1 00:00:23,857 --> 00:00:28,445 THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN 2 00:01:43,478 --> 00:01:47,941 Cái ôm tựa một cái nêm, nụ hôn tựa như xiềng xích. 3 00:01:49,025 --> 00:01:52,278 Ta dâng hiến máu và linh hồn của các hậu duệ nhân loại 4 00:01:52,362 --> 00:01:55,323 để phong ấn họ một lần nữa. 5 00:01:58,952 --> 00:02:03,081 Nào, hãy trỗi dậy đi, hỡi những vong linh Hỗn Độn. 6 00:02:03,915 --> 00:02:06,835 Dùng cư dân thành phố này làm vật hiến tế 7 00:02:06,918 --> 00:02:10,588 và rót máu của chúng vào Quan Tài Vĩnh Ám! 8 00:02:14,801 --> 00:02:20,640 {\an8}TÊN CỦA PHÉP THUẬT ĐÓ 9 00:02:38,032 --> 00:02:40,451 Quái vật kìa! 10 00:02:56,301 --> 00:02:57,427 Darak. 11 00:02:57,510 --> 00:03:00,346 Ta giao quyền chỉ huy các vong linh Hỗn Độn cho ngươi. 12 00:03:00,930 --> 00:03:01,848 Vâng. 13 00:03:01,931 --> 00:03:04,475 Hiến tế không chừa một ai. 14 00:03:06,561 --> 00:03:08,062 Chúng đông quá! 15 00:03:08,146 --> 00:03:11,190 Đây là chuyện có thể xảy ra mà Sin nói sao? 16 00:03:12,066 --> 00:03:15,987 Hắn định dùng lũ quái vật này để biến người dân thành vật hiến tế. 17 00:03:16,863 --> 00:03:17,739 Không sao đâu. 18 00:03:19,073 --> 00:03:21,701 Chắc chắn Sin sẽ có cách giải quyết thôi. 19 00:03:21,784 --> 00:03:24,996 Việc của chúng ta là nhanh chóng ngăn cản Ironside! 20 00:03:26,080 --> 00:03:28,875 Con cáo đó đang nói dối chuyện gì đó. 21 00:03:29,500 --> 00:03:32,003 Tôi có thể nhận ra nhờ năng lực của mình. 22 00:03:32,879 --> 00:03:35,757 Cậu vẫn sẽ tin những gì con cáo kỳ quái đó nói cho cậu ư? 23 00:03:36,341 --> 00:03:37,383 Tin chứ! 24 00:03:40,845 --> 00:03:44,641 À, cũng không phải lần đầu cậu ấy có hành động khả nghi. 25 00:03:45,266 --> 00:03:46,768 Nếu Percival tin cậu ấy... 26 00:03:48,895 --> 00:03:51,231 Đúng là cả tin. 27 00:03:52,523 --> 00:03:54,275 Được rồi. Nhanh lên nào. 28 00:03:59,113 --> 00:04:00,114 Cha ơi! 29 00:04:01,616 --> 00:04:03,201 Cha ơi, cha không sao chứ? 30 00:04:07,664 --> 00:04:10,541 Đừng lo. Cha cô chỉ bất tỉnh thôi. 31 00:04:15,630 --> 00:04:18,508 Percival, ngươi lại đến đây làm gì? 32 00:04:19,050 --> 00:04:22,512 Nếu là lúc khác, ta sẵn sàng tiễn ngươi về trời, 33 00:04:22,595 --> 00:04:24,597 nhưng đêm nay ta bận rồi. 34 00:04:25,139 --> 00:04:27,100 Lập tức dừng nghi lễ lại! 35 00:04:28,142 --> 00:04:30,228 Dừng nghi lễ lại? 36 00:04:31,271 --> 00:04:33,648 Sao ngươi dám ăn nói với ta như thế? 37 00:04:37,402 --> 00:04:39,821 Đây là sức mạnh thật sự của hắn sao? 38 00:04:39,904 --> 00:04:42,240 Hắn hoàn toàn ở một đẳng cấp khác so với Talisker. 