1 00:01:43,478 --> 00:01:47,941 Invoco l'abbraccio che ti lega e il bacio che ti incatena. 2 00:01:49,025 --> 00:01:52,278 Offro il sangue e le anime di questi figli degli uomini 3 00:01:52,362 --> 00:01:55,323 per sigillare nuovamente quegli esseri. 4 00:01:58,952 --> 00:02:03,081 Ora, sorgete, creature del caos. 5 00:02:03,915 --> 00:02:06,835 Sacrificate gli abitanti della città 6 00:02:06,918 --> 00:02:10,588 e versate il loro sangue nel Feretro dell'eterna oscurità. 7 00:02:14,801 --> 00:02:20,723 {\an8}IL NOME DEL POTERE 8 00:02:38,032 --> 00:02:40,451 Un mostro! 9 00:02:56,301 --> 00:02:57,427 Darak, 10 00:02:57,510 --> 00:03:00,096 lascio a te il comando delle creature del caos. 11 00:03:00,930 --> 00:03:01,848 Sì, signore. 12 00:03:01,931 --> 00:03:04,475 Sacrifica tutti i cittadini, nessuno escluso. 13 00:03:06,561 --> 00:03:08,062 Sono così tanti! 14 00:03:08,146 --> 00:03:11,107 È questo ciò di cui parlava Sin? 15 00:03:12,066 --> 00:03:15,987 Vuole usare quei mostri per sacrificare le persone. 16 00:03:17,113 --> 00:03:17,989 Non preoccupatevi. 17 00:03:19,073 --> 00:03:21,784 Sono sicuro che Sin farà qualcosa! 18 00:03:21,868 --> 00:03:24,996 Dobbiamo fermare Ironside il prima possibile! 19 00:03:26,164 --> 00:03:28,875 Quella volpe non dice tutta la verità. 20 00:03:29,500 --> 00:03:32,003 Il mio potere lo conferma. 21 00:03:32,879 --> 00:03:35,757 Vi fidate di quello che dice quella strana volpe? 22 00:03:36,341 --> 00:03:37,383 Sì! 23 00:03:40,845 --> 00:03:44,641 Beh, non è una novità che sia losco. 24 00:03:45,266 --> 00:03:46,768 Se Percival si fida di lui... 25 00:03:48,895 --> 00:03:51,231 Che branco di creduloni. 26 00:03:52,523 --> 00:03:54,275 Va bene. Sbrighiamoci. 27 00:03:59,113 --> 00:04:00,114 Padre! 28 00:04:01,616 --> 00:04:03,201 Padre, stai bene? 29 00:04:07,664 --> 00:04:10,083 Non preoccuparti. È solo svenuto. 30 00:04:15,630 --> 00:04:18,508 Percival, cosa ti porta qui stavolta? 31 00:04:19,050 --> 00:04:22,595 In qualsiasi altro momento, cercherei di eliminarti una volta per tutte, 32 00:04:22,679 --> 00:04:24,597 ma stasera sono occupato. 33 00:04:25,139 --> 00:04:27,016 Interrompi subito il rituale! 34 00:04:28,142 --> 00:04:30,144 Interrompere il rituale? 35 00:04:31,104 --> 00:04:33,064 Come osi parlarmi così? 36 00:04:37,402 --> 00:04:39,821 È questa la sua vera forza? 37 00:04:39,904 --> 00:04:42,240 È di un altro livello rispetto a Talisker! 38 00:04:42,323 --> 00:04:43,574 Incredibile. 39 00:04:43,658 --> 00:04:46,160 È di spalle, ma non è affatto vulnerabile. 40 00:04:46,661 --> 00:04:50,081 Dobbiamo fare qualcosa! 41 00:04:50,832 --> 00:04:54,127 Ma sono così terrorizzata che non riesco a muovermi. 42 00:04:55,253 --> 00:04:59,090 Quell'uomo ci ucciderà senza esitazione. 43 00:05:05,179 --> 00:05:06,681 Basta! 44 00:05:17,191 --> 00:05:19,610 Sei terribilmente indisciplinato. 45 00:05:19,694 --> 00:05:23,197 Cosa? Ha schivato l'attacco che Percival ha usato con Talisker! 