1
00:00:23,857 --> 00:00:28,445
СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ:
ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ
2
00:01:43,478 --> 00:01:47,941
Твої обійми — це клин,
а твій поцілунок — ланцюг.
3
00:01:49,025 --> 00:01:52,278
Я приношу кров і душі цих дітей людства,
4
00:01:52,362 --> 00:01:55,323
щоб знову запечатати тих істот.
5
00:01:58,952 --> 00:02:03,081
А тепер повстаньте, породження хаосу.
6
00:02:03,915 --> 00:02:06,835
Візьміть містян як жертву
7
00:02:06,918 --> 00:02:10,588
і влийте їхню кров у Труну вічної темряви.
8
00:02:14,801 --> 00:02:20,723
{\an8}НАЗВА МАГІЇ
9
00:02:38,032 --> 00:02:40,451
Чудовисько!
10
00:02:56,301 --> 00:02:57,427
Дарак,
11
00:02:57,510 --> 00:03:00,221
я передаю командування
створіннями хаосу тобі.
12
00:03:00,930 --> 00:03:01,848
Так, сер.
13
00:03:01,931 --> 00:03:04,475
Принеси в жертву всіх до останнього.
14
00:03:06,561 --> 00:03:08,062
Їх так багато!
15
00:03:08,146 --> 00:03:11,107
Невже може статися те, про що говорив Сін?
16
00:03:12,066 --> 00:03:15,987
Він хоче використати цих монстрів
для того, щоб принести людей у жертву.
17
00:03:17,113 --> 00:03:17,989
Не хвилюйся.
18
00:03:19,073 --> 00:03:21,784
Я впевнений, що Сін якось цьому зарадить!
19
00:03:21,868 --> 00:03:24,996
Треба зосередитися на тому,
щоб зупинити Айронсайда якнайшвидше!
20
00:03:26,164 --> 00:03:28,875
Цей лис про щось бреше.
21
00:03:29,500 --> 00:03:32,003
У мене є така сила, тому я знаю.
22
00:03:32,879 --> 00:03:35,757
Досі збираєшся вірити тому,
що цей дивний лис говорить тобі?
23
00:03:36,341 --> 00:03:37,383
Так!
24
00:03:40,845 --> 00:03:44,641
Ну, немає нічого нового в тому,
що він поводиться підозріло.
25
00:03:45,266 --> 00:03:46,768
Якщо Персіваль йому довіряє...
26
00:03:48,895 --> 00:03:51,231
Що за довірливі люди.
27
00:03:52,523 --> 00:03:54,275
Гаразд. Поспішаймо.
28
00:03:59,113 --> 00:04:00,114
Батьку!
29
00:04:01,616 --> 00:04:03,201
Батьку, з тобою все гаразд?
30
00:04:07,664 --> 00:04:10,083
Не хвилюйся. Він просто непритомний.
31
00:04:15,630 --> 00:04:18,508
Персівале, що привело тебе
сюди цього разу?
32
00:04:19,050 --> 00:04:22,595
У будь-який інший час я б спробував
вибити з тебе дух навічно,
33
00:04:22,679 --> 00:04:24,597
але сьогодні я зайнятий.
34
00:04:25,139 --> 00:04:27,016
Зупини ритуал негайно!
35
00:04:28,142 --> 00:04:30,144
Зупинити... ритуал?
36
00:04:31,104 --> 00:04:33,064
Як ти смієш так зі мною розмовляти!
37
00:04:37,402 --> 00:04:39,821
У цьому його справжня сила?
38
00:04:39,904 --> 00:04:42,240
Він на зовсім іншому рівні
порівняно з Таліскером!
39
00:04:42,323 --> 00:04:43,574
{\an8}Неймовірно.
40
00:04:43,658 --> 00:04:46,160
{\an8}Він повернувся до нас спиною,
але він не без охорони.
41
00:04:46,661 --> 00:04:50,081
Навіть якщо так, ми повинні щось робити!
42
00:04:50,832 --> 00:04:54,127
Але я так боюся, що
не можу змусити своє тіло рухатися.
43
00:04:55,253 --> 00:04:59,090
Цей чоловік, напевно, вб’є нас
без жодних вагань.
44
00:05:05,179 --> 00:05:06,681
Стій!
45
00:05:17,191 --> 00:05:19,610
Що за погана поведінка!
