1
00:00:23,857 --> 00:00:28,445
THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN
2
00:01:43,478 --> 00:01:47,941
Cái ôm tựa một cái nêm,
nụ hôn tựa như xiềng xích.
3
00:01:49,025 --> 00:01:52,278
Ta dâng hiến máu và linh hồn
của các hậu duệ nhân loại
4
00:01:52,362 --> 00:01:55,323
để phong ấn họ một lần nữa.
5
00:01:58,952 --> 00:02:03,081
Nào, hãy trỗi dậy đi,
hỡi những vong linh Hỗn Độn.
6
00:02:03,915 --> 00:02:06,835
Dùng cư dân thành phố này làm vật hiến tế
7
00:02:06,918 --> 00:02:10,588
và rót máu của chúng vào Quan Tài Vĩnh Ám!
8
00:02:14,801 --> 00:02:20,640
{\an8}TÊN CỦA PHÉP THUẬT ĐÓ
9
00:02:38,032 --> 00:02:40,451
Quái vật kìa!
10
00:02:56,301 --> 00:02:57,427
Darak.
11
00:02:57,510 --> 00:03:00,346
Ta giao quyền chỉ huy
các vong linh Hỗn Độn cho ngươi.
12
00:03:00,930 --> 00:03:01,848
Vâng.
13
00:03:01,931 --> 00:03:04,475
Hiến tế không chừa một ai.
14
00:03:06,561 --> 00:03:08,062
Chúng đông quá!
15
00:03:08,146 --> 00:03:11,190
Đây là chuyện có thể xảy ra
mà Sin nói sao?
16
00:03:12,066 --> 00:03:15,987
Hắn định dùng lũ quái vật này
để biến người dân thành vật hiến tế.
17
00:03:16,863 --> 00:03:17,739
Không sao đâu.
18
00:03:19,073 --> 00:03:21,701
Chắc chắn Sin sẽ có cách giải quyết thôi.
19
00:03:21,784 --> 00:03:24,996
Việc của chúng ta
là nhanh chóng ngăn cản Ironside!
20
00:03:26,080 --> 00:03:28,875
Con cáo đó đang nói dối chuyện gì đó.
21
00:03:29,500 --> 00:03:32,003
Tôi có thể nhận ra nhờ năng lực của mình.
22
00:03:32,879 --> 00:03:35,757
Cậu vẫn sẽ tin
những gì con cáo kỳ quái đó nói cho cậu ư?
23
00:03:36,341 --> 00:03:37,383
Tin chứ!
24
00:03:40,845 --> 00:03:44,641
À, cũng không phải lần đầu
cậu ấy có hành động khả nghi.
25
00:03:45,266 --> 00:03:46,768
Nếu Percival tin cậu ấy...
26
00:03:48,895 --> 00:03:51,231
Đúng là cả tin.
27
00:03:52,523 --> 00:03:54,275
Được rồi. Nhanh lên nào.
28
00:03:59,113 --> 00:04:00,114
Cha ơi!
29
00:04:01,616 --> 00:04:03,201
Cha ơi, cha không sao chứ?
30
00:04:07,664 --> 00:04:10,541
Đừng lo. Cha cô chỉ bất tỉnh thôi.
31
00:04:15,630 --> 00:04:18,508
Percival, ngươi lại đến đây làm gì?
32
00:04:19,050 --> 00:04:22,512
Nếu là lúc khác,
ta sẵn sàng tiễn ngươi về trời,
33
00:04:22,595 --> 00:04:24,597
nhưng đêm nay ta bận rồi.
34
00:04:25,139 --> 00:04:27,100
Lập tức dừng nghi lễ lại!
35
00:04:28,142 --> 00:04:30,228
Dừng nghi lễ lại?
36
00:04:31,271 --> 00:04:33,648
Sao ngươi dám ăn nói với ta như thế?
37
00:04:37,402 --> 00:04:39,821
Đây là sức mạnh thật sự của hắn sao?
38
00:04:39,904 --> 00:04:42,240
Hắn hoàn toàn
ở một đẳng cấp khác so với Talisker.
