1
00:01:43,478 --> 00:01:47,941
Invoco l'abbraccio che ti lega
e il bacio che ti incatena.
2
00:01:49,025 --> 00:01:52,278
Offro il sangue e le anime
di questi figli degli uomini
3
00:01:52,362 --> 00:01:55,323
per sigillare nuovamente quegli esseri.
4
00:01:58,952 --> 00:02:03,081
Ora, sorgete, creature del caos.
5
00:02:03,915 --> 00:02:06,835
Sacrificate gli abitanti della città
6
00:02:06,918 --> 00:02:10,588
e versate il loro sangue
nel Feretro dell'eterna oscurità.
7
00:02:14,801 --> 00:02:20,723
{\an8}IL NOME DEL POTERE
8
00:02:38,032 --> 00:02:40,451
Un mostro!
9
00:02:56,301 --> 00:02:57,427
Darak,
10
00:02:57,510 --> 00:03:00,096
lascio a te il comando
delle creature del caos.
11
00:03:00,930 --> 00:03:01,848
Sì, signore.
12
00:03:01,931 --> 00:03:04,475
Sacrifica tutti i cittadini,
nessuno escluso.
13
00:03:06,561 --> 00:03:08,062
Sono così tanti!
14
00:03:08,146 --> 00:03:11,107
È questo ciò di cui parlava Sin?
15
00:03:12,066 --> 00:03:15,987
Vuole usare quei mostri
per sacrificare le persone.
16
00:03:17,113 --> 00:03:17,989
Non preoccupatevi.
17
00:03:19,073 --> 00:03:21,784
Sono sicuro che Sin farà qualcosa!
18
00:03:21,868 --> 00:03:24,996
Dobbiamo fermare Ironside
il prima possibile!
19
00:03:26,164 --> 00:03:28,875
Quella volpe non dice tutta la verità.
20
00:03:29,500 --> 00:03:32,003
Il mio potere lo conferma.
21
00:03:32,879 --> 00:03:35,757
Vi fidate di quello
che dice quella strana volpe?
22
00:03:36,341 --> 00:03:37,383
Sì!
23
00:03:40,845 --> 00:03:44,641
Beh, non è una novità che sia losco.
24
00:03:45,266 --> 00:03:46,768
Se Percival si fida di lui...
25
00:03:48,895 --> 00:03:51,231
Che branco di creduloni.
26
00:03:52,523 --> 00:03:54,275
Va bene. Sbrighiamoci.
27
00:03:59,113 --> 00:04:00,114
Padre!
28
00:04:01,616 --> 00:04:03,201
Padre, stai bene?
29
00:04:07,664 --> 00:04:10,083
Non preoccuparti. È solo svenuto.
30
00:04:15,630 --> 00:04:18,508
Percival, cosa ti porta qui stavolta?
31
00:04:19,050 --> 00:04:22,595
In qualsiasi altro momento, cercherei
di eliminarti una volta per tutte,
32
00:04:22,679 --> 00:04:24,597
ma stasera sono occupato.
33
00:04:25,139 --> 00:04:27,016
Interrompi subito il rituale!
34
00:04:28,142 --> 00:04:30,144
Interrompere il rituale?
35
00:04:31,104 --> 00:04:33,064
Come osi parlarmi così?
36
00:04:37,402 --> 00:04:39,821
È questa la sua vera forza?
37
00:04:39,904 --> 00:04:42,240
È di un altro livello rispetto a Talisker!
38
00:04:42,323 --> 00:04:43,574
Incredibile.
39
00:04:43,658 --> 00:04:46,160
È di spalle, ma non è affatto vulnerabile.
40
00:04:46,661 --> 00:04:50,081
Dobbiamo fare qualcosa!
41
00:04:50,832 --> 00:04:54,127
Ma sono così terrorizzata
che non riesco a muovermi.
42
00:04:55,253 --> 00:04:59,090
Quell'uomo ci ucciderà senza esitazione.
43
00:05:05,179 --> 00:05:06,681
Basta!
44
00:05:17,191 --> 00:05:19,610
Sei terribilmente indisciplinato.
45
00:05:19,694 --> 00:05:23,197
Cosa? Ha schivato l'attacco
che Percival ha usato con Talisker!
