1 00:01:43,478 --> 00:01:47,941 Dakapanmu penghalang dan kucupanmu rantainya. 2 00:01:49,025 --> 00:01:52,278 Aku tawarkan darah dan jiwa anak-anak manusia ini 3 00:01:52,362 --> 00:01:55,323 untuk mengurung makhluk-makhluk itu lagi. 4 00:01:58,952 --> 00:02:03,081 Kini, bangkitlah, makhluk huru-hara. 5 00:02:03,915 --> 00:02:06,835 Gunalah penduduk kota ini sebagai korban 6 00:02:06,918 --> 00:02:10,588 dan curahkan darah mereka ke dalam Keranda Kegelapan Abadi. 7 00:02:14,801 --> 00:02:20,723 {\an8}ATAS NAMA SIHIR 8 00:02:38,032 --> 00:02:40,451 Raksasa! 9 00:02:56,301 --> 00:02:57,427 Darak, 10 00:02:57,510 --> 00:03:00,096 saya serahkan kepada awak untuk mengarah makhluk huru-hara. 11 00:03:00,930 --> 00:03:01,848 Ya, tuan. 12 00:03:01,931 --> 00:03:04,475 Korbankan mereka semua. 13 00:03:06,561 --> 00:03:08,062 Banyaknya raksasa! 14 00:03:08,146 --> 00:03:11,107 Adakah ini yang Sin maksudkan? 15 00:03:12,066 --> 00:03:15,987 Dia nak gunakan raksasa-raksasa itu untuk mengorbankan manusia. 16 00:03:17,113 --> 00:03:18,489 Jangan risau. 17 00:03:19,073 --> 00:03:21,784 Saya pasti Sin akan buat sesuatu! 18 00:03:21,868 --> 00:03:24,996 Kita perlu fokus untuk hentikan Ironside secepat mungkin! 19 00:03:26,164 --> 00:03:28,875 Rubah itu menipu tentang sesuatu. 20 00:03:29,500 --> 00:03:32,003 Saya ada kuasa begitu, jadi saya boleh tahu. 21 00:03:32,879 --> 00:03:35,757 Awak masih nak percaya kata-kata rubah pelik itu? 22 00:03:36,341 --> 00:03:37,383 Ya! 23 00:03:40,845 --> 00:03:44,641 Biasalah jika dia mencurigakan. 24 00:03:45,266 --> 00:03:46,768 Jika Percival mempercayainya, saya tak kisah. 25 00:03:48,895 --> 00:03:51,231 Mereka memang mudah ditipu. 26 00:03:52,523 --> 00:03:54,275 Baiklah. Mari bergegas. 27 00:03:59,113 --> 00:04:00,114 Ayah! 28 00:04:01,616 --> 00:04:03,201 Ayah, bertahanlah! 29 00:04:07,664 --> 00:04:10,083 Jangan risau. Dia cuma pengsan. 30 00:04:15,630 --> 00:04:18,508 Percival, kenapa awak datang ke sini? 31 00:04:19,050 --> 00:04:22,595 Lain kali, saya akan cuba hancurkan awak buat kali terakhir, 32 00:04:22,679 --> 00:04:24,597 tapi malam ini, saya sibuk. 33 00:04:25,139 --> 00:04:27,016 Hentikan upacara itu sekarang juga! 34 00:04:28,142 --> 00:04:30,144 Hentikan upacara itu? 35 00:04:31,104 --> 00:04:33,064 Berani awak cakap begitu dengan saya! 36 00:04:37,402 --> 00:04:39,821 Ini kekuatan sebenarnya? 37 00:04:39,904 --> 00:04:42,240 Dia di tahap yang berbeza berbanding Talisker! 38 00:04:42,323 --> 00:04:43,574 {\an8}Sukar dipercayai. 39 00:04:43,658 --> 00:04:46,160 {\an8}Dia membelakangi kita, tapi dia masih berjaga-jaga. 40 00:04:46,661 --> 00:04:50,081 Walaupun begitu, kita perlu bertindak! 41 00:04:50,832 --> 00:04:54,127 Tapi saya amat takut sampai tak boleh gerakkan badan saya. 42 00:04:55,253 --> 00:04:59,090 Lelaki itu mungkin akan bunuh kami tanpa teragak-agak. 43 00:05:05,179 --> 00:05:06,681 Berhenti! 44 00:05:17,191 --> 00:05:19,610 Langsung tak berdisiplin. 