1 00:00:23,857 --> 00:00:28,445 СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ: ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ 2 00:01:43,478 --> 00:01:47,941 Твої обійми — це клин, а твій поцілунок — ланцюг. 3 00:01:49,025 --> 00:01:52,278 Я приношу кров і душі цих дітей людства, 4 00:01:52,362 --> 00:01:55,323 щоб знову запечатати тих істот. 5 00:01:58,952 --> 00:02:03,081 А тепер повстаньте, породження хаосу. 6 00:02:03,915 --> 00:02:06,835 Візьміть містян як жертву 7 00:02:06,918 --> 00:02:10,588 і влийте їхню кров у Труну вічної темряви. 8 00:02:14,801 --> 00:02:20,723 {\an8}НАЗВА МАГІЇ 9 00:02:38,032 --> 00:02:40,451 Чудовисько! 10 00:02:56,301 --> 00:02:57,427 Дарак, 11 00:02:57,510 --> 00:03:00,221 я передаю командування створіннями хаосу тобі. 12 00:03:00,930 --> 00:03:01,848 Так, сер. 13 00:03:01,931 --> 00:03:04,475 Принеси в жертву всіх до останнього. 14 00:03:06,561 --> 00:03:08,062 Їх так багато! 15 00:03:08,146 --> 00:03:11,107 Невже може статися те, про що говорив Сін? 16 00:03:12,066 --> 00:03:15,987 Він хоче використати цих монстрів для того, щоб принести людей у жертву. 17 00:03:17,113 --> 00:03:17,989 Не хвилюйся. 18 00:03:19,073 --> 00:03:21,784 Я впевнений, що Сін якось цьому зарадить! 19 00:03:21,868 --> 00:03:24,996 Треба зосередитися на тому, щоб зупинити Айронсайда якнайшвидше! 20 00:03:26,164 --> 00:03:28,875 Цей лис про щось бреше. 21 00:03:29,500 --> 00:03:32,003 У мене є така сила, тому я знаю. 22 00:03:32,879 --> 00:03:35,757 Досі збираєшся вірити тому, що цей дивний лис говорить тобі? 23 00:03:36,341 --> 00:03:37,383 Так! 24 00:03:40,845 --> 00:03:44,641 Ну, немає нічого нового в тому, що він поводиться підозріло. 25 00:03:45,266 --> 00:03:46,768 Якщо Персіваль йому довіряє... 26 00:03:48,895 --> 00:03:51,231 Що за довірливі люди. 27 00:03:52,523 --> 00:03:54,275 Гаразд. Поспішаймо. 28 00:03:59,113 --> 00:04:00,114 Батьку! 29 00:04:01,616 --> 00:04:03,201 Батьку, з тобою все гаразд? 30 00:04:07,664 --> 00:04:10,083 Не хвилюйся. Він просто непритомний. 31 00:04:15,630 --> 00:04:18,508 Персівале, що привело тебе сюди цього разу? 32 00:04:19,050 --> 00:04:22,595 У будь-який інший час я б спробував вибити з тебе дух навічно, 33 00:04:22,679 --> 00:04:24,597 але сьогодні я зайнятий. 34 00:04:25,139 --> 00:04:27,016 Зупини ритуал негайно! 35 00:04:28,142 --> 00:04:30,144 Зупинити... ритуал? 36 00:04:31,104 --> 00:04:33,064 Як ти смієш так зі мною розмовляти! 37 00:04:37,402 --> 00:04:39,821 У цьому його справжня сила? 38 00:04:39,904 --> 00:04:42,240 Він на зовсім іншому рівні порівняно з Таліскером! 39 00:04:42,323 --> 00:04:43,574 {\an8}Неймовірно. 40 00:04:43,658 --> 00:04:46,160 {\an8}Він повернувся до нас спиною, але він не без охорони. 41 00:04:46,661 --> 00:04:50,081 Навіть якщо так, ми повинні щось робити! 42 00:04:50,832 --> 00:04:54,127 Але я так боюся, що не можу змусити своє тіло рухатися. 43 00:04:55,253 --> 00:04:59,090 Цей чоловік, напевно, вб’є нас без жодних вагань. 