46 00:05:24,198 --> 00:05:28,119 Stento a crederci, hai davvero intenzione di batterti con me? 47 00:05:29,704 --> 00:05:33,124 Percival! Non dimenticare la nostra missione. 48 00:05:33,207 --> 00:05:34,834 Certo che no! 49 00:05:44,052 --> 00:05:45,178 Non ha funzionato! 50 00:05:45,261 --> 00:05:46,137 Capisco. 51 00:05:46,220 --> 00:05:48,639 Quindi vuoi il Feretro dell'eterna oscurità. 52 00:05:49,599 --> 00:05:53,144 Ovviamente, saprai anche qual è la nostra missione. 53 00:05:53,227 --> 00:05:56,147 Non sono tenuto a rispondere a uno come te! 54 00:05:57,732 --> 00:05:59,150 Saltate! 55 00:06:06,240 --> 00:06:08,117 È questa la sua magia? 56 00:06:08,201 --> 00:06:10,203 Se ci colpisce, è finita. 57 00:06:12,747 --> 00:06:14,791 Sei proprio indisciplinato. 58 00:06:15,333 --> 00:06:18,920 Non farmelo ripetere. È così che ti rivolgi a tuo padre? 59 00:06:20,254 --> 00:06:22,173 Padre? Di chi? 60 00:06:22,799 --> 00:06:24,967 Ironside è il padre di Percival. 61 00:06:25,468 --> 00:06:28,262 E pare sia stato lui a uccidere il nonno di Percival. 62 00:06:29,764 --> 00:06:32,141 Comunque, dovremmo andarcene. 63 00:06:32,225 --> 00:06:33,684 Quel bastardo è pericolosissimo! 64 00:06:33,768 --> 00:06:36,104 Non ci andrà piano, anche se siamo ragazzi! 65 00:06:36,187 --> 00:06:37,480 Vuoi tirarti indietro ora? 66 00:06:37,563 --> 00:06:39,816 E i cittadini? 67 00:06:39,899 --> 00:06:44,320 Noi non c'entriamo niente con questa città! 68 00:06:44,403 --> 00:06:46,280 Sei incredibile! 69 00:06:46,364 --> 00:06:47,323 Ha ragione. 70 00:06:47,990 --> 00:06:49,826 È un problema della città. 71 00:06:50,368 --> 00:06:52,578 Devo occuparmene da sola. 72 00:06:53,663 --> 00:06:54,789 Io resterò qui. 73 00:06:55,289 --> 00:06:58,626 Capisco fin troppo bene il desiderio di proteggere la propria casa. 74 00:07:00,795 --> 00:07:02,296 Fate come volete! 75 00:07:05,675 --> 00:07:07,635 Io, invece, non voglio morire! 76 00:07:09,887 --> 00:07:13,141 Se muoio, sarà tutto finito! 77 00:07:15,184 --> 00:07:19,147 Se non interrompi subito il rituale, distruggerò il Feretro! 78 00:07:20,189 --> 00:07:21,858 Che assurdità. 79 00:07:24,777 --> 00:07:29,949 Ragazzi, distruggete il Feretro mentre limito i suoi movimenti! 80 00:07:34,787 --> 00:07:36,622 Limitare i miei movimenti? 81 00:07:47,884 --> 00:07:49,802 L'hai imparato da Varghese? 82 00:07:50,344 --> 00:07:52,388 La tua abilità è impressionante. 83 00:07:53,890 --> 00:07:58,227 Utile solo per sventrare un uccello immobile sul tagliere. 84 00:08:04,400 --> 00:08:07,028 Hai ucciso tuo padre con le tue mani 85 00:08:07,111 --> 00:08:09,030 e ora vuoi uccidere tuo figlio? 86 00:08:09,739 --> 00:08:10,823 Vergognati! 87 00:08:11,491 --> 00:08:12,325 Anne... 88 00:08:12,909 --> 00:08:17,330 Una donna che si spaccia per Cavaliere Sacro? Non ci siamo. 