45 00:05:19,694 --> 00:05:23,197 Biar betul? Dia mengelak serangan Percival terhadap Talisker! 46 00:05:24,198 --> 00:05:28,119 Saya tak percaya, tapi awak memang nak lawan saya? 47 00:05:29,704 --> 00:05:33,124 Percival! Jangan lupa tujuan kita! 48 00:05:33,207 --> 00:05:34,751 Tentulah saya takkan lupa! 49 00:05:44,052 --> 00:05:45,178 Ia tak berkesan! 50 00:05:45,261 --> 00:05:46,137 Begitu. 51 00:05:46,220 --> 00:05:48,639 Jadi awak mencari Keranda Kegelapan Abadi. 52 00:05:49,599 --> 00:05:53,144 Tentulah awak pun tahu tujuan kami. 53 00:05:53,227 --> 00:05:56,147 Macamlah saya akan jelaskan kepada orang macam awak! 54 00:05:57,732 --> 00:05:59,150 Semua, lompat! 55 00:06:06,240 --> 00:06:08,117 Ini sihirnya? 56 00:06:08,201 --> 00:06:10,203 Jika kita terkena walaupun sekali, habislah. 57 00:06:12,747 --> 00:06:14,791 Langsung tak berdisiplin. 58 00:06:15,333 --> 00:06:18,920 Jangan buat saya ulang lagi. Beginikah cara awak bercakap dengan ayah awak? 59 00:06:20,254 --> 00:06:22,173 Ayah? Siapa? 60 00:06:22,799 --> 00:06:24,967 Ironside ialah ayah Percival, 61 00:06:25,468 --> 00:06:28,262 dia yang bunuh datuk Percival. 62 00:06:29,764 --> 00:06:32,141 Apa pun, lebih baik kita pergi dari sini. 63 00:06:32,225 --> 00:06:33,684 Dia terlalu berbahaya! 64 00:06:33,768 --> 00:06:36,104 Dia takkan berlembut dengan kita walaupun kita budak-budak! 65 00:06:36,187 --> 00:06:37,480 Awak nak berundur sekarang? 66 00:06:37,563 --> 00:06:39,816 Bagaimana dengan penduduk? 67 00:06:39,899 --> 00:06:44,320 Kita tiada kaitan dengan kota ini dari awal lagi! 68 00:06:44,403 --> 00:06:46,280 Awak biar betul! 69 00:06:46,364 --> 00:06:47,323 Betul katanya. 70 00:06:47,990 --> 00:06:49,826 Ini masalah kota ini. 71 00:06:50,368 --> 00:06:52,578 Saya patut uruskannya sendiri. 72 00:06:53,663 --> 00:06:54,789 Saya tak nak lari. 73 00:06:55,289 --> 00:06:58,626 Saya faham keinginan untuk melindungi rumah. 74 00:07:00,795 --> 00:07:02,296 Suka hati awaklah! 75 00:07:05,633 --> 00:07:07,552 Saya tak nak mati! 76 00:07:09,887 --> 00:07:13,015 Jika saya mati, semuanya akan berakhir! 77 00:07:15,184 --> 00:07:19,063 Jika tak hentikan upacara sekarang, saya musnahkan Keranda Kegelapan Abadi! 78 00:07:20,189 --> 00:07:21,858 Mengarut betul. 79 00:07:24,777 --> 00:07:29,949 Semua, pecahkan Keranda sementara saya kekang pergerakannya! 80 00:07:34,787 --> 00:07:36,497 Kekang pergerakan saya? 81 00:07:47,884 --> 00:07:49,802 Awak belajar daripada Varghese? 82 00:07:50,344 --> 00:07:52,388 Kemahiran awak agak mengagumkan. 83 00:07:53,890 --> 00:07:58,227 Awak boleh menyiang burung yang tak bergerak atas papan dengan mahir. 84 00:08:04,400 --> 00:08:07,028 {\an8}Awak bunuh ayah awak dengan tangan awak sendiri, 85 00:08:07,111 --> 00:08:09,030 {\an8}kini awak cuba bunuh anak awak? 86 00:08:09,739 --> 00:08:10,823 {\an8}Malulah! 87 00:08:11,491 --> 00:08:12,325 Anne... 88 00:08:12,909 --> 00:08:16,871 Wanita berpura-pura menjadi Kesateria Suci? Saya tak setuju. 