1 00:00:23,857 --> 00:00:28,445 THE SEVEN DEADLY SINS: OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE 2 00:01:43,478 --> 00:01:47,941 O teu abraço é uma cunha e o teu beijo é uma corrente. 3 00:01:49,025 --> 00:01:52,278 Ofereço o sangue e as almas destes filhos da humanidade 4 00:01:52,362 --> 00:01:55,323 para voltar a isolar esses seres. 5 00:01:58,952 --> 00:02:03,081 Ergam-se, criaturas do caos. 6 00:02:03,915 --> 00:02:06,835 Sacrifiquem os habitantes da cidade 7 00:02:06,918 --> 00:02:10,588 e vertam o seu sangue no Esquife das Trevas Eternas. 8 00:02:14,801 --> 00:02:20,723 {\an8}O NOME DA MAGIA 9 00:02:38,032 --> 00:02:40,451 Um monstro! 10 00:02:56,301 --> 00:02:57,427 Darak. 11 00:02:57,510 --> 00:03:00,096 Entrego-te o comando das criaturas do caos. 12 00:03:00,930 --> 00:03:01,848 Sim, senhor. 13 00:03:01,931 --> 00:03:04,475 Sacrifica-os a todos. 14 00:03:06,561 --> 00:03:08,062 São tantos! 15 00:03:08,146 --> 00:03:11,107 Era isto que o Sin dizia que podia acontecer? 16 00:03:12,066 --> 00:03:15,987 Ele quer usar aqueles monstros para oferecer o povo como sacrifício. 17 00:03:17,113 --> 00:03:17,989 Não se preocupem. 18 00:03:19,073 --> 00:03:21,784 De certeza que o Sin vai fazer algo! 19 00:03:21,868 --> 00:03:24,996 Temos de nos focar em deter o Ironside o mais depressa possível! 20 00:03:26,164 --> 00:03:28,875 Aquela raposa está a mentir sobre qualquer coisa. 21 00:03:29,500 --> 00:03:32,003 Tenho esse poder, é por isso que sei. 22 00:03:32,879 --> 00:03:35,757 Vais continuar a acreditar no que aquela estranha raposa te diz? 23 00:03:36,341 --> 00:03:37,383 Vou! 24 00:03:40,845 --> 00:03:44,641 Bom, não é novidade que ela tem um comportamento suspeito. 25 00:03:45,266 --> 00:03:46,768 Se o Percival confia nela... 26 00:03:48,895 --> 00:03:51,231 Que cambada de crédulos! 27 00:03:52,523 --> 00:03:54,275 Muito bem. Vamos despachar-nos. 28 00:03:59,113 --> 00:04:00,114 Pai! 29 00:04:01,616 --> 00:04:03,201 Pai, está bem? 30 00:04:07,664 --> 00:04:10,083 Não te preocupes. Ele está apenas inconsciente. 31 00:04:15,630 --> 00:04:18,508 Percival, o que te traz por cá desta vez? 32 00:04:19,050 --> 00:04:22,595 Numa ocasião diferente, tentaria matar-te pela derradeira vez, 33 00:04:22,679 --> 00:04:24,597 mas esta noite estou ocupado. 34 00:04:25,139 --> 00:04:27,016 Para já o ritual! 35 00:04:28,142 --> 00:04:30,144 Parar... o ritual? 36 00:04:31,104 --> 00:04:33,064 Como te atreves a falar-me assim? 37 00:04:37,402 --> 00:04:39,821 Esta é a verdadeira força dele? 38 00:04:39,904 --> 00:04:42,240 Está num nível muito diferente do Talisker! 39 00:04:42,323 --> 00:04:43,574 {\an8}Inacreditável! 40 00:04:43,658 --> 00:04:46,160 {\an8}Ele está de costas para nós, mas não está desprotegido. 41 00:04:46,661 --> 00:04:50,081 Mesmo assim, temos de fazer qualquer coisa! 42 00:04:50,832 --> 00:04:54,127 Mas estou tão apavorada que nem me consigo mexer. 43 00:04:55,253 --> 00:04:59,090 Aquele homem é capaz de nos matar sem pensar duas vezes. 