,936 --> 00:16:22,022 ‏لذا لا تخيّب أملي بأخطائك السخيفة. 190 00:16:22,106 --> 00:16:26,443 ‏في النهاية، ‏أنا من أقدّرك أكثر من أي شخص آخر. 191 00:16:35,285 --> 00:16:36,412 ‏الخدر... 192 00:16:36,912 --> 00:16:38,288 ‏كيف تشعر... 193 00:16:38,372 --> 00:16:40,708 ‏الآن بعد أن سُحب السمّ بالكامل؟ 194 00:16:44,294 --> 00:16:45,212 {\an8}‏جلالتك! 195 00:16:45,796 --> 00:16:48,674 ‏أؤكد لك أنني سأرتقي ‏إلى مستوى توقعاتك في المرة القادمة. 196 00:16:48,757 --> 00:16:52,594 ‏سأذهب الآن إلى "بريطانيا" ‏مرة أخرى وأتعامل مع "برسيفال"... 197 00:16:52,678 --> 00:16:54,847 ‏لا، لا داعي لذلك. 198 00:16:55,973 --> 00:16:59,101 ‏أريد أن أطلب منك فعل شيء أكثر أهمية. 199 00:17:00,686 --> 00:17:04,356 ‏نحن دائمًا متأخرون بخطوة في هذه الحرب. 200 00:17:04,898 --> 00:17:06,692 ‏مما يثير إحباطي. 201 00:17:07,359 --> 00:17:08,986 ‏أليس هذا صحيحًا يا "ميرلين"؟ 202 00:17:10,738 --> 00:17:12,614 ‏هناك سبب واحد لذلك فحسب. 203 00:17:12,698 --> 00:17:14,867 ‏لديهم "البصيرة"، 204 00:17:14,950 --> 00:17:19,872 ‏وطريقتنا الوحيدة لمعرفة المستقبل ‏هي إلقاء نظرة عليه. 205 00:17:20,456 --> 00:17:23,000 ‏هل تريدني أن أستحوذ على "البصيرة"؟ 206 00:17:23,083 --> 00:17:25,377 ‏هذا مؤسف، أسأت الفهم! 207 00:17:26,128 --> 00:17:29,006 ‏من الطبيعي أن يكونوا حذرين بشأن ذلك. 208 00:17:29,840 --> 00:17:32,384 ‏لذا فإن الاستحواذ على "البصيرة" ‏أمر صعب بصراحة. 209 00:17:33,052 --> 00:17:35,888 ‏لكنني وجدت شيئًا أفضل. 210 00:17:36,472 --> 00:17:38,390 ‏شيء أفضل، جلالتك؟ 211 00:17:40,309 --> 00:17:42,394 ‏جد لي عروسًا. 212 00:17:43,228 --> 00:17:44,229 ‏ماذا؟ 213 00:17:52,988 --> 00:17:54,156 ‏من دونكم جميعًا، 214 00:17:55,032 --> 00:17:57,659 ‏لا يمكنني أن أتخيل ‏كيف كانت لتصبح "سيستانا". 215 00:17:58,702 --> 00:18:00,662 ‏لا يمكنني أن أشكركم بما يكفي. 216 00:18:06,001 --> 00:18:10,297 ‏لكن بسبب ذلك الوغد، دُمرت المنازل. 217 00:18:10,380 --> 00:18:11,465 ‏يمكن إعادة بناء المنازل. 218 00:18:12,800 --> 00:18:14,676 ‏ما يهم أكثر 219 00:18:14,760 --> 00:18:18,013 ‏أنه لم يُضحّ بأي من سكان المدينة. 220 00:18:18,764 --> 00:18:20,599 ‏بمناسبة الحديث عن ذلك، 221 00:18:20,682 --> 00:18:23,685 ‏أين ذهبت جماعة "الفرسان المقدّسين" ‏التي أحضرتها؟ 222 00:18:24,520 --> 00:18:28,232 ‏تقصد أصدقائي من الغابة، ‏غالبًا عادوا لتناول الإفطار. 223 00:18:28,774 --> 00:18:31,902 ‏هيا، أخبرنا بالحقيقة. 224 00:18:31,985 --> 00:18:32,945 ‏انس الأمر. 225 00:18:33,946 --> 00:18:34,822 ‏"برسيفال". 226 00:18:37,074 --> 00:18:39,952 ‏سمعت أنك ابن "آيرونسايد". 227 00:18:40,911 --> 00:18:43,080 ‏لا بد أن الأمر كان صعبًا عليك. 228 00:18:43,163 --> 00:18:47,459 ‏أنا بخير، ‏كل ما فعلته هو إيقافه لأنني أردت ذلك. 229 00:18:48,127 --> 00:18:50,462 ‏سيدي، هل تعرفه؟ 230 00:18:50,546 --> 00:18:51,505 ‏أجل. 231 00:18:51,588 --> 00:18:55,050 ‏لأكون أكثر دقة، كان أحد معارف زوجتي. 232 00:18:55,134 --> 00:18:59,471 ‏خدما معًا كفارسين مقدّسين ‏تحت إمرة الملك "آرثر" في "كاميلوت". 