1
00:01:43,478 --> 00:01:47,941
Dakapanmu penghalang
dan kucupanmu rantainya.
2
00:01:49,025 --> 00:01:52,278
Aku tawarkan darah dan jiwa
anak-anak manusia ini
3
00:01:52,362 --> 00:01:55,323
untuk mengurung makhluk-makhluk itu lagi.
4
00:01:58,952 --> 00:02:03,081
Kini, bangkitlah, makhluk huru-hara.
5
00:02:03,915 --> 00:02:06,835
Gunalah penduduk kota ini sebagai korban
6
00:02:06,918 --> 00:02:10,588
dan curahkan darah mereka
ke dalam Keranda Kegelapan Abadi.
7
00:02:14,801 --> 00:02:20,723
{\an8}ATAS NAMA SIHIR
8
00:02:38,032 --> 00:02:40,451
Raksasa!
9
00:02:56,301 --> 00:02:57,427
Darak,
10
00:02:57,510 --> 00:03:00,096
saya serahkan kepada awak
untuk mengarah makhluk huru-hara.
11
00:03:00,930 --> 00:03:01,848
Ya, tuan.
12
00:03:01,931 --> 00:03:04,475
Korbankan mereka semua.
13
00:03:06,561 --> 00:03:08,062
Banyaknya raksasa!
14
00:03:08,146 --> 00:03:11,107
Adakah ini yang Sin maksudkan?
15
00:03:12,066 --> 00:03:15,987
Dia nak gunakan raksasa-raksasa itu
untuk mengorbankan manusia.
16
00:03:17,113 --> 00:03:18,489
Jangan risau.
17
00:03:19,073 --> 00:03:21,784
Saya pasti Sin akan buat sesuatu!
18
00:03:21,868 --> 00:03:24,996
Kita perlu fokus untuk hentikan
Ironside secepat mungkin!
19
00:03:26,164 --> 00:03:28,875
Rubah itu menipu tentang sesuatu.
20
00:03:29,500 --> 00:03:32,003
Saya ada kuasa begitu,
jadi saya boleh tahu.
21
00:03:32,879 --> 00:03:35,757
Awak masih nak percaya
kata-kata rubah pelik itu?
22
00:03:36,341 --> 00:03:37,383
Ya!
23
00:03:40,845 --> 00:03:44,641
Biasalah jika dia mencurigakan.
24
00:03:45,266 --> 00:03:46,768
Jika Percival mempercayainya,
saya tak kisah.
25
00:03:48,895 --> 00:03:51,231
Mereka memang mudah ditipu.
26
00:03:52,523 --> 00:03:54,275
Baiklah. Mari bergegas.
27
00:03:59,113 --> 00:04:00,114
Ayah!
28
00:04:01,616 --> 00:04:03,201
Ayah, bertahanlah!
29
00:04:07,664 --> 00:04:10,083
Jangan risau. Dia cuma pengsan.
30
00:04:15,630 --> 00:04:18,508
Percival, kenapa awak datang ke sini?
31
00:04:19,050 --> 00:04:22,595
Lain kali, saya akan cuba
hancurkan awak buat kali terakhir,
32
00:04:22,679 --> 00:04:24,597
tapi malam ini, saya sibuk.
33
00:04:25,139 --> 00:04:27,016
Hentikan upacara itu sekarang juga!
34
00:04:28,142 --> 00:04:30,144
Hentikan upacara itu?
35
00:04:31,104 --> 00:04:33,064
Berani awak cakap begitu dengan saya!
36
00:04:37,402 --> 00:04:39,821
Ini kekuatan sebenarnya?
37
00:04:39,904 --> 00:04:42,240
Dia di tahap yang berbeza
berbanding Talisker!
38
00:04:42,323 --> 00:04:43,574
{\an8}Sukar dipercayai.
39
00:04:43,658 --> 00:04:46,160
{\an8}Dia membelakangi kita,
tapi dia masih berjaga-jaga.
40
00:04:46,661 --> 00:04:50,081
Walaupun begitu, kita perlu bertindak!
41
00:04:50,832 --> 00:04:54,127
Tapi saya amat takut sampai
tak boleh gerakkan badan saya.
42
00:04:55,253 --> 00:04:59,090
Lelaki itu mungkin akan
bunuh kami tanpa teragak-agak.
43
00:05:05,179 --> 00:05:06,681
Berhenti!