46
00:05:19,694 --> 00:05:23,197
Знущаєшся? Він ухилився від атаки
Персіваля, якою він здолав Таліскера!
47
00:05:24,198 --> 00:05:28,119
Мені важко в це повірити, але
ти серйозно плануєш битися зі мною?
48
00:05:29,704 --> 00:05:33,124
Персівале! Не забувай про нашу мету!
49
00:05:33,207 --> 00:05:34,834
Звісно, не забуду!
50
00:05:44,052 --> 00:05:45,178
Це не спрацювало!
51
00:05:45,261 --> 00:05:46,137
Зрозуміло.
52
00:05:46,220 --> 00:05:48,639
Отже, тобі потрібна Труна вічної темряви.
53
00:05:49,599 --> 00:05:53,144
Звичайно, ти теж мусиш
усвідомлювати нашу мету.
54
00:05:53,227 --> 00:05:56,147
Ніби я відповім комусь на зразок тебе!
55
00:05:57,732 --> 00:05:59,150
Усім стрибнути!
56
00:06:06,240 --> 00:06:08,117
Це його магія?
57
00:06:08,201 --> 00:06:10,203
Якщо в нас хоч раз поцілять, нам кінець.
58
00:06:12,747 --> 00:06:14,791
Яка погана поведінка.
59
00:06:15,333 --> 00:06:18,920
Не змушуй мене повторюватися.
Ти так розмовляєш зі своїм батьком?
60
00:06:20,254 --> 00:06:22,173
З батьком... Чиїм?
61
00:06:22,799 --> 00:06:24,967
Айронсайд — батько Персіваля,
62
00:06:25,468 --> 00:06:28,262
і, мабуть, той, хто вбив дідуся Персіваля.
63
00:06:29,764 --> 00:06:32,141
Так чи інак, нам треба забиратися звідси.
64
00:06:32,225 --> 00:06:33,684
Цей покидьок надто небезпечний!
65
00:06:33,768 --> 00:06:36,104
Він не буде з нами легковажити,
навіть якщо ми діти!
66
00:06:36,187 --> 00:06:37,480
Хочеш відступити зараз?
67
00:06:37,563 --> 00:06:39,816
А як же містяни?
68
00:06:39,899 --> 00:06:44,320
Ми не маємо нічого спільного
з цим містом у першу чергу!
69
00:06:44,403 --> 00:06:46,280
Ти нестерпний!
70
00:06:46,364 --> 00:06:47,323
Він має рацію.
71
00:06:47,990 --> 00:06:49,826
Це проблема цього міста.
72
00:06:50,368 --> 00:06:52,578
Я мушу розібратися з цим сама.
73
00:06:53,663 --> 00:06:54,789
Я не тікаю.
74
00:06:55,289 --> 00:06:58,626
Я надто добре розумію
бажання захистити свій дім.
75
00:07:00,795 --> 00:07:02,296
Нехай буде по-твоєму!
76
00:07:05,675 --> 00:07:07,635
Я, наприклад, не хочу вмирати!
77
00:07:09,887 --> 00:07:13,141
Якщо я помру, все скінчиться!
78
00:07:15,184 --> 00:07:19,147
Якщо ти негайно не зупиниш ритуал,
я зруйную Труну вічної темряви!
79
00:07:20,189 --> 00:07:21,858
Що за нісенітниця.
80
00:07:24,777 --> 00:07:29,949
Народе, розбийте труну,
поки я обмежую його рухи!
81
00:07:34,787 --> 00:07:36,622
Обмежуєш мої рухи?
82
00:07:47,884 --> 00:07:49,802
Ти навчився цьому у Варґіса?
83
00:07:50,344 --> 00:07:52,388
Твоя майстерність вражає.
84
00:07:53,890 --> 00:07:58,227
Уявляю, ти досить вправно вмієш патрати
нерухомого птаха на обробній дошці.
85
00:08:04,400 --> 00:08:07,028
{\an8}Ти сам убив свого батька,
86
00:08:07,111 --> 00:08:09,030
{\an8}а тепер намагаєшся вбити свого сина?
87
00:08:09,739 --> 00:08:10,823
{\an8}Як тобі не соромно!
88
00:08:11,491 --> 00:08:12,325
Енн...
89
00:08:12,909 --> 00:08:16,871
Дівчина, яка вдає із себе Святого лицаря?
