1
00:00:23,857 --> 00:00:28,445
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE
2
00:01:43,478 --> 00:01:47,941
Seu abraço é uma cunha,
e seu beijo é uma corrente.
3
00:01:49,025 --> 00:01:52,278
Ofereço o sangue e a alma
das crianças da humanidade
4
00:01:52,362 --> 00:01:55,323
para aprisionar aqueles seres novamente.
5
00:01:58,952 --> 00:02:03,081
Agora, apareçam, criaturas do caos.
6
00:02:03,915 --> 00:02:06,835
Usem os habitantes da cidade
como sacrifício
7
00:02:06,918 --> 00:02:10,588
e derramem o sangue deles
no Caixão da Escuridão Eterna.
8
00:02:14,801 --> 00:02:20,723
{\an8}O NOME DA MAGIA
9
00:02:38,032 --> 00:02:40,451
Um monstro!
10
00:02:56,301 --> 00:02:57,427
Darak,
11
00:02:57,510 --> 00:03:00,096
deixo o comando
das criaturas do caos com você.
12
00:03:00,930 --> 00:03:01,848
Sim, senhor.
13
00:03:01,931 --> 00:03:04,475
Sacrifique cada um deles.
14
00:03:06,561 --> 00:03:08,062
São vários!
15
00:03:08,146 --> 00:03:11,107
É isso que o Sin
estava dizendo que podia acontecer?
16
00:03:12,066 --> 00:03:15,987
Ele pretende usar os monstros
para oferecer o povo em sacrifício.
17
00:03:17,113 --> 00:03:17,989
Não se preocupem.
18
00:03:19,073 --> 00:03:21,784
Sei que o Sin vai fazer algo a respeito.
19
00:03:21,868 --> 00:03:24,996
Precisamos nos concentrar
em deter o Ironside logo.
20
00:03:26,164 --> 00:03:28,875
Aquela raposa está mentindo sobre algo.
21
00:03:29,500 --> 00:03:32,003
Eu tenho um poder, por isso sei.
22
00:03:32,879 --> 00:03:35,757
Vai mesmo acreditar
no que aquela raposa estranha disser?
23
00:03:36,341 --> 00:03:37,383
Vou!
24
00:03:40,845 --> 00:03:44,641
Ele agir de forma suspeita não é novidade.
25
00:03:45,266 --> 00:03:46,768
Se o Percival confia nele...
26
00:03:48,895 --> 00:03:51,231
Que bando de ingênuos!
27
00:03:52,523 --> 00:03:54,275
Tudo bem. Vamos logo.
28
00:03:59,113 --> 00:04:00,114
Pai!
29
00:04:01,616 --> 00:04:03,201
Pai, você está bem?
30
00:04:07,664 --> 00:04:10,083
Não se preocupe. Ele só desmaiou.
31
00:04:15,630 --> 00:04:18,508
Percival, por que está aqui agora?
32
00:04:19,050 --> 00:04:22,595
Em outro momento,
eu tentaria te matar pela última vez,
33
00:04:22,679 --> 00:04:24,597
mas estou ocupado hoje.
34
00:04:25,139 --> 00:04:27,016
Pare o ritual agora mesmo!
35
00:04:28,142 --> 00:04:30,144
Parar o ritual?
36
00:04:31,104 --> 00:04:33,064
Como ousa falar assim comigo?
37
00:04:37,402 --> 00:04:39,821
Esta é a verdadeira força dele?
38
00:04:39,904 --> 00:04:42,240
Ele está em outro nível
comparado ao Talisker.
39
00:04:42,323 --> 00:04:43,574
Inacreditável.
40
00:04:43,658 --> 00:04:46,160
Ele está de costas,
mas não está desprotegido.
41
00:04:46,661 --> 00:04:50,081
Mesmo assim,
precisamos fazer alguma coisa!
42
00:04:50,832 --> 00:04:54,127
Estou com medo
de não conseguir mexer meu corpo.
43
00:04:55,253 --> 00:04:59,090
Aquele homem vai nos matar sem hesitar.
44
00:05:05,179 --> 00:05:06,681
Pare!
45
00:05:17,191 --> 00:05:19,610
Nossa, que indisciplinado!