89 00:08:18,915 --> 00:08:20,833 Apa salahnya? 90 00:08:22,418 --> 00:08:25,963 Saya akan jadi Kesateria Suci serta lindungi ayah saya dan kota ini! 91 00:08:26,464 --> 00:08:28,716 Sama seperti ibu saya! 92 00:08:29,425 --> 00:08:33,346 Tak kira jantina, kita ada keinginan yang sama untuk melindungi yang tersayang! 93 00:08:43,189 --> 00:08:46,609 Awak masih boleh berlawan walaupun rupa awak begitu? 94 00:08:52,949 --> 00:08:55,243 Awak fikir saya tak boleh berlawan jika rupa saya begini? 95 00:09:02,333 --> 00:09:03,876 Ini azam saya! 96 00:09:04,460 --> 00:09:05,336 Anne... 97 00:09:06,045 --> 00:09:07,880 Saya cuma nak balas budi awak. 98 00:09:08,464 --> 00:09:09,924 Hebatnya! 99 00:09:11,342 --> 00:09:12,468 Terima kasih. 100 00:09:12,969 --> 00:09:14,303 Begitu. 101 00:09:14,387 --> 00:09:16,681 Awak bukan saja ada kemahiran pedang, tapi juga keberanian. 102 00:09:17,306 --> 00:09:19,392 Sayangnya awak seorang wanita. 103 00:09:20,309 --> 00:09:24,647 Walaupun cuma tercalar, awak berjaya menyerang saya. 104 00:09:32,363 --> 00:09:35,908 Badan saya dah kebas... Budak, awak dah buat apa? 105 00:09:37,493 --> 00:09:39,412 Maafkan saya, Anghalhad. 106 00:09:40,496 --> 00:09:44,584 Saya letakkan kesan kelumpuhan pada pedang awak. 107 00:09:44,667 --> 00:09:45,918 SIHIR CAMPURAN BISA "HENBANE" 108 00:09:47,253 --> 00:09:49,005 Nasiens! 109 00:09:50,131 --> 00:09:54,802 Mereka langsung tak berdisiplin. 110 00:09:55,428 --> 00:09:58,556 Kamu semua tak sabar menyaksikan kemusnahan? 111 00:10:00,641 --> 00:10:03,686 Jika begitu, saya akan tunjukkan. 112 00:10:10,526 --> 00:10:11,569 Habislah! 113 00:10:11,652 --> 00:10:12,695 Anne! 114 00:10:12,778 --> 00:10:14,196 Ayah! 115 00:10:15,072 --> 00:10:17,033 Belfest Margot. 116 00:10:17,116 --> 00:10:18,326 UNGGUN SEBELUM KESEPIAN 117 00:10:43,059 --> 00:10:45,936 Ibu, saya mahu. 118 00:10:47,480 --> 00:10:51,359 Tak guna, saya perlu keluar dari kota malang ini secepat mungkin! 119 00:10:54,028 --> 00:10:54,862 Ibu? 120 00:10:59,950 --> 00:11:00,868 Tidak! 121 00:11:03,954 --> 00:11:05,998 Saya takut! Saya tak nak mati! 122 00:11:06,082 --> 00:11:08,376 Tak mengapa. Semuanya akan baik-baik saja. 123 00:11:10,586 --> 00:11:12,588 Tolong! 124 00:11:13,381 --> 00:11:16,384 Tolonglah. Tiada siapa mahu bantu mereka? 125 00:11:23,974 --> 00:11:26,727 Pak cik! Saya patut buat apa? 126 00:11:31,857 --> 00:11:32,900 Ayah! 127 00:11:32,983 --> 00:11:35,319 Sedarlah! Kenapa ayah bertindak melulu? 128 00:11:35,903 --> 00:11:38,906 {\an8}Tugas ibu bapa adalah melindungi anak mereka. 129 00:11:39,865 --> 00:11:40,908 Ayah cedera? 130 00:11:40,991 --> 00:11:42,701 Ini milik Percival... 131 00:11:43,411 --> 00:11:45,413 Kamu melindunginya? 132 00:11:48,165 --> 00:11:49,959 Nasiens! Awak tak apa-apa? 133 00:11:50,501 --> 00:11:51,919 Jangan risau tentang saya. 134 00:11:52,628 --> 00:11:53,963 Di mana Percival? 135 00:12:00,261 --> 00:12:01,679 Percival! 