1
00:00:23,857 --> 00:00:28,445
THE SEVEN DEADLY SINS:
OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE
2
00:01:43,478 --> 00:01:47,941
O teu abraço é uma cunha
e o teu beijo é uma corrente.
3
00:01:49,025 --> 00:01:52,278
Ofereço o sangue e as almas
destes filhos da humanidade
4
00:01:52,362 --> 00:01:55,323
para voltar a isolar esses seres.
5
00:01:58,952 --> 00:02:03,081
Ergam-se, criaturas do caos.
6
00:02:03,915 --> 00:02:06,835
Sacrifiquem os habitantes da cidade
7
00:02:06,918 --> 00:02:10,588
e vertam o seu sangue
no Esquife das Trevas Eternas.
8
00:02:14,801 --> 00:02:20,723
{\an8}O NOME DA MAGIA
9
00:02:38,032 --> 00:02:40,451
Um monstro!
10
00:02:56,301 --> 00:02:57,427
Darak.
11
00:02:57,510 --> 00:03:00,096
Entrego-te o comando
das criaturas do caos.
12
00:03:00,930 --> 00:03:01,848
Sim, senhor.
13
00:03:01,931 --> 00:03:04,475
Sacrifica-os a todos.
14
00:03:06,561 --> 00:03:08,062
São tantos!
15
00:03:08,146 --> 00:03:11,107
Era isto que o Sin dizia
que podia acontecer?
16
00:03:12,066 --> 00:03:15,987
Ele quer usar aqueles monstros
para oferecer o povo como sacrifício.
17
00:03:17,113 --> 00:03:17,989
Não se preocupem.
18
00:03:19,073 --> 00:03:21,784
De certeza que o Sin vai fazer algo!
19
00:03:21,868 --> 00:03:24,996
Temos de nos focar em deter o Ironside
o mais depressa possível!
20
00:03:26,164 --> 00:03:28,875
Aquela raposa está a mentir
sobre qualquer coisa.
21
00:03:29,500 --> 00:03:32,003
Tenho esse poder, é por isso que sei.
22
00:03:32,879 --> 00:03:35,757
Vais continuar a acreditar
no que aquela estranha raposa te diz?
23
00:03:36,341 --> 00:03:37,383
Vou!
24
00:03:40,845 --> 00:03:44,641
Bom, não é novidade
que ela tem um comportamento suspeito.
25
00:03:45,266 --> 00:03:46,768
Se o Percival confia nela...
26
00:03:48,895 --> 00:03:51,231
Que cambada de crédulos!
27
00:03:52,523 --> 00:03:54,275
Muito bem. Vamos despachar-nos.
28
00:03:59,113 --> 00:04:00,114
Pai!
29
00:04:01,616 --> 00:04:03,201
Pai, está bem?
30
00:04:07,664 --> 00:04:10,083
Não te preocupes.
Ele está apenas inconsciente.
31
00:04:15,630 --> 00:04:18,508
Percival, o que te traz por cá desta vez?
32
00:04:19,050 --> 00:04:22,595
Numa ocasião diferente,
tentaria matar-te pela derradeira vez,
33
00:04:22,679 --> 00:04:24,597
mas esta noite estou ocupado.
34
00:04:25,139 --> 00:04:27,016
Para já o ritual!
35
00:04:28,142 --> 00:04:30,144
Parar... o ritual?
36
00:04:31,104 --> 00:04:33,064
Como te atreves a falar-me assim?
37
00:04:37,402 --> 00:04:39,821
Esta é a verdadeira força dele?
38
00:04:39,904 --> 00:04:42,240
Está num nível
muito diferente do Talisker!
39
00:04:42,323 --> 00:04:43,574
{\an8}Inacreditável!
40
00:04:43,658 --> 00:04:46,160
{\an8}Ele está de costas para nós,
mas não está desprotegido.
41
00:04:46,661 --> 00:04:50,081
Mesmo assim,
temos de fazer qualquer coisa!
42
00:04:50,832 --> 00:04:54,127
Mas estou tão apavorada
que nem me consigo mexer.
43
00:04:55,253 --> 00:04:59,090
Aquele homem é capaz de nos matar
sem pensar duas vezes.