44 00:05:05,179 --> 00:05:06,681 Стій! 45 00:05:17,191 --> 00:05:19,610 Що за погана поведінка! 46 00:05:19,694 --> 00:05:23,197 Знущаєшся? Він ухилився від атаки Персіваля, якою він здолав Таліскера! 47 00:05:24,198 --> 00:05:28,119 Мені важко в це повірити, але ти серйозно плануєш битися зі мною? 48 00:05:29,704 --> 00:05:33,124 Персівале! Не забувай про нашу мету! 49 00:05:33,207 --> 00:05:34,834 Звісно, не забуду! 50 00:05:44,052 --> 00:05:45,178 Це не спрацювало! 51 00:05:45,261 --> 00:05:46,137 Зрозуміло. 52 00:05:46,220 --> 00:05:48,639 Отже, тобі потрібна Труна вічної темряви. 53 00:05:49,599 --> 00:05:53,144 Звичайно, ти теж мусиш усвідомлювати нашу мету. 54 00:05:53,227 --> 00:05:56,147 Ніби я відповім комусь на зразок тебе! 55 00:05:57,732 --> 00:05:59,150 Усім стрибнути! 56 00:06:06,240 --> 00:06:08,117 Це його магія? 57 00:06:08,201 --> 00:06:10,203 Якщо в нас хоч раз поцілять, нам кінець. 58 00:06:12,747 --> 00:06:14,791 Яка погана поведінка. 59 00:06:15,333 --> 00:06:18,920 Не змушуй мене повторюватися. Ти так розмовляєш зі своїм батьком? 60 00:06:20,254 --> 00:06:22,173 З батьком... Чиїм? 61 00:06:22,799 --> 00:06:24,967 Айронсайд — батько Персіваля, 62 00:06:25,468 --> 00:06:28,262 і, мабуть, той, хто вбив дідуся Персіваля. 63 00:06:29,764 --> 00:06:32,141 Так чи інак, нам треба забиратися звідси. 64 00:06:32,225 --> 00:06:33,684 Цей покидьок надто небезпечний! 65 00:06:33,768 --> 00:06:36,104 Він не буде з нами легковажити, навіть якщо ми діти! 66 00:06:36,187 --> 00:06:37,480 Хочеш відступити зараз? 67 00:06:37,563 --> 00:06:39,816 А як же містяни? 68 00:06:39,899 --> 00:06:44,320 Ми не маємо нічого спільного з цим містом у першу чергу! 69 00:06:44,403 --> 00:06:46,280 Ти нестерпний! 70 00:06:46,364 --> 00:06:47,323 Він має рацію. 71 00:06:47,990 --> 00:06:49,826 Це проблема цього міста. 72 00:06:50,368 --> 00:06:52,578 Я мушу розібратися з цим сама. 73 00:06:53,663 --> 00:06:54,789 Я не тікаю. 74 00:06:55,289 --> 00:06:58,626 Я надто добре розумію бажання захистити свій дім. 75 00:07:00,795 --> 00:07:02,296 Нехай буде по-твоєму! 76 00:07:05,675 --> 00:07:07,635 Я, наприклад, не хочу вмирати! 77 00:07:09,887 --> 00:07:13,141 Якщо я помру, все скінчиться! 78 00:07:15,184 --> 00:07:19,147 Якщо ти негайно не зупиниш ритуал, я зруйную Труну вічної темряви! 79 00:07:20,189 --> 00:07:21,858 Що за нісенітниця. 80 00:07:24,777 --> 00:07:29,949 Народе, розбийте труну, поки я обмежую його рухи! 81 00:07:34,787 --> 00:07:36,622 Обмежуєш мої рухи? 82 00:07:47,884 --> 00:07:49,802 Ти навчився цьому у Варґіса? 83 00:07:50,344 --> 00:07:52,388 Твоя майстерність вражає. 84 00:07:53,890 --> 00:07:58,227 Уявляю, ти досить вправно вмієш патрати нерухомого птаха на обробній дошці. 85 00:08:04,400 --> 00:08:07,028 {\an8}Ти сам убив свого батька, 86 00:08:07,111 --> 00:08:09,030 {\an8}а тепер намагаєшся вбити свого сина? 87 00:08:09,739 --> 00:08:10,823 {\an8}Як тобі не соромно! 88 00:08:11,491 --> 00:08:12,325 Енн... 89 00:08:12,909 --> 00:08:16,871 Дівчина, яка вдає із себе Святого лицаря? Я не схвалюю. 