1 00:01:43,978 --> 00:01:47,941 A toi dont l'étreinte est tranchante, et dont le baiser enchaîne... 2 00:01:49,234 --> 00:01:52,529 j'offre le sang et les âmes de ces enfants humains, pour libérer de ton sceau 3 00:01:52,612 --> 00:01:55,907 ces créatures prisonnières. 4 00:01:59,077 --> 00:02:03,081 A présent, réveillez-vous, créatures du chaos. 5 00:02:04,040 --> 00:02:07,710 Acceptez les habitants de cette ville comme sacrifice, et versez leur sang dans 6 00:02:07,794 --> 00:02:11,005 le Cercueil des Ténèbres Eternelles. 7 00:02:15,385 --> 00:02:18,012 {\an8}LE NOM DE LA MAGIE 8 00:02:57,510 --> 00:03:00,763 Je te laisse prendre le commandement de ces créatures du chaos. 9 00:03:00,847 --> 00:03:01,848 Bien, maître. 10 00:03:01,931 --> 00:03:05,101 Les habitants doivent être sacrifiés jusqu'au dernier. 11 00:03:06,603 --> 00:03:08,062 Ces monstres sont partout. 12 00:03:08,146 --> 00:03:11,649 C'était donc ça, le désastre apocalyptique dont parlait Sin? 13 00:03:12,275 --> 00:03:15,987 A mon avis, il se sert d'eux pour sacrifier la population de Sistana. 14 00:03:17,238 --> 00:03:18,489 N'vous inquiétez pas! 15 00:03:19,073 --> 00:03:21,659 Je suis certain que Sin va maîtriser la situation. 16 00:03:21,743 --> 00:03:25,663 On doit se concentrer sur Ironside, et le neutraliser au plus vite! 17 00:03:26,122 --> 00:03:27,165 J'ai l'impression... 18 00:03:27,248 --> 00:03:29,250 que ce renard cache quelque chose. 19 00:03:29,500 --> 00:03:32,003 Mon pouvoir me permet de repérer les menteurs. 20 00:03:32,629 --> 00:03:36,257 Tu vas continuer à faire confiance à ce renard et à tout ce qu'il te raconte? 21 00:03:36,341 --> 00:03:37,467 Evidemment! 22 00:03:40,345 --> 00:03:42,513 Sérieux, j'ai toujours dit que ce renard était louche. C'est vrai qu'il agit 23 00:03:42,597 --> 00:03:44,349 bizarrement. 24 00:03:45,016 --> 00:03:47,477 Si Perceval lui fait confiance, moi aussi. 25 00:03:48,853 --> 00:03:51,773 Y en a pas un pour rattraper l'autre, j'vous jure. 26 00:03:52,273 --> 00:03:53,441 Bon, très bien. 27 00:03:53,524 --> 00:03:54,275 Dépêchons-nous. 28 00:03:59,113 --> 00:03:59,948 Père! 29 00:04:01,115 --> 00:04:02,325 C'est pas vrai! 30 00:04:02,408 --> 00:04:03,326 Père, ça va? 31 00:04:07,538 --> 00:04:08,748 Ça va aller. 32 00:04:08,831 --> 00:04:10,541 Ton père est juste inconscient. 33 00:04:16,130 --> 00:04:19,133 Eh bien, Perceval, qu'est-ce qui t'amène, cette fois? 34 00:04:19,217 --> 00:04:22,011 Dans d'autres circonstances, je t'aurais ôté la vie une bonne fois pour toutes. 35 00:04:22,095 --> 00:04:25,056 Mais ce soir, je suis occupé. 36 00:04:25,139 --> 00:04:27,016 Je te somme d'arrêter ce rituel! 37 00:04:28,184 --> 00:04:30,561 Tu me sommes... d'arrêter le rituel? 38 00:04:31,646 --> 00:04:33,648 Comment oses-tu me parler de la sorte? 39 00:04:37,402 --> 00:04:39,988 Je... je rêve ou je viens de sentir sa force? 40 00:04:40,071 --> 00:04:42,240 Elle est supérieure à celle de Talisker. 