46
00:05:24,198 --> 00:05:28,119
Stento a crederci,
hai davvero intenzione di batterti con me?
47
00:05:29,704 --> 00:05:33,124
Percival!
Non dimenticare la nostra missione.
48
00:05:33,207 --> 00:05:34,834
Certo che no!
49
00:05:44,052 --> 00:05:45,178
Non ha funzionato!
50
00:05:45,261 --> 00:05:46,137
Capisco.
51
00:05:46,220 --> 00:05:48,639
Quindi vuoi
il Feretro dell'eterna oscurità.
52
00:05:49,599 --> 00:05:53,144
Ovviamente, saprai anche
qual è la nostra missione.
53
00:05:53,227 --> 00:05:56,147
Non sono tenuto a rispondere
a uno come te!
54
00:05:57,732 --> 00:05:59,150
Saltate!
55
00:06:06,240 --> 00:06:08,117
È questa la sua magia?
56
00:06:08,201 --> 00:06:10,203
Se ci colpisce, è finita.
57
00:06:12,747 --> 00:06:14,791
Sei proprio indisciplinato.
58
00:06:15,333 --> 00:06:18,920
Non farmelo ripetere.
È così che ti rivolgi a tuo padre?
59
00:06:20,254 --> 00:06:22,173
Padre? Di chi?
60
00:06:22,799 --> 00:06:24,967
Ironside è il padre di Percival.
61
00:06:25,468 --> 00:06:28,262
E pare sia stato lui
a uccidere il nonno di Percival.
62
00:06:29,764 --> 00:06:32,141
Comunque, dovremmo andarcene.
63
00:06:32,225 --> 00:06:33,684
Quel bastardo è pericolosissimo!
64
00:06:33,768 --> 00:06:36,104
Non ci andrà piano,
anche se siamo ragazzi!
65
00:06:36,187 --> 00:06:37,480
Vuoi tirarti indietro ora?
66
00:06:37,563 --> 00:06:39,816
E i cittadini?
67
00:06:39,899 --> 00:06:44,320
Noi non c'entriamo niente
con questa città!
68
00:06:44,403 --> 00:06:46,280
Sei incredibile!
69
00:06:46,364 --> 00:06:47,323
Ha ragione.
70
00:06:47,990 --> 00:06:49,826
È un problema della città.
71
00:06:50,368 --> 00:06:52,578
Devo occuparmene da sola.
72
00:06:53,663 --> 00:06:54,789
Io resterò qui.
73
00:06:55,289 --> 00:06:58,626
Capisco fin troppo bene il desiderio
di proteggere la propria casa.
74
00:07:00,795 --> 00:07:02,296
Fate come volete!
75
00:07:05,675 --> 00:07:07,635
Io, invece, non voglio morire!
76
00:07:09,887 --> 00:07:13,141
Se muoio, sarà tutto finito!
77
00:07:15,184 --> 00:07:19,147
Se non interrompi subito il rituale,
distruggerò il Feretro!
78
00:07:20,189 --> 00:07:21,858
Che assurdità.
79
00:07:24,777 --> 00:07:29,949
Ragazzi, distruggete il Feretro
mentre limito i suoi movimenti!
80
00:07:34,787 --> 00:07:36,622
Limitare i miei movimenti?
81
00:07:47,884 --> 00:07:49,802
L'hai imparato da Varghese?
82
00:07:50,344 --> 00:07:52,388
La tua abilità è impressionante.
83
00:07:53,890 --> 00:07:58,227
Utile solo per sventrare un uccello
immobile sul tagliere.
84
00:08:04,400 --> 00:08:07,028
Hai ucciso tuo padre con le tue mani
85
00:08:07,111 --> 00:08:09,030
e ora vuoi uccidere tuo figlio?
86
00:08:09,739 --> 00:08:10,823
Vergognati!
87
00:08:11,491 --> 00:08:12,325
Anne...
88
00:08:12,909 --> 00:08:17,330
Una donna che si spaccia
per Cavaliere Sacro? Non ci siamo.
89
00:08:18,915 --> 00:08:20,833
Che male c'è?