44
00:05:17,191 --> 00:05:19,610
Langsung tak berdisiplin.
45
00:05:19,694 --> 00:05:23,197
Biar betul? Dia mengelak
serangan Percival terhadap Talisker!
46
00:05:24,198 --> 00:05:28,119
Saya tak percaya,
tapi awak memang nak lawan saya?
47
00:05:29,704 --> 00:05:33,124
Percival! Jangan lupa tujuan kita!
48
00:05:33,207 --> 00:05:34,751
Tentulah saya takkan lupa!
49
00:05:44,052 --> 00:05:45,178
Ia tak berkesan!
50
00:05:45,261 --> 00:05:46,137
Begitu.
51
00:05:46,220 --> 00:05:48,639
Jadi awak mencari Keranda Kegelapan Abadi.
52
00:05:49,599 --> 00:05:53,144
Tentulah awak pun tahu tujuan kami.
53
00:05:53,227 --> 00:05:56,147
Macamlah saya akan jelaskan
kepada orang macam awak!
54
00:05:57,732 --> 00:05:59,150
Semua, lompat!
55
00:06:06,240 --> 00:06:08,117
Ini sihirnya?
56
00:06:08,201 --> 00:06:10,203
Jika kita terkena
walaupun sekali, habislah.
57
00:06:12,747 --> 00:06:14,791
Langsung tak berdisiplin.
58
00:06:15,333 --> 00:06:18,920
Jangan buat saya ulang lagi. Beginikah
cara awak bercakap dengan ayah awak?
59
00:06:20,254 --> 00:06:22,173
Ayah? Siapa?
60
00:06:22,799 --> 00:06:24,967
Ironside ialah ayah Percival,
61
00:06:25,468 --> 00:06:28,262
dia yang bunuh datuk Percival.
62
00:06:29,764 --> 00:06:32,141
Apa pun, lebih baik kita pergi dari sini.
63
00:06:32,225 --> 00:06:33,684
Dia terlalu berbahaya!
64
00:06:33,768 --> 00:06:36,104
Dia takkan berlembut dengan kita
walaupun kita budak-budak!
65
00:06:36,187 --> 00:06:37,480
Awak nak berundur sekarang?
66
00:06:37,563 --> 00:06:39,816
Bagaimana dengan penduduk?
67
00:06:39,899 --> 00:06:44,320
Kita tiada kaitan
dengan kota ini dari awal lagi!
68
00:06:44,403 --> 00:06:46,280
Awak biar betul!
69
00:06:46,364 --> 00:06:47,323
Betul katanya.
70
00:06:47,990 --> 00:06:49,826
Ini masalah kota ini.
71
00:06:50,368 --> 00:06:52,578
Saya patut uruskannya sendiri.
72
00:06:53,663 --> 00:06:54,789
Saya tak nak lari.
73
00:06:55,289 --> 00:06:58,626
Saya faham keinginan
untuk melindungi rumah.
74
00:07:00,795 --> 00:07:02,296
Suka hati awaklah!
75
00:07:05,633 --> 00:07:07,552
Saya tak nak mati!
76
00:07:09,887 --> 00:07:13,015
Jika saya mati, semuanya akan berakhir!
77
00:07:15,184 --> 00:07:19,063
Jika tak hentikan upacara sekarang,
saya musnahkan Keranda Kegelapan Abadi!
78
00:07:20,189 --> 00:07:21,858
Mengarut betul.
79
00:07:24,777 --> 00:07:29,949
Semua, pecahkan Keranda
sementara saya kekang pergerakannya!
80
00:07:34,787 --> 00:07:36,497
Kekang pergerakan saya?
81
00:07:47,884 --> 00:07:49,802
Awak belajar daripada Varghese?
82
00:07:50,344 --> 00:07:52,388
Kemahiran awak agak mengagumkan.
83
00:07:53,890 --> 00:07:58,227
Awak boleh menyiang burung yang
tak bergerak atas papan dengan mahir.
84
00:08:04,400 --> 00:08:07,028
{\an8}Awak bunuh ayah awak
dengan tangan awak sendiri,
85
00:08:07,111 --> 00:08:09,030
{\an8}kini awak cuba bunuh anak awak?
86
00:08:09,739 --> 00:08:10,823
{\an8}Malulah!
87
00:08:11,491 --> 00:08:12,325
Anne...
88
00:08:12,909 --> 00:08:16,871
Wanita berpura-pura menjadi
Kesateria Suci? Saya tak setuju.