233 00:19:00,472 --> 00:19:02,015 ‏وفقًا لزوجتي، 234 00:19:02,099 --> 00:19:06,728 ‏كان رجلًا نبيلًا ومستقيمًا، ‏مليئًا بحس العدالة القوي. 235 00:19:07,312 --> 00:19:08,647 ‏ذلك الوغد؟ 236 00:19:09,815 --> 00:19:12,234 ‏لم يكن كما توقعته على الإطلاق. 237 00:19:14,820 --> 00:19:16,238 ‏هناك أمر آخر. 238 00:19:16,905 --> 00:19:19,741 ‏أريد أن أطلب منكم جميعًا خدمة. 239 00:19:31,587 --> 00:19:32,754 ‏أبي. 240 00:19:37,342 --> 00:19:38,760 ‏ماذا؟ 241 00:19:38,844 --> 00:19:40,220 ‏- ماذا؟ ‏- ماذا... 242 00:19:44,975 --> 00:19:47,644 ‏اسمعني، أنا جادّة... 243 00:19:48,437 --> 00:19:50,898 ‏بشأن أن أصبح فارسة مقدّسة. 244 00:19:51,982 --> 00:19:55,027 ‏القتال مع "آيرونسايد" جعلني أدرك بشكل مؤلم 245 00:19:56,737 --> 00:20:01,325 ‏كم أنا مبتدئة وعديمة الخبرة وغير مؤهلة. 246 00:20:03,118 --> 00:20:07,539 ‏لذا أريد أن أكون قادرة ‏على حماية ما هو عزيز عليّ، ولو بمفردي، 247 00:20:07,623 --> 00:20:09,917 ‏بأن أصبح فارسة مقدّسة عظيمة يومًا ما. 248 00:20:10,000 --> 00:20:12,669 ‏لهذا السبب أيضًا أريد الذهاب ‏في رحلة للتدريب. 249 00:20:14,254 --> 00:20:16,924 ‏أتفهّم شعورك جيدًا. 250 00:20:17,007 --> 00:20:19,301 ‏لكنني لن أسمح لك بالسفر بمفردك! 251 00:20:20,385 --> 00:20:22,054 ‏لماذا لا يمكنك... 252 00:20:22,888 --> 00:20:24,306 ‏هل هذا يعني... 253 00:20:28,894 --> 00:20:31,939 ‏لنذهب في رحلة معًا يا "آن"! 254 00:20:33,523 --> 00:20:36,944 ‏ليست لديّ مشكلة مع رحلة مفعمة بالحيوية. 255 00:20:37,444 --> 00:20:39,696 ‏سبق واعتبرناها واحدة منا على أي حال. 256 00:20:43,283 --> 00:20:45,702 ‏كبرت وأصبحت مثل أمك تمامًا. 257 00:20:45,786 --> 00:20:48,080 ‏وصولًا إلى شخصيتها العنيدة، 258 00:20:48,163 --> 00:20:51,041 ‏وروحها التنافسية وكل شيء! 259 00:20:59,424 --> 00:21:01,551 ‏لديّ حاجباك يا أبي! 260 00:21:03,178 --> 00:21:05,847 ‏هيا يا "آنغهالهاد". 261 00:21:05,931 --> 00:21:08,600 ‏سيشجعك والدك دائمًا. 262 00:22:50,535 --> 00:22:55,290 ‏"شين"، ما الذي يحاول "آيرونسايد" ‏فعله بالضبط؟ 263 00:22:55,874 --> 00:22:57,125 ‏من يدري؟ 264 00:22:57,209 --> 00:22:58,543 ‏الشيء الوحيد الذي أعرفه يقينًا 265 00:22:58,627 --> 00:23:01,546 ‏هو أنكما ستلتقيان مجددًا عاجلًا أم آجلًا. 266 00:23:02,130 --> 00:23:06,051 ‏لأنني واحد من "فرسان نهاية العالم الأربعة" ‏الذين سيدمرون العالم؟ 267 00:23:06,635 --> 00:23:07,552 ‏هذا صحيح. 268 00:23:12,015 --> 00:23:13,642 ‏لا تكن مكتئبًا هكذا. 269 00:23:14,142 --> 00:23:16,478 ‏إن كنت قلقًا، فلتصبح أقوى إذًا. 270 00:23:16,561 --> 00:23:18,814 ‏حتى تتمكن من الإطاحة بوالدك وبقدرك. 271 00:23:22,776 --> 00:23:23,819 ‏هل يمكنك فعل ذلك؟ 272 00:23:30,784 --> 00:23:32,410 ‏أجل، سأحاول. 273 00:23:35,372 --> 00:23:39,876 ‏بوجودكم جميعًا معي، ‏أشعر أنني أستطيع أن أصبح أقوى بكثير. 274 00:23:41,962 --> 00:23:44,005 ‏"برسيفال". 275 00:23:44,089 --> 00:23:45,757 ‏لماذا تتباطأ؟ 276 00:23:45,841 --> 00:23:47,884 ‏سنتركك خلفنا! 277 00:23:48,552 --> 00:23:51,680 ‏انتظروني، أنا قادم. 278 00:23:52,973 --> 00:23:57,894 ‏"المعلّم والتلميذ" 279 00:23:57,978 --> 00:23:58,895 ‏ترجمة "عبد الرزاق الخضر"