136 00:12:02,304 --> 00:12:06,392 Saya kagum awak berjaya melindungi kawan-kawan awak daripada sihir saya. 137 00:12:07,017 --> 00:12:12,189 Jelas sekali awak akan jadi pengacau jika terus membesar sebegini. 138 00:12:12,273 --> 00:12:17,194 Jawablah, Ironside! Kenapa awak bunuh datuk? 139 00:12:17,278 --> 00:12:21,740 Memandangkan dia mungkin salah seorang daripada Empat Kesateria Hari Kiamat, 140 00:12:21,824 --> 00:12:24,201 itu pilihan yang logik untuk dibuat. 141 00:12:24,952 --> 00:12:28,706 Sebab itu awak bunuh datuk? 142 00:12:29,290 --> 00:12:33,377 Si tak guna itu curi sesuatu yang berharga daripada saya dan lari! 143 00:12:33,878 --> 00:12:36,505 Sebab itu saja, dia memang patut mati! 144 00:12:44,430 --> 00:12:45,848 Sekarang! Keranda! 145 00:12:50,644 --> 00:12:52,521 Hentikan upacara itu sekarang! 146 00:13:02,281 --> 00:13:04,825 Ini bukan caranya melayan ayah awak sendiri. 147 00:13:05,910 --> 00:13:07,077 Percival! 148 00:13:07,870 --> 00:13:09,079 Hentikan. 149 00:13:09,163 --> 00:13:10,080 Hentikan! 150 00:13:10,998 --> 00:13:12,500 Tergamak awak menyakiti anak sendiri? 151 00:13:13,667 --> 00:13:14,835 Diamlah, budak! 152 00:13:17,880 --> 00:13:20,841 Lain kali, saya takkan patahkan pedang awak saja. 153 00:13:28,933 --> 00:13:30,726 Malam ini malam yang baik. 154 00:13:34,939 --> 00:13:36,565 Tolong hentikan! 155 00:13:36,649 --> 00:13:37,858 Dia akan mati! 156 00:13:37,942 --> 00:13:44,823 Sebaik saja upacara selesai, Liones, halangan terdekat kita, pasti jatuh. 157 00:13:44,907 --> 00:13:48,077 Dengan uruskan awak, 158 00:13:48,160 --> 00:13:51,872 Empat Kesateria Hari Kiamat takkan dapat berkumpul. 159 00:13:53,958 --> 00:13:56,335 - Sembuhlah. - Sembuhlah. 160 00:13:58,462 --> 00:14:01,757 Ia tak masuk akal dan pelik... 161 00:14:01,840 --> 00:14:04,385 Ia sihir yang sesuai untuk kegagalan yang sia-sia. 162 00:14:08,973 --> 00:14:10,891 Berhenti! 163 00:14:16,647 --> 00:14:18,440 Datuk... 164 00:14:44,758 --> 00:14:49,179 Saya tak boleh buat apa-apa. 165 00:14:49,805 --> 00:14:51,682 {\an8}Ini terlalu kejam. 166 00:14:55,853 --> 00:14:58,439 Kuasa sihirnya hilang sepenuhnya. 167 00:14:59,148 --> 00:15:02,693 Ertinya, saya berjaya singkirkan salah seorang Empat Kesateria Hari Kiamat 168 00:15:02,776 --> 00:15:04,194 daripada ramalan dahsyat itu. 169 00:15:05,362 --> 00:15:08,991 Saya cuma perlu selesaikan upacara Keranda Kegelapan Abadi 170 00:15:09,074 --> 00:15:10,284 tanpa sebarang gangguan. 171 00:15:11,827 --> 00:15:13,746 Sekarang, makhluk huru-hara. 172 00:15:14,455 --> 00:15:17,207 Bunuh semua penduduk Sistana! 173 00:15:29,929 --> 00:15:32,723 Anak-anak, baliklah sekarang. 174 00:15:35,809 --> 00:15:37,478 Bangunlah! 175 00:15:37,561 --> 00:15:38,437 Betul! 176 00:15:40,314 --> 00:15:43,609 Ini! Ini ubat yang awak siapkan. 177 00:15:44,193 --> 00:15:47,488 Sekarang, minum! Saya pasti ia akan melegakan awak. 178 00:15:50,574 --> 00:15:53,118 Minum! Tolonglah. 179 00:15:54,954 --> 00:15:55,871 Ke tepi! 180 00:16:15,349 --> 00:16:16,183 Kenapa? 