46
00:05:19,694 --> 00:05:23,197
É sério? Ele desviou do ataque
que o Percival usou contra o Talisker!
47
00:05:24,198 --> 00:05:28,119
É difícil de acreditar,
mas está mesmo pensando em me enfrentar?
48
00:05:29,704 --> 00:05:33,124
Percival, não esqueça o nosso propósito!
49
00:05:33,207 --> 00:05:34,834
Claro que não!
50
00:05:44,052 --> 00:05:45,178
Não deu certo.
51
00:05:45,261 --> 00:05:46,137
Já entendi.
52
00:05:46,220 --> 00:05:48,639
Então você quer
o Caixão da Escuridão Eterna.
53
00:05:49,599 --> 00:05:53,144
Também já deve saber do nosso propósito.
54
00:05:53,227 --> 00:05:56,147
Até parece que vou responder
a alguém como você!
55
00:05:57,732 --> 00:05:59,150
Galera, hora de pular!
56
00:06:06,240 --> 00:06:08,117
Essa é a magia dele?
57
00:06:08,201 --> 00:06:10,203
Se ele nos acertar uma única vez, já era.
58
00:06:12,747 --> 00:06:14,791
Que indisciplinado!
59
00:06:15,333 --> 00:06:18,920
Não me faça repetir.
É assim que fala com seu pai?
60
00:06:20,254 --> 00:06:22,173
Pai? De quem?
61
00:06:22,799 --> 00:06:24,967
O Ironside é o pai do Percival
62
00:06:25,468 --> 00:06:28,262
e, aparentemente,
foi quem matou o avô dele.
63
00:06:29,764 --> 00:06:32,141
Enfim, é melhor sairmos daqui.
64
00:06:32,225 --> 00:06:33,684
Aquele desgraçado é perigoso!
65
00:06:33,768 --> 00:06:36,104
Ele não vai pegar leve
nem por sermos crianças.
66
00:06:36,187 --> 00:06:37,480
Quer recuar agora?
67
00:06:37,563 --> 00:06:39,816
Mas e os cidadãos?
68
00:06:39,899 --> 00:06:44,320
Para começo de conversa,
não temos nada a ver com esta cidade!
69
00:06:44,403 --> 00:06:46,280
Você é inacreditável.
70
00:06:46,364 --> 00:06:47,323
Ele tem razão.
71
00:06:47,990 --> 00:06:49,826
É problema desta cidade.
72
00:06:50,368 --> 00:06:52,578
Preciso lidar com isso sozinha.
73
00:06:53,663 --> 00:06:54,789
Não vou fugir.
74
00:06:55,289 --> 00:06:58,626
Eu entendo muito bem
o desejo de proteger seu lar.
75
00:07:00,795 --> 00:07:02,296
Fiquem à vontade!
76
00:07:05,675 --> 00:07:07,635
Eu, por exemplo, não quero morrer!
77
00:07:09,887 --> 00:07:13,141
Se eu morrer, tudo estará acabado!
78
00:07:15,184 --> 00:07:19,147
Se não parar o ritual agora,
vou destruir o Caixão da Escuridão Eterna!
79
00:07:20,189 --> 00:07:21,858
Que bobagem...
80
00:07:24,777 --> 00:07:29,949
Pessoal, quebrem o caixão
enquanto eu limito os movimentos dele!
81
00:07:34,787 --> 00:07:36,622
Limitar meus movimentos?
82
00:07:47,884 --> 00:07:49,802
Aprendeu isso com o Varghese?
83
00:07:50,344 --> 00:07:52,388
Sua habilidade é impressionante.
84
00:07:53,890 --> 00:07:58,227
Imagino que possa estripar um pássaro
na tábua de corte com muita habilidade.
85
00:08:04,400 --> 00:08:07,028
Você matou seu pai com as próprias mãos,
86
00:08:07,111 --> 00:08:09,030
e agora quer matar seu filho?
87
00:08:09,739 --> 00:08:10,823
Que vergonha!
88
00:08:11,491 --> 00:08:12,325
Anne...
89
00:08:12,909 --> 00:08:16,871
Uma mulher fingindo ser
uma Cavaleira Sagrada? Eu não aprovo.