90
00:08:22,418 --> 00:08:25,963
Diventerò un Cavaliere Sacro
e proteggerò mio padre e la città!
91
00:08:26,464 --> 00:08:28,716
Come ha fatto mia madre!
92
00:08:29,425 --> 00:08:33,346
Uomo o donna, il desiderio di proteggere
chi ci è caro è il medesimo.
93
00:08:43,189 --> 00:08:46,609
Riesci a combattere anche conciata così?
94
00:08:52,949 --> 00:08:55,243
Pensi che non possa combattere per questo?
95
00:09:02,333 --> 00:09:03,876
Sono pronta a tutto!
96
00:09:04,460 --> 00:09:05,336
Anne...
97
00:09:06,045 --> 00:09:07,880
Sto solo ripagando il mio debito.
98
00:09:08,464 --> 00:09:09,924
Che forte!
99
00:09:11,342 --> 00:09:12,468
Grazie.
100
00:09:12,969 --> 00:09:14,303
Capisco.
101
00:09:14,387 --> 00:09:16,681
Non solo sai usare la spada,
ma hai anche coraggio.
102
00:09:17,306 --> 00:09:19,392
È un peccato che tu sia una donna.
103
00:09:20,309 --> 00:09:24,772
Anche se era solo un graffio,
sei riuscita a colpirmi.
104
00:09:32,488 --> 00:09:35,908
Non mi sento più il corpo...
Ragazzina, cos'hai fatto?
105
00:09:37,493 --> 00:09:39,412
Mi dispiace, Anghalhad.
106
00:09:40,496 --> 00:09:44,584
Mi sono preso la libertà di incantare
la tua spada con un effetto paralizzante.
107
00:09:44,667 --> 00:09:45,918
VENOM MIX
ENCHANT GIUSQUIAMO
108
00:09:47,253 --> 00:09:49,005
Oh, Nasiens!
109
00:09:50,131 --> 00:09:54,802
Sono tutti indisciplinati,
dal primo all'ultimo.
110
00:09:55,428 --> 00:09:58,556
Mocciosi, siete così ansiosi
di scoprire cos'è la disperazione?
111
00:10:00,641 --> 00:10:03,686
Allora ve la mostrerò.
112
00:10:10,526 --> 00:10:11,569
Si mette male!
113
00:10:11,652 --> 00:10:12,820
Anne!
114
00:10:12,903 --> 00:10:14,322
Padre!
115
00:10:15,072 --> 00:10:17,033
Belfest Margot.
116
00:10:17,116 --> 00:10:18,326
BELFEST MARGOT
117
00:10:43,059 --> 00:10:45,936
Mamma, voglio cibo.
118
00:10:47,480 --> 00:10:51,359
Dannazione, devo andarmene
da questa città il prima possibile!
119
00:10:54,028 --> 00:10:54,862
Mamma?
120
00:10:59,950 --> 00:11:00,951
Oh, no!
121
00:11:03,954 --> 00:11:05,998
Ho paura! Non voglio morire!
122
00:11:06,082 --> 00:11:08,376
Non ti preoccupare. Andrà tutto bene.
123
00:11:10,586 --> 00:11:12,588
Qualcuno ci aiuti!
124
00:11:13,381 --> 00:11:16,384
Forza. Perché nessuno li aiuta?
125
00:11:23,974 --> 00:11:26,727
Zio! Cosa devo fare?
126
00:11:31,857 --> 00:11:32,900
Padre!
127
00:11:32,983 --> 00:11:35,319
Resisti! Perché sei stato
così sconsiderato?
128
00:11:35,903 --> 00:11:38,906
{\an8}È dovere di un genitore
proteggere i propri figli.
129
00:11:39,865 --> 00:11:40,908
Sei ferito?
130
00:11:40,991 --> 00:11:42,701
Questi sono di Percival...
131
00:11:43,411 --> 00:11:45,413
Voi lo avete protetto?
132
00:11:48,165 --> 00:11:49,959
Nasiens! Stai bene?
133
00:11:50,501 --> 00:11:51,919
Non preoccuparti per me.
134
00:11:52,628 --> 00:11:53,963
Ma dov'è Percival?
135
00:12:00,261 --> 00:12:01,679
Percival!
