1 00:00:23,857 --> 00:00:28,445 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE 2 00:01:43,478 --> 00:01:47,941 Seu abraço é uma cunha, e seu beijo é uma corrente. 3 00:01:49,025 --> 00:01:52,278 Ofereço o sangue e a alma das crianças da humanidade 4 00:01:52,362 --> 00:01:55,323 para aprisionar aqueles seres novamente. 5 00:01:58,952 --> 00:02:03,081 Agora, apareçam, criaturas do caos. 6 00:02:03,915 --> 00:02:06,835 Usem os habitantes da cidade como sacrifício 7 00:02:06,918 --> 00:02:10,588 e derramem o sangue deles no Caixão da Escuridão Eterna. 8 00:02:14,801 --> 00:02:20,723 {\an8}O NOME DA MAGIA 9 00:02:38,032 --> 00:02:40,451 Um monstro! 10 00:02:56,301 --> 00:02:57,427 Darak, 11 00:02:57,510 --> 00:03:00,096 deixo o comando das criaturas do caos com você. 12 00:03:00,930 --> 00:03:01,848 Sim, senhor. 13 00:03:01,931 --> 00:03:04,475 Sacrifique cada um deles. 14 00:03:06,561 --> 00:03:08,062 São vários! 15 00:03:08,146 --> 00:03:11,107 É isso que o Sin estava dizendo que podia acontecer? 16 00:03:12,066 --> 00:03:15,987 Ele pretende usar os monstros para oferecer o povo em sacrifício. 17 00:03:17,113 --> 00:03:17,989 Não se preocupem. 18 00:03:19,073 --> 00:03:21,784 Sei que o Sin vai fazer algo a respeito. 19 00:03:21,868 --> 00:03:24,996 Precisamos nos concentrar em deter o Ironside logo. 20 00:03:26,164 --> 00:03:28,875 Aquela raposa está mentindo sobre algo. 21 00:03:29,500 --> 00:03:32,003 Eu tenho um poder, por isso sei. 22 00:03:32,879 --> 00:03:35,757 Vai mesmo acreditar no que aquela raposa estranha disser? 23 00:03:36,341 --> 00:03:37,383 Vou! 24 00:03:40,845 --> 00:03:44,641 Ele agir de forma suspeita não é novidade. 25 00:03:45,266 --> 00:03:46,768 Se o Percival confia nele... 26 00:03:48,895 --> 00:03:51,231 Que bando de ingênuos! 27 00:03:52,523 --> 00:03:54,275 Tudo bem. Vamos logo. 28 00:03:59,113 --> 00:04:00,114 Pai! 29 00:04:01,616 --> 00:04:03,201 Pai, você está bem? 30 00:04:07,664 --> 00:04:10,083 Não se preocupe. Ele só desmaiou. 31 00:04:15,630 --> 00:04:18,508 Percival, por que está aqui agora? 32 00:04:19,050 --> 00:04:22,595 Em outro momento, eu tentaria te matar pela última vez, 33 00:04:22,679 --> 00:04:24,597 mas estou ocupado hoje. 34 00:04:25,139 --> 00:04:27,016 Pare o ritual agora mesmo! 35 00:04:28,142 --> 00:04:30,144 Parar o ritual? 36 00:04:31,104 --> 00:04:33,064 Como ousa falar assim comigo? 37 00:04:37,402 --> 00:04:39,821 Esta é a verdadeira força dele? 38 00:04:39,904 --> 00:04:42,240 Ele está em outro nível comparado ao Talisker. 39 00:04:42,323 --> 00:04:43,574 Inacreditável. 40 00:04:43,658 --> 00:04:46,160 Ele está de costas, mas não está desprotegido. 41 00:04:46,661 --> 00:04:50,081 Mesmo assim, precisamos fazer alguma coisa! 42 00:04:50,832 --> 00:04:54,127 Estou com medo de não conseguir mexer meu corpo. 43 00:04:55,253 --> 00:04:59,090 Aquele homem vai nos matar sem hesitar. 44 00:05:05,179 --> 00:05:06,681 Pare! 45 00:05:17,191 --> 00:05:19,610 Nossa, que indisciplinado! 