44 00:05:05,179 --> 00:05:06,681 Para! 45 00:05:17,191 --> 00:05:19,610 És muito indisciplinado. 46 00:05:19,694 --> 00:05:23,197 Estão a brincar? Ele esquivou-se ao ataque que o Percival usou com o Talisker! 47 00:05:24,198 --> 00:05:28,119 Custa-me a acreditar, mas tencionas mesmo lutar comigo? 48 00:05:29,704 --> 00:05:33,124 Percival! Não te esqueças do nosso objetivo! 49 00:05:33,207 --> 00:05:34,834 Claro que não! 50 00:05:44,052 --> 00:05:45,178 Não resultou! 51 00:05:45,261 --> 00:05:46,137 Deu para ver. 52 00:05:46,220 --> 00:05:48,639 Então, andas atrás do Esquife das Trevas Eternas. 53 00:05:49,599 --> 00:05:53,144 Naturalmente, também deves estar ciente do nosso objetivo. 54 00:05:53,227 --> 00:05:56,147 Como se eu respondesse a alguém como tu! 55 00:05:57,732 --> 00:05:59,150 Saltem todos! 56 00:06:06,240 --> 00:06:08,117 É esta a magia dele? 57 00:06:08,201 --> 00:06:10,203 Se nos atingir, é o nosso fim. 58 00:06:12,747 --> 00:06:14,791 És muito indisciplinado. 59 00:06:15,333 --> 00:06:18,920 Não me obrigues a repetir-me. É assim que falas com o teu pai? 60 00:06:20,254 --> 00:06:22,173 Pai? De quem? 61 00:06:22,799 --> 00:06:24,967 O Ironside é pai do Percival e, 62 00:06:25,468 --> 00:06:28,262 aparentemente, foi ele que matou o avô do Percival. 63 00:06:29,764 --> 00:06:32,141 Seja como for, devíamos sair daqui. 64 00:06:32,225 --> 00:06:33,684 Aquele canalha é muito perigoso! 65 00:06:33,768 --> 00:06:36,104 Não será brando connosco, apesar de sermos miúdos! 66 00:06:36,187 --> 00:06:37,480 Queres desistir agora? 67 00:06:37,563 --> 00:06:39,816 E os cidadãos? 68 00:06:39,899 --> 00:06:44,320 Não temos nada que ver com esta cidade! 69 00:06:44,403 --> 00:06:46,280 És inacreditável! 70 00:06:46,364 --> 00:06:47,323 Ele tem razão. 71 00:06:47,990 --> 00:06:49,826 Este é um problema da cidade. 72 00:06:50,368 --> 00:06:52,578 Tenho de o enfrentar sozinha. 73 00:06:53,663 --> 00:06:54,789 Não vou fugir. 74 00:06:55,289 --> 00:06:58,626 Compreendo perfeitamente o desejo de protegeres a tua casa. 75 00:07:00,795 --> 00:07:02,296 Como queiram! 76 00:07:05,675 --> 00:07:07,635 Mas eu não quero morrer! 77 00:07:09,887 --> 00:07:13,141 Se eu morrer, acaba-se tudo! 78 00:07:15,184 --> 00:07:19,147 Se não parares já o ritual, destruo o Esquife das Trevas Eternas! 79 00:07:20,189 --> 00:07:21,858 Que absurdo. 80 00:07:24,777 --> 00:07:29,949 Malta, partam o Esquife, enquanto eu lhe restrinjo os movimentos! 81 00:07:34,787 --> 00:07:36,622 Restringes-me os movimentos? 82 00:07:47,884 --> 00:07:49,802 Aprendeste isso com o Varghese? 83 00:07:50,344 --> 00:07:52,388 A tua perícia é impressionante. 84 00:07:53,890 --> 00:07:58,227 Imagino que consigas eviscerar muito bem um pássaro imóvel na tábua de corte. 85 00:08:04,400 --> 00:08:07,028 {\an8}Matou o seu pai com as suas próprias mãos, 86 00:08:07,111 --> 00:08:09,030 {\an8}e agora está a tentar matar o seu filho? 87 00:08:09,739 --> 00:08:10,823 {\an8}Tenha vergonha! 