41 00:04:42,323 --> 00:04:43,741 Oui, c'est insensé. 42 00:04:43,825 --> 00:04:45,201 Il a beau être dos à nous, 43 00:04:45,285 --> 00:04:46,577 rien ne peut l'atteindre. 44 00:04:46,661 --> 00:04:48,162 Peu importe. 45 00:04:48,246 --> 00:04:50,623 Il faut tenter quelque chose contre lui. 46 00:04:50,707 --> 00:04:55,086 Je n'arrive pas à bouger un seul membre de mon corps, tant la peur me paralyse. 47 00:04:55,169 --> 00:04:59,090 Cet homme est capable de tous nous éliminer, sans forcer son pouvoir. 48 00:05:05,179 --> 00:05:06,681 J't'ai dit d'arrêter! 49 00:05:17,191 --> 00:05:19,610 Ton indiscipline est plus que révoltante. 50 00:05:19,694 --> 00:05:20,945 Ça ne lui fait rien? 51 00:05:21,029 --> 00:05:23,614 Perceval avait porté la même attaque à Talisker. 52 00:05:24,198 --> 00:05:28,119 Ne me dis pas que tu penses sérieusement faire le poids face à moi. 53 00:05:29,704 --> 00:05:30,830 Perceval! 54 00:05:30,913 --> 00:05:33,124 N'oublie pas notre objectif principal! 55 00:05:33,207 --> 00:05:34,375 T'inquiète pas! 56 00:05:42,717 --> 00:05:45,136 Oh, non. Ça a pas marché! 57 00:05:45,219 --> 00:05:46,596 J'ai deviné. 58 00:05:46,679 --> 00:05:49,265 Tu veux le Cercueil des Ténèbres Eternelles. 59 00:05:49,724 --> 00:05:53,144 Tu n'es pas sans savoir que moi aussi, j'ai un objectif. 60 00:05:53,227 --> 00:05:56,147 Eh oh, on n'est pas ici pour taper la discute, d'accord? 61 00:05:57,732 --> 00:05:59,150 Attention, sautez en l'air! 62 00:06:06,240 --> 00:06:07,992 C'est donc ça, son pouvoir magique? 63 00:06:08,076 --> 00:06:11,704 Vaut mieux pas qu'il nous atteigne. On sera pulvérisés, sinon. 64 00:06:12,747 --> 00:06:15,291 Ne m'oblige pas à me répéter, Perceval. 65 00:06:15,375 --> 00:06:19,670 Réponds à ma question. C'est comme ça que tu oses parler à ton père? 66 00:06:19,754 --> 00:06:20,880 Une seconde. 67 00:06:20,963 --> 00:06:22,173 C'est lui, son père? 68 00:06:22,256 --> 00:06:25,468 Oui, c'est bien ça. Ironside est le père de Perceval. 69 00:06:25,551 --> 00:06:29,263 Et pour ne rien arranger, c'est lui qui a tué son grand-père. 70 00:06:29,764 --> 00:06:31,015 Ça craint trop. 71 00:06:31,099 --> 00:06:32,225 On peut pas rester là. 72 00:06:32,308 --> 00:06:33,601 Ce type est dangereux. 73 00:06:33,810 --> 00:06:35,478 Il fera preuve d'aucune pitié avec nous, c'est clair et net. 74 00:06:35,561 --> 00:06:37,480 Tu veux qu'on se défile? 75 00:06:37,563 --> 00:06:39,816 On peut pas abandonner les habitants de cette ville. 76 00:06:39,899 --> 00:06:41,651 On n'a aucun lien avec eux. 77 00:06:41,734 --> 00:06:44,695 Moi, je suis pas d'ici, et toi non plus, que je sache. 78 00:06:44,779 --> 00:06:46,364 T'es vraiment pas croyable. 79 00:06:46,447 --> 00:06:47,323 Il a raison. 80 00:06:47,949 --> 00:06:50,243 C'est un problème qui me concerne directement. 81 00:06:50,326 --> 00:06:53,162 Ça ira, je vais m'occuper de lui, toute seule. 