46 00:05:19,694 --> 00:05:23,197 É sério? Ele desviou do ataque que o Percival usou contra o Talisker! 47 00:05:24,198 --> 00:05:28,119 É difícil de acreditar, mas está mesmo pensando em me enfrentar? 48 00:05:29,704 --> 00:05:33,124 Percival, não esqueça o nosso propósito! 49 00:05:33,207 --> 00:05:34,834 Claro que não! 50 00:05:44,052 --> 00:05:45,178 Não deu certo. 51 00:05:45,261 --> 00:05:46,137 Já entendi. 52 00:05:46,220 --> 00:05:48,639 Então você quer o Caixão da Escuridão Eterna. 53 00:05:49,599 --> 00:05:53,144 Também já deve saber do nosso propósito. 54 00:05:53,227 --> 00:05:56,147 Até parece que vou responder a alguém como você! 55 00:05:57,732 --> 00:05:59,150 Galera, hora de pular! 56 00:06:06,240 --> 00:06:08,117 Essa é a magia dele? 57 00:06:08,201 --> 00:06:10,203 Se ele nos acertar uma única vez, já era. 58 00:06:12,747 --> 00:06:14,791 Que indisciplinado! 59 00:06:15,333 --> 00:06:18,920 Não me faça repetir. É assim que fala com seu pai? 60 00:06:20,254 --> 00:06:22,173 Pai? De quem? 61 00:06:22,799 --> 00:06:24,967 O Ironside é o pai do Percival 62 00:06:25,468 --> 00:06:28,262 e, aparentemente, foi quem matou o avô dele. 63 00:06:29,764 --> 00:06:32,141 Enfim, é melhor sairmos daqui. 64 00:06:32,225 --> 00:06:33,684 Aquele desgraçado é perigoso! 65 00:06:33,768 --> 00:06:36,104 Ele não vai pegar leve nem por sermos crianças. 66 00:06:36,187 --> 00:06:37,480 Quer recuar agora? 67 00:06:37,563 --> 00:06:39,816 Mas e os cidadãos? 68 00:06:39,899 --> 00:06:44,320 Para começo de conversa, não temos nada a ver com esta cidade! 69 00:06:44,403 --> 00:06:46,280 Você é inacreditável. 70 00:06:46,364 --> 00:06:47,323 Ele tem razão. 71 00:06:47,990 --> 00:06:49,826 É problema desta cidade. 72 00:06:50,368 --> 00:06:52,578 Preciso lidar com isso sozinha. 73 00:06:53,663 --> 00:06:54,789 Não vou fugir. 74 00:06:55,289 --> 00:06:58,626 Eu entendo muito bem o desejo de proteger seu lar. 75 00:07:00,795 --> 00:07:02,296 Fiquem à vontade! 76 00:07:05,675 --> 00:07:07,635 Eu, por exemplo, não quero morrer! 77 00:07:09,887 --> 00:07:13,141 Se eu morrer, tudo estará acabado! 78 00:07:15,184 --> 00:07:19,147 Se não parar o ritual agora, vou destruir o Caixão da Escuridão Eterna! 79 00:07:20,189 --> 00:07:21,858 Que bobagem... 80 00:07:24,777 --> 00:07:29,949 Pessoal, quebrem o caixão enquanto eu limito os movimentos dele! 81 00:07:34,787 --> 00:07:36,622 Limitar meus movimentos? 82 00:07:47,884 --> 00:07:49,802 Aprendeu isso com o Varghese? 83 00:07:50,344 --> 00:07:52,388 Sua habilidade é impressionante. 84 00:07:53,890 --> 00:07:58,227 Imagino que possa estripar um pássaro na tábua de corte com muita habilidade. 85 00:08:04,400 --> 00:08:07,028 Você matou seu pai com as próprias mãos, 86 00:08:07,111 --> 00:08:09,030 e agora quer matar seu filho? 87 00:08:09,739 --> 00:08:10,823 Que vergonha! 88 00:08:11,491 --> 00:08:12,325 Anne... 89 00:08:12,909 --> 00:08:16,871 Uma mulher fingindo ser uma Cavaleira Sagrada? Eu não aprovo. 