90
00:08:18,915 --> 00:08:20,833
Qual é o problema?
91
00:08:22,418 --> 00:08:25,963
Eu vou me tornar uma Cavaleira Sagrada,
vou proteger meu pai e esta cidade!
92
00:08:26,464 --> 00:08:28,716
Igual à minha mãe.
93
00:08:29,425 --> 00:08:33,346
Não importa nosso gênero,
queremos proteger quem amamos!
94
00:08:43,189 --> 00:08:46,609
Você consegue lutar
mesmo com essa aparência?
95
00:08:52,949 --> 00:08:55,243
Acha que eu não consigo lutar assim?
96
00:09:02,333 --> 00:09:03,876
Esta é a minha solução!
97
00:09:04,460 --> 00:09:05,336
Anne...
98
00:09:06,045 --> 00:09:07,880
Estou só retribuindo minha dívida.
99
00:09:08,464 --> 00:09:09,924
Que maneiro!
100
00:09:11,342 --> 00:09:12,468
Obrigada.
101
00:09:12,969 --> 00:09:14,303
Entendi.
102
00:09:14,387 --> 00:09:16,722
Você não é habilidosa com a espada,
mas tem coragem.
103
00:09:17,306 --> 00:09:19,392
É uma pena que seja mulher.
104
00:09:20,309 --> 00:09:24,772
Mesmo sendo só um arranhão,
você conseguiu me acertar.
105
00:09:32,488 --> 00:09:35,908
Meu corpo está dormente.
Garotinha, o que você fez?
106
00:09:37,493 --> 00:09:39,412
Desculpe, Anghalhad.
107
00:09:40,496 --> 00:09:44,292
Tomei a liberdade de encantar sua espada
com um efeito paralisante.
108
00:09:44,375 --> 00:09:45,918
ENCANTAMENTO COM VENENO
"MEIMENDRO"
109
00:09:47,253 --> 00:09:49,005
Nasiens!
110
00:09:50,131 --> 00:09:54,802
Que indisciplinados! Cada um deles.
111
00:09:55,428 --> 00:09:58,556
Estão tão ansiosos
para testemunhar o desespero?
112
00:10:00,641 --> 00:10:03,686
Então vou mostrar para vocês.
113
00:10:10,526 --> 00:10:11,569
Isto não é bom!
114
00:10:11,652 --> 00:10:12,820
Anne!
115
00:10:12,903 --> 00:10:14,322
Pai!
116
00:10:15,072 --> 00:10:17,033
Belfest Margot.
117
00:10:17,116 --> 00:10:18,326
PIRA ANTES DO SILÊNCIO
118
00:10:43,059 --> 00:10:45,936
Mamãe, eu quero...
119
00:10:47,480 --> 00:10:51,359
Droga! Preciso sair desta cidade miserável
o mais rápido possível!
120
00:10:54,028 --> 00:10:54,862
Mamãe?
121
00:10:59,950 --> 00:11:00,951
Não!
122
00:11:03,954 --> 00:11:05,998
Estou com medo! Não quero morrer!
123
00:11:06,082 --> 00:11:08,376
Está tudo bem. Vai ficar tudo bem.
124
00:11:10,586 --> 00:11:12,588
Alguém ajude!
125
00:11:13,381 --> 00:11:16,384
Vamos. Ninguém vai ajudá-las?
126
00:11:23,974 --> 00:11:26,727
Tio, o que devo fazer?
127
00:11:31,857 --> 00:11:32,900
Pai?
128
00:11:32,983 --> 00:11:35,319
Fique vivo.
Por que fez algo tão imprudente?
129
00:11:35,903 --> 00:11:38,906
É o dever dos pais proteger os filhos.
130
00:11:39,865 --> 00:11:40,908
Está machucado?
131
00:11:40,991 --> 00:11:42,701
São os bichinhos do...
132
00:11:43,411 --> 00:11:45,413
Vocês o protegeram?
133
00:11:48,165 --> 00:11:49,959
Nasiens, você está bem?
134
00:11:50,501 --> 00:11:51,919
Não se preocupe comigo.