88 00:08:11,491 --> 00:08:12,325 Anne... 89 00:08:12,909 --> 00:08:16,871 Uma mulher a fingir que é uma Cavaleira Sagrada? Desaprovo. 90 00:08:18,915 --> 00:08:20,833 Qual é o mal? 91 00:08:22,418 --> 00:08:25,963 Vou ser Cavaleira Sagrada e proteger o meu pai e a cidade! 92 00:08:26,464 --> 00:08:28,716 Como a minha mãe fez! 93 00:08:29,425 --> 00:08:33,346 Independentemente do nosso género, todos desejamos proteger quem amamos! 94 00:08:43,189 --> 00:08:46,609 Ainda consegues lutar com esse aspeto? 95 00:08:52,949 --> 00:08:55,243 Acha que não consigo? 96 00:09:02,333 --> 00:09:03,876 É o meu único propósito! 97 00:09:04,460 --> 00:09:05,336 Anne... 98 00:09:06,045 --> 00:09:07,880 Estou só a pagar-te a minha dívida. 99 00:09:08,464 --> 00:09:09,924 Que fixe! 100 00:09:11,342 --> 00:09:12,468 Obrigada. 101 00:09:12,969 --> 00:09:14,303 Estou a ver. 102 00:09:14,387 --> 00:09:16,681 Não só manejas bem a espada, como tens coragem. 103 00:09:17,306 --> 00:09:19,392 É uma pena que sejas mulher. 104 00:09:20,309 --> 00:09:24,772 Embora tenha sido só um arranhão, conseguiste atingir-me. 105 00:09:32,488 --> 00:09:35,908 O meu corpo está a ficar entorpecido... O que fizeste, menina? 106 00:09:37,493 --> 00:09:39,412 Desculpa, Anghalhad. 107 00:09:40,496 --> 00:09:44,584 Tomei a liberdade de enfeitiçar a tua espada com um efeito de paralisia. 108 00:09:44,667 --> 00:09:45,918 FEITIÇO DA MISTURA DE VENENO "MEIMENDRO" 109 00:09:47,253 --> 00:09:49,005 Nasiens! 110 00:09:50,131 --> 00:09:54,802 Que indisciplinados que eles são. 111 00:09:55,428 --> 00:09:58,556 Estão assim tão ansiosos por testemunhar o desespero? 112 00:10:00,641 --> 00:10:03,686 Muito bem, vou mostrar-vos. 113 00:10:10,526 --> 00:10:11,569 Isto é mau! 114 00:10:11,652 --> 00:10:12,820 Anne! 115 00:10:12,903 --> 00:10:14,322 Pai! 116 00:10:15,072 --> 00:10:16,949 Belfest Margot. 117 00:10:17,033 --> 00:10:18,326 PIRA QUE ANTECEDE O SILÊNCIO 118 00:10:43,059 --> 00:10:45,936 Mamã, eu quero. 119 00:10:47,480 --> 00:10:51,359 Tenho de sair desta cidade deplorável o mais depressa possível, caramba! 120 00:10:54,028 --> 00:10:54,862 Mamã? 121 00:10:59,950 --> 00:11:00,951 Não! 122 00:11:03,954 --> 00:11:05,998 Tenho medo! Não quero morrer! 123 00:11:06,082 --> 00:11:08,376 Está tudo bem. Vai correr tudo bem. 124 00:11:10,586 --> 00:11:12,588 Ajudem-nos! 125 00:11:13,381 --> 00:11:16,384 Então? Ninguém os ajuda? 126 00:11:23,974 --> 00:11:26,727 Tio! O que hei de fazer? 127 00:11:31,857 --> 00:11:32,900 Pai! 128 00:11:32,983 --> 00:11:35,319 Aguente! Porque fez algo tão imprudente? 129 00:11:35,903 --> 00:11:38,906 {\an8}O dever de um pai é proteger os filhos. 130 00:11:39,865 --> 00:11:40,908 Está ferido? 131 00:11:40,991 --> 00:11:42,701 A magia do Percival... 132 00:11:43,411 --> 00:11:45,413 Protegeu-o? 133 00:11:48,165 --> 00:11:49,959 Nasiens! Estás bem? 134 00:11:50,501 --> 00:11:51,919 Não te preocupes comigo. 135 00:11:52,628 --> 00:11:53,963 Onde está o Percival? 