39
00:04:42,323 --> 00:04:43,741
Không thể tin nổi.
40
00:04:43,825 --> 00:04:46,577
Hắn đứng quay lưng lại
nhưng không hề có chút sơ hở nào.
41
00:04:46,661 --> 00:04:50,081
Dù vậy, chúng ta vẫn phải làm gì đó!
42
00:04:50,832 --> 00:04:54,127
Nhưng mình sợ đến mức
cơ thể không cử động được.
43
00:04:55,253 --> 00:04:59,090
Ông ta sẽ không ngần ngại
tiêu diệt bọn mình.
44
00:05:05,179 --> 00:05:06,681
Dừng lại!
45
00:05:17,191 --> 00:05:19,610
Thật vô kỷ luật.
46
00:05:19,694 --> 00:05:23,614
Đùa nhau à? Hắn tránh được
đòn đánh Percival đã dùng với Talisker!
47
00:05:24,198 --> 00:05:28,119
Khó tin thật đấy,
ngươi thật sự muốn đánh với ta à?
48
00:05:29,829 --> 00:05:33,124
Percival! Đừng quên mục đích của chúng ta!
49
00:05:33,207 --> 00:05:34,250
Tất nhiên rồi!
50
00:05:43,968 --> 00:05:45,178
Không được rồi!
51
00:05:45,261 --> 00:05:46,304
Thì ra là vậy.
52
00:05:46,387 --> 00:05:48,639
Các ngươi muốn nhằm vào Quan Tài Vĩnh Ám.
53
00:05:49,515 --> 00:05:53,144
Vậy nhất định các ngươi
đã biết mục đích của bọn ta.
54
00:05:53,227 --> 00:05:56,147
Đừng hòng tôi trả lời một kẻ như ông!
55
00:05:57,815 --> 00:05:59,150
Các cậu, nhảy lên!
56
00:06:06,240 --> 00:06:07,950
Đây là ma lực của hắn sao?
57
00:06:08,034 --> 00:06:10,661
Trúng một phát thôi là đi luôn đấy.
58
00:06:12,747 --> 00:06:15,208
Thật vô kỷ luật.
59
00:06:15,291 --> 00:06:19,087
Đừng bắt ta nhắc lại.
Ngươi nói chuyện với cha mình như thế à?
60
00:06:20,254 --> 00:06:22,173
Cha? Cha ai cơ?
61
00:06:22,799 --> 00:06:25,384
Ironside là cha của Pericval,
62
00:06:25,468 --> 00:06:28,679
đồng thời cũng là
kẻ đã giết ông nội của cậu ấy.
63
00:06:29,764 --> 00:06:32,225
Dù sao thì ta cũng nên rời khỏi đây đi.
64
00:06:32,308 --> 00:06:33,601
Hắn nguy hiểm lắm!
65
00:06:33,684 --> 00:06:36,104
Dù ta có là trẻ con
hắn cũng không nương tay đâu!
66
00:06:36,187 --> 00:06:37,647
Cậu lùi bước ngay lúc này ư?
67
00:06:37,730 --> 00:06:39,816
Còn người dân thì sao?
68
00:06:39,899 --> 00:06:44,320
Vốn là chúng ta
đâu liên quan gì đến thành phố này!
69
00:06:44,403 --> 00:06:46,280
Cái tên này!
70
00:06:46,364 --> 00:06:47,323
Cậu ấy nói đúng.
71
00:06:47,990 --> 00:06:49,826
Đây là vấn đề của thành phố này.
72
00:06:50,368 --> 00:06:52,578
Tôi phải tự mình giải quyết.
73
00:06:53,663 --> 00:06:54,789
Tôi sẽ không bỏ chạy.
74
00:06:55,289 --> 00:06:59,085
Tôi hiểu rất rõ
khát vọng bảo vệ quê hương.
75
00:07:01,254 --> 00:07:02,296
Tùy các cậu vậy!
76
00:07:05,675 --> 00:07:07,635
Tôi không muốn chết!
77
00:07:09,887 --> 00:07:13,224
Nếu mình chết, mọi thứ sẽ kết thúc!