135
00:11:52,628 --> 00:11:53,963
Onde o Percival está?
136
00:12:00,261 --> 00:12:01,679
Percival!
137
00:12:02,304 --> 00:12:06,392
Achei incrível como protegeu seus amigos
da minha magia.
138
00:12:07,017 --> 00:12:12,189
Está claro que você será um incômodo
se continuar crescendo assim.
139
00:12:12,273 --> 00:12:17,194
Me responda, Ironside.
Por que matou o meu avô?
140
00:12:17,278 --> 00:12:21,740
Com a possibilidade de ele ser
um dos Quatro Cavaleiros do Apocalipse,
141
00:12:21,824 --> 00:12:24,201
foi a decisão lógica a tomar.
142
00:12:24,952 --> 00:12:28,706
Foi por isso que matou o meu avô?
143
00:12:29,290 --> 00:12:33,377
Aquele maldito roubou
algo precioso de mim e fugiu.
144
00:12:33,878 --> 00:12:36,505
Só por isso, ele já merecia morrer.
145
00:12:44,430 --> 00:12:45,848
Agora! O Caixão!
146
00:12:50,644 --> 00:12:52,521
Pare o ritual agora mesmo.
147
00:13:02,281 --> 00:13:04,825
Não é assim que se fala com o próprio pai.
148
00:13:05,910 --> 00:13:07,077
Percival.
149
00:13:07,870 --> 00:13:09,079
Pare.
150
00:13:09,163 --> 00:13:10,289
Pare!
151
00:13:10,956 --> 00:13:12,583
Como pode machucar o próprio filho?
152
00:13:13,667 --> 00:13:14,835
Fique quieta, garotinha.
153
00:13:17,880 --> 00:13:20,841
Da próxima vez,
não vou quebrar só a sua espada.
154
00:13:28,933 --> 00:13:30,726
Hoje é uma boa noite.
155
00:13:34,939 --> 00:13:36,565
Por favor, pare!
156
00:13:36,649 --> 00:13:37,858
Ele vai morrer!
157
00:13:37,942 --> 00:13:44,823
Quando o ritual terminar, Liones,
nosso obstáculo mais próximo, vai cair.
158
00:13:44,907 --> 00:13:48,077
E, ao acabar com você,
159
00:13:48,160 --> 00:13:51,872
os Quatro Cavaleiros do Apocalipse
nunca vão se reunir.
160
00:13:53,958 --> 00:13:56,335
- Curar.
- Curar.
161
00:13:58,462 --> 00:14:01,757
Que absurdo e estranho...
162
00:14:01,840 --> 00:14:04,385
É o tipo de magia
digna de um fracasso inútil.
163
00:14:08,973 --> 00:14:10,891
Pare!
164
00:14:16,647 --> 00:14:18,440
Vovô...
165
00:14:25,990 --> 00:14:29,910
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE
166
00:14:30,494 --> 00:14:33,914
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE
167
00:14:44,758 --> 00:14:49,179
Eu não pude fazer nada.
168
00:14:49,805 --> 00:14:51,682
Isso é cruel demais.
169
00:14:55,853 --> 00:14:58,439
A magia dele desapareceu completamente.
170
00:14:59,148 --> 00:15:02,693
Significa que eliminei
um dos Quatro Cavaleiros do Apocalipse
171
00:15:02,776 --> 00:15:04,194
daquela profecia abominável.
172
00:15:05,362 --> 00:15:08,991
Só falta completar
o ritual do Caixão da Escuridão Eterna
173
00:15:09,074 --> 00:15:10,284
sem interrupções.
174
00:15:11,827 --> 00:15:13,746
Agora, criaturas do caos,
175
00:15:14,371 --> 00:15:17,207
massacrem todos os habitantes de Sistana!
176
00:15:29,929 --> 00:15:32,723
Crianças, é melhor irem para casa.
177
00:15:35,809 --> 00:15:37,478
Por favor, acorde!
178
00:15:37,561 --> 00:15:38,437
É mesmo!
179
00:15:40,314 --> 00:15:43,609
Isto aqui é o remédio
que você ajudou a terminar.
180
00:15:44,193 --> 00:15:47,488
Beba! Tenho certeza de que vai melhorar.