89 00:08:18,915 --> 00:08:20,833 Che male c'è? 90 00:08:22,418 --> 00:08:25,963 Diventerò un Cavaliere Sacro e proteggerò mio padre e la città! 91 00:08:26,464 --> 00:08:28,716 Come ha fatto mia madre! 92 00:08:29,425 --> 00:08:33,346 Uomo o donna, il desiderio di proteggere chi ci è caro è il medesimo. 93 00:08:43,189 --> 00:08:46,609 Riesci a combattere anche conciata così? 94 00:08:52,949 --> 00:08:55,243 Pensi che non possa combattere per questo? 95 00:09:02,333 --> 00:09:03,876 Sono pronta a tutto! 96 00:09:04,460 --> 00:09:05,336 Anne... 97 00:09:06,045 --> 00:09:07,880 Sto solo ripagando il mio debito. 98 00:09:08,464 --> 00:09:09,924 Che forte! 99 00:09:11,342 --> 00:09:12,468 Grazie. 100 00:09:12,969 --> 00:09:14,303 Capisco. 101 00:09:14,387 --> 00:09:16,681 Non solo sai usare la spada, ma hai anche coraggio. 102 00:09:17,306 --> 00:09:19,392 È un peccato che tu sia una donna. 103 00:09:20,309 --> 00:09:24,772 Anche se era solo un graffio, sei riuscita a colpirmi. 104 00:09:32,488 --> 00:09:35,908 Non mi sento più il corpo... Ragazzina, cos'hai fatto? 105 00:09:37,493 --> 00:09:39,412 Mi dispiace, Anghalhad. 106 00:09:40,496 --> 00:09:44,584 Mi sono preso la libertà di incantare la tua spada con un effetto paralizzante. 107 00:09:44,667 --> 00:09:45,918 VENOM MIX ENCHANT GIUSQUIAMO 108 00:09:47,253 --> 00:09:49,005 Oh, Nasiens! 109 00:09:50,131 --> 00:09:54,802 Sono tutti indisciplinati, dal primo all'ultimo. 110 00:09:55,428 --> 00:09:58,556 Mocciosi, siete così ansiosi di scoprire cos'è la disperazione? 111 00:10:00,641 --> 00:10:03,686 Allora ve la mostrerò. 112 00:10:10,526 --> 00:10:11,569 Si mette male! 113 00:10:11,652 --> 00:10:12,820 Anne! 114 00:10:12,903 --> 00:10:14,322 Padre! 115 00:10:15,072 --> 00:10:17,033 Belfest Margot. 116 00:10:17,116 --> 00:10:18,326 BELFEST MARGOT 117 00:10:43,059 --> 00:10:45,936 Mamma, voglio cibo. 118 00:10:47,480 --> 00:10:51,359 Dannazione, devo andarmene da questa città il prima possibile! 119 00:10:54,028 --> 00:10:54,862 Mamma? 120 00:10:59,950 --> 00:11:00,951 Oh, no! 121 00:11:03,954 --> 00:11:05,998 Ho paura! Non voglio morire! 122 00:11:06,082 --> 00:11:08,376 Non ti preoccupare. Andrà tutto bene. 123 00:11:10,586 --> 00:11:12,588 Qualcuno ci aiuti! 124 00:11:13,381 --> 00:11:16,384 Forza. Perché nessuno li aiuta? 125 00:11:23,974 --> 00:11:26,727 Zio! Cosa devo fare? 126 00:11:31,857 --> 00:11:32,900 Padre! 127 00:11:32,983 --> 00:11:35,319 Resisti! Perché sei stato così sconsiderato? 128 00:11:35,903 --> 00:11:38,906 {\an8}È dovere di un genitore proteggere i propri figli. 129 00:11:39,865 --> 00:11:40,908 Sei ferito? 130 00:11:40,991 --> 00:11:42,701 Questi sono di Percival... 131 00:11:43,411 --> 00:11:45,413 Voi lo avete protetto? 132 00:11:48,165 --> 00:11:49,959 Nasiens! Stai bene? 133 00:11:50,501 --> 00:11:51,919 Non preoccuparti per me. 134 00:11:52,628 --> 00:11:53,963 Ma dov'è Percival? 135 00:12:00,261 --> 00:12:01,679 Percival! 