82 00:06:53,538 --> 00:06:54,831 Je refuse de m'enfuir. 83 00:06:55,289 --> 00:06:57,250 Protéger un lieu auquel on est attaché, 84 00:06:57,333 --> 00:06:59,085 c'est un combat que je connais bien. 85 00:07:00,920 --> 00:07:02,588 Fais comme tu veux, mon gars! 86 00:07:05,716 --> 00:07:08,302 Moi, j'ai pas envie de mourir prématurément! 87 00:07:09,929 --> 00:07:11,639 Si jamais je venais à disparaître, ce serait la fin des 88 00:07:11,722 --> 00:07:13,015 haricots. 89 00:07:15,184 --> 00:07:17,061 Arrête le rituel maintenant, compris? 90 00:07:17,145 --> 00:07:20,064 Sinon, je brise le Cercueil des Ténèbres Eternelles! 91 00:07:20,148 --> 00:07:21,858 Ne dis pas n'importe quoi, voyons. 92 00:07:24,944 --> 00:07:25,820 Les amis, 93 00:07:25,903 --> 00:07:27,905 détruisez le cercueil pendant que je m'occupe de lui. Il sera limité dans ses 94 00:07:27,989 --> 00:07:29,574 mouvements! 95 00:07:33,244 --> 00:07:34,996 Tchac, tchac, tchac, tchac. Tchac, tchac, tchac, tchac, tchac! 96 00:07:35,079 --> 00:07:36,956 Moi, limité dans mes mouvements? 97 00:07:47,884 --> 00:07:50,470 Dis-moi, c'est Varghese qui t'a enseigné ça? 98 00:07:50,553 --> 00:07:52,847 Impressionnant, je dois le reconnaître. 99 00:07:53,890 --> 00:07:55,933 Tu dois être très doué pour découper en rondelles une volaille sans vie sur une 100 00:07:56,017 --> 00:07:58,227 planche en bois. 101 00:08:04,400 --> 00:08:07,236 Tu as assassiné ton père de tes propres mains, 102 00:08:07,320 --> 00:08:09,489 et tu vas faire pareil avec ton fils? 103 00:08:09,572 --> 00:08:10,823 Tu devrais avoir honte! 104 00:08:10,907 --> 00:08:11,741 Anne... 105 00:08:12,909 --> 00:08:14,994 Chacun ses tares. Moi, je désapprouve qu'une femme puisse devenir chevalier 106 00:08:15,077 --> 00:08:15,953 sacré! 107 00:08:19,415 --> 00:08:21,751 Et qu'est-ce qu'il y aurait de mal à ça? 108 00:08:22,418 --> 00:08:24,462 Je deviendrai chevalier sacré. 109 00:08:24,545 --> 00:08:26,422 Et je défendrai mon père et cette ville, 110 00:08:26,506 --> 00:08:28,633 comme ma mère l'a fait avant moi. 111 00:08:29,425 --> 00:08:31,344 Peu importe qu'on soit fille ou garçon, on veut tous protéger ceux qui nous sont 112 00:08:31,427 --> 00:08:32,303 chers. 113 00:08:43,189 --> 00:08:46,943 Tu veux continuer à te battre, jeune fille, même avec cette allure? 114 00:08:52,448 --> 00:08:55,952 Avec tes a prioris, tu ne m'en crois pas capable, j'imagine. 115 00:09:02,166 --> 00:09:04,377 Mais ce n'est pas ça qui m'arrêtera! 116 00:09:04,961 --> 00:09:05,795 {\an8}Anne... 117 00:09:06,003 --> 00:09:07,880 Je ne fais qu'honorer ma dette envers toi. 118 00:09:07,964 --> 00:09:09,966 T'es trop stylée, comme ça! 119 00:09:11,801 --> 00:09:12,885 Merci du compliment. 120 00:09:12,969 --> 00:09:17,265 Je vois. En plus de savoir manier l'épée, tu es dotée d'un certain courage. 121 00:09:17,348 --> 00:09:19,392 Dommage que tu sois de sexe féminin. 