39 00:04:42,323 --> 00:04:43,741 Không thể tin nổi. 40 00:04:43,825 --> 00:04:46,577 Hắn đứng quay lưng lại nhưng không hề có chút sơ hở nào. 41 00:04:46,661 --> 00:04:50,081 Dù vậy, chúng ta vẫn phải làm gì đó! 42 00:04:50,832 --> 00:04:54,127 Nhưng mình sợ đến mức cơ thể không cử động được. 43 00:04:55,253 --> 00:04:59,090 Ông ta sẽ không ngần ngại tiêu diệt bọn mình. 44 00:05:05,179 --> 00:05:06,681 Dừng lại! 45 00:05:17,191 --> 00:05:19,610 Thật vô kỷ luật. 46 00:05:19,694 --> 00:05:23,614 Đùa nhau à? Hắn tránh được đòn đánh Percival đã dùng với Talisker! 47 00:05:24,198 --> 00:05:28,119 Khó tin thật đấy, ngươi thật sự muốn đánh với ta à? 48 00:05:29,829 --> 00:05:33,124 Percival! Đừng quên mục đích của chúng ta! 49 00:05:33,207 --> 00:05:34,250 Tất nhiên rồi! 50 00:05:43,968 --> 00:05:45,178 Không được rồi! 51 00:05:45,261 --> 00:05:46,304 Thì ra là vậy. 52 00:05:46,387 --> 00:05:48,639 Các ngươi muốn nhằm vào Quan Tài Vĩnh Ám. 53 00:05:49,515 --> 00:05:53,144 Vậy nhất định các ngươi đã biết mục đích của bọn ta. 54 00:05:53,227 --> 00:05:56,147 Đừng hòng tôi trả lời một kẻ như ông! 55 00:05:57,815 --> 00:05:59,150 Các cậu, nhảy lên! 56 00:06:06,240 --> 00:06:07,950 Đây là ma lực của hắn sao? 57 00:06:08,034 --> 00:06:10,661 Trúng một phát thôi là đi luôn đấy. 58 00:06:12,747 --> 00:06:15,208 Thật vô kỷ luật. 59 00:06:15,291 --> 00:06:19,087 Đừng bắt ta nhắc lại. Ngươi nói chuyện với cha mình như thế à? 60 00:06:20,254 --> 00:06:22,173 Cha? Cha ai cơ? 61 00:06:22,799 --> 00:06:25,384 Ironside là cha của Pericval, 62 00:06:25,468 --> 00:06:28,679 đồng thời cũng là kẻ đã giết ông nội của cậu ấy. 63 00:06:29,764 --> 00:06:32,225 Dù sao thì ta cũng nên rời khỏi đây đi. 64 00:06:32,308 --> 00:06:33,601 Hắn nguy hiểm lắm! 65 00:06:33,684 --> 00:06:36,104 Dù ta có là trẻ con hắn cũng không nương tay đâu! 66 00:06:36,187 --> 00:06:37,647 Cậu lùi bước ngay lúc này ư? 67 00:06:37,730 --> 00:06:39,816 Còn người dân thì sao? 68 00:06:39,899 --> 00:06:44,320 Vốn là chúng ta đâu liên quan gì đến thành phố này! 69 00:06:44,403 --> 00:06:46,280 Cái tên này! 70 00:06:46,364 --> 00:06:47,323 Cậu ấy nói đúng. 71 00:06:47,990 --> 00:06:49,826 Đây là vấn đề của thành phố này. 72 00:06:50,368 --> 00:06:52,578 Tôi phải tự mình giải quyết. 73 00:06:53,663 --> 00:06:54,789 Tôi sẽ không bỏ chạy. 74 00:06:55,289 --> 00:06:59,085 Tôi hiểu rất rõ khát vọng bảo vệ quê hương. 