89
00:08:18,915 --> 00:08:20,833
Apa salahnya?
90
00:08:22,418 --> 00:08:25,963
Saya akan jadi Kesateria Suci
serta lindungi ayah saya dan kota ini!
91
00:08:26,464 --> 00:08:28,716
Sama seperti ibu saya!
92
00:08:29,425 --> 00:08:33,346
Tak kira jantina, kita ada keinginan yang
sama untuk melindungi yang tersayang!
93
00:08:43,189 --> 00:08:46,609
Awak masih boleh berlawan
walaupun rupa awak begitu?
94
00:08:52,949 --> 00:08:55,243
Awak fikir saya tak boleh berlawan
jika rupa saya begini?
95
00:09:02,333 --> 00:09:03,876
Ini azam saya!
96
00:09:04,460 --> 00:09:05,336
Anne...
97
00:09:06,045 --> 00:09:07,880
Saya cuma nak balas budi awak.
98
00:09:08,464 --> 00:09:09,924
Hebatnya!
99
00:09:11,342 --> 00:09:12,468
Terima kasih.
100
00:09:12,969 --> 00:09:14,303
Begitu.
101
00:09:14,387 --> 00:09:16,681
Awak bukan saja ada kemahiran
pedang, tapi juga keberanian.
102
00:09:17,306 --> 00:09:19,392
Sayangnya awak seorang wanita.
103
00:09:20,309 --> 00:09:24,647
Walaupun cuma tercalar,
awak berjaya menyerang saya.
104
00:09:32,363 --> 00:09:35,908
Badan saya dah kebas...
Budak, awak dah buat apa?
105
00:09:37,493 --> 00:09:39,412
Maafkan saya, Anghalhad.
106
00:09:40,496 --> 00:09:44,584
Saya letakkan kesan kelumpuhan
pada pedang awak.
107
00:09:44,667 --> 00:09:45,918
SIHIR CAMPURAN BISA
"HENBANE"
108
00:09:47,253 --> 00:09:49,005
Nasiens!
109
00:09:50,131 --> 00:09:54,802
Mereka langsung tak berdisiplin.
110
00:09:55,428 --> 00:09:58,556
Kamu semua tak sabar
menyaksikan kemusnahan?
111
00:10:00,641 --> 00:10:03,686
Jika begitu, saya akan tunjukkan.
112
00:10:10,526 --> 00:10:11,569
Habislah!
113
00:10:11,652 --> 00:10:12,695
Anne!
114
00:10:12,778 --> 00:10:14,196
Ayah!
115
00:10:15,072 --> 00:10:17,033
Belfest Margot.
116
00:10:17,116 --> 00:10:18,326
UNGGUN SEBELUM KESEPIAN
117
00:10:43,059 --> 00:10:45,936
Ibu, saya mahu.
118
00:10:47,480 --> 00:10:51,359
Tak guna, saya perlu keluar
dari kota malang ini secepat mungkin!
119
00:10:54,028 --> 00:10:54,862
Ibu?
120
00:10:59,950 --> 00:11:00,868
Tidak!
121
00:11:03,954 --> 00:11:05,998
Saya takut! Saya tak nak mati!
122
00:11:06,082 --> 00:11:08,376
Tak mengapa. Semuanya akan baik-baik saja.
123
00:11:10,586 --> 00:11:12,588
Tolong!
124
00:11:13,381 --> 00:11:16,384
Tolonglah. Tiada siapa mahu bantu mereka?
125
00:11:23,974 --> 00:11:26,727
Pak cik! Saya patut buat apa?
126
00:11:31,857 --> 00:11:32,900
Ayah!
127
00:11:32,983 --> 00:11:35,319
Sedarlah! Kenapa ayah bertindak melulu?
128
00:11:35,903 --> 00:11:38,906
{\an8}Tugas ibu bapa adalah
melindungi anak mereka.
129
00:11:39,865 --> 00:11:40,908
Ayah cedera?
130
00:11:40,991 --> 00:11:42,701
Ini milik Percival...
131
00:11:43,411 --> 00:11:45,413
Kamu melindunginya?
132
00:11:48,165 --> 00:11:49,959
Nasiens! Awak tak apa-apa?
133
00:11:50,501 --> 00:11:51,919
Jangan risau tentang saya.
134
00:11:52,628 --> 00:11:53,963
Di mana Percival?