122 00:09:20,476 --> 00:09:22,270 Ce n'est bien sûr qu'une éraflure, 123 00:09:22,353 --> 00:09:25,439 mais chose remarquable, tu es parvenue à m'atteindre. 124 00:09:32,363 --> 00:09:34,156 Mon corps s'engourdit tout à coup. 125 00:09:34,240 --> 00:09:36,742 Qu'est-ce que tu m'as fait, jeune fille? 126 00:09:37,493 --> 00:09:39,912 Je te prie de m'excuser, Anghalad. 127 00:09:39,996 --> 00:09:42,373 Mais je me suis permis d'ensorceler la lame, 128 00:09:42,456 --> 00:09:44,083 Je ne comprend vraiment pas ce qui s'est passé. 129 00:09:44,166 --> 00:09:47,169 - Avec un effet paralytique puissant. - Un monstre! Sauve qui peut! 130 00:09:47,253 --> 00:09:48,754 Nascien, t'es trop fort! 131 00:09:50,631 --> 00:09:52,550 Bande de gamins mal élevés. 132 00:09:52,633 --> 00:09:55,344 Vous êtes aussi insolents les uns que les autres! 133 00:09:55,428 --> 00:09:58,556 Vous tenez vraiment à vous frotter à ma furie? 134 00:10:00,641 --> 00:10:03,894 Très bien. Dans ce cas, vous allez y avoir droit! 135 00:10:07,148 --> 00:10:07,982 Oooh... 136 00:10:09,650 --> 00:10:11,569 Je le sens mal, là! 137 00:10:11,652 --> 00:10:12,486 Anne! 138 00:10:13,529 --> 00:10:14,905 Père, que faites-vous? 139 00:10:15,281 --> 00:10:17,783 Belfest Margot! Darak... 140 00:10:20,411 --> 00:10:21,412 Oh non! 141 00:10:42,808 --> 00:10:43,684 Maman... 142 00:10:44,560 --> 00:10:45,936 Je veux Maman. 143 00:10:47,313 --> 00:10:48,272 Quel horreur! 144 00:10:48,356 --> 00:10:49,774 Faut pas que je traîne. Je dois sortir de cette ville illico presto! 145 00:10:49,857 --> 00:10:51,359 Maman! Je veux Maman! 146 00:10:52,026 --> 00:10:52,902 Maman? 147 00:11:00,076 --> 00:11:01,285 Au secours! 148 00:11:03,204 --> 00:11:06,040 - Attention! - J'ai peur, maman, j'veux pas mourir! 149 00:11:06,123 --> 00:11:07,792 Sois tranquille, ça va aller, ma chérie, ça va aller. 150 00:11:07,875 --> 00:11:09,543 {\an8}Ils arrivent, courez! 151 00:11:10,753 --> 00:11:13,297 S'il vous plaît, aidez-nous, s'il vous plaît! 152 00:11:13,381 --> 00:11:14,465 C'est pas vrai! 153 00:11:14,548 --> 00:11:16,384 Y a personne pour leur venir en aide? 154 00:11:23,849 --> 00:11:27,770 Mon oncle! Qu'est-ce que tu ferais à ma place dans cette situation? 155 00:11:31,899 --> 00:11:32,900 Vous n'avez rien? 156 00:11:32,983 --> 00:11:33,859 Répondez! 157 00:11:33,943 --> 00:11:36,612 - Pourquoi avez vous fait ça? - Tu ne crois pas 158 00:11:36,696 --> 00:11:38,906 qu'un père a pour devoir de protéger son enfant? 159 00:11:38,989 --> 00:11:40,366 Vous êtes blessé? 160 00:11:41,492 --> 00:11:42,993 Les créatures de Perceval? 161 00:11:43,452 --> 00:11:45,663 C'est vous qui avez protégé mon père? 162 00:11:48,040 --> 00:11:49,041 Nascien! 163 00:11:49,125 --> 00:11:50,418 Est-ce que ça va? 164 00:11:50,501 --> 00:11:52,336 Oui, j'vais m'en sortir. 165 00:11:52,420 --> 00:11:54,422 Et Perceval, tu sais où il se trouve? 166 00:12:00,261 --> 00:12:01,262 Perceval! 