Я не схвалюю.
90
00:08:18,915 --> 00:08:20,833
Що в цьому поганого?
91
00:08:22,418 --> 00:08:25,963
Я стану Святим лицарем
і захищу батька й це місто!
92
00:08:26,464 --> 00:08:28,716
Так само, як це робила моя мама!
93
00:08:29,425 --> 00:08:33,346
Незалежно від статі, ми всі хочемо
захистити тих, хто нам дорогий!
94
00:08:43,189 --> 00:08:46,609
Ти ще можеш боротися,
навіть коли ти так виглядаєш?
95
00:08:52,949 --> 00:08:55,243
Думаєш, я не можу боротися
в такому вигляді?
96
00:09:02,333 --> 00:09:03,876
Ось моя рішучість!
97
00:09:04,460 --> 00:09:05,336
Енн...
98
00:09:06,045 --> 00:09:07,880
Я лише повертаю свій борг перед тобою.
99
00:09:08,464 --> 00:09:09,924
Так круто!
100
00:09:11,342 --> 00:09:12,468
Дякую.
101
00:09:12,969 --> 00:09:14,303
Зрозуміло.
102
00:09:14,387 --> 00:09:16,681
Ти не тільки володієш мечем,
але ще й хоробра.
103
00:09:17,306 --> 00:09:19,392
Шкода, що ти жінка.
104
00:09:20,309 --> 00:09:24,772
Хоча це була лише подряпина,
тобі вдалося вдарити мене.
105
00:09:32,488 --> 00:09:35,908
Тіло німіє... Дівчинко, що ти накоїла?
106
00:09:37,493 --> 00:09:39,412
Вибач, Ангальхаде.
107
00:09:40,496 --> 00:09:44,584
Я взяв на себе сміливість зачарувати
твій меч із паралізувальним ефектом.
108
00:09:44,667 --> 00:09:45,918
ЧАРИ ЗМІШУВАННЯ ОТРУТИ
«БЛЕКОТА»
109
00:09:47,253 --> 00:09:49,005
О, Насієнсе!
110
00:09:50,131 --> 00:09:54,802
Яка погана поведінка,
у всіх до останнього.
111
00:09:55,428 --> 00:09:58,556
Невже ви, шмаркачі, так прагнете
бути свідками відчаю?
112
00:10:00,641 --> 00:10:03,686
Тоді я вам покажу.
113
00:10:10,526 --> 00:10:11,569
Кепські справи!
114
00:10:11,652 --> 00:10:12,820
Енн!
115
00:10:12,903 --> 00:10:14,322
Батьку!
116
00:10:15,072 --> 00:10:17,033
Бельфест Марго.
117
00:10:17,116 --> 00:10:18,326
ВОГОНЬ ПЕРЕД ТИШЕЮ
118
00:10:43,059 --> 00:10:45,936
Мамо, я хочу.
119
00:10:47,480 --> 00:10:51,359
Чорт забирай, мені треба забиратися
з цього нещасного місто якнайшвидше!
120
00:10:54,028 --> 00:10:54,862
Мамо?
121
00:10:59,950 --> 00:11:00,951
Ні!
122
00:11:03,954 --> 00:11:05,998
Мені страшно! Я не хочу вмирати!
123
00:11:06,082 --> 00:11:08,376
Усе гаразд. Усе буде добре.
124
00:11:10,586 --> 00:11:12,588
Хто-небудь, допоможіть!
125
00:11:13,381 --> 00:11:16,384
Ходімо. Невже їм ніхто не допоможе?
126
00:11:23,974 --> 00:11:26,727
Дядьку! Що мені робити?
127
00:11:31,857 --> 00:11:32,900
Батьку!
128
00:11:32,983 --> 00:11:35,319
Не кидай мене!
Чому ти вчинив так необачно?
129
00:11:35,903 --> 00:11:38,906
{\an8}Обов’язок батьків — захищати своїх дітей.
130
00:11:39,865 --> 00:11:40,908
Ти поранений?
131
00:11:40,991 --> 00:11:42,701
Вони Персіваля...
132
00:11:43,411 --> 00:11:45,413
Ти захистив його?
133
00:11:48,165 --> 00:11:49,959
Насієнсе! З тобою все гаразд?
134
00:11:50,501 --> 00:11:51,919
Не хвилюйся за мене.