78
00:07:15,101 --> 00:07:19,230
Nếu ông không dừng nghi lễ lại,
tôi sẽ phá hủy Quan Tài Vĩnh Ám!
79
00:07:20,189 --> 00:07:21,858
Thật vớ vẩn.
80
00:07:24,777 --> 00:07:29,949
Các cậu, tớ sẽ cầm chân hắn,
các cậu phá hủy Quan Tài đi!
81
00:07:34,704 --> 00:07:36,497
Cầm chân ta sao?
82
00:07:47,884 --> 00:07:49,802
Ngươi học từ Varghese à?
83
00:07:50,344 --> 00:07:52,388
Kỹ năng của ngươi cũng đáng nể đấy.
84
00:07:53,890 --> 00:07:58,227
Hẳn là ngươi có thể moi ruột một con chim
nằm bất động trên thớt rất điêu luyện.
85
00:08:04,400 --> 00:08:07,195
Ông đã giết cha mình rồi,
86
00:08:07,278 --> 00:08:09,572
giờ lại muốn giết cả con trai mình sao?
87
00:08:09,655 --> 00:08:10,823
Thật đáng hổ thẹn!
88
00:08:11,491 --> 00:08:12,325
Anne...
89
00:08:12,909 --> 00:08:14,494
Ta không tán thành.
90
00:08:14,577 --> 00:08:17,330
Một đứa con gái
học đòi làm Thánh Kỵ sĩ sao?
91
00:08:19,415 --> 00:08:20,833
Có gì sai chứ?
92
00:08:22,418 --> 00:08:26,380
Tôi sẽ trở thành Thánh Kỵ sĩ
để bảo vệ cha và thành phố này!
93
00:08:26,464 --> 00:08:28,883
Giống như mẹ tôi vậy!
94
00:08:29,425 --> 00:08:33,346
Dù là nam hay nữ, mỗi người đều khao khát
bảo vệ những gì mình trân trọng!
95
00:08:43,189 --> 00:08:46,609
Ngươi có thể tiếp tục chiến đấu
trong bộ dạng này không?
96
00:08:52,949 --> 00:08:55,326
Ông nghĩ tôi không thể chiến đấu
trong bộ dạng này à?
97
00:09:02,333 --> 00:09:04,377
Đây là quyết tâm của tôi!
98
00:09:04,460 --> 00:09:05,336
Anne...
99
00:09:06,045 --> 00:09:07,880
Tôi chỉ đang trả món nợ với cậu thôi.
100
00:09:08,464 --> 00:09:10,383
Ngầu quá đi!
101
00:09:11,634 --> 00:09:12,885
Cảm ơn.
102
00:09:12,969 --> 00:09:14,303
Ta hiểu rồi.
103
00:09:14,387 --> 00:09:16,764
Không chỉ kiếm pháp,
ngươi còn có cả lòng dũng cảm.
104
00:09:17,306 --> 00:09:19,392
Chỉ tiếc rằng ngươi là một đứa con gái.
105
00:09:20,226 --> 00:09:24,772
Tuy chỉ là một vết xước
nhưng đúng là ngươi đã đánh trúng ta.
106
00:09:32,363 --> 00:09:35,908
Cơ thể ta đang dần tê liệt...
Nhóc con, ngươi đã làm gì?
107
00:09:37,493 --> 00:09:39,579
Tôi xin lỗi, Anghalhad.
108
00:09:40,496 --> 00:09:44,584
Tôi đã tự ý phù phép hiệu ứng tê liệt
lên kiếm của cô.
109
00:09:44,667 --> 00:09:45,918
CHẾ ĐỘC
"KỲ NHAM TÊ"
110
00:09:47,253 --> 00:09:49,005
Nasiens!
111
00:09:50,631 --> 00:09:54,802
Đúng là một lũ vô kỷ luật!
112
00:09:55,428 --> 00:09:58,556
Lũ nhóc các ngươi
muốn nếm mùi tuyệt vọng đến thế à?
113
00:10:00,641 --> 00:10:03,686
Vậy ta sẽ thành toàn cho các ngươi.
114
00:10:10,526 --> 00:10:11,569
Không hay rồi!