90 00:08:18,915 --> 00:08:20,833 Qual é o problema? 91 00:08:22,418 --> 00:08:25,963 Eu vou me tornar uma Cavaleira Sagrada, vou proteger meu pai e esta cidade! 92 00:08:26,464 --> 00:08:28,716 Igual à minha mãe. 93 00:08:29,425 --> 00:08:33,346 Não importa nosso gênero, queremos proteger quem amamos! 94 00:08:43,189 --> 00:08:46,609 Você consegue lutar mesmo com essa aparência? 95 00:08:52,949 --> 00:08:55,243 Acha que eu não consigo lutar assim? 96 00:09:02,333 --> 00:09:03,876 Esta é a minha solução! 97 00:09:04,460 --> 00:09:05,336 Anne... 98 00:09:06,045 --> 00:09:07,880 Estou só retribuindo minha dívida. 99 00:09:08,464 --> 00:09:09,924 Que maneiro! 100 00:09:11,342 --> 00:09:12,468 Obrigada. 101 00:09:12,969 --> 00:09:14,303 Entendi. 102 00:09:14,387 --> 00:09:16,722 Você não é habilidosa com a espada, mas tem coragem. 103 00:09:17,306 --> 00:09:19,392 É uma pena que seja mulher. 104 00:09:20,309 --> 00:09:24,772 Mesmo sendo só um arranhão, você conseguiu me acertar. 105 00:09:32,488 --> 00:09:35,908 Meu corpo está dormente. Garotinha, o que você fez? 106 00:09:37,493 --> 00:09:39,412 Desculpe, Anghalhad. 107 00:09:40,496 --> 00:09:44,292 Tomei a liberdade de encantar sua espada com um efeito paralisante. 108 00:09:44,375 --> 00:09:45,918 ENCANTAMENTO COM VENENO "MEIMENDRO" 109 00:09:47,253 --> 00:09:49,005 Nasiens! 110 00:09:50,131 --> 00:09:54,802 Que indisciplinados! Cada um deles. 111 00:09:55,428 --> 00:09:58,556 Estão tão ansiosos para testemunhar o desespero? 112 00:10:00,641 --> 00:10:03,686 Então vou mostrar para vocês. 113 00:10:10,526 --> 00:10:11,569 Isto não é bom! 114 00:10:11,652 --> 00:10:12,820 Anne! 115 00:10:12,903 --> 00:10:14,322 Pai! 116 00:10:15,072 --> 00:10:17,033 Belfest Margot. 117 00:10:17,116 --> 00:10:18,326 PIRA ANTES DO SILÊNCIO 118 00:10:43,059 --> 00:10:45,936 Mamãe, eu quero... 119 00:10:47,480 --> 00:10:51,359 Droga! Preciso sair desta cidade miserável o mais rápido possível! 120 00:10:54,028 --> 00:10:54,862 Mamãe? 121 00:10:59,950 --> 00:11:00,951 Não! 122 00:11:03,954 --> 00:11:05,998 Estou com medo! Não quero morrer! 123 00:11:06,082 --> 00:11:08,376 Está tudo bem. Vai ficar tudo bem. 124 00:11:10,586 --> 00:11:12,588 Alguém ajude! 125 00:11:13,381 --> 00:11:16,384 Vamos. Ninguém vai ajudá-las? 126 00:11:23,974 --> 00:11:26,727 Tio, o que devo fazer? 127 00:11:31,857 --> 00:11:32,900 Pai? 128 00:11:32,983 --> 00:11:35,319 Fique vivo. Por que fez algo tão imprudente? 129 00:11:35,903 --> 00:11:38,906 É o dever dos pais proteger os filhos. 130 00:11:39,865 --> 00:11:40,908 Está machucado? 131 00:11:40,991 --> 00:11:42,701 São os bichinhos do... 132 00:11:43,411 --> 00:11:45,413 Vocês o protegeram? 133 00:11:48,165 --> 00:11:49,959 Nasiens, você está bem? 134 00:11:50,501 --> 00:11:51,919 Não se preocupe comigo. 135 00:11:52,628 --> 00:11:53,963 Onde o Percival está? 136 00:12:00,261 --> 00:12:01,679 Percival! 