44
00:05:05,179 --> 00:05:06,681
Para!
45
00:05:17,191 --> 00:05:19,610
És muito indisciplinado.
46
00:05:19,694 --> 00:05:23,197
Estão a brincar? Ele esquivou-se ao ataque
que o Percival usou com o Talisker!
47
00:05:24,198 --> 00:05:28,119
Custa-me a acreditar,
mas tencionas mesmo lutar comigo?
48
00:05:29,704 --> 00:05:33,124
Percival!
Não te esqueças do nosso objetivo!
49
00:05:33,207 --> 00:05:34,834
Claro que não!
50
00:05:44,052 --> 00:05:45,178
Não resultou!
51
00:05:45,261 --> 00:05:46,137
Deu para ver.
52
00:05:46,220 --> 00:05:48,639
Então, andas atrás
do Esquife das Trevas Eternas.
53
00:05:49,599 --> 00:05:53,144
Naturalmente, também deves estar
ciente do nosso objetivo.
54
00:05:53,227 --> 00:05:56,147
Como se eu respondesse a alguém como tu!
55
00:05:57,732 --> 00:05:59,150
Saltem todos!
56
00:06:06,240 --> 00:06:08,117
É esta a magia dele?
57
00:06:08,201 --> 00:06:10,203
Se nos atingir, é o nosso fim.
58
00:06:12,747 --> 00:06:14,791
És muito indisciplinado.
59
00:06:15,333 --> 00:06:18,920
Não me obrigues a repetir-me.
É assim que falas com o teu pai?
60
00:06:20,254 --> 00:06:22,173
Pai? De quem?
61
00:06:22,799 --> 00:06:24,967
O Ironside é pai do Percival e,
62
00:06:25,468 --> 00:06:28,262
aparentemente,
foi ele que matou o avô do Percival.
63
00:06:29,764 --> 00:06:32,141
Seja como for, devíamos sair daqui.
64
00:06:32,225 --> 00:06:33,684
Aquele canalha é muito perigoso!
65
00:06:33,768 --> 00:06:36,104
Não será brando connosco,
apesar de sermos miúdos!
66
00:06:36,187 --> 00:06:37,480
Queres desistir agora?
67
00:06:37,563 --> 00:06:39,816
E os cidadãos?
68
00:06:39,899 --> 00:06:44,320
Não temos nada que ver com esta cidade!
69
00:06:44,403 --> 00:06:46,280
És inacreditável!
70
00:06:46,364 --> 00:06:47,323
Ele tem razão.
71
00:06:47,990 --> 00:06:49,826
Este é um problema da cidade.
72
00:06:50,368 --> 00:06:52,578
Tenho de o enfrentar sozinha.
73
00:06:53,663 --> 00:06:54,789
Não vou fugir.
74
00:06:55,289 --> 00:06:58,626
Compreendo perfeitamente
o desejo de protegeres a tua casa.
75
00:07:00,795 --> 00:07:02,296
Como queiram!
76
00:07:05,675 --> 00:07:07,635
Mas eu não quero morrer!
77
00:07:09,887 --> 00:07:13,141
Se eu morrer, acaba-se tudo!
78
00:07:15,184 --> 00:07:19,147
Se não parares já o ritual,
destruo o Esquife das Trevas Eternas!
79
00:07:20,189 --> 00:07:21,858
Que absurdo.
80
00:07:24,777 --> 00:07:29,949
Malta, partam o Esquife,
enquanto eu lhe restrinjo os movimentos!
81
00:07:34,787 --> 00:07:36,622
Restringes-me os movimentos?
82
00:07:47,884 --> 00:07:49,802
Aprendeste isso com o Varghese?
83
00:07:50,344 --> 00:07:52,388
A tua perícia é impressionante.
84
00:07:53,890 --> 00:07:58,227
Imagino que consigas eviscerar muito bem
um pássaro imóvel na tábua de corte.
85
00:08:04,400 --> 00:08:07,028
{\an8}Matou o seu pai com as suas próprias mãos,
86
00:08:07,111 --> 00:08:09,030
{\an8}e agora está a tentar matar o seu filho?
87
00:08:09,739 --> 00:08:10,823
{\an8}Tenha vergonha!