115
00:10:11,652 --> 00:10:12,486
Anne!
116
00:10:13,529 --> 00:10:14,363
Cha!
117
00:10:15,072 --> 00:10:17,033
Thê Thương Tĩnh Lặng.
118
00:10:17,116 --> 00:10:18,326
THÊ THƯƠNG TĨNH LẶNG
119
00:10:42,975 --> 00:10:46,354
Mẹ ơi, con muốn.
120
00:10:47,480 --> 00:10:51,359
Khốn kiếp, mình phải nhanh chóng
rời khỏi cái thành phố khỉ gió này!
121
00:10:54,028 --> 00:10:54,862
Mẹ ơi?
122
00:10:59,950 --> 00:11:00,951
Không!
123
00:11:03,954 --> 00:11:05,998
Con sợ lắm! Con không muốn chết!
124
00:11:06,082 --> 00:11:08,376
Không sao đâu. Mọi chuyện rồi sẽ ổn thôi.
125
00:11:10,586 --> 00:11:12,588
Ai đó cứu tôi với!
126
00:11:13,214 --> 00:11:16,384
Thôi nào. Không ai giúp họ sao?
127
00:11:23,891 --> 00:11:27,186
Cậu ơi! Cháu phải làm sao đây?
128
00:11:31,774 --> 00:11:32,900
Cha ơi!
129
00:11:32,983 --> 00:11:35,319
Cố lên, cha ơi! Sao cha liều lĩnh thế?
130
00:11:35,903 --> 00:11:38,906
Bổn phận của bậc cha mẹ
là bảo vệ con cái mà.
131
00:11:39,865 --> 00:11:40,908
Cha có bị thương không?
132
00:11:40,991 --> 00:11:42,785
Đây là ma lực của Percival.
133
00:11:43,411 --> 00:11:45,413
Các cậu đã bảo vệ cha tôi sao?
134
00:11:48,165 --> 00:11:50,418
Nasiens! Cậu không sao chứ?
135
00:11:50,501 --> 00:11:51,919
Đừng lo cho tôi.
136
00:11:52,545 --> 00:11:54,422
Mà Percival đâu rồi?
137
00:12:00,261 --> 00:12:01,679
Percival!
138
00:12:02,304 --> 00:12:06,392
Ta rất ấn tượng vì ngươi có thể
bảo vệ bạn bè khỏi ma lực của ta.
139
00:12:07,017 --> 00:12:12,189
Nếu ngươi tiếp tục trưởng thành
thì sẽ trở thành một mối phiền toái lớn.
140
00:12:12,273 --> 00:12:17,194
Trả lời tôi đi, Ironside!
Sao ông lại giết ông nội?
141
00:12:17,278 --> 00:12:21,740
Xét thấy ông ta có khả năng
là một trong Tứ Kỵ Sĩ Khải Huyền,
142
00:12:21,824 --> 00:12:24,368
đó là một lựa chọn đề phòng hợp lý.
143
00:12:25,035 --> 00:12:28,706
Thế nên ông mới giết ông nội sao?
144
00:12:28,789 --> 00:12:33,377
Lão đã cướp mất
một thứ quý giá của ta rồi bỏ trốn!
145
00:12:33,961 --> 00:12:36,964
Chỉ thế thôi đã đáng tội chết rồi!
146
00:12:44,430 --> 00:12:45,848
Ngay bây giờ! Quan Tài!
147
00:12:50,644 --> 00:12:52,521
Dừng nghi lễ lại ngay!
148
00:13:02,281 --> 00:13:04,825
Đó không phải cách cư xử với cha mình đâu.
149
00:13:05,826 --> 00:13:07,077
Percival!
150
00:13:07,870 --> 00:13:09,079
Dừng lại.
151
00:13:09,580 --> 00:13:10,831
Dừng lại đi!
152
00:13:10,915 --> 00:13:12,416
Sao ông lại làm thế với con mình?
153
00:13:13,667 --> 00:13:14,835
Câm mồm, nhóc con!
154
00:13:17,880 --> 00:13:20,841
Lần tới không chỉ là
chém nát thanh kiếm của ngươi đâu.