167 00:12:02,346 --> 00:12:06,225 Je te félicite, tu as réussi à préserver tes amis de mes attaques. 168 00:12:06,851 --> 00:12:09,478 Il devient évident que tu vas te mettre en travers de mon chemin, si ton pouvoir 169 00:12:09,562 --> 00:12:12,189 continue à grandir. 170 00:12:12,273 --> 00:12:14,024 A toi de me répondre! 171 00:12:14,108 --> 00:12:17,194 Pourquoi tu as fait ça à Grand-père? Pourquoi tu l'as tué? 172 00:12:17,278 --> 00:12:20,698 Etant donné la possibilité qu'il soit l'un des quatre chevaliers de l'apocalypse, je 173 00:12:20,781 --> 00:12:24,160 n'avais pas d'autre choix que de l'éliminer. 174 00:12:24,910 --> 00:12:25,995 C'est donc ça, 175 00:12:26,078 --> 00:12:28,706 la seule et unique raison pour laquelle tu l'as tué? 176 00:12:28,789 --> 00:12:31,208 Non, pas seulement. Cette enflure m'a volé quelque chose de précieux, et s'est enfui 177 00:12:31,292 --> 00:12:32,126 avec! 178 00:12:34,086 --> 00:12:37,298 Rien que pour ça, il méritait de passer l'arme à gauche! 179 00:12:38,549 --> 00:12:39,383 Aaah! 180 00:12:44,430 --> 00:12:45,848 Vite, le cercueil! 181 00:12:50,603 --> 00:12:52,521 Arrête le rituel tout de suite! 182 00:13:02,406 --> 00:13:04,825 Ce n'est pas une façon de parler à son père. 183 00:13:04,909 --> 00:13:06,202 Perceval! 184 00:13:08,037 --> 00:13:08,662 Par pitié! 185 00:13:09,413 --> 00:13:10,414 Arrête! 186 00:13:10,831 --> 00:13:13,584 Comment peux-tu faire souffrir ton propre enfant? 187 00:13:13,667 --> 00:13:14,835 Silence, jeune fille! 188 00:13:17,797 --> 00:13:20,841 La prochaine fois, je ferai bien plus que briser ton épée! 189 00:13:28,933 --> 00:13:30,976 C'est le soir idéal pour en finir. 190 00:13:34,939 --> 00:13:36,649 Ne fais pas ça à ton fils! 191 00:13:36,732 --> 00:13:37,858 Il va mourir! 192 00:13:37,942 --> 00:13:40,611 Une fois que j'aurai accompli le rituel, 193 00:13:40,694 --> 00:13:43,197 nous provoquerons alors la chute du royaume de Lionès, qui est notre dernier 194 00:13:43,280 --> 00:13:46,033 obstacle à cette heure. 195 00:13:46,116 --> 00:13:48,118 En m'occupant de toi maintenant, 196 00:13:48,202 --> 00:13:51,872 jamais les Quatre chevaliers de l'apocalypse ne pourront être réunis. 197 00:13:58,462 --> 00:14:01,423 Tout cela est absurde. Tout comme le pouvoir magique dont tu as hérité et qui 198 00:14:01,507 --> 00:14:04,385 sera bientôt enterré avec toi. 199 00:14:08,973 --> 00:14:10,558 Non, pitié! 200 00:14:16,397 --> 00:14:17,273 {\an8}Grand... 201 00:14:18,107 --> 00:14:18,899 {\an8}père. 202 00:14:44,758 --> 00:14:46,093 J'ai rien pu faire... 203 00:14:46,176 --> 00:14:47,344 pour l'aider. 204 00:14:47,428 --> 00:14:49,179 J'ai rien pu faire pour éviter ça. 205 00:14:49,763 --> 00:14:50,848 C'est cruel. 206 00:14:50,931 --> 00:14:51,765 Tellement cruel. 207 00:14:55,811 --> 00:14:59,231 Il n'y a plus une once de magie en lui. Elle s'est volatilisée. 