88
00:08:11,491 --> 00:08:12,325
Anne...
89
00:08:12,909 --> 00:08:16,871
Uma mulher a fingir que é
uma Cavaleira Sagrada? Desaprovo.
90
00:08:18,915 --> 00:08:20,833
Qual é o mal?
91
00:08:22,418 --> 00:08:25,963
Vou ser Cavaleira Sagrada
e proteger o meu pai e a cidade!
92
00:08:26,464 --> 00:08:28,716
Como a minha mãe fez!
93
00:08:29,425 --> 00:08:33,346
Independentemente do nosso género,
todos desejamos proteger quem amamos!
94
00:08:43,189 --> 00:08:46,609
Ainda consegues lutar com esse aspeto?
95
00:08:52,949 --> 00:08:55,243
Acha que não consigo?
96
00:09:02,333 --> 00:09:03,876
É o meu único propósito!
97
00:09:04,460 --> 00:09:05,336
Anne...
98
00:09:06,045 --> 00:09:07,880
Estou só a pagar-te a minha dívida.
99
00:09:08,464 --> 00:09:09,924
Que fixe!
100
00:09:11,342 --> 00:09:12,468
Obrigada.
101
00:09:12,969 --> 00:09:14,303
Estou a ver.
102
00:09:14,387 --> 00:09:16,681
Não só manejas bem a espada,
como tens coragem.
103
00:09:17,306 --> 00:09:19,392
É uma pena que sejas mulher.
104
00:09:20,309 --> 00:09:24,772
Embora tenha sido só um arranhão,
conseguiste atingir-me.
105
00:09:32,488 --> 00:09:35,908
O meu corpo está a ficar entorpecido...
O que fizeste, menina?
106
00:09:37,493 --> 00:09:39,412
Desculpa, Anghalhad.
107
00:09:40,496 --> 00:09:44,584
Tomei a liberdade de enfeitiçar
a tua espada com um efeito de paralisia.
108
00:09:44,667 --> 00:09:45,918
FEITIÇO DA MISTURA DE VENENO
"MEIMENDRO"
109
00:09:47,253 --> 00:09:49,005
Nasiens!
110
00:09:50,131 --> 00:09:54,802
Que indisciplinados que eles são.
111
00:09:55,428 --> 00:09:58,556
Estão assim tão ansiosos
por testemunhar o desespero?
112
00:10:00,641 --> 00:10:03,686
Muito bem, vou mostrar-vos.
113
00:10:10,526 --> 00:10:11,569
Isto é mau!
114
00:10:11,652 --> 00:10:12,820
Anne!
115
00:10:12,903 --> 00:10:14,322
Pai!
116
00:10:15,072 --> 00:10:16,949
Belfest Margot.
117
00:10:17,033 --> 00:10:18,326
PIRA QUE ANTECEDE O SILÊNCIO
118
00:10:43,059 --> 00:10:45,936
Mamã, eu quero.
119
00:10:47,480 --> 00:10:51,359
Tenho de sair desta cidade deplorável
o mais depressa possível, caramba!
120
00:10:54,028 --> 00:10:54,862
Mamã?
121
00:10:59,950 --> 00:11:00,951
Não!
122
00:11:03,954 --> 00:11:05,998
Tenho medo! Não quero morrer!
123
00:11:06,082 --> 00:11:08,376
Está tudo bem. Vai correr tudo bem.
124
00:11:10,586 --> 00:11:12,588
Ajudem-nos!
125
00:11:13,381 --> 00:11:16,384
Então? Ninguém os ajuda?
126
00:11:23,974 --> 00:11:26,727
Tio! O que hei de fazer?
127
00:11:31,857 --> 00:11:32,900
Pai!
128
00:11:32,983 --> 00:11:35,319
Aguente! Porque fez algo tão imprudente?
129
00:11:35,903 --> 00:11:38,906
{\an8}O dever de um pai é proteger os filhos.
130
00:11:39,865 --> 00:11:40,908
Está ferido?
131
00:11:40,991 --> 00:11:42,701
A magia do Percival...
132
00:11:43,411 --> 00:11:45,413
Protegeu-o?
133
00:11:48,165 --> 00:11:49,959
Nasiens! Estás bem?