155
00:13:28,933 --> 00:13:30,643
Đêm nay là một đêm tốt lành.
156
00:13:34,939 --> 00:13:36,482
Xin hãy dừng lại đi!
157
00:13:36,565 --> 00:13:37,858
Cậu ấy sẽ chết mất!
158
00:13:37,942 --> 00:13:44,823
Khi nghi lễ kết thúc, con kỳ đà cản mũi
Liones chắc chắn sẽ sụp đổ.
159
00:13:44,907 --> 00:13:47,993
Và sau khi xử lý ngươi,
160
00:13:48,077 --> 00:13:51,872
Tứ Kỵ Sĩ Khải Huyền
sẽ không thể tập hợp được nữa.
161
00:13:53,958 --> 00:13:56,335
Chữa lành.
162
00:13:58,462 --> 00:14:01,674
Thật ngớ ngẩn và kỳ quặc.
163
00:14:01,757 --> 00:14:04,385
Đây là loại ma lực
dành cho lũ thất bại vô dụng.
164
00:14:08,973 --> 00:14:10,891
Dừng lại!
165
00:14:16,647 --> 00:14:18,899
Ông ơi...
166
00:14:25,990 --> 00:14:29,910
{\an8}THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN
167
00:14:30,494 --> 00:14:33,914
{\an8}THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN
168
00:14:44,758 --> 00:14:49,179
Mình không thể làm gì cả.
169
00:14:49,805 --> 00:14:51,765
Thật sự... quá tàn nhẫn.
170
00:14:55,769 --> 00:14:58,606
Ma lực của nó đã hoàn toàn biến mất.
171
00:14:59,189 --> 00:15:02,693
Tức là mình đã loại bỏ được
một trong Tứ Kỵ Sĩ Khải Huyền
172
00:15:02,776 --> 00:15:04,194
trong lời tiên tri ghê tởm đó.
173
00:15:05,362 --> 00:15:10,534
Việc còn lại chỉ là thuận lợi hoàn thành
nghi lễ của Quan Tài Vĩnh Ám.
174
00:15:11,827 --> 00:15:13,913
Nào, hỡi những vong linh Hỗn Độn!
175
00:15:14,538 --> 00:15:17,207
Hãy tàn sát hết cư dân ở Sistana!
176
00:15:29,929 --> 00:15:32,723
Lũ nhóc, về nhà đi.
177
00:15:35,809 --> 00:15:37,478
Tỉnh dậy đi mà!
178
00:15:37,561 --> 00:15:38,437
Phải rồi!
179
00:15:40,230 --> 00:15:43,609
Cái này! Đây là loại thuốc
mà cậu đã giúp tớ hoàn thành.
180
00:15:44,193 --> 00:15:47,488
Nào, uống đi!
Chắc chắn nó sẽ giúp cậu khỏe lại.
181
00:15:50,574 --> 00:15:52,952
Uống đi! Xin cậu đấy!
182
00:15:54,954 --> 00:15:55,871
Tránh ra!
183
00:16:15,349 --> 00:16:16,433
Tại sao?
184
00:16:17,017 --> 00:16:18,769
Sao cậu ấy không uống?
185
00:16:20,854 --> 00:16:22,022
Thật tàn nhẫn.
186
00:16:22,606 --> 00:16:26,276
Bị chính cha mình giết hại dã man!
187
00:16:26,860 --> 00:16:28,696
Hỡi những vong linh Hỗn Độn,
188
00:16:29,196 --> 00:16:31,824
hãy nhanh chóng dâng hiến vật tế.
189
00:16:31,907 --> 00:16:36,286
Hãy góp thêm củi vào
ngọn lửa địa ngục sắp thiêu trụi Liones.
190
00:16:42,584 --> 00:16:46,922
Nhìn kìa. Anh ấy
khiến con quái vật bay cao ơi là cao!
191
00:16:47,006 --> 00:16:48,298
Mọi người nghe đây.
192
00:16:49,883 --> 00:16:52,928
Tôi sẽ lo liệu hết mọi việc
trước khi con quái vật đó chạm đất!