135
00:12:00,261 --> 00:12:01,679
Percival!
136
00:12:02,304 --> 00:12:06,392
Saya kagum awak berjaya melindungi
kawan-kawan awak daripada sihir saya.
137
00:12:07,017 --> 00:12:12,189
Jelas sekali awak akan jadi pengacau
jika terus membesar sebegini.
138
00:12:12,273 --> 00:12:17,194
Jawablah, Ironside!
Kenapa awak bunuh datuk?
139
00:12:17,278 --> 00:12:21,740
Memandangkan dia mungkin salah seorang
daripada Empat Kesateria Hari Kiamat,
140
00:12:21,824 --> 00:12:24,201
itu pilihan yang logik untuk dibuat.
141
00:12:24,952 --> 00:12:28,706
Sebab itu awak bunuh datuk?
142
00:12:29,290 --> 00:12:33,377
Si tak guna itu curi sesuatu yang
berharga daripada saya dan lari!
143
00:12:33,878 --> 00:12:36,505
Sebab itu saja, dia memang patut mati!
144
00:12:44,430 --> 00:12:45,848
Sekarang! Keranda!
145
00:12:50,644 --> 00:12:52,521
Hentikan upacara itu sekarang!
146
00:13:02,281 --> 00:13:04,825
Ini bukan caranya
melayan ayah awak sendiri.
147
00:13:05,910 --> 00:13:07,077
Percival!
148
00:13:07,870 --> 00:13:09,079
Hentikan.
149
00:13:09,163 --> 00:13:10,080
Hentikan!
150
00:13:10,998 --> 00:13:12,500
Tergamak awak menyakiti anak sendiri?
151
00:13:13,667 --> 00:13:14,835
Diamlah, budak!
152
00:13:17,880 --> 00:13:20,841
Lain kali, saya takkan
patahkan pedang awak saja.
153
00:13:28,933 --> 00:13:30,726
Malam ini malam yang baik.
154
00:13:34,939 --> 00:13:36,565
Tolong hentikan!
155
00:13:36,649 --> 00:13:37,858
Dia akan mati!
156
00:13:37,942 --> 00:13:44,823
Sebaik saja upacara selesai, Liones,
halangan terdekat kita, pasti jatuh.
157
00:13:44,907 --> 00:13:48,077
Dengan uruskan awak,
158
00:13:48,160 --> 00:13:51,872
Empat Kesateria Hari Kiamat
takkan dapat berkumpul.
159
00:13:53,958 --> 00:13:56,335
- Sembuhlah.
- Sembuhlah.
160
00:13:58,462 --> 00:14:01,757
Ia tak masuk akal dan pelik...
161
00:14:01,840 --> 00:14:04,385
Ia sihir yang sesuai
untuk kegagalan yang sia-sia.
162
00:14:08,973 --> 00:14:10,891
Berhenti!
163
00:14:16,647 --> 00:14:18,440
Datuk...
164
00:14:44,758 --> 00:14:49,179
Saya tak boleh buat apa-apa.
165
00:14:49,805 --> 00:14:51,682
{\an8}Ini terlalu kejam.
166
00:14:55,853 --> 00:14:58,439
Kuasa sihirnya hilang sepenuhnya.
167
00:14:59,148 --> 00:15:02,693
Ertinya, saya berjaya singkirkan salah
seorang Empat Kesateria Hari Kiamat
168
00:15:02,776 --> 00:15:04,194
daripada ramalan dahsyat itu.
169
00:15:05,362 --> 00:15:08,991
Saya cuma perlu selesaikan
upacara Keranda Kegelapan Abadi
170
00:15:09,074 --> 00:15:10,284
tanpa sebarang gangguan.
171
00:15:11,827 --> 00:15:13,746
Sekarang, makhluk huru-hara.
172
00:15:14,455 --> 00:15:17,207
Bunuh semua penduduk Sistana!
173
00:15:29,929 --> 00:15:32,723
Anak-anak, baliklah sekarang.
174
00:15:35,809 --> 00:15:37,478
Bangunlah!
175
00:15:37,561 --> 00:15:38,437
Betul!
176
00:15:40,314 --> 00:15:43,609
Ini! Ini ubat yang awak siapkan.
177
00:15:44,193 --> 00:15:47,488
Sekarang, minum! Saya pasti
ia akan melegakan awak.
178
00:15:50,574 --> 00:15:53,118
Minum! Tolonglah.