136
00:12:02,304 --> 00:12:06,392
Sono stupito tu sia riuscito
a proteggere i tuoi amici dalla mia magia.
137
00:12:07,017 --> 00:12:12,189
È chiaro che diventerai una seccatura
se continui a crescere così.
138
00:12:12,273 --> 00:12:17,194
Rispondimi, Ironside!
Perché hai ucciso il nonno?
139
00:12:17,278 --> 00:12:21,740
Vista la possibilità che fosse uno
dei Quattro Cavalieri dell'Apocalisse,
140
00:12:21,824 --> 00:12:24,201
era la scelta più logica da fare.
141
00:12:24,952 --> 00:12:28,706
Per questo hai ucciso il nonno?
142
00:12:29,290 --> 00:12:33,377
Quel bastardo mi ha rubato
una cosa preziosa ed è scappato!
143
00:12:33,878 --> 00:12:36,505
Meritava di morire solo per quello!
144
00:12:44,430 --> 00:12:45,848
Ora! Il Feretro!
145
00:12:50,644 --> 00:12:52,521
Ferma subito il rituale!
146
00:13:02,281 --> 00:13:04,825
Non è così che si tratta il proprio padre.
147
00:13:05,910 --> 00:13:07,077
Percival!
148
00:13:07,870 --> 00:13:09,079
Basta.
149
00:13:09,163 --> 00:13:10,289
Smettila!
150
00:13:10,998 --> 00:13:12,583
Come puoi ferire tuo figlio?
151
00:13:13,667 --> 00:13:14,835
Zitta, ragazzina!
152
00:13:17,880 --> 00:13:20,841
La prossima volta,
non spezzerò solo la spada.
153
00:13:28,933 --> 00:13:30,726
Questa notte è fantastica.
154
00:13:34,939 --> 00:13:36,565
Ti prego, basta!
155
00:13:36,649 --> 00:13:37,858
Morirà!
156
00:13:37,942 --> 00:13:44,823
Finito questo rituale, Liones,
il nostro diretto ostacolo, cadrà.
157
00:13:44,907 --> 00:13:48,077
E sbarazzandomi di te,
158
00:13:48,160 --> 00:13:51,872
i Quattro Cavalieri dell'Apocalisse
non si riuniranno mai.
159
00:13:53,958 --> 00:13:56,335
- Guarire.
- Guarire.
160
00:13:58,462 --> 00:14:01,757
Che cosa assurda e strana...
161
00:14:01,840 --> 00:14:04,385
È il tipo di magia
che si addice a una nullità.
162
00:14:08,973 --> 00:14:10,891
Fermo!
163
00:14:16,647 --> 00:14:18,440
Nonno...
164
00:14:44,758 --> 00:14:49,179
Non ho potuto fare niente.
165
00:14:49,805 --> 00:14:51,682
{\an8}Tutto ciò è troppo crudele.
166
00:14:55,853 --> 00:14:58,439
La sua magia è completamente scomparsa.
167
00:14:59,148 --> 00:15:02,693
Significa che ho eliminato
uno dei Quattro Cavalieri dell'Apocalisse
168
00:15:02,776 --> 00:15:04,194
della profezia.
169
00:15:05,362 --> 00:15:08,991
Resta solo da completare il rituale
del Feretro dell'eterna oscurità
170
00:15:09,074 --> 00:15:10,284
senza distrazioni.
171
00:15:11,827 --> 00:15:13,746
Ora, creature del caos,
172
00:15:14,455 --> 00:15:17,207
uccidete tutti gli abitanti di Sistana!
173
00:15:29,929 --> 00:15:32,723
Ragazzini, dovete tornare a casa.
174
00:15:35,809 --> 00:15:37,478
Ti prego, svegliati!
175
00:15:37,561 --> 00:15:38,437
Giusto!
176
00:15:40,314 --> 00:15:43,609
Ecco! È la medicina
che mi hai aiutato a completare.
177
00:15:44,193 --> 00:15:47,488
Ora, bevi! Sono sicuro
che ti farà stare meglio.
178
00:15:50,574 --> 00:15:53,118
Bevi! Ti prego...