181 00:16:17,101 --> 00:16:18,769 Kenapa dia tak nak minum? 182 00:16:20,854 --> 00:16:22,439 Kejamnya... 183 00:16:22,523 --> 00:16:26,276 Dibunuh dengan kejam oleh ayah awak sendiri! 184 00:16:26,860 --> 00:16:28,696 Makhluk huru-hara, 185 00:16:29,196 --> 00:16:31,490 tawarkan korban secepat mungkin. 186 00:16:32,032 --> 00:16:36,286 Masukkan kayu ke dalam api neraka yang akan memusnahkan Liones. 187 00:16:42,584 --> 00:16:46,505 {\an8}Lihat. Pemuda itu buat raksasa itu terapung tinggi! 188 00:16:47,172 --> 00:16:48,298 Dengar sini, semua. 189 00:16:49,883 --> 00:16:52,845 Saya akan uruskan semuanya sebelum raksasa itu menyentuh tanah! 190 00:16:53,721 --> 00:16:54,930 Sehingga itu, bertahanlah! 191 00:16:55,014 --> 00:16:57,516 Dia mungkin Kesateria Suci! 192 00:16:58,017 --> 00:16:59,893 Dia akan melindungi kota ini. 193 00:17:00,978 --> 00:17:02,771 Apa yang saya buat ini? 194 00:17:03,605 --> 00:17:07,317 Betul. Saya nak kembali. 195 00:17:08,277 --> 00:17:11,030 Walaupun saya nak lari, raksasa ada di mana-mana. 196 00:17:11,113 --> 00:17:13,532 Saya tak boleh berdepan dengan mereka lagi. 197 00:17:14,033 --> 00:17:17,369 Tapi Ironside terlalu berbahaya. 198 00:17:17,453 --> 00:17:20,581 Jika saya kembali, saya mungkin akan dibunuh. 199 00:17:21,540 --> 00:17:23,959 Bersiap sedialah, Donny! 200 00:17:24,668 --> 00:17:27,671 Awak tak perlu paksa diri untuk berlawan dengannya. 201 00:17:27,755 --> 00:17:30,507 Keranda saja! Awak cuma perlu dapatkan Keranda. 202 00:17:32,134 --> 00:17:34,428 Tapi mustahil semuanya akan berjalan lancar. 203 00:17:39,516 --> 00:17:42,728 {\an8}Tapi saya rasa semuanya akan berjalan lancar jika dia ada. 204 00:17:46,982 --> 00:17:48,484 Percival kecil? 205 00:17:49,068 --> 00:17:51,487 Bagaimana? Tapi jelas sekali dia... 206 00:17:51,570 --> 00:17:52,529 Apa? 207 00:17:53,572 --> 00:17:56,116 Adakah sihirnya kembali walaupun ia berkurangan? 208 00:17:56,784 --> 00:18:00,037 Mustahil. Saya pasti saya dah bunuhnya. 209 00:18:01,080 --> 00:18:03,791 Jika begitu, saya akan hapuskannya sekali lagi. 210 00:18:18,430 --> 00:18:24,853 Nampaknya racun awak telah mengurangkan ketepatan sihir saya. 211 00:18:25,687 --> 00:18:26,814 Dengar sini, budak. 212 00:18:27,397 --> 00:18:30,484 Jika awak sayangkan nyawa awak, tolong ke tepi. 213 00:18:31,527 --> 00:18:32,945 {\an8}Saya tak nak. 214 00:18:33,028 --> 00:18:34,696 Suka hati awaklah. 215 00:18:39,284 --> 00:18:41,453 Saya tak boleh biarkan awak mati. 216 00:18:42,246 --> 00:18:45,249 Saya belum dapat balas budi awak lagi! 217 00:18:47,751 --> 00:18:50,587 Betul! Saya juga belum minta maaf kepada awak lagi! 218 00:18:51,171 --> 00:18:54,591 Saya kata awak mesti jahat, sama seperti ayah awak. 219 00:18:55,801 --> 00:18:56,677 Tapi itu tak benar. 220 00:18:57,302 --> 00:18:58,887 Awak budak yang baik! 221 00:19:01,223 --> 00:19:06,270 Awak yang pertama saya jumpa yang tak menipu atau berahsia! 