135
00:11:52,628 --> 00:11:53,963
Усе одно, де Персіваль?
136
00:12:00,261 --> 00:12:01,679
Персівале!
137
00:12:02,304 --> 00:12:06,392
Я вражений, що тобі вдалося
захистити своїх друзів від моєї магії.
138
00:12:07,017 --> 00:12:12,189
Очевидно, що ти заважатимеш,
якщо продовжуватимеш так рости.
139
00:12:12,273 --> 00:12:17,194
Відповідай, Айронсайде!
За що ти вбив дідуся?
140
00:12:17,278 --> 00:12:21,740
Враховуючи можливість, що він міг бути
одним із Чотирьох лицарів Апокаліпсиса,
141
00:12:21,824 --> 00:12:24,201
це був логічний вибір.
142
00:12:24,952 --> 00:12:28,706
Тому ти вбив дідуся?
143
00:12:29,290 --> 00:12:33,377
Цей покидьок вкрав дещо дорогоцінне
в мене і втік!
144
00:12:33,878 --> 00:12:36,505
Тільки за це він заслуговував на смерть!
145
00:12:44,430 --> 00:12:45,848
Негайно! Труна!
146
00:12:50,644 --> 00:12:52,521
Зупиніть ритуал негайно!
147
00:13:02,281 --> 00:13:04,825
Так не можна поводитися з власним батьком.
148
00:13:05,910 --> 00:13:07,077
Персівале!
149
00:13:07,870 --> 00:13:09,079
Припини.
150
00:13:09,163 --> 00:13:10,289
Припини!
151
00:13:10,998 --> 00:13:12,583
Як можна шкодити власній дитині?
152
00:13:13,667 --> 00:13:14,835
Мовчи, дівча!
153
00:13:17,880 --> 00:13:20,841
Наступного разу я не просто
зламаю твій меч.
154
00:13:28,933 --> 00:13:30,726
Сьогодні гарна ніч.
155
00:13:34,939 --> 00:13:36,565
Будь ласка, зупинись!
156
00:13:36,649 --> 00:13:37,858
Він помре!
157
00:13:37,942 --> 00:13:44,823
Щойно ритуал завершиться, Лайонес,
наша безпосередня перешкода, точно впаде.
158
00:13:44,907 --> 00:13:48,077
І маючи справу з тобою,
159
00:13:48,160 --> 00:13:51,872
Чотири лицарі Апокаліпсиса
ніколи не зберуться всі разом.
160
00:13:53,958 --> 00:13:56,335
- Лікуй.
- Лікуй.
161
00:13:58,462 --> 00:14:01,757
Як абсурдно й дивно...
162
00:14:01,840 --> 00:14:04,385
Ось яка магія належить марному невдасі.
163
00:14:08,973 --> 00:14:10,891
Стій!
164
00:14:16,647 --> 00:14:18,440
Дідусю...
165
00:14:25,990 --> 00:14:29,910
{\an8}СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ:
ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ
166
00:14:30,494 --> 00:14:33,914
{\an8}СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ:
ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ
167
00:14:44,758 --> 00:14:49,179
Я нічого не міг зробити.
168
00:14:49,805 --> 00:14:51,682
{\an8}Це... занадто жорстоко.
169
00:14:55,853 --> 00:14:58,439
Його магія повністю зникла.
170
00:14:59,148 --> 00:15:02,693
Це означає, що мені вдалося усунути
одного з Чотирьох лицарів Апокаліпсиса
171
00:15:02,776 --> 00:15:04,194
з того огидного пророцтва.
172
00:15:05,362 --> 00:15:08,991
Залишилося лише завершити ритуал
з Труною вічної темряви
173
00:15:09,074 --> 00:15:10,284
без жодних перешкод.
174
00:15:11,827 --> 00:15:13,746
Тепер, породження хаосу.
175
00:15:14,455 --> 00:15:17,207
Убийте всіх жителів Сістани!
176
00:15:29,929 --> 00:15:32,723
Діти, ви повинні йти додому.
177
00:15:35,809 --> 00:15:37,478
Будь ласка, прокинься!
178
00:15:37,561 --> 00:15:38,437
Так!
179
00:15:40,314 --> 00:15:43,609
Ось! Це ліки, які ти допоміг зробити.
180
00:15:44,193 --> 00:15:47,488
А тепер пий!