75 00:07:01,254 --> 00:07:02,296 Tùy các cậu vậy! 76 00:07:05,675 --> 00:07:07,635 Tôi không muốn chết! 77 00:07:09,887 --> 00:07:13,224 Nếu mình chết, mọi thứ sẽ kết thúc! 78 00:07:15,101 --> 00:07:19,230 Nếu ông không dừng nghi lễ lại, tôi sẽ phá hủy Quan Tài Vĩnh Ám! 79 00:07:20,189 --> 00:07:21,858 Thật vớ vẩn. 80 00:07:24,777 --> 00:07:29,949 Các cậu, tớ sẽ cầm chân hắn, các cậu phá hủy Quan Tài đi! 81 00:07:34,704 --> 00:07:36,497 Cầm chân ta sao? 82 00:07:47,884 --> 00:07:49,802 Ngươi học từ Varghese à? 83 00:07:50,344 --> 00:07:52,388 Kỹ năng của ngươi cũng đáng nể đấy. 84 00:07:53,890 --> 00:07:58,227 Hẳn là ngươi có thể moi ruột một con chim nằm bất động trên thớt rất điêu luyện. 85 00:08:04,400 --> 00:08:07,195 Ông đã giết cha mình rồi, 86 00:08:07,278 --> 00:08:09,572 giờ lại muốn giết cả con trai mình sao? 87 00:08:09,655 --> 00:08:10,823 Thật đáng hổ thẹn! 88 00:08:11,491 --> 00:08:12,325 Anne... 89 00:08:12,909 --> 00:08:14,494 Ta không tán thành. 90 00:08:14,577 --> 00:08:17,330 Một đứa con gái học đòi làm Thánh Kỵ sĩ sao? 91 00:08:19,415 --> 00:08:20,833 Có gì sai chứ? 92 00:08:22,418 --> 00:08:26,380 Tôi sẽ trở thành Thánh Kỵ sĩ để bảo vệ cha và thành phố này! 93 00:08:26,464 --> 00:08:28,883 Giống như mẹ tôi vậy! 94 00:08:29,425 --> 00:08:33,346 Dù là nam hay nữ, mỗi người đều khao khát bảo vệ những gì mình trân trọng! 95 00:08:43,189 --> 00:08:46,609 Ngươi có thể tiếp tục chiến đấu trong bộ dạng này không? 96 00:08:52,949 --> 00:08:55,326 Ông nghĩ tôi không thể chiến đấu trong bộ dạng này à? 97 00:09:02,333 --> 00:09:04,377 Đây là quyết tâm của tôi! 98 00:09:04,460 --> 00:09:05,336 Anne... 99 00:09:06,045 --> 00:09:07,880 Tôi chỉ đang trả món nợ với cậu thôi. 100 00:09:08,464 --> 00:09:10,383 Ngầu quá đi! 101 00:09:11,634 --> 00:09:12,885 Cảm ơn. 102 00:09:12,969 --> 00:09:14,303 Ta hiểu rồi. 103 00:09:14,387 --> 00:09:16,764 Không chỉ kiếm pháp, ngươi còn có cả lòng dũng cảm. 104 00:09:17,306 --> 00:09:19,392 Chỉ tiếc rằng ngươi là một đứa con gái. 105 00:09:20,226 --> 00:09:24,772 Tuy chỉ là một vết xước nhưng đúng là ngươi đã đánh trúng ta. 106 00:09:32,363 --> 00:09:35,908 Cơ thể ta đang dần tê liệt... Nhóc con, ngươi đã làm gì? 107 00:09:37,493 --> 00:09:39,579 Tôi xin lỗi, Anghalhad. 108 00:09:40,496 --> 00:09:44,584 Tôi đã tự ý phù phép hiệu ứng tê liệt lên kiếm của cô. 109 00:09:44,667 --> 00:09:45,918 CHẾ ĐỘC "KỲ NHAM TÊ" 110 00:09:47,253 --> 00:09:49,005 Nasiens! 111 00:09:50,631 --> 00:09:54,802 Đúng là một lũ vô kỷ luật! 112 00:09:55,428 --> 00:09:58,556 Lũ nhóc các ngươi muốn nếm mùi tuyệt vọng đến thế à? 113 00:10:00,641 --> 00:10:03,686 Vậy ta sẽ thành toàn cho các ngươi. 