134
00:11:50,501 --> 00:11:51,919
Não te preocupes comigo.
135
00:11:52,628 --> 00:11:53,963
Onde está o Percival?
136
00:12:00,261 --> 00:12:01,679
Percival!
137
00:12:02,304 --> 00:12:06,392
Estou impressionado por teres protegido
os teus amigos da minha magia.
138
00:12:07,017 --> 00:12:12,189
Se continuares a crescer assim,
vais acabar por ser um estorvo.
139
00:12:12,273 --> 00:12:17,194
Responde-me, Ironside!
Porque mataste o avô?
140
00:12:17,278 --> 00:12:21,740
Dada a possibilidade de ele ser
um dos Quatro Cavaleiros do Apocalipse,
141
00:12:21,824 --> 00:12:24,201
era a escolha lógica a fazer.
142
00:12:24,952 --> 00:12:28,706
Foi por isso que mataste o avô?
143
00:12:29,290 --> 00:12:33,377
Aquele canalha roubou-me
algo precioso e fugiu!
144
00:12:33,878 --> 00:12:36,505
Só por isso, merecia morrer!
145
00:12:44,430 --> 00:12:45,848
Agora! O Esquife!
146
00:12:50,644 --> 00:12:52,521
Para já o ritual!
147
00:13:02,281 --> 00:13:04,825
Não te podes portar assim
na frente do pai.
148
00:13:05,910 --> 00:13:07,077
Percival!
149
00:13:07,870 --> 00:13:09,079
Pare.
150
00:13:09,163 --> 00:13:10,289
Pare com isso!
151
00:13:10,998 --> 00:13:12,583
Como pode fazer mal ao seu filho?
152
00:13:13,667 --> 00:13:14,835
Cala-te, menina!
153
00:13:17,880 --> 00:13:20,841
Para a próxima, não te parto só a espada.
154
00:13:28,933 --> 00:13:30,726
Esta é uma boa noite.
155
00:13:34,939 --> 00:13:36,565
Pare, por favor!
156
00:13:36,649 --> 00:13:37,858
Ele vai morrer!
157
00:13:37,942 --> 00:13:44,823
Quando este ritual acabar, Liones,
o nosso obstáculo imediato cairá.
158
00:13:44,907 --> 00:13:48,077
E, acabando contigo,
159
00:13:48,160 --> 00:13:51,872
os Quatro Cavaleiros do Apocalipse
jamais se reunirão todos.
160
00:13:53,958 --> 00:13:56,335
- Sara.
- Sara.
161
00:13:58,462 --> 00:14:01,757
Que absurdo e estranho...
162
00:14:01,840 --> 00:14:04,385
É o tipo de magia
digno de um falhado inútil.
163
00:14:08,973 --> 00:14:10,891
Pare!
164
00:14:16,647 --> 00:14:18,440
Avô...
165
00:14:25,990 --> 00:14:29,910
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE
166
00:14:30,494 --> 00:14:33,914
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE
167
00:14:44,758 --> 00:14:49,179
Não pude fazer nada.
168
00:14:49,805 --> 00:14:51,682
{\an8}Isto é... demasiado cruel.
169
00:14:55,853 --> 00:14:58,439
A magia dele desapareceu completamente.
170
00:14:59,148 --> 00:15:02,693
Logo, consegui eliminar
um dos Quatro Cavaleiros do Apocalipse
171
00:15:02,776 --> 00:15:04,194
daquela abominável profecia.
172
00:15:05,362 --> 00:15:08,991
Só falta terminar o ritual
do Esquife das Trevas Eternas
173
00:15:09,074 --> 00:15:10,284
sem que me incomodem.
174
00:15:11,827 --> 00:15:13,746
Agora, criaturas do caos,
175
00:15:14,455 --> 00:15:17,207
matem todos os habitantes de Sistana!
176
00:15:29,929 --> 00:15:32,723
Meninos, têm de ir para casa.
177
00:15:35,809 --> 00:15:37,478
Por favor, acorda!
178
00:15:37,561 --> 00:15:38,437
Muito bem!
179
00:15:40,314 --> 00:15:43,609
Isto! É o remédio que ajudaste a fazer.
180
00:15:44,193 --> 00:15:47,488
Agora, bebe! Vai ajudar-te a melhorar.