Я впевнений, що тобі стане краще.
181
00:15:50,574 --> 00:15:53,118
Пий! Прошу.
182
00:15:54,954 --> 00:15:55,871
Відійди!
183
00:16:15,349 --> 00:16:16,183
Чому?
184
00:16:17,101 --> 00:16:18,769
Чому він не п’є?
185
00:16:20,854 --> 00:16:22,439
Як жорстоко...
186
00:16:22,523 --> 00:16:26,276
Бути вбитим так жорстоко власним батьком!
187
00:16:26,860 --> 00:16:28,696
Створіння хаосу,
188
00:16:29,196 --> 00:16:31,490
приносьте жертви якнайшвидше.
189
00:16:32,032 --> 00:16:36,286
Підкидайте дров у пекельний вогонь,
який знищить Лайонес.
190
00:16:42,584 --> 00:16:46,505
{\an8}Поглянь. Цей молодий чоловік
так високо підкинув чудовисько!
191
00:16:47,172 --> 00:16:48,298
Послухайте, народе.
192
00:16:49,883 --> 00:16:52,845
Я про все подбаю до того,
як це чудовисько торкнеться землі!
193
00:16:53,721 --> 00:16:54,930
А поки що тримайтеся!
194
00:16:55,014 --> 00:16:57,516
Цей чоловік, напевно, Святий лицар!
195
00:16:58,017 --> 00:16:59,893
Він захистить місто.
196
00:17:01,020 --> 00:17:02,896
Що ж це я роблю?
197
00:17:03,605 --> 00:17:07,443
Саме так. Я повертаюся, зрозуміло?
198
00:17:08,277 --> 00:17:11,030
Навіть якщо я схочу втекти,
чудовиська скрізь.
199
00:17:11,113 --> 00:17:13,532
І я не зміг би зустрітися з ними знову.
200
00:17:14,033 --> 00:17:17,369
Але цей Айронсайд занадто небезпечний.
201
00:17:17,453 --> 00:17:20,581
Якщо я повернуся,
мене дійсно можуть вбити.
202
00:17:21,540 --> 00:17:23,959
Опануй себе нарешті, Донні!
203
00:17:24,668 --> 00:17:27,671
Не потрібно примушувати себе
битися з ним у будь-якому випадку.
204
00:17:27,755 --> 00:17:30,507
Тільки Труна!
Тобі просто треба дістати Труну.
205
00:17:32,134 --> 00:17:34,511
Але не факт, що все буде так добре...
206
00:17:39,516 --> 00:17:42,728
{\an8}Але... гадаю, що все вдасться,
якщо він буде поруч.
207
00:17:46,982 --> 00:17:48,484
Міні-Персіваль?
208
00:17:49,068 --> 00:17:51,487
Як це? Але він явно...
209
00:17:51,570 --> 00:17:52,529
Що?
210
00:17:53,572 --> 00:17:56,116
Чи повернулася його магія,
навіть якщо вона зменшилася?
211
00:17:56,784 --> 00:18:00,037
Неможливо. Я був упевнений,
що видушив із нього життя.
212
00:18:01,080 --> 00:18:03,791
Тоді я покінчу з ним ще раз.
213
00:18:18,430 --> 00:18:24,853
Здається, твоя отрута сильно подіяла
на мене і знизила точність моєї магії.
214
00:18:25,687 --> 00:18:26,814
Слухай, хлопче.
215
00:18:27,397 --> 00:18:30,484
Якщо цінуєш своє життя,
зроби мені послугу і відійди вбік.
216
00:18:31,527 --> 00:18:32,945
{\an8}Я відмовляюся.
217
00:18:33,028 --> 00:18:34,696
Нехай буде по-твоєму.
218
00:18:39,284 --> 00:18:41,453
Я не можу дозволити тобі померти.
219
00:18:42,246 --> 00:18:45,249
Я ще не встиг повернути тобі мій борг!
220
00:18:47,668 --> 00:18:50,587
Саме так!
Я теж іще не вибачилася перед тобою!
221
00:18:51,171 --> 00:18:54,591
Я сказала, що ти, мабуть, негідник,
як твій батько.
222
00:18:55,801 --> 00:18:56,718
Але це неправда.
223
00:18:57,302 --> 00:18:58,971
Ти чудовий хлопчик!