136 00:12:00,261 --> 00:12:01,679 Percival! 137 00:12:02,304 --> 00:12:06,392 Estou impressionado por teres protegido os teus amigos da minha magia. 138 00:12:07,017 --> 00:12:12,189 Se continuares a crescer assim, vais acabar por ser um estorvo. 139 00:12:12,273 --> 00:12:17,194 Responde-me, Ironside! Porque mataste o avô? 140 00:12:17,278 --> 00:12:21,740 Dada a possibilidade de ele ser um dos Quatro Cavaleiros do Apocalipse, 141 00:12:21,824 --> 00:12:24,201 era a escolha lógica a fazer. 142 00:12:24,952 --> 00:12:28,706 Foi por isso que mataste o avô? 143 00:12:29,290 --> 00:12:33,377 Aquele canalha roubou-me algo precioso e fugiu! 144 00:12:33,878 --> 00:12:36,505 Só por isso, merecia morrer! 145 00:12:44,430 --> 00:12:45,848 Agora! O Esquife! 146 00:12:50,644 --> 00:12:52,521 Para já o ritual! 147 00:13:02,281 --> 00:13:04,825 Não te podes portar assim na frente do pai. 148 00:13:05,910 --> 00:13:07,077 Percival! 149 00:13:07,870 --> 00:13:09,079 Pare. 150 00:13:09,163 --> 00:13:10,289 Pare com isso! 151 00:13:10,998 --> 00:13:12,583 Como pode fazer mal ao seu filho? 152 00:13:13,667 --> 00:13:14,835 Cala-te, menina! 153 00:13:17,880 --> 00:13:20,841 Para a próxima, não te parto só a espada. 154 00:13:28,933 --> 00:13:30,726 Esta é uma boa noite. 155 00:13:34,939 --> 00:13:36,565 Pare, por favor! 156 00:13:36,649 --> 00:13:37,858 Ele vai morrer! 157 00:13:37,942 --> 00:13:44,823 Quando este ritual acabar, Liones, o nosso obstáculo imediato cairá. 158 00:13:44,907 --> 00:13:48,077 E, acabando contigo, 159 00:13:48,160 --> 00:13:51,872 os Quatro Cavaleiros do Apocalipse jamais se reunirão todos. 160 00:13:53,958 --> 00:13:56,335 - Sara. - Sara. 161 00:13:58,462 --> 00:14:01,757 Que absurdo e estranho... 162 00:14:01,840 --> 00:14:04,385 É o tipo de magia digno de um falhado inútil. 163 00:14:08,973 --> 00:14:10,891 Pare! 164 00:14:16,647 --> 00:14:18,440 Avô... 165 00:14:25,990 --> 00:14:29,910 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE 166 00:14:30,494 --> 00:14:33,914 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE 167 00:14:44,758 --> 00:14:49,179 Não pude fazer nada. 168 00:14:49,805 --> 00:14:51,682 {\an8}Isto é... demasiado cruel. 169 00:14:55,853 --> 00:14:58,439 A magia dele desapareceu completamente. 170 00:14:59,148 --> 00:15:02,693 Logo, consegui eliminar um dos Quatro Cavaleiros do Apocalipse 171 00:15:02,776 --> 00:15:04,194 daquela abominável profecia. 172 00:15:05,362 --> 00:15:08,991 Só falta terminar o ritual do Esquife das Trevas Eternas 173 00:15:09,074 --> 00:15:10,284 sem que me incomodem. 174 00:15:11,827 --> 00:15:13,746 Agora, criaturas do caos, 175 00:15:14,455 --> 00:15:17,207 matem todos os habitantes de Sistana! 176 00:15:29,929 --> 00:15:32,723 Meninos, têm de ir para casa. 177 00:15:35,809 --> 00:15:37,478 Por favor, acorda! 178 00:15:37,561 --> 00:15:38,437 Muito bem! 179 00:15:40,314 --> 00:15:43,609 Isto! É o remédio que ajudaste a fazer. 180 00:15:44,193 --> 00:15:47,488 Agora, bebe! Vai ajudar-te a melhorar. 