114 00:10:10,526 --> 00:10:11,569 Không hay rồi! 115 00:10:11,652 --> 00:10:12,486 Anne! 116 00:10:13,529 --> 00:10:14,363 Cha! 117 00:10:15,072 --> 00:10:17,033 Thê Thương Tĩnh Lặng. 118 00:10:17,116 --> 00:10:18,326 THÊ THƯƠNG TĨNH LẶNG 119 00:10:42,975 --> 00:10:46,354 Mẹ ơi, con muốn. 120 00:10:47,480 --> 00:10:51,359 Khốn kiếp, mình phải nhanh chóng rời khỏi cái thành phố khỉ gió này! 121 00:10:54,028 --> 00:10:54,862 Mẹ ơi? 122 00:10:59,950 --> 00:11:00,951 Không! 123 00:11:03,954 --> 00:11:05,998 Con sợ lắm! Con không muốn chết! 124 00:11:06,082 --> 00:11:08,376 Không sao đâu. Mọi chuyện rồi sẽ ổn thôi. 125 00:11:10,586 --> 00:11:12,588 Ai đó cứu tôi với! 126 00:11:13,214 --> 00:11:16,384 Thôi nào. Không ai giúp họ sao? 127 00:11:23,891 --> 00:11:27,186 Cậu ơi! Cháu phải làm sao đây? 128 00:11:31,774 --> 00:11:32,900 Cha ơi! 129 00:11:32,983 --> 00:11:35,319 Cố lên, cha ơi! Sao cha liều lĩnh thế? 130 00:11:35,903 --> 00:11:38,906 Bổn phận của bậc cha mẹ là bảo vệ con cái mà. 131 00:11:39,865 --> 00:11:40,908 Cha có bị thương không? 132 00:11:40,991 --> 00:11:42,785 Đây là ma lực của Percival. 133 00:11:43,411 --> 00:11:45,413 Các cậu đã bảo vệ cha tôi sao? 134 00:11:48,165 --> 00:11:50,418 Nasiens! Cậu không sao chứ? 135 00:11:50,501 --> 00:11:51,919 Đừng lo cho tôi. 136 00:11:52,545 --> 00:11:54,422 Mà Percival đâu rồi? 137 00:12:00,261 --> 00:12:01,679 Percival! 138 00:12:02,304 --> 00:12:06,392 Ta rất ấn tượng vì ngươi có thể bảo vệ bạn bè khỏi ma lực của ta. 139 00:12:07,017 --> 00:12:12,189 Nếu ngươi tiếp tục trưởng thành thì sẽ trở thành một mối phiền toái lớn. 140 00:12:12,273 --> 00:12:17,194 Trả lời tôi đi, Ironside! Sao ông lại giết ông nội? 141 00:12:17,278 --> 00:12:21,740 Xét thấy ông ta có khả năng là một trong Tứ Kỵ Sĩ Khải Huyền, 142 00:12:21,824 --> 00:12:24,368 đó là một lựa chọn đề phòng hợp lý. 143 00:12:25,035 --> 00:12:28,706 Thế nên ông mới giết ông nội sao? 144 00:12:28,789 --> 00:12:33,377 Lão đã cướp mất một thứ quý giá của ta rồi bỏ trốn! 145 00:12:33,961 --> 00:12:36,964 Chỉ thế thôi đã đáng tội chết rồi! 146 00:12:44,430 --> 00:12:45,848 Ngay bây giờ! Quan Tài! 147 00:12:50,644 --> 00:12:52,521 Dừng nghi lễ lại ngay! 148 00:13:02,281 --> 00:13:04,825 Đó không phải cách cư xử với cha mình đâu. 149 00:13:05,826 --> 00:13:07,077 Percival! 