90 00:08:18,915 --> 00:08:20,833 Що в цьому поганого? 91 00:08:22,418 --> 00:08:25,963 Я стану Святим лицарем і захищу батька й це місто! 92 00:08:26,464 --> 00:08:28,716 Так само, як це робила моя мама! 93 00:08:29,425 --> 00:08:33,346 Незалежно від статі, ми всі хочемо захистити тих, хто нам дорогий! 94 00:08:43,189 --> 00:08:46,609 Ти ще можеш боротися, навіть коли ти так виглядаєш? 95 00:08:52,949 --> 00:08:55,243 Думаєш, я не можу боротися в такому вигляді? 96 00:09:02,333 --> 00:09:03,876 Ось моя рішучість! 97 00:09:04,460 --> 00:09:05,336 Енн... 98 00:09:06,045 --> 00:09:07,880 Я лише повертаю свій борг перед тобою. 99 00:09:08,464 --> 00:09:09,924 Так круто! 100 00:09:11,342 --> 00:09:12,468 Дякую. 101 00:09:12,969 --> 00:09:14,303 Зрозуміло. 102 00:09:14,387 --> 00:09:16,681 Ти не тільки володієш мечем, але ще й хоробра. 103 00:09:17,306 --> 00:09:19,392 Шкода, що ти жінка. 104 00:09:20,309 --> 00:09:24,772 Хоча це була лише подряпина, тобі вдалося вдарити мене. 105 00:09:32,488 --> 00:09:35,908 Тіло німіє... Дівчинко, що ти накоїла? 106 00:09:37,493 --> 00:09:39,412 Вибач, Ангальхаде. 107 00:09:40,496 --> 00:09:44,584 Я взяв на себе сміливість зачарувати твій меч із паралізувальним ефектом. 108 00:09:44,667 --> 00:09:45,918 ЧАРИ ЗМІШУВАННЯ ОТРУТИ «БЛЕКОТА» 109 00:09:47,253 --> 00:09:49,005 О, Насієнсе! 110 00:09:50,131 --> 00:09:54,802 Яка погана поведінка, у всіх до останнього. 111 00:09:55,428 --> 00:09:58,556 Невже ви, шмаркачі, так прагнете бути свідками відчаю? 112 00:10:00,641 --> 00:10:03,686 Тоді я вам покажу. 113 00:10:10,526 --> 00:10:11,569 Кепські справи! 114 00:10:11,652 --> 00:10:12,820 Енн! 115 00:10:12,903 --> 00:10:14,322 Батьку! 116 00:10:15,072 --> 00:10:17,033 Бельфест Марго. 117 00:10:17,116 --> 00:10:18,326 ВОГОНЬ ПЕРЕД ТИШЕЮ 118 00:10:43,059 --> 00:10:45,936 Мамо, я хочу. 119 00:10:47,480 --> 00:10:51,359 Чорт забирай, мені треба забиратися з цього нещасного місто якнайшвидше! 120 00:10:54,028 --> 00:10:54,862 Мамо? 121 00:10:59,950 --> 00:11:00,951 Ні! 122 00:11:03,954 --> 00:11:05,998 Мені страшно! Я не хочу вмирати! 123 00:11:06,082 --> 00:11:08,376 Усе гаразд. Усе буде добре. 124 00:11:10,586 --> 00:11:12,588 Хто-небудь, допоможіть! 125 00:11:13,381 --> 00:11:16,384 Ходімо. Невже їм ніхто не допоможе? 126 00:11:23,974 --> 00:11:26,727 Дядьку! Що мені робити? 127 00:11:31,857 --> 00:11:32,900 Батьку! 128 00:11:32,983 --> 00:11:35,319 Не кидай мене! Чому ти вчинив так необачно? 129 00:11:35,903 --> 00:11:38,906 {\an8}Обов’язок батьків — захищати своїх дітей. 130 00:11:39,865 --> 00:11:40,908 Ти поранений? 131 00:11:40,991 --> 00:11:42,701 Вони Персіваля... 132 00:11:43,411 --> 00:11:45,413 Ти захистив його? 133 00:11:48,165 --> 00:11:49,959 Насієнсе! З тобою все гаразд? 134 00:11:50,501 --> 00:11:51,919 Не хвилюйся за мене. 135 00:11:52,628 --> 00:11:53,963 Усе одно, де Персіваль? 136 00:12:00,261 --> 00:12:01,679 Персівале! 