181
00:15:50,574 --> 00:15:53,118
Beba! Por favor.
182
00:15:54,954 --> 00:15:55,871
Saia da frente.
183
00:16:15,349 --> 00:16:16,183
Por quê?
184
00:16:17,101 --> 00:16:18,769
Por que ele não quer beber?
185
00:16:20,854 --> 00:16:22,439
Que crueldade...
186
00:16:22,523 --> 00:16:26,276
Ser morto brutalmente pelo próprio pai.
187
00:16:26,860 --> 00:16:28,696
Criaturas do caos,
188
00:16:29,196 --> 00:16:31,490
ofereçam os sacrifícios quanto antes.
189
00:16:32,032 --> 00:16:36,286
Coloquem lenha nas fogueiras do Inferno
que vão acabar com Liones.
190
00:16:42,584 --> 00:16:46,505
Veja. Aquele jovem fez o monstro flutuar.
191
00:16:47,172 --> 00:16:48,298
Escutem, pessoal.
192
00:16:49,883 --> 00:16:52,845
Vou cuidar de tudo
antes que aquele monstro pise no chão.
193
00:16:53,721 --> 00:16:54,930
Até lá, aguentem firme.
194
00:16:55,014 --> 00:16:57,516
Aquele homem deve ser
um Cavaleiro Sagrado.
195
00:16:58,017 --> 00:16:59,893
Ele vai proteger esta cidade.
196
00:17:01,020 --> 00:17:02,896
O que é que estou fazendo?
197
00:17:03,605 --> 00:17:07,443
É isso mesmo. Eu vou voltar, beleza?
198
00:17:08,277 --> 00:17:11,030
Mesmo que eu queira fugir,
há monstros por toda parte.
199
00:17:11,113 --> 00:17:13,532
Eu não conseguiria encarar
aqueles caras de novo.
200
00:17:14,033 --> 00:17:17,369
Mas o tal do Ironside é muito perigoso.
201
00:17:17,453 --> 00:17:20,581
Se eu voltar, posso acabar sendo morto.
202
00:17:21,540 --> 00:17:23,959
Crie coragem de uma vez, Donny!
203
00:17:24,668 --> 00:17:27,671
De qualquer forma,
não precisa se forçar a lutar contra ele.
204
00:17:27,755 --> 00:17:30,507
Só o Caixão!
Você só precisa pegar o Caixão.
205
00:17:32,134 --> 00:17:34,511
Mas duvido que isso vá acabar bem...
206
00:17:39,516 --> 00:17:42,728
Acho que vai dar tudo certo
se ele estiver por perto.
207
00:17:46,982 --> 00:17:48,484
Um mini-Percival?
208
00:17:49,068 --> 00:17:51,487
Como? Mas ele claramente...
209
00:17:51,570 --> 00:17:52,529
O quê?
210
00:17:53,572 --> 00:17:56,116
A magia dele voltou,
ainda que enfraquecida?
211
00:17:56,784 --> 00:18:00,037
É impossível.
Eu fiz de tudo para tirar a vida dele.
212
00:18:01,080 --> 00:18:03,791
Então vou matá-lo mais uma vez.
213
00:18:18,430 --> 00:18:24,853
Parece que seu veneno reduziu
a precisão da minha magia.
214
00:18:25,687 --> 00:18:26,814
Ouça, garoto.
215
00:18:27,397 --> 00:18:30,484
Se valoriza a sua vida,
faça-me um favor e saia da frente.
216
00:18:31,527 --> 00:18:32,945
Eu me recuso.
217
00:18:33,028 --> 00:18:34,696
Como quiser.
218
00:18:39,284 --> 00:18:41,453
Não posso deixá-lo morrer.
219
00:18:42,246 --> 00:18:45,249
Ainda não pude pagar integralmente
minha dívida com você!
220
00:18:47,668 --> 00:18:50,587
Isso mesmo. Também não te pedi desculpa!
221
00:18:51,171 --> 00:18:54,591
Eu disse que você devia ser
um canalha como seu pai,
222
00:18:55,801 --> 00:18:56,718
mas não é verdade.