136 00:12:02,304 --> 00:12:06,392 Sono stupito tu sia riuscito a proteggere i tuoi amici dalla mia magia. 137 00:12:07,017 --> 00:12:12,189 È chiaro che diventerai una seccatura se continui a crescere così. 138 00:12:12,273 --> 00:12:17,194 Rispondimi, Ironside! Perché hai ucciso il nonno? 139 00:12:17,278 --> 00:12:21,740 Vista la possibilità che fosse uno dei Quattro Cavalieri dell'Apocalisse, 140 00:12:21,824 --> 00:12:24,201 era la scelta più logica da fare. 141 00:12:24,952 --> 00:12:28,706 Per questo hai ucciso il nonno? 142 00:12:29,290 --> 00:12:33,377 Quel bastardo mi ha rubato una cosa preziosa ed è scappato! 143 00:12:33,878 --> 00:12:36,505 Meritava di morire solo per quello! 144 00:12:44,430 --> 00:12:45,848 Ora! Il Feretro! 145 00:12:50,644 --> 00:12:52,521 Ferma subito il rituale! 146 00:13:02,281 --> 00:13:04,825 Non è così che si tratta il proprio padre. 147 00:13:05,910 --> 00:13:07,077 Percival! 148 00:13:07,870 --> 00:13:09,079 Basta. 149 00:13:09,163 --> 00:13:10,289 Smettila! 150 00:13:10,998 --> 00:13:12,583 Come puoi ferire tuo figlio? 151 00:13:13,667 --> 00:13:14,835 Zitta, ragazzina! 152 00:13:17,880 --> 00:13:20,841 La prossima volta, non spezzerò solo la spada. 153 00:13:28,933 --> 00:13:30,726 Questa notte è fantastica. 154 00:13:34,939 --> 00:13:36,565 Ti prego, basta! 155 00:13:36,649 --> 00:13:37,858 Morirà! 156 00:13:37,942 --> 00:13:44,823 Finito questo rituale, Liones, il nostro diretto ostacolo, cadrà. 157 00:13:44,907 --> 00:13:48,077 E sbarazzandomi di te, 158 00:13:48,160 --> 00:13:51,872 i Quattro Cavalieri dell'Apocalisse non si riuniranno mai. 159 00:13:53,958 --> 00:13:56,335 - Guarire. - Guarire. 160 00:13:58,462 --> 00:14:01,757 Che cosa assurda e strana... 161 00:14:01,840 --> 00:14:04,385 È il tipo di magia che si addice a una nullità. 162 00:14:08,973 --> 00:14:10,891 Fermo! 163 00:14:16,647 --> 00:14:18,440 Nonno... 164 00:14:44,758 --> 00:14:49,179 Non ho potuto fare niente. 165 00:14:49,805 --> 00:14:51,682 {\an8}Tutto ciò è troppo crudele. 166 00:14:55,853 --> 00:14:58,439 La sua magia è completamente scomparsa. 167 00:14:59,148 --> 00:15:02,693 Significa che ho eliminato uno dei Quattro Cavalieri dell'Apocalisse 168 00:15:02,776 --> 00:15:04,194 della profezia. 169 00:15:05,362 --> 00:15:08,991 Resta solo da completare il rituale del Feretro dell'eterna oscurità 170 00:15:09,074 --> 00:15:10,284 senza distrazioni. 171 00:15:11,827 --> 00:15:13,746 Ora, creature del caos, 172 00:15:14,455 --> 00:15:17,207 uccidete tutti gli abitanti di Sistana! 173 00:15:29,929 --> 00:15:32,723 Ragazzini, dovete tornare a casa. 174 00:15:35,809 --> 00:15:37,478 Ti prego, svegliati! 175 00:15:37,561 --> 00:15:38,437 Giusto! 176 00:15:40,314 --> 00:15:43,609 Ecco! È la medicina che mi hai aiutato a completare. 177 00:15:44,193 --> 00:15:47,488 Ora, bevi! Sono sicuro che ti farà stare meglio. 178 00:15:50,574 --> 00:15:53,118 Bevi! Ti prego... 179 00:15:54,954 --> 00:15:55,871 Spostati! 