208 00:14:59,315 --> 00:15:01,734 C'est officiel, j'ai réussi à supprimer l'un des quatre chevaliers de l'apocalypse 209 00:15:01,817 --> 00:15:04,153 de la prophétie. 210 00:15:05,446 --> 00:15:08,157 A présent, je vais pouvoir me concentrer sur le rituel du Cercueil des Ténèbres 211 00:15:08,240 --> 00:15:10,784 Eternelles sans être interrompu. 212 00:15:11,827 --> 00:15:14,288 Je m'adresse à vous, créatures du chaos! 213 00:15:14,371 --> 00:15:17,207 Continuez le sacrifice des habitants de Sistana! 214 00:15:30,054 --> 00:15:32,723 A présent, retournez chez vous, jeunes insoumis. 215 00:15:35,809 --> 00:15:37,478 Je t'en prie, réveille-toi! 216 00:15:37,561 --> 00:15:38,687 Han, je sais. 217 00:15:40,356 --> 00:15:41,440 Le voilà. 218 00:15:41,523 --> 00:15:43,859 Le poison que tu m'as aidé à préparer. 219 00:15:44,193 --> 00:15:45,569 Allez. Bois-en. 220 00:15:45,653 --> 00:15:48,739 Ça va te faire revenir parmi nous, j'en suis certain. 221 00:15:50,574 --> 00:15:53,202 S'il te plaît! C'est notre dernière chance! 222 00:15:54,954 --> 00:15:56,080 Pousse-toi! 223 00:16:15,349 --> 00:16:16,934 Oh non, pourquoi? 224 00:16:17,017 --> 00:16:18,769 Pourquoi il n'avale rien, bon sang? 225 00:16:20,854 --> 00:16:21,939 C'est trop injuste. 226 00:16:22,523 --> 00:16:26,276 Il a été assassiné sauvagement des mains de son propre père! 227 00:16:26,860 --> 00:16:29,238 Entendez-moi, créatures du chaos! 228 00:16:29,321 --> 00:16:32,199 Offrez ces vies en sacrifice le plus vite possible. 229 00:16:32,282 --> 00:16:36,286 C'est ainsi que vous alimenterez le feu de l'enfer qui détruira Lionès! 230 00:16:42,292 --> 00:16:43,043 Regarde. 231 00:16:43,252 --> 00:16:47,423 Ce monsieur a réussi à faire voler le monstre tout là-haut, dans les airs. 232 00:16:47,506 --> 00:16:48,882 Ecoutez-moi! 233 00:16:49,925 --> 00:16:53,721 {\an8}Je vais aller régler la situation avant que ce monstre ait retouché le sol. 234 00:16:53,804 --> 00:16:54,930 En attendant, tenez bon! 235 00:16:55,055 --> 00:16:57,933 Il y a fort à parier qu'il s'agit d'un chevalier sacré. 236 00:16:58,017 --> 00:17:00,686 Il va protéger la ville, j'en suis convaincue. 237 00:17:00,769 --> 00:17:03,522 Mais qu'est-ce que je suis en train de faire, bon sang? 238 00:17:03,605 --> 00:17:05,149 Ah oui, c'est vrai! 239 00:17:05,232 --> 00:17:06,400 J'y retourne! 240 00:17:06,483 --> 00:17:08,027 Y a pas d'autre moyen! 241 00:17:08,110 --> 00:17:11,196 Impossible de s'échapper, vu qu' y a des monstres partout. 242 00:17:11,280 --> 00:17:13,949 Et puis comment j'aurais pu regarder les autres à nouveau? 243 00:17:14,033 --> 00:17:17,453 Enfin, j'oublie pas que ce maudit Ironside est hyper dangereux. 244 00:17:17,536 --> 00:17:21,165 Y a de grandes chances que cette fois, je me fasse zigouiller. 245 00:17:21,623 --> 00:17:23,959 Arrête de pleurnicher, Donny, sois un homme! 246 00:17:24,793 --> 00:17:27,796 En même temps, ce sera pas utile de l'attaquer en frontal. 