224
00:19:01,223 --> 00:19:06,353
Ти був першим із моїх знайомих,
хто не брехав і не мав секретів!
225
00:19:07,688 --> 00:19:11,233
Коли ти взяв мене за руку
й допоміг мені втекти,
226
00:19:11,942 --> 00:19:13,861
{\an8}я відчула, що ось-ось щось почнеться.
227
00:19:16,446 --> 00:19:20,033
Ти довіряв мені, відколи ми познайомилися.
228
00:19:20,784 --> 00:19:22,870
Ти врятував ущелину й Ордо.
229
00:19:22,953 --> 00:19:27,499
{\an8}А головне — ти врятував моє серце,
що могло розбилося від самотності.
230
00:19:28,250 --> 00:19:29,376
{\an8}Ти мій...
231
00:19:29,459 --> 00:19:30,627
Піддослідний кролик.
232
00:19:30,711 --> 00:19:32,129
Піддослідний кролик.
233
00:19:32,963 --> 00:19:34,173
Герой.
234
00:19:45,726 --> 00:19:48,353
Наступного разу
постраждає не лише твоє волосся.
235
00:19:48,437 --> 00:19:51,648
Я відріжу тобі руки, ноги,
і, нарешті, голову.
236
00:19:52,232 --> 00:19:55,194
Я краще помру,
ніж здамся такому покидьку, як ти!
237
00:19:59,239 --> 00:20:00,073
Що це?
238
00:20:00,866 --> 00:20:03,160
Його магія стає дедалі сильнішою.
239
00:20:05,787 --> 00:20:07,664
Вибачте, що змусив вас чекати!
240
00:20:10,417 --> 00:20:13,086
«Долай нечестивих і допомагай слабким.
241
00:20:13,712 --> 00:20:17,674
Захищай те, що тобі дороге,
ціною свого життя».
242
00:20:17,758 --> 00:20:21,011
А ось і сер Донні,
Святий лицар справедливості!
243
00:20:22,137 --> 00:20:23,305
Жартую.
244
00:20:25,390 --> 00:20:26,558
Що з ним таке?
245
00:20:27,935 --> 00:20:29,811
Навіщо ти повернувся?
246
00:20:30,395 --> 00:20:31,855
Навіщо? Ну, тобто...
247
00:20:32,856 --> 00:20:34,816
{\an8}Звісно, я повернувся за Персівалем!
248
00:20:36,902 --> 00:20:39,404
То де ж цей хлопчина?
249
00:20:44,493 --> 00:20:46,411
Що ж це відбувається?
250
00:20:46,495 --> 00:20:47,329
Я не знаю!
251
00:20:55,420 --> 00:20:57,005
Що за...
252
00:20:57,881 --> 00:20:59,841
Кіготь Рагна!
253
00:21:19,027 --> 00:21:19,861
Енн!
254
00:21:20,862 --> 00:21:22,656
Енн! Де ти?
255
00:21:27,077 --> 00:21:29,037
Він справді надто небезпечний.
256
00:21:30,247 --> 00:21:32,457
Я повинен покінчити з ним тут.
257
00:21:36,253 --> 00:21:41,174
У темряві я чув, як усі
кликали мене, і я нарешті зрозумів.
258
00:21:42,843 --> 00:21:46,179
Ось моя магія, але вона не тільки моя.
259
00:21:47,389 --> 00:21:52,102
{\an8}Віра й небайдужість, які кожен відчуває
до мене, стають моєю силою!
260
00:21:52,185 --> 00:21:54,187
{\an8}Знайди їх.
261
00:21:54,271 --> 00:21:59,901
{\an8}Близьких, яким довірятимеш усім серцем
і подорожуватимеш по життю разом.
262
00:22:00,819 --> 00:22:02,654
{\an8}Я знайшов їх, дідусю.
263
00:22:05,240 --> 00:22:07,159
Це твоя...
264
00:22:07,743 --> 00:22:09,745
Це моя магія.
265
00:22:12,622 --> 00:22:16,126
Персівале, мій любий онуче...
266
00:22:16,793 --> 00:22:18,045
Моя...
267
00:22:18,795 --> 00:22:19,755
Надія!
268
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
ЮНІ ГЕРОЇ
269
00:23:58,019 --> 00:23:58,979
Переклад субтитрів: Юрій Обревко