179
00:15:54,954 --> 00:15:55,871
Spostati!
180
00:16:15,349 --> 00:16:16,183
Perché?
181
00:16:17,101 --> 00:16:18,769
Perché non lo beve?
182
00:16:20,854 --> 00:16:22,439
Che crudeltà...
183
00:16:22,523 --> 00:16:26,276
Essere ucciso
così brutalmente dal proprio padre!
184
00:16:26,860 --> 00:16:28,696
Creature del caos,
185
00:16:29,196 --> 00:16:31,490
offrite i sacrifici il prima possibile.
186
00:16:32,032 --> 00:16:36,286
Alimentate il fuoco infernale
che distruggerà Liones.
187
00:16:43,127 --> 00:16:46,505
{\an8}Guarda! Quel ragazzo
ha fatto volare il mostro!
188
00:16:47,172 --> 00:16:48,298
Ascoltate, gente.
189
00:16:49,883 --> 00:16:52,845
Sistemerò le cose
prima che quel mostro tocchi terra!
190
00:16:53,721 --> 00:16:54,930
Resistete!
191
00:16:55,014 --> 00:16:57,516
Quell'uomo è probabilmente
un Cavaliere Sacro!
192
00:16:58,017 --> 00:16:59,893
Proteggerà questa città.
193
00:17:01,020 --> 00:17:02,896
Che diavolo sto facendo?
194
00:17:03,605 --> 00:17:07,443
Esatto. Torno indietro, ok?
195
00:17:08,277 --> 00:17:11,030
Anche se volessi scappare,
ci sono mostri ovunque.
196
00:17:11,113 --> 00:17:13,532
E non riuscirei più
a guardare in faccia gli altri.
197
00:17:14,033 --> 00:17:17,369
Ma Ironside è troppo pericoloso.
198
00:17:17,453 --> 00:17:20,581
Se tornassi, potrei morire davvero.
199
00:17:21,540 --> 00:17:23,959
Fatti forza, Donny!
200
00:17:24,668 --> 00:17:27,671
Non sei obbligato
a combattere contro di lui.
201
00:17:27,755 --> 00:17:30,507
Solo il Feretro!
Devi solo prendere il Feretro.
202
00:17:32,134 --> 00:17:34,511
So che le cose non andranno bene...
203
00:17:39,516 --> 00:17:42,728
Ma tutto andrà meglio se c'è lui.
204
00:17:46,982 --> 00:17:48,484
Un mini Percival?
205
00:17:49,068 --> 00:17:51,487
Come? Ma è chiaro che...
206
00:17:51,570 --> 00:17:52,529
Cosa?
207
00:17:53,572 --> 00:17:56,116
La magia è tornata, anche se diminuita?
208
00:17:56,784 --> 00:18:00,037
Impossibile. Ero sicuro di averlo ucciso.
209
00:18:01,080 --> 00:18:03,791
Allora lo ucciderò un'altra volta.
210
00:18:18,430 --> 00:18:24,853
Sembra che il tuo veleno abbia ridotto
di molto l'accuratezza della mia magia.
211
00:18:25,687 --> 00:18:26,814
Ascolta, ragazzo.
212
00:18:27,397 --> 00:18:30,484
Se ci tieni a vivere,
fammi un favore e fatti da parte.
213
00:18:31,527 --> 00:18:32,945
Mi rifiuto.
214
00:18:33,028 --> 00:18:34,696
Come vuoi.
215
00:18:39,284 --> 00:18:41,453
Non posso lasciarti morire.
216
00:18:42,246 --> 00:18:45,249
Non sono ancora riuscito
a ripagare il mio debito con te!
217
00:18:47,668 --> 00:18:50,587
È vero! E io non mi sono
ancora scusata con te!
218
00:18:51,171 --> 00:18:54,591
Pensavo che fossi un mascalzone,
proprio come tuo padre.
219
00:18:55,801 --> 00:18:56,718
Ma non è vero.
220
00:18:57,302 --> 00:18:58,971
Sei un ragazzo fantastico!
221
00:19:01,223 --> 00:19:06,353
Sei la prima persona che ho conosciuto
che non dice bugie o ha segreti!