247 00:17:27,880 --> 00:17:31,675 Ce qu'il faut, c'est récupérer le Cercueil. Et le tour sera joué! 248 00:17:32,259 --> 00:17:35,554 J'essaie de me rassurer, mais c'est pas gagné, non plus! 249 00:17:39,475 --> 00:17:40,350 Enfin, 250 00:17:40,434 --> 00:17:44,063 si Perceval est dans le coin, ça devrait faciliter les choses. 251 00:17:46,899 --> 00:17:48,067 Un mini-Perceval. 252 00:17:49,068 --> 00:17:51,487 Qu'est-ce que ça veut dire? Je le croyais mort, pourtant. 253 00:17:51,570 --> 00:17:52,571 Qu'est-ce que c'est? 254 00:17:53,572 --> 00:17:56,533 Sa magie a refait surface alors qu'il s'est éteint? 255 00:17:56,909 --> 00:18:00,996 C'est impossible. Il me semblait lui avoir fait rendre son dernier souffle. 256 00:18:01,080 --> 00:18:01,789 Cette fois... 257 00:18:02,498 --> 00:18:03,957 je vais finir le travail. 258 00:18:18,305 --> 00:18:20,849 On dirait que ton poison a fait effet... 259 00:18:20,933 --> 00:18:25,229 Il a fortement réduit l'intensité et la précision de mon pouvoir magique. 260 00:18:25,521 --> 00:18:26,897 Ecoute-moi, mon garçon. 261 00:18:27,523 --> 00:18:30,943 Si tu tiens à la vie, rends-toi service et écarte-toi du passage. 262 00:18:31,026 --> 00:18:33,195 Pas question, je refuse! 263 00:18:33,278 --> 00:18:34,905 Très bien, comme tu voudras. 264 00:18:38,534 --> 00:18:41,578 Perceval, je ne peux pas te laisser mourir comme ça. 265 00:18:41,995 --> 00:18:46,208 J'ai une grande dette envers toi, et je ne m'en suis toujours pas acquitté. 266 00:18:47,668 --> 00:18:48,585 Moi aussi! 267 00:18:48,669 --> 00:18:51,088 Je ne me suis toujours pas excusé pour mes paroles. 268 00:18:51,171 --> 00:18:54,591 J'ai dit que tu étais sûrement un scélérat, comme ton père. 269 00:18:55,968 --> 00:18:57,136 Mais je me trompais! 270 00:18:57,636 --> 00:18:58,971 Tu es un garçon incroyable. 271 00:19:01,014 --> 00:19:04,852 C'est la première fois que je rencontre quelqu'un qui n'a rien à cacher. 272 00:19:04,935 --> 00:19:06,353 Et qui dit toujours la vérité. 273 00:19:08,021 --> 00:19:09,606 Lorsque tu as pris ma main, 274 00:19:09,690 --> 00:19:11,859 pour m'aider à m'échapper, 275 00:19:11,942 --> 00:19:14,444 j'ai senti que c'était un nouveau départ. 276 00:19:16,446 --> 00:19:17,865 Dès le début, 277 00:19:17,948 --> 00:19:20,576 tu m'as montré que tu avais confiance en moi. 278 00:19:20,742 --> 00:19:22,870 Et puis tu as sauvé les gorges et Ordo. 279 00:19:23,453 --> 00:19:24,329 Et surtout, 280 00:19:24,413 --> 00:19:27,708 tu m'as évité de vivre le coeur brisé, dans la solitude. 281 00:19:28,292 --> 00:19:29,376 Tu es mon... 282 00:19:29,459 --> 00:19:30,627 Tu es le cobaye idéal. 283 00:19:30,711 --> 00:19:32,129 Tu es mon premier cobaye. 284 00:19:32,880 --> 00:19:34,089 Tu es mon héros. 285 00:19:45,726 --> 00:19:48,520 La prochaine fois, ce sera autre chose que tes cheveux. 