181 00:15:50,574 --> 00:15:53,118 Bebe! Por favor. 182 00:15:54,954 --> 00:15:55,871 Chega para lá! 183 00:16:15,349 --> 00:16:16,183 Porquê? 184 00:16:17,101 --> 00:16:18,769 Porque é que ele não bebe? 185 00:16:20,854 --> 00:16:22,439 Que crueldade... 186 00:16:22,523 --> 00:16:26,276 Ser brutalmente assassinado pelo próprio pai! 187 00:16:26,860 --> 00:16:28,696 Criaturas do caos, 188 00:16:29,196 --> 00:16:31,490 ofereçam os sacrifícios logo que possível. 189 00:16:32,032 --> 00:16:36,286 Ponham lenha nos fogos infernais que destruirão Liones. 190 00:16:42,584 --> 00:16:46,505 {\an8}Olha. Aquele jovem pôs o monstro a flutuar muito alto! 191 00:16:47,172 --> 00:16:48,298 Ouçam todos. 192 00:16:49,883 --> 00:16:52,845 Eu vou resolver tudo antes que o monstro toque no chão! 193 00:16:53,721 --> 00:16:54,930 Até lá, aguentem! 194 00:16:55,014 --> 00:16:57,516 Aquele homem deve ser um Cavaleiro Sagrado! 195 00:16:58,017 --> 00:16:59,893 Ele vai proteger a cidade. 196 00:17:01,020 --> 00:17:02,896 Mas que raio estou eu a fazer? 197 00:17:03,605 --> 00:17:07,443 É isso mesmo. Estou a voltar! 198 00:17:08,277 --> 00:17:11,030 Mesmo que quisesse fugir, há monstros por todo o lado. 199 00:17:11,113 --> 00:17:13,532 E não ia conseguir voltar a enfrentá-los. 200 00:17:14,033 --> 00:17:17,369 Mas aquele Ironside é muito perigoso. 201 00:17:17,453 --> 00:17:20,581 Se eu voltar, ainda me mata. 202 00:17:21,540 --> 00:17:23,959 Controla-te, Donny! 203 00:17:24,668 --> 00:17:27,671 Não tens de te obrigar a lutar com ele. 204 00:17:27,755 --> 00:17:30,507 Só o Esquife! Só tens de ir buscar o Esquife. 205 00:17:32,134 --> 00:17:34,511 Mas as coisas não vão correr tão bem... 206 00:17:39,516 --> 00:17:42,728 {\an8}Mas... suponho que tudo se vai resolver, se ele estiver por perto. 207 00:17:46,982 --> 00:17:48,484 Um mini Percival? 208 00:17:49,068 --> 00:17:51,487 Como? Mas ele está claramente... 209 00:17:51,570 --> 00:17:52,529 O quê? 210 00:17:53,572 --> 00:17:56,116 A magia dele voltou, embora enfraquecida? 211 00:17:56,784 --> 00:18:00,037 Impossível. Tinha a certeza de que lhe tinha tirado a vida. 212 00:18:01,080 --> 00:18:03,791 Nesse caso, acabo com ele outra vez. 213 00:18:18,430 --> 00:18:24,853 Parece que o teu veneno reduziu muito a precisão da minha magia. 214 00:18:25,687 --> 00:18:26,814 Ouve lá, rapaz. 215 00:18:27,397 --> 00:18:30,484 Se dás valor à vida, faz-me o favor te afastares. 216 00:18:31,527 --> 00:18:32,945 {\an8}Recuso-me. 217 00:18:33,028 --> 00:18:34,696 Como queiras. 218 00:18:39,284 --> 00:18:41,453 Não te posso deixar morrer. 219 00:18:42,246 --> 00:18:45,249 Ainda não pude pagar a minha dívida para contigo! 220 00:18:47,668 --> 00:18:50,587 É verdade! Também ainda não te pedi desculpa! 221 00:18:51,171 --> 00:18:54,591 Disse que devias ser um patife, como o teu pai. 222 00:18:55,801 --> 00:18:56,718 Mas não é verdade. 223 00:18:57,302 --> 00:18:58,971 És um rapaz maravilhoso! 