150 00:13:07,870 --> 00:13:09,079 Dừng lại. 151 00:13:09,580 --> 00:13:10,831 Dừng lại đi! 152 00:13:10,915 --> 00:13:12,416 Sao ông lại làm thế với con mình? 153 00:13:13,667 --> 00:13:14,835 Câm mồm, nhóc con! 154 00:13:17,880 --> 00:13:20,841 Lần tới không chỉ là chém nát thanh kiếm của ngươi đâu. 155 00:13:28,933 --> 00:13:30,643 Đêm nay là một đêm tốt lành. 156 00:13:34,939 --> 00:13:36,482 Xin hãy dừng lại đi! 157 00:13:36,565 --> 00:13:37,858 Cậu ấy sẽ chết mất! 158 00:13:37,942 --> 00:13:44,823 Khi nghi lễ kết thúc, con kỳ đà cản mũi Liones chắc chắn sẽ sụp đổ. 159 00:13:44,907 --> 00:13:47,993 Và sau khi xử lý ngươi, 160 00:13:48,077 --> 00:13:51,872 Tứ Kỵ Sĩ Khải Huyền sẽ không thể tập hợp được nữa. 161 00:13:53,958 --> 00:13:56,335 Chữa lành. 162 00:13:58,462 --> 00:14:01,674 Thật ngớ ngẩn và kỳ quặc. 163 00:14:01,757 --> 00:14:04,385 Đây là loại ma lực dành cho lũ thất bại vô dụng. 164 00:14:08,973 --> 00:14:10,891 Dừng lại! 165 00:14:16,647 --> 00:14:18,899 Ông ơi... 166 00:14:25,990 --> 00:14:29,910 {\an8}THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN 167 00:14:30,494 --> 00:14:33,914 {\an8}THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN 168 00:14:44,758 --> 00:14:49,179 Mình không thể làm gì cả. 169 00:14:49,805 --> 00:14:51,765 Thật sự... quá tàn nhẫn. 170 00:14:55,769 --> 00:14:58,606 Ma lực của nó đã hoàn toàn biến mất. 171 00:14:59,189 --> 00:15:02,693 Tức là mình đã loại bỏ được một trong Tứ Kỵ Sĩ Khải Huyền 172 00:15:02,776 --> 00:15:04,194 trong lời tiên tri ghê tởm đó. 173 00:15:05,362 --> 00:15:10,534 Việc còn lại chỉ là thuận lợi hoàn thành nghi lễ của Quan Tài Vĩnh Ám. 174 00:15:11,827 --> 00:15:13,913 Nào, hỡi những vong linh Hỗn Độn! 175 00:15:14,538 --> 00:15:17,207 Hãy tàn sát hết cư dân ở Sistana! 176 00:15:29,929 --> 00:15:32,723 Lũ nhóc, về nhà đi. 177 00:15:35,809 --> 00:15:37,478 Tỉnh dậy đi mà! 178 00:15:37,561 --> 00:15:38,437 Phải rồi! 179 00:15:40,230 --> 00:15:43,609 Cái này! Đây là loại thuốc mà cậu đã giúp tớ hoàn thành. 180 00:15:44,193 --> 00:15:47,488 Nào, uống đi! Chắc chắn nó sẽ giúp cậu khỏe lại. 181 00:15:50,574 --> 00:15:52,952 Uống đi! Xin cậu đấy! 182 00:15:54,954 --> 00:15:55,871 Tránh ra! 183 00:16:15,349 --> 00:16:16,433 Tại sao? 184 00:16:17,017 --> 00:16:18,769 Sao cậu ấy không uống? 185 00:16:20,854 --> 00:16:22,022 Thật tàn nhẫn. 186 00:16:22,606 --> 00:16:26,276 Bị chính cha mình giết hại dã man! 187 00:16:26,860 --> 00:16:28,696 Hỡi những vong linh Hỗn Độn, 188 00:16:29,196 --> 00:16:31,824 hãy nhanh chóng dâng hiến vật tế. 189 00:16:31,907 --> 00:16:36,286 Hãy góp thêm củi vào ngọn lửa địa ngục sắp thiêu trụi Liones. 