137 00:12:02,304 --> 00:12:06,392 Я вражений, що тобі вдалося захистити своїх друзів від моєї магії. 138 00:12:07,017 --> 00:12:12,189 Очевидно, що ти заважатимеш, якщо продовжуватимеш так рости. 139 00:12:12,273 --> 00:12:17,194 Відповідай, Айронсайде! За що ти вбив дідуся? 140 00:12:17,278 --> 00:12:21,740 Враховуючи можливість, що він міг бути одним із Чотирьох лицарів Апокаліпсиса, 141 00:12:21,824 --> 00:12:24,201 це був логічний вибір. 142 00:12:24,952 --> 00:12:28,706 Тому ти вбив дідуся? 143 00:12:29,290 --> 00:12:33,377 Цей покидьок вкрав дещо дорогоцінне в мене і втік! 144 00:12:33,878 --> 00:12:36,505 Тільки за це він заслуговував на смерть! 145 00:12:44,430 --> 00:12:45,848 Негайно! Труна! 146 00:12:50,644 --> 00:12:52,521 Зупиніть ритуал негайно! 147 00:13:02,281 --> 00:13:04,825 Так не можна поводитися з власним батьком. 148 00:13:05,910 --> 00:13:07,077 Персівале! 149 00:13:07,870 --> 00:13:09,079 Припини. 150 00:13:09,163 --> 00:13:10,289 Припини! 151 00:13:10,998 --> 00:13:12,583 Як можна шкодити власній дитині? 152 00:13:13,667 --> 00:13:14,835 Мовчи, дівча! 153 00:13:17,880 --> 00:13:20,841 Наступного разу я не просто зламаю твій меч. 154 00:13:28,933 --> 00:13:30,726 Сьогодні гарна ніч. 155 00:13:34,939 --> 00:13:36,565 Будь ласка, зупинись! 156 00:13:36,649 --> 00:13:37,858 Він помре! 157 00:13:37,942 --> 00:13:44,823 Щойно ритуал завершиться, Лайонес, наша безпосередня перешкода, точно впаде. 158 00:13:44,907 --> 00:13:48,077 І маючи справу з тобою, 159 00:13:48,160 --> 00:13:51,872 Чотири лицарі Апокаліпсиса ніколи не зберуться всі разом. 160 00:13:53,958 --> 00:13:56,335 - Лікуй. - Лікуй. 161 00:13:58,462 --> 00:14:01,757 Як абсурдно й дивно... 162 00:14:01,840 --> 00:14:04,385 Ось яка магія належить марному невдасі. 163 00:14:08,973 --> 00:14:10,891 Стій! 164 00:14:16,647 --> 00:14:18,440 Дідусю... 165 00:14:25,990 --> 00:14:29,910 {\an8}СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ: ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ 166 00:14:30,494 --> 00:14:33,914 {\an8}СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ: ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ 167 00:14:44,758 --> 00:14:49,179 Я нічого не міг зробити. 168 00:14:49,805 --> 00:14:51,682 {\an8}Це... занадто жорстоко. 169 00:14:55,853 --> 00:14:58,439 Його магія повністю зникла. 170 00:14:59,148 --> 00:15:02,693 Це означає, що мені вдалося усунути одного з Чотирьох лицарів Апокаліпсиса 171 00:15:02,776 --> 00:15:04,194 з того огидного пророцтва. 172 00:15:05,362 --> 00:15:08,991 Залишилося лише завершити ритуал з Труною вічної темряви 173 00:15:09,074 --> 00:15:10,284 без жодних перешкод. 174 00:15:11,827 --> 00:15:13,746 Тепер, породження хаосу. 175 00:15:14,455 --> 00:15:17,207 Убийте всіх жителів Сістани! 176 00:15:29,929 --> 00:15:32,723 Діти, ви повинні йти додому. 177 00:15:35,809 --> 00:15:37,478 Будь ласка, прокинься! 178 00:15:37,561 --> 00:15:38,437 Так! 179 00:15:40,314 --> 00:15:43,609 Ось! Це ліки, які ти допоміг зробити. 