193
00:16:53,721 --> 00:16:54,930
Cố cầm cự đến lúc đó nhé!
194
00:16:55,014 --> 00:16:57,933
Chắc chắn cậu ấy là một Thánh Kỵ sĩ!
195
00:16:58,017 --> 00:17:00,436
Cậu ấy sẽ bảo vệ thành phố này.
196
00:17:01,020 --> 00:17:02,896
Mình đang làm cái quái gì thế này?
197
00:17:03,605 --> 00:17:07,443
Phải rồi. Mình sẽ quay lại!
Mình phải quay lại thôi!
198
00:17:08,277 --> 00:17:11,030
Dù mình có muốn chạy,
quái vật cũng ở khắp mọi nơi.
199
00:17:11,113 --> 00:17:13,532
Và mình cũng sẽ không còn mặt mũi nhìn họ.
200
00:17:14,033 --> 00:17:17,369
Nhưng gã Ironside đó quá nguy hiểm.
201
00:17:17,453 --> 00:17:20,330
Nếu mình quay lại,
có khi mình sẽ bị giết mất.
202
00:17:21,457 --> 00:17:23,959
Can đảm lên nào, Donny!
203
00:17:24,668 --> 00:17:27,171
Không cần phải đấu với hắn.
204
00:17:27,755 --> 00:17:30,966
Cái Quan Tài! Chỉ cần xử lý cái đó thôi.
205
00:17:32,134 --> 00:17:34,928
Nhưng mọi chuyện sẽ không êm xuôi vậy đâu.
206
00:17:39,516 --> 00:17:42,728
Nhưng có cậu ấy thì mọi chuyện sẽ ổn thôi.
207
00:17:46,982 --> 00:17:48,484
Một Percival tí hon?
208
00:17:49,068 --> 00:17:51,487
Sao có thể? Rõ ràng cậu ấy đã...
209
00:17:52,071 --> 00:17:52,988
Cái gì?
210
00:17:53,572 --> 00:17:56,200
Ma lực của nó trở lại dù đã tiêu tán ư?
211
00:17:56,700 --> 00:18:00,496
Không thể nào.
Ta chắc chắn đã giết chết nó rồi mà.
212
00:18:01,080 --> 00:18:03,874
Đã vậy, ta sẽ kết liễu nó thêm lần nữa.
213
00:18:18,263 --> 00:18:24,853
Có vẻ như chất độc của ngươi
đã làm giảm độ chính xác ma lực của ta.
214
00:18:25,687 --> 00:18:26,814
Này nhóc.
215
00:18:27,356 --> 00:18:30,943
Nếu ngươi còn muốn sống,
hãy tránh sang một bên.
216
00:18:31,527 --> 00:18:32,945
Tôi từ chối.
217
00:18:33,028 --> 00:18:34,696
Vậy thì tùy ngươi.
218
00:18:39,118 --> 00:18:41,453
Tớ không thể để cậu chết.
219
00:18:42,162 --> 00:18:45,707
Tớ còn chưa trả hết món nợ với cậu!
220
00:18:47,668 --> 00:18:50,671
Đúng vậy! Tớ còn chưa xin lỗi cậu mà.
221
00:18:51,171 --> 00:18:54,591
Tớ đã nói rằng
hẳn cậu cũng là một tên khốn giống cha.
222
00:18:55,801 --> 00:18:57,052
Nhưng không phải.
223
00:18:57,136 --> 00:18:58,887
Cậu là một chàng trai tuyệt vời!
224
00:19:01,056 --> 00:19:06,270
Cậu là người đầu tiên tớ gặp
mà không hề nói dối hay giữ bí mật.
225
00:19:07,688 --> 00:19:11,233
Khi cậu nắm tay tớ và giúp tớ trốn thoát,
226
00:19:11,942 --> 00:19:13,861
tớ đã cảm nhận được có gì đó sắp bắt đầu.
227
00:19:16,446 --> 00:19:20,117
Cậu đã tin tưởng tớ khi chỉ mới gặp nhau.
228
00:19:20,784 --> 00:19:22,870
Cậu đã cứu hẻm núi và Ordo.