190 00:16:42,584 --> 00:16:46,922 Nhìn kìa. Anh ấy khiến con quái vật bay cao ơi là cao! 191 00:16:47,006 --> 00:16:48,298 Mọi người nghe đây. 192 00:16:49,883 --> 00:16:52,928 Tôi sẽ lo liệu hết mọi việc trước khi con quái vật đó chạm đất! 193 00:16:53,721 --> 00:16:54,930 Cố cầm cự đến lúc đó nhé! 194 00:16:55,014 --> 00:16:57,933 Chắc chắn cậu ấy là một Thánh Kỵ sĩ! 195 00:16:58,017 --> 00:17:00,436 Cậu ấy sẽ bảo vệ thành phố này. 196 00:17:01,020 --> 00:17:02,896 Mình đang làm cái quái gì thế này? 197 00:17:03,605 --> 00:17:07,443 Phải rồi. Mình sẽ quay lại! Mình phải quay lại thôi! 198 00:17:08,277 --> 00:17:11,030 Dù mình có muốn chạy, quái vật cũng ở khắp mọi nơi. 199 00:17:11,113 --> 00:17:13,532 Và mình cũng sẽ không còn mặt mũi nhìn họ. 200 00:17:14,033 --> 00:17:17,369 Nhưng gã Ironside đó quá nguy hiểm. 201 00:17:17,453 --> 00:17:20,330 Nếu mình quay lại, có khi mình sẽ bị giết mất. 202 00:17:21,457 --> 00:17:23,959 Can đảm lên nào, Donny! 203 00:17:24,668 --> 00:17:27,171 Không cần phải đấu với hắn. 204 00:17:27,755 --> 00:17:30,966 Cái Quan Tài! Chỉ cần xử lý cái đó thôi. 205 00:17:32,134 --> 00:17:34,928 Nhưng mọi chuyện sẽ không êm xuôi vậy đâu. 206 00:17:39,516 --> 00:17:42,728 Nhưng có cậu ấy thì mọi chuyện sẽ ổn thôi. 207 00:17:46,982 --> 00:17:48,484 Một Percival tí hon? 208 00:17:49,068 --> 00:17:51,487 Sao có thể? Rõ ràng cậu ấy đã... 209 00:17:52,071 --> 00:17:52,988 Cái gì? 210 00:17:53,572 --> 00:17:56,200 Ma lực của nó trở lại dù đã tiêu tán ư? 211 00:17:56,700 --> 00:18:00,496 Không thể nào. Ta chắc chắn đã giết chết nó rồi mà. 212 00:18:01,080 --> 00:18:03,874 Đã vậy, ta sẽ kết liễu nó thêm lần nữa. 213 00:18:18,263 --> 00:18:24,853 Có vẻ như chất độc của ngươi đã làm giảm độ chính xác ma lực của ta. 214 00:18:25,687 --> 00:18:26,814 Này nhóc. 215 00:18:27,356 --> 00:18:30,943 Nếu ngươi còn muốn sống, hãy tránh sang một bên. 216 00:18:31,527 --> 00:18:32,945 Tôi từ chối. 217 00:18:33,028 --> 00:18:34,696 Vậy thì tùy ngươi. 218 00:18:39,118 --> 00:18:41,453 Tớ không thể để cậu chết. 219 00:18:42,162 --> 00:18:45,707 Tớ còn chưa trả hết món nợ với cậu! 220 00:18:47,668 --> 00:18:50,671 Đúng vậy! Tớ còn chưa xin lỗi cậu mà. 221 00:18:51,171 --> 00:18:54,591 Tớ đã nói rằng hẳn cậu cũng là một tên khốn giống cha. 222 00:18:55,801 --> 00:18:57,052 Nhưng không phải. 223 00:18:57,136 --> 00:18:58,887 Cậu là một chàng trai tuyệt vời! 224 00:19:01,056 --> 00:19:06,270 Cậu là người đầu tiên tớ gặp mà không hề nói dối hay giữ bí mật. 225 00:19:07,688 --> 00:19:11,233 Khi cậu nắm tay tớ và giúp tớ trốn thoát, 226 00:19:11,942 --> 00:19:13,861 tớ đã cảm nhận được có gì đó sắp bắt đầu. 227 00:19:16,446 --> 00:19:20,117 Cậu đã tin tưởng tớ khi chỉ mới gặp nhau. 228 00:19:20,784 --> 00:19:22,870 Cậu đã cứu hẻm núi và Ordo. 229 00:19:22,953 --> 00:19:27,499 Hơn hết, cậu đã cứu trái tim tớ trước khi nó tan vỡ trong cô độc. 230 00:19:28,250 --> 00:19:29,376 Cậu là... 231 00:19:29,459 --> 00:19:30,627 Chuột bạch. 232 00:19:30,711 --> 00:19:32,129 Chuột bạch. 233 00:19:32,880 --> 00:19:34,173 ...một anh hùng. 234 00:19:45,726 --> 00:19:48,353 Lần tới ta sẽ không chỉ cắt mỗi tóc ngươi. 