222 00:19:07,688 --> 00:19:11,233 Apabila awak pegang tangan saya dan bantu saya melarikan diri, 223 00:19:11,942 --> 00:19:13,735 {\an8}saya rasa ada sesuatu akan bermula. 224 00:19:16,446 --> 00:19:20,033 Awak mempercayai saya sejak kali pertama kita bertemu. 225 00:19:20,784 --> 00:19:22,870 Awak selamatkan gaung dan Ordo. 226 00:19:22,953 --> 00:19:27,499 {\an8}Lebih penting lagi, awak selamatkan hati saya daripada rasa sunyi. 227 00:19:28,250 --> 00:19:29,376 {\an8}Awak... 228 00:19:29,459 --> 00:19:30,627 Bahan uji kaji saya. 229 00:19:30,711 --> 00:19:32,129 Bahan uji kaji saya. 230 00:19:32,963 --> 00:19:34,173 Wira. 231 00:19:45,726 --> 00:19:48,353 Lain kali, bukan rambut saja. 232 00:19:48,437 --> 00:19:51,648 Saya akan kerat tangan, kaki dan akhir sekali penggal kepala awak. 233 00:19:52,232 --> 00:19:55,194 Saya lebih rela mati daripada menyerah kepada sampah macam awak! 234 00:19:59,239 --> 00:20:00,073 Apa ini? 235 00:20:00,866 --> 00:20:03,160 Kuasa sihirnya semakin kuat. 236 00:20:05,787 --> 00:20:07,664 Maaf sebab buat kamu semua menunggu! 237 00:20:10,417 --> 00:20:13,086 "Hancurkan yang jahat dan bantu yang lemah. 238 00:20:13,712 --> 00:20:17,674 Pertahankan apa yang kamu sayang dengan nyawa kamu." 239 00:20:17,758 --> 00:20:21,011 Ini dia Tuan Donny, Kesateria Suci Keadilan! 240 00:20:22,137 --> 00:20:23,305 Gurau saja. 241 00:20:25,390 --> 00:20:26,558 Apa masalahnya? 242 00:20:27,935 --> 00:20:29,811 Kenapa awak kembali? 243 00:20:30,395 --> 00:20:31,855 Kenapa? Maksud saya... 244 00:20:32,856 --> 00:20:34,816 {\an8}Tentulah saya kembali demi Percival! 245 00:20:36,902 --> 00:20:39,404 Jadi di mana budak itu? 246 00:20:44,493 --> 00:20:46,411 Apa yang berlaku? 247 00:20:46,495 --> 00:20:47,329 Entahlah! 248 00:20:55,420 --> 00:20:56,922 Apa... 249 00:20:57,881 --> 00:20:59,841 Cakaran Ragna! 250 00:21:19,027 --> 00:21:19,861 Anne! 251 00:21:20,862 --> 00:21:22,656 Anne! Kamu di mana? 252 00:21:27,077 --> 00:21:29,037 Dia memang terlalu berbahaya. 253 00:21:30,247 --> 00:21:32,457 Saya mesti tamatkan riwayatnya di sini. 254 00:21:36,253 --> 00:21:41,174 Dalam kegelapan, saya dengar semua panggil saya dan akhirnya, saya sedar. 255 00:21:42,843 --> 00:21:46,138 Ini sihir saya, tapi bukan sihir saya seorang. 256 00:21:47,389 --> 00:21:52,102 {\an8}Kepercayaan dan kasih sayang semua terhadap saya menjadi kekuatan saya! 257 00:21:52,185 --> 00:21:54,187 {\an8}Cari mereka. 258 00:21:54,271 --> 00:21:59,901 {\an8}Seseorang yang kamu boleh percaya sepenuh hati dan menempuhi hidup bersama. 259 00:22:00,819 --> 00:22:02,654 {\an8}Saya dah jumpa mereka, datuk. 260 00:22:05,240 --> 00:22:07,159 Ini sihir... 261 00:22:07,743 --> 00:22:09,745 Ini sihir saya. 262 00:22:12,622 --> 00:22:16,335 Percival, cucu kesayangan datuk. 263 00:22:16,418 --> 00:22:17,461 Kamulah... 264 00:22:18,795 --> 00:22:19,755 Harapan! 265 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 WIRA-WIRA MUDA 266 00:23:58,019 --> 00:23:59,062 Terjemahan sari kata oleh Haziqah Hamidun