223
00:18:57,302 --> 00:18:58,971
Você é um garoto maravilhoso!
224
00:19:01,223 --> 00:19:06,353
Foi a primeira pessoa que conheci
que não tinha mentiras nem segredos.
225
00:19:07,688 --> 00:19:11,233
Quando segurou minha mão
e me ajudou a fugir,
226
00:19:11,942 --> 00:19:13,861
{\an8}senti que algo estava prestes a começar.
227
00:19:16,446 --> 00:19:20,033
Você confiou em mim
desde o momento em que nos conhecemos.
228
00:19:20,784 --> 00:19:22,870
Você salvou o desfiladeiro e o Ordo.
229
00:19:22,953 --> 00:19:27,499
Além disso, você salvou meu coração
de sofrer na solidão.
230
00:19:28,250 --> 00:19:29,376
Você é meu...
231
00:19:29,459 --> 00:19:30,627
Cobaia.
232
00:19:30,711 --> 00:19:32,129
Cobaia.
233
00:19:32,963 --> 00:19:34,173
...herói.
234
00:19:45,726 --> 00:19:48,353
Da próxima vez, não será só o seu cabelo.
235
00:19:48,437 --> 00:19:51,648
Vou cortar suas mãos,
pés e, por último, a cabeça.
236
00:19:52,232 --> 00:19:55,194
Prefiro morrer
a me render a um lixo como você!
237
00:19:59,239 --> 00:20:00,073
O que é isso?
238
00:20:00,866 --> 00:20:03,160
A magia dele está ficando mais forte?
239
00:20:05,787 --> 00:20:07,664
Desculpem por fazê-los esperar.
240
00:20:10,417 --> 00:20:13,086
"Acabe com o mal e ajude os fracos.
241
00:20:13,712 --> 00:20:17,674
Defenda o que você ama com a sua vida."
242
00:20:17,758 --> 00:20:21,011
Lá vem o Sir Donny,
o Cavaleiro Sagrado da justiça.
243
00:20:22,137 --> 00:20:23,305
Brincadeira.
244
00:20:25,390 --> 00:20:26,558
Qual é o problema dele?
245
00:20:27,935 --> 00:20:29,811
Por que você voltou?
246
00:20:30,395 --> 00:20:31,855
Por quê? Bem...
247
00:20:32,856 --> 00:20:34,816
Eu voltei pelo Percival, é claro.
248
00:20:36,902 --> 00:20:39,404
Cadê ele?
249
00:20:44,493 --> 00:20:46,411
O que está acontecendo?
250
00:20:46,495 --> 00:20:47,329
Não sei.
251
00:20:55,420 --> 00:20:57,005
Mas que...
252
00:20:57,881 --> 00:20:59,841
Garra Ragna!
253
00:21:19,027 --> 00:21:19,861
Anne!
254
00:21:20,862 --> 00:21:22,656
Anne, cadê você?
255
00:21:27,077 --> 00:21:29,037
Ele é muito perigoso mesmo.
256
00:21:30,247 --> 00:21:32,457
Preciso acabar com ele logo.
257
00:21:36,253 --> 00:21:41,174
Na escuridão, ouvi todos me chamando,
e então percebi algo.
258
00:21:42,843 --> 00:21:46,179
Esta é minha magia,
mas ela não é só minha.
259
00:21:47,389 --> 00:21:52,102
A fé e o carinho que todos têm por mim
se tornaram a minha força.
260
00:21:52,185 --> 00:21:54,187
Vá atrás deles.
261
00:21:54,271 --> 00:21:59,901
Alguém em quem possa confiar de coração
para passar a vida inteira juntos.
262
00:22:00,819 --> 00:22:02,654
Eu os achei, vovô.
263
00:22:05,240 --> 00:22:07,159
Essa é sua...
264
00:22:07,743 --> 00:22:09,745
Esta é minha magia.
265
00:22:12,622 --> 00:22:16,126
Percival, meu amado neto...
266
00:22:16,793 --> 00:22:18,045
Minha...
267
00:22:18,795 --> 00:22:19,755
Esperança!
268
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
JOVENS HERÓIS
269
00:23:58,019 --> 00:23:59,020
Legendas: Matheus Maggi