235 00:19:48,437 --> 00:19:51,648 Ta sẽ chặt tứ chi và cuối cùng là đầu ngươi. 236 00:19:52,232 --> 00:19:55,360 Tôi thà chết còn hơn đầu hàng một kẻ cặn bã như ông! 237 00:19:59,239 --> 00:20:00,073 Cái gì đây? 238 00:20:00,782 --> 00:20:03,243 Ma lực của nó càng ngày càng mạnh hơn. 239 00:20:05,704 --> 00:20:07,664 Xin lỗi đã để các cậu chờ! 240 00:20:10,918 --> 00:20:13,170 "Đánh bại tà ác và giúp đỡ kẻ yếu. 241 00:20:13,712 --> 00:20:17,674 Bảo vệ những người thân yêu bằng cả tính mạng mình". 242 00:20:17,758 --> 00:20:21,178 Thánh Kỵ sĩ chính nghĩa Donny đến rồi đây! 243 00:20:22,137 --> 00:20:23,305 Đùa thôi. 244 00:20:25,390 --> 00:20:26,642 Tên này bị sao vậy? 245 00:20:27,935 --> 00:20:29,811 Sao cậu lại quay lại? 246 00:20:30,395 --> 00:20:31,855 Tại sao ư? Thì tôi... 247 00:20:32,856 --> 00:20:35,317 Tôi quay lại vì Percival chứ sao! 248 00:20:36,902 --> 00:20:39,571 Mà Percival đâu mất rồi? 249 00:20:44,409 --> 00:20:46,328 Chuyện gì đang xảy ra vậy? 250 00:20:46,411 --> 00:20:47,412 Tôi không biết! 251 00:20:55,420 --> 00:20:57,005 Cái quái gì... 252 00:20:57,881 --> 00:20:59,841 Băng Xung! 253 00:21:19,027 --> 00:21:19,861 Anne! 254 00:21:20,779 --> 00:21:22,906 Anne! Con ở đâu? 255 00:21:27,077 --> 00:21:29,037 Thằng nhóc này thật sự quá nguy hiểm. 256 00:21:30,247 --> 00:21:32,541 Mình phải kết liễu nó ngay tại đây. 257 00:21:36,086 --> 00:21:41,633 Trong bóng đêm, tớ nghe thấy các cậu kêu gọi và nhận ra một điều. 258 00:21:42,217 --> 00:21:46,638 Đây là ma lực của tớ, nhưng không phải ma lực của riêng tớ. 259 00:21:47,306 --> 00:21:52,019 Niềm tin và sự quan tâm các cậu dành cho tớ sẽ biến thành sức mạnh! 260 00:21:52,102 --> 00:21:53,645 Đi tìm họ đi. 261 00:21:54,271 --> 00:21:59,901 Những người mà cháu có thể hết lòng tin tưởng và đi cùng nhau suốt cuộc đời. 262 00:22:00,819 --> 00:22:02,654 Cháu tìm thấy họ rồi, ông ơi. 263 00:22:05,240 --> 00:22:07,159 Đây là... 264 00:22:07,743 --> 00:22:09,745 Đây là ma lực của tôi. 265 00:22:12,539 --> 00:22:16,126 Percival, cháu trai yêu quý của ông... 266 00:22:16,793 --> 00:22:18,045 Với ông, cháu là... 267 00:22:18,795 --> 00:22:19,755 Hy Vọng! 268 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 ANH HÙNG TRẺ TUỔI 269 00:23:58,019 --> 00:23:59,062 Biên dịch: Lâm Nguyệt Quỳnh