180 00:16:15,349 --> 00:16:16,183 Perché? 181 00:16:17,101 --> 00:16:18,769 Perché non lo beve? 182 00:16:20,854 --> 00:16:22,439 Che crudeltà... 183 00:16:22,523 --> 00:16:26,276 Essere ucciso così brutalmente dal proprio padre! 184 00:16:26,860 --> 00:16:28,696 Creature del caos, 185 00:16:29,196 --> 00:16:31,490 offrite i sacrifici il prima possibile. 186 00:16:32,032 --> 00:16:36,286 Alimentate il fuoco infernale che distruggerà Liones. 187 00:16:43,127 --> 00:16:46,505 {\an8}Guarda! Quel ragazzo ha fatto volare il mostro! 188 00:16:47,172 --> 00:16:48,298 Ascoltate, gente. 189 00:16:49,883 --> 00:16:52,845 Sistemerò le cose prima che quel mostro tocchi terra! 190 00:16:53,721 --> 00:16:54,930 Resistete! 191 00:16:55,014 --> 00:16:57,516 Quell'uomo è probabilmente un Cavaliere Sacro! 192 00:16:58,017 --> 00:16:59,893 Proteggerà questa città. 193 00:17:01,020 --> 00:17:02,896 Che diavolo sto facendo? 194 00:17:03,605 --> 00:17:07,443 Esatto. Torno indietro, ok? 195 00:17:08,277 --> 00:17:11,030 Anche se volessi scappare, ci sono mostri ovunque. 196 00:17:11,113 --> 00:17:13,532 E non riuscirei più a guardare in faccia gli altri. 197 00:17:14,033 --> 00:17:17,369 Ma Ironside è troppo pericoloso. 198 00:17:17,453 --> 00:17:20,581 Se tornassi, potrei morire davvero. 199 00:17:21,540 --> 00:17:23,959 Fatti forza, Donny! 200 00:17:24,668 --> 00:17:27,671 Non sei obbligato a combattere contro di lui. 201 00:17:27,755 --> 00:17:30,507 Solo il Feretro! Devi solo prendere il Feretro. 202 00:17:32,134 --> 00:17:34,511 So che le cose non andranno bene... 203 00:17:39,516 --> 00:17:42,728 Ma tutto andrà meglio se c'è lui. 204 00:17:46,982 --> 00:17:48,484 Un mini Percival? 205 00:17:49,068 --> 00:17:51,487 Come? Ma è chiaro che... 206 00:17:51,570 --> 00:17:52,529 Cosa? 207 00:17:53,572 --> 00:17:56,116 La magia è tornata, anche se diminuita? 208 00:17:56,784 --> 00:18:00,037 Impossibile. Ero sicuro di averlo ucciso. 209 00:18:01,080 --> 00:18:03,791 Allora lo ucciderò un'altra volta. 210 00:18:18,430 --> 00:18:24,853 Sembra che il tuo veleno abbia ridotto di molto l'accuratezza della mia magia. 211 00:18:25,687 --> 00:18:26,814 Ascolta, ragazzo. 212 00:18:27,397 --> 00:18:30,484 Se ci tieni a vivere, fammi un favore e fatti da parte. 213 00:18:31,527 --> 00:18:32,945 Mi rifiuto. 214 00:18:33,028 --> 00:18:34,696 Come vuoi. 215 00:18:39,284 --> 00:18:41,453 Non posso lasciarti morire. 216 00:18:42,246 --> 00:18:45,249 Non sono ancora riuscito a ripagare il mio debito con te! 217 00:18:47,668 --> 00:18:50,587 È vero! E io non mi sono ancora scusata con te! 218 00:18:51,171 --> 00:18:54,591 Pensavo che fossi un mascalzone, proprio come tuo padre. 219 00:18:55,801 --> 00:18:56,718 Ma non è vero. 220 00:18:57,302 --> 00:18:58,971 Sei un ragazzo fantastico! 221 00:19:01,223 --> 00:19:06,353 Sei la prima persona che ho conosciuto che non dice bugie o ha segreti! 