179
00:15:54,954 --> 00:15:55,871
Ke tepi!
180
00:16:15,349 --> 00:16:16,183
Kenapa?
181
00:16:17,101 --> 00:16:18,769
Kenapa dia tak nak minum?
182
00:16:20,854 --> 00:16:22,439
Kejamnya...
183
00:16:22,523 --> 00:16:26,276
Dibunuh dengan kejam
oleh ayah awak sendiri!
184
00:16:26,860 --> 00:16:28,696
Makhluk huru-hara,
185
00:16:29,196 --> 00:16:31,490
tawarkan korban secepat mungkin.
186
00:16:32,032 --> 00:16:36,286
Masukkan kayu ke dalam api neraka
yang akan memusnahkan Liones.
187
00:16:42,584 --> 00:16:46,505
{\an8}Lihat. Pemuda itu buat
raksasa itu terapung tinggi!
188
00:16:47,172 --> 00:16:48,298
Dengar sini, semua.
189
00:16:49,883 --> 00:16:52,845
Saya akan uruskan semuanya
sebelum raksasa itu menyentuh tanah!
190
00:16:53,721 --> 00:16:54,930
Sehingga itu, bertahanlah!
191
00:16:55,014 --> 00:16:57,516
Dia mungkin Kesateria Suci!
192
00:16:58,017 --> 00:16:59,893
Dia akan melindungi kota ini.
193
00:17:00,978 --> 00:17:02,771
Apa yang saya buat ini?
194
00:17:03,605 --> 00:17:07,317
Betul. Saya nak kembali.
195
00:17:08,277 --> 00:17:11,030
Walaupun saya nak lari,
raksasa ada di mana-mana.
196
00:17:11,113 --> 00:17:13,532
Saya tak boleh berdepan
dengan mereka lagi.
197
00:17:14,033 --> 00:17:17,369
Tapi Ironside terlalu berbahaya.
198
00:17:17,453 --> 00:17:20,581
Jika saya kembali,
saya mungkin akan dibunuh.
199
00:17:21,540 --> 00:17:23,959
Bersiap sedialah, Donny!
200
00:17:24,668 --> 00:17:27,671
Awak tak perlu paksa diri
untuk berlawan dengannya.
201
00:17:27,755 --> 00:17:30,507
Keranda saja!
Awak cuma perlu dapatkan Keranda.
202
00:17:32,134 --> 00:17:34,428
Tapi mustahil semuanya
akan berjalan lancar.
203
00:17:39,516 --> 00:17:42,728
{\an8}Tapi saya rasa semuanya
akan berjalan lancar jika dia ada.
204
00:17:46,982 --> 00:17:48,484
Percival kecil?
205
00:17:49,068 --> 00:17:51,487
Bagaimana? Tapi jelas sekali dia...
206
00:17:51,570 --> 00:17:52,529
Apa?
207
00:17:53,572 --> 00:17:56,116
Adakah sihirnya kembali
walaupun ia berkurangan?
208
00:17:56,784 --> 00:18:00,037
Mustahil. Saya pasti saya dah bunuhnya.
209
00:18:01,080 --> 00:18:03,791
Jika begitu, saya akan
hapuskannya sekali lagi.
210
00:18:18,430 --> 00:18:24,853
Nampaknya racun awak telah
mengurangkan ketepatan sihir saya.
211
00:18:25,687 --> 00:18:26,814
Dengar sini, budak.
212
00:18:27,397 --> 00:18:30,484
Jika awak sayangkan
nyawa awak, tolong ke tepi.
213
00:18:31,527 --> 00:18:32,945
{\an8}Saya tak nak.
214
00:18:33,028 --> 00:18:34,696
Suka hati awaklah.
215
00:18:39,284 --> 00:18:41,453
Saya tak boleh biarkan awak mati.
216
00:18:42,246 --> 00:18:45,249
Saya belum dapat balas budi awak lagi!
217
00:18:47,751 --> 00:18:50,587
Betul! Saya juga belum
minta maaf kepada awak lagi!
218
00:18:51,171 --> 00:18:54,591
Saya kata awak mesti jahat,
sama seperti ayah awak.
219
00:18:55,801 --> 00:18:56,677
Tapi itu tak benar.
220
00:18:57,302 --> 00:18:58,887
Awak budak yang baik!
221
00:19:01,223 --> 00:19:06,270
Awak yang pertama saya jumpa
yang tak menipu atau berahsia!