181
00:15:50,574 --> 00:15:53,118
Bebe! Por favor.
182
00:15:54,954 --> 00:15:55,871
Chega para lá!
183
00:16:15,349 --> 00:16:16,183
Porquê?
184
00:16:17,101 --> 00:16:18,769
Porque é que ele não bebe?
185
00:16:20,854 --> 00:16:22,439
Que crueldade...
186
00:16:22,523 --> 00:16:26,276
Ser brutalmente assassinado
pelo próprio pai!
187
00:16:26,860 --> 00:16:28,696
Criaturas do caos,
188
00:16:29,196 --> 00:16:31,490
ofereçam os sacrifícios logo que possível.
189
00:16:32,032 --> 00:16:36,286
Ponham lenha nos fogos infernais
que destruirão Liones.
190
00:16:42,584 --> 00:16:46,505
{\an8}Olha. Aquele jovem
pôs o monstro a flutuar muito alto!
191
00:16:47,172 --> 00:16:48,298
Ouçam todos.
192
00:16:49,883 --> 00:16:52,845
Eu vou resolver tudo
antes que o monstro toque no chão!
193
00:16:53,721 --> 00:16:54,930
Até lá, aguentem!
194
00:16:55,014 --> 00:16:57,516
Aquele homem deve ser
um Cavaleiro Sagrado!
195
00:16:58,017 --> 00:16:59,893
Ele vai proteger a cidade.
196
00:17:01,020 --> 00:17:02,896
Mas que raio estou eu a fazer?
197
00:17:03,605 --> 00:17:07,443
É isso mesmo. Estou a voltar!
198
00:17:08,277 --> 00:17:11,030
Mesmo que quisesse fugir,
há monstros por todo o lado.
199
00:17:11,113 --> 00:17:13,532
E não ia conseguir voltar a enfrentá-los.
200
00:17:14,033 --> 00:17:17,369
Mas aquele Ironside é muito perigoso.
201
00:17:17,453 --> 00:17:20,581
Se eu voltar, ainda me mata.
202
00:17:21,540 --> 00:17:23,959
Controla-te, Donny!
203
00:17:24,668 --> 00:17:27,671
Não tens de te obrigar a lutar com ele.
204
00:17:27,755 --> 00:17:30,507
Só o Esquife!
Só tens de ir buscar o Esquife.
205
00:17:32,134 --> 00:17:34,511
Mas as coisas não vão correr tão bem...
206
00:17:39,516 --> 00:17:42,728
{\an8}Mas... suponho que tudo se vai resolver,
se ele estiver por perto.
207
00:17:46,982 --> 00:17:48,484
Um mini Percival?
208
00:17:49,068 --> 00:17:51,487
Como? Mas ele está claramente...
209
00:17:51,570 --> 00:17:52,529
O quê?
210
00:17:53,572 --> 00:17:56,116
A magia dele voltou, embora enfraquecida?
211
00:17:56,784 --> 00:18:00,037
Impossível. Tinha a certeza
de que lhe tinha tirado a vida.
212
00:18:01,080 --> 00:18:03,791
Nesse caso, acabo com ele outra vez.
213
00:18:18,430 --> 00:18:24,853
Parece que o teu veneno reduziu muito
a precisão da minha magia.
214
00:18:25,687 --> 00:18:26,814
Ouve lá, rapaz.
215
00:18:27,397 --> 00:18:30,484
Se dás valor à vida,
faz-me o favor te afastares.
216
00:18:31,527 --> 00:18:32,945
{\an8}Recuso-me.
217
00:18:33,028 --> 00:18:34,696
Como queiras.
218
00:18:39,284 --> 00:18:41,453
Não te posso deixar morrer.
219
00:18:42,246 --> 00:18:45,249
Ainda não pude pagar
a minha dívida para contigo!
220
00:18:47,668 --> 00:18:50,587
É verdade!
Também ainda não te pedi desculpa!
221
00:18:51,171 --> 00:18:54,591
Disse que devias ser um patife,
como o teu pai.
222
00:18:55,801 --> 00:18:56,718
Mas não é verdade.
223
00:18:57,302 --> 00:18:58,971
És um rapaz maravilhoso!