137 00:12:02,304 --> 00:12:06,392 Achei incrível como protegeu seus amigos da minha magia. 138 00:12:07,017 --> 00:12:12,189 Está claro que você será um incômodo se continuar crescendo assim. 139 00:12:12,273 --> 00:12:17,194 Me responda, Ironside. Por que matou o meu avô? 140 00:12:17,278 --> 00:12:21,740 Com a possibilidade de ele ser um dos Quatro Cavaleiros do Apocalipse, 141 00:12:21,824 --> 00:12:24,201 foi a decisão lógica a tomar. 142 00:12:24,952 --> 00:12:28,706 Foi por isso que matou o meu avô? 143 00:12:29,290 --> 00:12:33,377 Aquele maldito roubou algo precioso de mim e fugiu. 144 00:12:33,878 --> 00:12:36,505 Só por isso, ele já merecia morrer. 145 00:12:44,430 --> 00:12:45,848 Agora! O Caixão! 146 00:12:50,644 --> 00:12:52,521 Pare o ritual agora mesmo. 147 00:13:02,281 --> 00:13:04,825 Não é assim que se fala com o próprio pai. 148 00:13:05,910 --> 00:13:07,077 Percival. 149 00:13:07,870 --> 00:13:09,079 Pare. 150 00:13:09,163 --> 00:13:10,289 Pare! 151 00:13:10,956 --> 00:13:12,583 Como pode machucar o próprio filho? 152 00:13:13,667 --> 00:13:14,835 Fique quieta, garotinha. 153 00:13:17,880 --> 00:13:20,841 Da próxima vez, não vou quebrar só a sua espada. 154 00:13:28,933 --> 00:13:30,726 Hoje é uma boa noite. 155 00:13:34,939 --> 00:13:36,565 Por favor, pare! 156 00:13:36,649 --> 00:13:37,858 Ele vai morrer! 157 00:13:37,942 --> 00:13:44,823 Quando o ritual terminar, Liones, nosso obstáculo mais próximo, vai cair. 158 00:13:44,907 --> 00:13:48,077 E, ao acabar com você, 159 00:13:48,160 --> 00:13:51,872 os Quatro Cavaleiros do Apocalipse nunca vão se reunir. 160 00:13:53,958 --> 00:13:56,335 - Curar. - Curar. 161 00:13:58,462 --> 00:14:01,757 Que absurdo e estranho... 162 00:14:01,840 --> 00:14:04,385 É o tipo de magia digna de um fracasso inútil. 163 00:14:08,973 --> 00:14:10,891 Pare! 164 00:14:16,647 --> 00:14:18,440 Vovô... 165 00:14:25,990 --> 00:14:29,910 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE 166 00:14:30,494 --> 00:14:33,914 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE 167 00:14:44,758 --> 00:14:49,179 Eu não pude fazer nada. 168 00:14:49,805 --> 00:14:51,682 Isso é cruel demais. 169 00:14:55,853 --> 00:14:58,439 A magia dele desapareceu completamente. 170 00:14:59,148 --> 00:15:02,693 Significa que eliminei um dos Quatro Cavaleiros do Apocalipse 171 00:15:02,776 --> 00:15:04,194 daquela profecia abominável. 172 00:15:05,362 --> 00:15:08,991 Só falta completar o ritual do Caixão da Escuridão Eterna 173 00:15:09,074 --> 00:15:10,284 sem interrupções. 174 00:15:11,827 --> 00:15:13,746 Agora, criaturas do caos, 175 00:15:14,371 --> 00:15:17,207 massacrem todos os habitantes de Sistana! 176 00:15:29,929 --> 00:15:32,723 Crianças, é melhor irem para casa. 177 00:15:35,809 --> 00:15:37,478 Por favor, acorde! 178 00:15:37,561 --> 00:15:38,437 É mesmo! 179 00:15:40,314 --> 00:15:43,609 Isto aqui é o remédio que você ajudou a terminar. 180 00:15:44,193 --> 00:15:47,488 Beba! Tenho certeza de que vai melhorar. 