224 00:19:01,223 --> 00:19:06,353 Foste a primeira pessoa que conheci sem mentiras nem segredos! 225 00:19:07,688 --> 00:19:11,233 Quando me deste a mão e me ajudaste a fugir, 226 00:19:11,942 --> 00:19:13,861 {\an8}senti que algo estava prestes a começar. 227 00:19:16,446 --> 00:19:20,033 Confiaste em mim no momento em que nos conhecemos. 228 00:19:20,784 --> 00:19:22,870 Salvaste a garganta e o Ordo. 229 00:19:22,953 --> 00:19:27,499 {\an8}Mas, sobretudo, salvaste o meu coração de soçobrar na solidão. 230 00:19:28,250 --> 00:19:29,376 {\an8}És a minha... 231 00:19:29,459 --> 00:19:30,627 ... cobaia. 232 00:19:30,711 --> 00:19:32,129 ... cobaia. 233 00:19:32,963 --> 00:19:34,173 Meu herói. 234 00:19:45,726 --> 00:19:48,353 Para a próxima, não vai ser só o cabelo. 235 00:19:48,437 --> 00:19:51,648 Corto-te as mãos, os pés e, por fim, a cabeça. 236 00:19:52,232 --> 00:19:55,194 Prefiro morrer a render-me a um canalha como tu! 237 00:19:59,239 --> 00:20:00,073 O que é isto? 238 00:20:00,866 --> 00:20:03,160 A magia dele está a ficar cada vez mais forte. 239 00:20:05,787 --> 00:20:07,664 Desculpem ter-vos feito esperar. 240 00:20:10,417 --> 00:20:13,086 "Aniquila os maus e ajuda os fracos. 241 00:20:13,712 --> 00:20:17,674 Defende com a vida o que te é caro." 242 00:20:17,758 --> 00:20:21,011 Chegou o Senhor Donny, o Cavaleiro Sagrado da Justiça! 243 00:20:22,137 --> 00:20:23,305 Estava a brincar. 244 00:20:25,390 --> 00:20:26,558 Qual é o problema dele? 245 00:20:27,935 --> 00:20:29,811 Porque voltaste? 246 00:20:30,395 --> 00:20:31,855 Porquê? Quer dizer... 247 00:20:32,856 --> 00:20:34,816 {\an8}Voltei por causa do Percival, claro! 248 00:20:36,902 --> 00:20:39,404 Onde está o miúdo em questão? 249 00:20:44,493 --> 00:20:46,411 Mas que raio se está a passar? 250 00:20:46,495 --> 00:20:47,329 Não sei! 251 00:20:55,420 --> 00:20:57,005 Mas que... 252 00:20:57,881 --> 00:20:59,841 Garra Ragna! 253 00:21:19,027 --> 00:21:19,861 Anne! 254 00:21:20,862 --> 00:21:22,656 Anne! Onde estás? 255 00:21:27,077 --> 00:21:29,037 Ele é mesmo muito perigoso. 256 00:21:30,247 --> 00:21:32,457 Tenho de acabar de vez com ele. 257 00:21:36,253 --> 00:21:41,174 Na escuridão, ouvi todos a chamarem-me e finalmente percebi. 258 00:21:42,843 --> 00:21:46,179 Esta magia é minha, mas não é só minha. 259 00:21:47,389 --> 00:21:52,102 A confiança e os cuidados de todos para comigo são a minha força! 260 00:21:52,185 --> 00:21:54,187 Procura-os. 261 00:21:54,271 --> 00:21:59,901 {\an8}Alguém em quem confies sem reservas e com quem possas caminhar pela vida. 262 00:22:00,819 --> 00:22:02,654 {\an8}Encontrei-os, avô. 263 00:22:05,240 --> 00:22:07,159 É esta a tua... 264 00:22:07,743 --> 00:22:09,745 É esta a minha magia. 265 00:22:12,622 --> 00:22:16,126 Percival, meu querido neto. 266 00:22:16,793 --> 00:22:18,045 A minha... 267 00:22:18,795 --> 00:22:19,755 Esperança! 268 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 JOVENS HERÓIS 269 00:23:58,019 --> 00:23:59,062 Legendas: Laura Genevrois