224
00:19:01,223 --> 00:19:06,353
Foste a primeira pessoa que conheci
sem mentiras nem segredos!
225
00:19:07,688 --> 00:19:11,233
Quando me deste a mão
e me ajudaste a fugir,
226
00:19:11,942 --> 00:19:13,861
{\an8}senti que algo estava prestes a começar.
227
00:19:16,446 --> 00:19:20,033
Confiaste em mim
no momento em que nos conhecemos.
228
00:19:20,784 --> 00:19:22,870
Salvaste a garganta e o Ordo.
229
00:19:22,953 --> 00:19:27,499
{\an8}Mas, sobretudo, salvaste o meu coração
de soçobrar na solidão.
230
00:19:28,250 --> 00:19:29,376
{\an8}És a minha...
231
00:19:29,459 --> 00:19:30,627
... cobaia.
232
00:19:30,711 --> 00:19:32,129
... cobaia.
233
00:19:32,963 --> 00:19:34,173
Meu herói.
234
00:19:45,726 --> 00:19:48,353
Para a próxima, não vai ser só o cabelo.
235
00:19:48,437 --> 00:19:51,648
Corto-te as mãos,
os pés e, por fim, a cabeça.
236
00:19:52,232 --> 00:19:55,194
Prefiro morrer a render-me
a um canalha como tu!
237
00:19:59,239 --> 00:20:00,073
O que é isto?
238
00:20:00,866 --> 00:20:03,160
A magia dele está a ficar
cada vez mais forte.
239
00:20:05,787 --> 00:20:07,664
Desculpem ter-vos feito esperar.
240
00:20:10,417 --> 00:20:13,086
"Aniquila os maus e ajuda os fracos.
241
00:20:13,712 --> 00:20:17,674
Defende com a vida o que te é caro."
242
00:20:17,758 --> 00:20:21,011
Chegou o Senhor Donny,
o Cavaleiro Sagrado da Justiça!
243
00:20:22,137 --> 00:20:23,305
Estava a brincar.
244
00:20:25,390 --> 00:20:26,558
Qual é o problema dele?
245
00:20:27,935 --> 00:20:29,811
Porque voltaste?
246
00:20:30,395 --> 00:20:31,855
Porquê? Quer dizer...
247
00:20:32,856 --> 00:20:34,816
{\an8}Voltei por causa do Percival, claro!
248
00:20:36,902 --> 00:20:39,404
Onde está o miúdo em questão?
249
00:20:44,493 --> 00:20:46,411
Mas que raio se está a passar?
250
00:20:46,495 --> 00:20:47,329
Não sei!
251
00:20:55,420 --> 00:20:57,005
Mas que...
252
00:20:57,881 --> 00:20:59,841
Garra Ragna!
253
00:21:19,027 --> 00:21:19,861
Anne!
254
00:21:20,862 --> 00:21:22,656
Anne! Onde estás?
255
00:21:27,077 --> 00:21:29,037
Ele é mesmo muito perigoso.
256
00:21:30,247 --> 00:21:32,457
Tenho de acabar de vez com ele.
257
00:21:36,253 --> 00:21:41,174
Na escuridão, ouvi todos a chamarem-me
e finalmente percebi.
258
00:21:42,843 --> 00:21:46,179
Esta magia é minha, mas não é só minha.
259
00:21:47,389 --> 00:21:52,102
A confiança e os cuidados de todos
para comigo são a minha força!
260
00:21:52,185 --> 00:21:54,187
Procura-os.
261
00:21:54,271 --> 00:21:59,901
{\an8}Alguém em quem confies sem reservas
e com quem possas caminhar pela vida.
262
00:22:00,819 --> 00:22:02,654
{\an8}Encontrei-os, avô.
263
00:22:05,240 --> 00:22:07,159
É esta a tua...
264
00:22:07,743 --> 00:22:09,745
É esta a minha magia.
265
00:22:12,622 --> 00:22:16,126
Percival, meu querido neto.
266
00:22:16,793 --> 00:22:18,045
A minha...
267
00:22:18,795 --> 00:22:19,755
Esperança!
268
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
JOVENS HERÓIS
269
00:23:58,019 --> 00:23:59,062
Legendas: Laura Genevrois