180 00:15:44,193 --> 00:15:47,488 А тепер пий! Я впевнений, що тобі стане краще. 181 00:15:50,574 --> 00:15:53,118 Пий! Прошу. 182 00:15:54,954 --> 00:15:55,871 Відійди! 183 00:16:15,349 --> 00:16:16,183 Чому? 184 00:16:17,101 --> 00:16:18,769 Чому він не п’є? 185 00:16:20,854 --> 00:16:22,439 Як жорстоко... 186 00:16:22,523 --> 00:16:26,276 Бути вбитим так жорстоко власним батьком! 187 00:16:26,860 --> 00:16:28,696 Створіння хаосу, 188 00:16:29,196 --> 00:16:31,490 приносьте жертви якнайшвидше. 189 00:16:32,032 --> 00:16:36,286 Підкидайте дров у пекельний вогонь, який знищить Лайонес. 190 00:16:42,584 --> 00:16:46,505 {\an8}Поглянь. Цей молодий чоловік так високо підкинув чудовисько! 191 00:16:47,172 --> 00:16:48,298 Послухайте, народе. 192 00:16:49,883 --> 00:16:52,845 Я про все подбаю до того, як це чудовисько торкнеться землі! 193 00:16:53,721 --> 00:16:54,930 А поки що тримайтеся! 194 00:16:55,014 --> 00:16:57,516 Цей чоловік, напевно, Святий лицар! 195 00:16:58,017 --> 00:16:59,893 Він захистить місто. 196 00:17:01,020 --> 00:17:02,896 Що ж це я роблю? 197 00:17:03,605 --> 00:17:07,443 Саме так. Я повертаюся, зрозуміло? 198 00:17:08,277 --> 00:17:11,030 Навіть якщо я схочу втекти, чудовиська скрізь. 199 00:17:11,113 --> 00:17:13,532 І я не зміг би зустрітися з ними знову. 200 00:17:14,033 --> 00:17:17,369 Але цей Айронсайд занадто небезпечний. 201 00:17:17,453 --> 00:17:20,581 Якщо я повернуся, мене дійсно можуть вбити. 202 00:17:21,540 --> 00:17:23,959 Опануй себе нарешті, Донні! 203 00:17:24,668 --> 00:17:27,671 Не потрібно примушувати себе битися з ним у будь-якому випадку. 204 00:17:27,755 --> 00:17:30,507 Тільки Труна! Тобі просто треба дістати Труну. 205 00:17:32,134 --> 00:17:34,511 Але не факт, що все буде так добре... 206 00:17:39,516 --> 00:17:42,728 {\an8}Але... гадаю, що все вдасться, якщо він буде поруч. 207 00:17:46,982 --> 00:17:48,484 Міні-Персіваль? 208 00:17:49,068 --> 00:17:51,487 Як це? Але він явно... 209 00:17:51,570 --> 00:17:52,529 Що? 210 00:17:53,572 --> 00:17:56,116 Чи повернулася його магія, навіть якщо вона зменшилася? 211 00:17:56,784 --> 00:18:00,037 Неможливо. Я був упевнений, що видушив із нього життя. 212 00:18:01,080 --> 00:18:03,791 Тоді я покінчу з ним ще раз. 213 00:18:18,430 --> 00:18:24,853 Здається, твоя отрута сильно подіяла на мене і знизила точність моєї магії. 214 00:18:25,687 --> 00:18:26,814 Слухай, хлопче. 215 00:18:27,397 --> 00:18:30,484 Якщо цінуєш своє життя, зроби мені послугу і відійди вбік. 216 00:18:31,527 --> 00:18:32,945 {\an8}Я відмовляюся. 217 00:18:33,028 --> 00:18:34,696 Нехай буде по-твоєму. 218 00:18:39,284 --> 00:18:41,453 Я не можу дозволити тобі померти. 219 00:18:42,246 --> 00:18:45,249 Я ще не встиг повернути тобі мій борг! 220 00:18:47,668 --> 00:18:50,587 Саме так! Я теж іще не вибачилася перед тобою! 221 00:18:51,171 --> 00:18:54,591 Я сказала, що ти, мабуть, негідник, як твій батько. 222 00:18:55,801 --> 00:18:56,718 Але це неправда. 223 00:18:57,302 --> 00:18:58,971 Ти чудовий хлопчик! 