181 00:15:50,574 --> 00:15:53,118 Beba! Por favor. 182 00:15:54,954 --> 00:15:55,871 Saia da frente. 183 00:16:15,349 --> 00:16:16,183 Por quê? 184 00:16:17,101 --> 00:16:18,769 Por que ele não quer beber? 185 00:16:20,854 --> 00:16:22,439 Que crueldade... 186 00:16:22,523 --> 00:16:26,276 Ser morto brutalmente pelo próprio pai. 187 00:16:26,860 --> 00:16:28,696 Criaturas do caos, 188 00:16:29,196 --> 00:16:31,490 ofereçam os sacrifícios quanto antes. 189 00:16:32,032 --> 00:16:36,286 Coloquem lenha nas fogueiras do Inferno que vão acabar com Liones. 190 00:16:42,584 --> 00:16:46,505 Veja. Aquele jovem fez o monstro flutuar. 191 00:16:47,172 --> 00:16:48,298 Escutem, pessoal. 192 00:16:49,883 --> 00:16:52,845 Vou cuidar de tudo antes que aquele monstro pise no chão. 193 00:16:53,721 --> 00:16:54,930 Até lá, aguentem firme. 194 00:16:55,014 --> 00:16:57,516 Aquele homem deve ser um Cavaleiro Sagrado. 195 00:16:58,017 --> 00:16:59,893 Ele vai proteger esta cidade. 196 00:17:01,020 --> 00:17:02,896 O que é que estou fazendo? 197 00:17:03,605 --> 00:17:07,443 É isso mesmo. Eu vou voltar, beleza? 198 00:17:08,277 --> 00:17:11,030 Mesmo que eu queira fugir, há monstros por toda parte. 199 00:17:11,113 --> 00:17:13,532 Eu não conseguiria encarar aqueles caras de novo. 200 00:17:14,033 --> 00:17:17,369 Mas o tal do Ironside é muito perigoso. 201 00:17:17,453 --> 00:17:20,581 Se eu voltar, posso acabar sendo morto. 202 00:17:21,540 --> 00:17:23,959 Crie coragem de uma vez, Donny! 203 00:17:24,668 --> 00:17:27,671 De qualquer forma, não precisa se forçar a lutar contra ele. 204 00:17:27,755 --> 00:17:30,507 Só o Caixão! Você só precisa pegar o Caixão. 205 00:17:32,134 --> 00:17:34,511 Mas duvido que isso vá acabar bem... 206 00:17:39,516 --> 00:17:42,728 Acho que vai dar tudo certo se ele estiver por perto. 207 00:17:46,982 --> 00:17:48,484 Um mini-Percival? 208 00:17:49,068 --> 00:17:51,487 Como? Mas ele claramente... 209 00:17:51,570 --> 00:17:52,529 O quê? 210 00:17:53,572 --> 00:17:56,116 A magia dele voltou, ainda que enfraquecida? 211 00:17:56,784 --> 00:18:00,037 É impossível. Eu fiz de tudo para tirar a vida dele. 212 00:18:01,080 --> 00:18:03,791 Então vou matá-lo mais uma vez. 213 00:18:18,430 --> 00:18:24,853 Parece que seu veneno reduziu a precisão da minha magia. 214 00:18:25,687 --> 00:18:26,814 Ouça, garoto. 215 00:18:27,397 --> 00:18:30,484 Se valoriza a sua vida, faça-me um favor e saia da frente. 216 00:18:31,527 --> 00:18:32,945 Eu me recuso. 217 00:18:33,028 --> 00:18:34,696 Como quiser. 218 00:18:39,284 --> 00:18:41,453 Não posso deixá-lo morrer. 219 00:18:42,246 --> 00:18:45,249 Ainda não pude pagar integralmente minha dívida com você! 220 00:18:47,668 --> 00:18:50,587 Isso mesmo. Também não te pedi desculpa! 221 00:18:51,171 --> 00:18:54,591 Eu disse que você devia ser um canalha como seu pai, 222 00:18:55,801 --> 00:18:56,718 mas não é verdade. 223 00:18:57,302 --> 00:18:58,971 Você é um garoto maravilhoso! 