222
00:19:07,688 --> 00:19:11,233
Quando mi hai preso la mano
e mi hai aiutata a scappare,
223
00:19:11,942 --> 00:19:13,861
{\an8}ho sentito
che stava per iniziare qualcosa.
224
00:19:16,446 --> 00:19:20,033
Ti sei fidato di me dal momento
in cui ci siamo incontrati.
225
00:19:20,784 --> 00:19:22,870
Hai salvato la valle e Ordo.
226
00:19:22,953 --> 00:19:27,499
{\an8}Più di ogni altra cosa,
hai salvato il mio cuore dalla solitudine.
227
00:19:28,250 --> 00:19:29,376
{\an8}Sei...
228
00:19:29,459 --> 00:19:30,627
...la mia cavia.
229
00:19:30,711 --> 00:19:32,129
...la mia cavia.
230
00:19:32,963 --> 00:19:34,173
...il mio eroe.
231
00:19:45,726 --> 00:19:48,020
La prossima volta,
non saranno solo i capelli.
232
00:19:48,520 --> 00:19:51,648
Ti taglierò mani, piedi e infine la testa.
233
00:19:52,232 --> 00:19:55,194
Preferisco morire
che arrendermi a feccia come te!
234
00:19:59,239 --> 00:20:00,073
Che succede?
235
00:20:00,866 --> 00:20:03,160
La sua magia diventa sempre più forte.
236
00:20:05,787 --> 00:20:07,664
Scusate se vi ho fatto aspettare!
237
00:20:10,417 --> 00:20:13,086
"Distruggi i malvagi e aiuta i deboli.
238
00:20:13,712 --> 00:20:17,674
Difendi ciò che ti è caro con la vita."
239
00:20:17,758 --> 00:20:21,011
Arriva Lord Donny,
il Cavaliere Sacro della giustizia!
240
00:20:22,137 --> 00:20:23,305
Scherzo.
241
00:20:25,390 --> 00:20:26,558
Che problema ha?
242
00:20:27,935 --> 00:20:29,811
Perché sei tornato?
243
00:20:30,395 --> 00:20:31,855
Perché?
244
00:20:32,856 --> 00:20:34,816
{\an8}Sono tornato per Percival, ovviamente!
245
00:20:36,902 --> 00:20:39,404
Dov'è il ragazzino in questione?
246
00:20:44,493 --> 00:20:46,411
Che diavolo sta succedendo?
247
00:20:46,495 --> 00:20:47,329
Non lo so!
248
00:20:55,420 --> 00:20:56,672
Ma che...
249
00:20:57,881 --> 00:20:59,841
Ragna Claw!
250
00:21:19,027 --> 00:21:19,861
Anne!
251
00:21:20,862 --> 00:21:22,656
Anne! Dove sei?
252
00:21:27,077 --> 00:21:29,037
È davvero troppo pericoloso.
253
00:21:30,247 --> 00:21:32,457
Devo eliminarlo definitivamente.
254
00:21:36,253 --> 00:21:41,174
Nell'oscurità, ho sentito tutti chiamarmi
e finalmente ho capito.
255
00:21:42,843 --> 00:21:46,179
Questa è la mia magia,
ma non è solo la mia magia.
256
00:21:47,389 --> 00:21:52,102
{\an8}La fiducia che tutti ripongono in me
è diventata la mia forza!
257
00:21:52,185 --> 00:21:54,187
{\an8}Trova qualcuno
258
00:21:54,271 --> 00:21:59,901
{\an8}di cui puoi fidarti ciecamente
e con cui affrontare la vita.
259
00:22:00,819 --> 00:22:02,654
{\an8}Li ho trovati, nonno.
260
00:22:05,240 --> 00:22:07,159
Questa è la tua...
261
00:22:07,743 --> 00:22:09,745
Questa è la mia magia.
262
00:22:12,622 --> 00:22:16,126
Percival, mio caro nipote.
263
00:22:16,793 --> 00:22:18,045
La mia...
264
00:22:18,795 --> 00:22:19,713
Speranza!
265
00:23:53,014 --> 00:23:56,017
PICCOLI EROI
266
00:23:56,101 --> 00:23:58,520
Sottotitoli: Andrea Florissi