222
00:19:07,688 --> 00:19:11,233
Apabila awak pegang tangan saya
dan bantu saya melarikan diri,
223
00:19:11,942 --> 00:19:13,735
{\an8}saya rasa ada sesuatu akan bermula.
224
00:19:16,446 --> 00:19:20,033
Awak mempercayai saya
sejak kali pertama kita bertemu.
225
00:19:20,784 --> 00:19:22,870
Awak selamatkan gaung dan Ordo.
226
00:19:22,953 --> 00:19:27,499
{\an8}Lebih penting lagi, awak selamatkan
hati saya daripada rasa sunyi.
227
00:19:28,250 --> 00:19:29,376
{\an8}Awak...
228
00:19:29,459 --> 00:19:30,627
Bahan uji kaji saya.
229
00:19:30,711 --> 00:19:32,129
Bahan uji kaji saya.
230
00:19:32,963 --> 00:19:34,173
Wira.
231
00:19:45,726 --> 00:19:48,353
Lain kali, bukan rambut saja.
232
00:19:48,437 --> 00:19:51,648
Saya akan kerat tangan, kaki
dan akhir sekali penggal kepala awak.
233
00:19:52,232 --> 00:19:55,194
Saya lebih rela mati daripada menyerah
kepada sampah macam awak!
234
00:19:59,239 --> 00:20:00,073
Apa ini?
235
00:20:00,866 --> 00:20:03,160
Kuasa sihirnya semakin kuat.
236
00:20:05,787 --> 00:20:07,664
Maaf sebab buat kamu semua menunggu!
237
00:20:10,417 --> 00:20:13,086
"Hancurkan yang jahat
dan bantu yang lemah.
238
00:20:13,712 --> 00:20:17,674
Pertahankan apa yang kamu sayang
dengan nyawa kamu."
239
00:20:17,758 --> 00:20:21,011
Ini dia Tuan Donny,
Kesateria Suci Keadilan!
240
00:20:22,137 --> 00:20:23,305
Gurau saja.
241
00:20:25,390 --> 00:20:26,558
Apa masalahnya?
242
00:20:27,935 --> 00:20:29,811
Kenapa awak kembali?
243
00:20:30,395 --> 00:20:31,855
Kenapa? Maksud saya...
244
00:20:32,856 --> 00:20:34,816
{\an8}Tentulah saya kembali demi Percival!
245
00:20:36,902 --> 00:20:39,404
Jadi di mana budak itu?
246
00:20:44,493 --> 00:20:46,411
Apa yang berlaku?
247
00:20:46,495 --> 00:20:47,329
Entahlah!
248
00:20:55,420 --> 00:20:56,922
Apa...
249
00:20:57,881 --> 00:20:59,841
Cakaran Ragna!
250
00:21:19,027 --> 00:21:19,861
Anne!
251
00:21:20,862 --> 00:21:22,656
Anne! Kamu di mana?
252
00:21:27,077 --> 00:21:29,037
Dia memang terlalu berbahaya.
253
00:21:30,247 --> 00:21:32,457
Saya mesti tamatkan riwayatnya di sini.
254
00:21:36,253 --> 00:21:41,174
Dalam kegelapan, saya dengar semua
panggil saya dan akhirnya, saya sedar.
255
00:21:42,843 --> 00:21:46,138
Ini sihir saya,
tapi bukan sihir saya seorang.
256
00:21:47,389 --> 00:21:52,102
{\an8}Kepercayaan dan kasih sayang semua
terhadap saya menjadi kekuatan saya!
257
00:21:52,185 --> 00:21:54,187
{\an8}Cari mereka.
258
00:21:54,271 --> 00:21:59,901
{\an8}Seseorang yang kamu boleh percaya
sepenuh hati dan menempuhi hidup bersama.
259
00:22:00,819 --> 00:22:02,654
{\an8}Saya dah jumpa mereka, datuk.
260
00:22:05,240 --> 00:22:07,159
Ini sihir...
261
00:22:07,743 --> 00:22:09,745
Ini sihir saya.
262
00:22:12,622 --> 00:22:16,335
Percival, cucu kesayangan datuk.
263
00:22:16,418 --> 00:22:17,461
Kamulah...
264
00:22:18,795 --> 00:22:19,755
Harapan!
265
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
WIRA-WIRA MUDA
266
00:23:58,019 --> 00:23:59,062
Terjemahan sari kata oleh Haziqah Hamidun