229
00:19:22,953 --> 00:19:27,499
Hơn hết, cậu đã cứu trái tim tớ
trước khi nó tan vỡ trong cô độc.
230
00:19:28,250 --> 00:19:29,376
Cậu là...
231
00:19:29,459 --> 00:19:30,627
Chuột bạch.
232
00:19:30,711 --> 00:19:32,129
Chuột bạch.
233
00:19:32,880 --> 00:19:34,173
...một anh hùng.
234
00:19:45,726 --> 00:19:48,353
Lần tới ta sẽ không chỉ cắt mỗi tóc ngươi.
235
00:19:48,437 --> 00:19:51,648
Ta sẽ chặt tứ chi
và cuối cùng là đầu ngươi.
236
00:19:52,232 --> 00:19:55,360
Tôi thà chết còn hơn
đầu hàng một kẻ cặn bã như ông!
237
00:19:59,239 --> 00:20:00,073
Cái gì đây?
238
00:20:00,782 --> 00:20:03,243
Ma lực của nó càng ngày càng mạnh hơn.
239
00:20:05,704 --> 00:20:07,664
Xin lỗi đã để các cậu chờ!
240
00:20:10,918 --> 00:20:13,170
"Đánh bại tà ác và giúp đỡ kẻ yếu.
241
00:20:13,712 --> 00:20:17,674
Bảo vệ những người thân yêu
bằng cả tính mạng mình".
242
00:20:17,758 --> 00:20:21,178
Thánh Kỵ sĩ chính nghĩa Donny đến rồi đây!
243
00:20:22,137 --> 00:20:23,305
Đùa thôi.
244
00:20:25,390 --> 00:20:26,642
Tên này bị sao vậy?
245
00:20:27,935 --> 00:20:29,811
Sao cậu lại quay lại?
246
00:20:30,395 --> 00:20:31,855
Tại sao ư? Thì tôi...
247
00:20:32,856 --> 00:20:35,317
Tôi quay lại vì Percival chứ sao!
248
00:20:36,902 --> 00:20:39,571
Mà Percival đâu mất rồi?
249
00:20:44,409 --> 00:20:46,328
Chuyện gì đang xảy ra vậy?
250
00:20:46,411 --> 00:20:47,412
Tôi không biết!
251
00:20:55,420 --> 00:20:57,005
Cái quái gì...
252
00:20:57,881 --> 00:20:59,841
Băng Xung!
253
00:21:19,027 --> 00:21:19,861
Anne!
254
00:21:20,779 --> 00:21:22,906
Anne! Con ở đâu?
255
00:21:27,077 --> 00:21:29,037
Thằng nhóc này thật sự quá nguy hiểm.
256
00:21:30,247 --> 00:21:32,541
Mình phải kết liễu nó ngay tại đây.
257
00:21:36,086 --> 00:21:41,633
Trong bóng đêm, tớ nghe thấy
các cậu kêu gọi và nhận ra một điều.
258
00:21:42,217 --> 00:21:46,638
Đây là ma lực của tớ,
nhưng không phải ma lực của riêng tớ.
259
00:21:47,306 --> 00:21:52,019
Niềm tin và sự quan tâm các cậu
dành cho tớ sẽ biến thành sức mạnh!
260
00:21:52,102 --> 00:21:53,645
Đi tìm họ đi.
261
00:21:54,271 --> 00:21:59,901
Những người mà cháu có thể hết lòng
tin tưởng và đi cùng nhau suốt cuộc đời.
262
00:22:00,819 --> 00:22:02,654
Cháu tìm thấy họ rồi, ông ơi.
263
00:22:05,240 --> 00:22:07,159
Đây là...
264
00:22:07,743 --> 00:22:09,745
Đây là ma lực của tôi.
265
00:22:12,539 --> 00:22:16,126
Percival, cháu trai yêu quý của ông...
266
00:22:16,793 --> 00:22:18,045
Với ông, cháu là...
267
00:22:18,795 --> 00:22:19,755
Hy Vọng!
268
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
ANH HÙNG TRẺ TUỔI
269
00:23:58,019 --> 00:23:59,062
Biên dịch: Lâm Nguyệt Quỳnh