224 00:19:01,223 --> 00:19:06,353 Ти був першим із моїх знайомих, хто не брехав і не мав секретів! 225 00:19:07,688 --> 00:19:11,233 Коли ти взяв мене за руку й допоміг мені втекти, 226 00:19:11,942 --> 00:19:13,861 {\an8}я відчула, що ось-ось щось почнеться. 227 00:19:16,446 --> 00:19:20,033 Ти довіряв мені, відколи ми познайомилися. 228 00:19:20,784 --> 00:19:22,870 Ти врятував ущелину й Ордо. 229 00:19:22,953 --> 00:19:27,499 {\an8}А головне — ти врятував моє серце, що могло розбилося від самотності. 230 00:19:28,250 --> 00:19:29,376 {\an8}Ти мій... 231 00:19:29,459 --> 00:19:30,627 Піддослідний кролик. 232 00:19:30,711 --> 00:19:32,129 Піддослідний кролик. 233 00:19:32,963 --> 00:19:34,173 Герой. 234 00:19:45,726 --> 00:19:48,353 Наступного разу постраждає не лише твоє волосся. 235 00:19:48,437 --> 00:19:51,648 Я відріжу тобі руки, ноги, і, нарешті, голову. 236 00:19:52,232 --> 00:19:55,194 Я краще помру, ніж здамся такому покидьку, як ти! 237 00:19:59,239 --> 00:20:00,073 Що це? 238 00:20:00,866 --> 00:20:03,160 Його магія стає дедалі сильнішою. 239 00:20:05,787 --> 00:20:07,664 Вибачте, що змусив вас чекати! 240 00:20:10,417 --> 00:20:13,086 «Долай нечестивих і допомагай слабким. 241 00:20:13,712 --> 00:20:17,674 Захищай те, що тобі дороге, ціною свого життя». 242 00:20:17,758 --> 00:20:21,011 А ось і сер Донні, Святий лицар справедливості! 243 00:20:22,137 --> 00:20:23,305 Жартую. 244 00:20:25,390 --> 00:20:26,558 Що з ним таке? 245 00:20:27,935 --> 00:20:29,811 Навіщо ти повернувся? 246 00:20:30,395 --> 00:20:31,855 Навіщо? Ну, тобто... 247 00:20:32,856 --> 00:20:34,816 {\an8}Звісно, я повернувся за Персівалем! 248 00:20:36,902 --> 00:20:39,404 То де ж цей хлопчина? 249 00:20:44,493 --> 00:20:46,411 Що ж це відбувається? 250 00:20:46,495 --> 00:20:47,329 Я не знаю! 251 00:20:55,420 --> 00:20:57,005 Що за... 252 00:20:57,881 --> 00:20:59,841 Кіготь Рагна! 253 00:21:19,027 --> 00:21:19,861 Енн! 254 00:21:20,862 --> 00:21:22,656 Енн! Де ти? 255 00:21:27,077 --> 00:21:29,037 Він справді надто небезпечний. 256 00:21:30,247 --> 00:21:32,457 Я повинен покінчити з ним тут. 257 00:21:36,253 --> 00:21:41,174 У темряві я чув, як усі кликали мене, і я нарешті зрозумів. 258 00:21:42,843 --> 00:21:46,179 Ось моя магія, але вона не тільки моя. 259 00:21:47,389 --> 00:21:52,102 {\an8}Віра й небайдужість, які кожен відчуває до мене, стають моєю силою! 260 00:21:52,185 --> 00:21:54,187 {\an8}Знайди їх. 261 00:21:54,271 --> 00:21:59,901 {\an8}Близьких, яким довірятимеш усім серцем і подорожуватимеш по життю разом. 262 00:22:00,819 --> 00:22:02,654 {\an8}Я знайшов їх, дідусю. 263 00:22:05,240 --> 00:22:07,159 Це твоя... 264 00:22:07,743 --> 00:22:09,745 Це моя магія. 265 00:22:12,622 --> 00:22:16,126 Персівале, мій любий онуче... 266 00:22:16,793 --> 00:22:18,045 Моя... 267 00:22:18,795 --> 00:22:19,755 Надія! 268 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 ЮНІ ГЕРОЇ 269 00:23:58,019 --> 00:23:58,979 Переклад субтитрів: Юрій Обревко