222 00:19:07,688 --> 00:19:11,233 Quando mi hai preso la mano e mi hai aiutata a scappare, 223 00:19:11,942 --> 00:19:13,861 {\an8}ho sentito che stava per iniziare qualcosa. 224 00:19:16,446 --> 00:19:20,033 Ti sei fidato di me dal momento in cui ci siamo incontrati. 225 00:19:20,784 --> 00:19:22,870 Hai salvato la valle e Ordo. 226 00:19:22,953 --> 00:19:27,499 {\an8}Più di ogni altra cosa, hai salvato il mio cuore dalla solitudine. 227 00:19:28,250 --> 00:19:29,376 {\an8}Sei... 228 00:19:29,459 --> 00:19:30,627 ...la mia cavia. 229 00:19:30,711 --> 00:19:32,129 ...la mia cavia. 230 00:19:32,963 --> 00:19:34,173 ...il mio eroe. 231 00:19:45,726 --> 00:19:48,020 La prossima volta, non saranno solo i capelli. 232 00:19:48,520 --> 00:19:51,648 Ti taglierò mani, piedi e infine la testa. 233 00:19:52,232 --> 00:19:55,194 Preferisco morire che arrendermi a feccia come te! 234 00:19:59,239 --> 00:20:00,073 Che succede? 235 00:20:00,866 --> 00:20:03,160 La sua magia diventa sempre più forte. 236 00:20:05,787 --> 00:20:07,664 Scusate se vi ho fatto aspettare! 237 00:20:10,417 --> 00:20:13,086 "Distruggi i malvagi e aiuta i deboli. 238 00:20:13,712 --> 00:20:17,674 Difendi ciò che ti è caro con la vita." 239 00:20:17,758 --> 00:20:21,011 Arriva Lord Donny, il Cavaliere Sacro della giustizia! 240 00:20:22,137 --> 00:20:23,305 Scherzo. 241 00:20:25,390 --> 00:20:26,558 Che problema ha? 242 00:20:27,935 --> 00:20:29,811 Perché sei tornato? 243 00:20:30,395 --> 00:20:31,855 Perché? 244 00:20:32,856 --> 00:20:34,816 {\an8}Sono tornato per Percival, ovviamente! 245 00:20:36,902 --> 00:20:39,404 Dov'è il ragazzino in questione? 246 00:20:44,493 --> 00:20:46,411 Che diavolo sta succedendo? 247 00:20:46,495 --> 00:20:47,329 Non lo so! 248 00:20:55,420 --> 00:20:56,672 Ma che... 249 00:20:57,881 --> 00:20:59,841 Ragna Claw! 250 00:21:19,027 --> 00:21:19,861 Anne! 251 00:21:20,862 --> 00:21:22,656 Anne! Dove sei? 252 00:21:27,077 --> 00:21:29,037 È davvero troppo pericoloso. 253 00:21:30,247 --> 00:21:32,457 Devo eliminarlo definitivamente. 254 00:21:36,253 --> 00:21:41,174 Nell'oscurità, ho sentito tutti chiamarmi e finalmente ho capito. 255 00:21:42,843 --> 00:21:46,179 Questa è la mia magia, ma non è solo la mia magia. 256 00:21:47,389 --> 00:21:52,102 {\an8}La fiducia che tutti ripongono in me è diventata la mia forza! 257 00:21:52,185 --> 00:21:54,187 {\an8}Trova qualcuno 258 00:21:54,271 --> 00:21:59,901 {\an8}di cui puoi fidarti ciecamente e con cui affrontare la vita. 259 00:22:00,819 --> 00:22:02,654 {\an8}Li ho trovati, nonno. 260 00:22:05,240 --> 00:22:07,159 Questa è la tua... 261 00:22:07,743 --> 00:22:09,745 Questa è la mia magia. 262 00:22:12,622 --> 00:22:16,126 Percival, mio caro nipote. 263 00:22:16,793 --> 00:22:18,045 La mia... 264 00:22:18,795 --> 00:22:19,713 Speranza! 265 00:23:53,014 --> 00:23:56,017 PICCOLI EROI 266 00:23:56,101 --> 00:23:58,520 Sottotitoli: Andrea Florissi