224 00:19:01,223 --> 00:19:06,353 Foi a primeira pessoa que conheci que não tinha mentiras nem segredos. 225 00:19:07,688 --> 00:19:11,233 Quando segurou minha mão e me ajudou a fugir, 226 00:19:11,942 --> 00:19:13,861 {\an8}senti que algo estava prestes a começar. 227 00:19:16,446 --> 00:19:20,033 Você confiou em mim desde o momento em que nos conhecemos. 228 00:19:20,784 --> 00:19:22,870 Você salvou o desfiladeiro e o Ordo. 229 00:19:22,953 --> 00:19:27,499 Além disso, você salvou meu coração de sofrer na solidão. 230 00:19:28,250 --> 00:19:29,376 Você é meu... 231 00:19:29,459 --> 00:19:30,627 Cobaia. 232 00:19:30,711 --> 00:19:32,129 Cobaia. 233 00:19:32,963 --> 00:19:34,173 ...herói. 234 00:19:45,726 --> 00:19:48,353 Da próxima vez, não será só o seu cabelo. 235 00:19:48,437 --> 00:19:51,648 Vou cortar suas mãos, pés e, por último, a cabeça. 236 00:19:52,232 --> 00:19:55,194 Prefiro morrer a me render a um lixo como você! 237 00:19:59,239 --> 00:20:00,073 O que é isso? 238 00:20:00,866 --> 00:20:03,160 A magia dele está ficando mais forte? 239 00:20:05,787 --> 00:20:07,664 Desculpem por fazê-los esperar. 240 00:20:10,417 --> 00:20:13,086 "Acabe com o mal e ajude os fracos. 241 00:20:13,712 --> 00:20:17,674 Defenda o que você ama com a sua vida." 242 00:20:17,758 --> 00:20:21,011 Lá vem o Sir Donny, o Cavaleiro Sagrado da justiça. 243 00:20:22,137 --> 00:20:23,305 Brincadeira. 244 00:20:25,390 --> 00:20:26,558 Qual é o problema dele? 245 00:20:27,935 --> 00:20:29,811 Por que você voltou? 246 00:20:30,395 --> 00:20:31,855 Por quê? Bem... 247 00:20:32,856 --> 00:20:34,816 Eu voltei pelo Percival, é claro. 248 00:20:36,902 --> 00:20:39,404 Cadê ele? 249 00:20:44,493 --> 00:20:46,411 O que está acontecendo? 250 00:20:46,495 --> 00:20:47,329 Não sei. 251 00:20:55,420 --> 00:20:57,005 Mas que... 252 00:20:57,881 --> 00:20:59,841 Garra Ragna! 253 00:21:19,027 --> 00:21:19,861 Anne! 254 00:21:20,862 --> 00:21:22,656 Anne, cadê você? 255 00:21:27,077 --> 00:21:29,037 Ele é muito perigoso mesmo. 256 00:21:30,247 --> 00:21:32,457 Preciso acabar com ele logo. 257 00:21:36,253 --> 00:21:41,174 Na escuridão, ouvi todos me chamando, e então percebi algo. 258 00:21:42,843 --> 00:21:46,179 Esta é minha magia, mas ela não é só minha. 259 00:21:47,389 --> 00:21:52,102 A fé e o carinho que todos têm por mim se tornaram a minha força. 260 00:21:52,185 --> 00:21:54,187 Vá atrás deles. 261 00:21:54,271 --> 00:21:59,901 Alguém em quem possa confiar de coração para passar a vida inteira juntos. 262 00:22:00,819 --> 00:22:02,654 Eu os achei, vovô. 263 00:22:05,240 --> 00:22:07,159 Essa é sua... 264 00:22:07,743 --> 00:22:09,745 Esta é minha magia. 265 00:22:12,622 --> 00:22:16,126 Percival, meu amado neto... 266 00:22:16,793 --> 00:22:18,045 Minha... 267 00:22:18,795 --> 00:22:19,755 Esperança! 268 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 JOVENS HERÓIS 269 00:23:58,019 --> 00:23:59,020 Legendas: Matheus Maggi