286 00:19:48,604 --> 00:19:52,232 Je te couperai les mains, les pieds, et je finirai par la tête. 287 00:19:52,316 --> 00:19:55,402 Plutôt mourir que plier devant une vermine comme toi. 288 00:19:59,239 --> 00:20:00,657 Qu'est-ce que...? 289 00:20:00,741 --> 00:20:03,619 Son pouvoir magique est en train de se régénérer. 290 00:20:05,746 --> 00:20:07,664 Ahahaha désolé de vous avoir fait attendre! 291 00:20:07,748 --> 00:20:09,208 Huh, aarf! 292 00:20:09,333 --> 00:20:10,167 Wouh! 293 00:20:10,667 --> 00:20:13,378 "Anéantir le mal, et aider les plus faibles." 294 00:20:13,462 --> 00:20:17,674 "Protéger sa famille, et défendre les êtres chers, au péril de sa vie." 295 00:20:18,258 --> 00:20:21,553 Voici venu messire Donny, Chevalier Sacré de la justice! 296 00:20:22,095 --> 00:20:23,305 Allez, je blaguais. 297 00:20:25,390 --> 00:20:26,767 C'est quoi son problème? 298 00:20:27,392 --> 00:20:29,811 Ça alors, Donny, pourquoi t'es revenu? 299 00:20:29,895 --> 00:20:30,729 Bah. 300 00:20:31,021 --> 00:20:32,231 Euh, en fait, comment dire? 301 00:20:32,314 --> 00:20:33,148 Eum... 302 00:20:33,523 --> 00:20:36,151 Je suis revenu pour aider Perceval, bien sûr! 303 00:20:36,902 --> 00:20:38,111 Bon, alors? 304 00:20:38,195 --> 00:20:39,780 Où est ce gamin? Je le vois nulle part. 305 00:20:39,863 --> 00:20:40,739 Ouhhh! 306 00:20:41,406 --> 00:20:43,825 Wohhhh! Woh! Woh! Woh! Woh! Woh! Woh! Woh! Woh! 307 00:20:43,909 --> 00:20:46,286 Qu'est-ce qui se passe tout d'un coup? 308 00:20:46,370 --> 00:20:47,704 J'en sais rien du tout! 309 00:20:54,419 --> 00:20:55,712 Bon sang! 310 00:20:57,673 --> 00:20:59,424 {\an8}Griffe de Ragna! 311 00:21:18,819 --> 00:21:19,653 Anne! 312 00:21:20,988 --> 00:21:22,781 Anne? Où es-tu? 313 00:21:27,077 --> 00:21:29,621 Ce gamin représente une bien trop grande menace. 314 00:21:30,205 --> 00:21:33,000 Je dois l'achever avant qu'il ne soit trop tard. 315 00:21:36,336 --> 00:21:37,879 J'étais dans les Ténèbres, 316 00:21:38,213 --> 00:21:39,631 quand je vous ai entendus m'appeler. 317 00:21:39,715 --> 00:21:41,133 A ce moment-là, j'ai compris... 318 00:21:42,718 --> 00:21:44,594 que ma force venait de mon pouvoir, 319 00:21:45,095 --> 00:21:46,638 mais qu'il y avait autre chose. 320 00:21:47,306 --> 00:21:49,266 Grâce à votre confiance et à votre soutien, 321 00:21:49,349 --> 00:21:52,352 j'ai développé une force bien plus grande et bien plus puissante. 322 00:21:52,436 --> 00:21:54,980 Il est temps pour toi d'aller trouver ces personnes. 323 00:21:55,063 --> 00:21:57,566 Des gens proches de toi en qui tu auras entièrement confiance, de vrais compagnons 324 00:21:57,649 --> 00:21:58,942 de route. 325 00:22:00,610 --> 00:22:02,654 Ça y est, je les ai trouvés, Grand-père. 326 00:22:05,324 --> 00:22:07,159 Voilà donc le visage de ton pouvoir... 327 00:22:07,868 --> 00:22:10,746 C'est ma capacité magique, et elle porte un nom. 328 00:22:12,789 --> 00:22:17,419 Perceval... mon petit-fils adoré. Ma lueur d'espoir... 329 00:22:18,712 --> 00:22:19,588 Espoir! 330 00:23:53,598 --> 00:23:55,767 DE JEUNES HÉROS