1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:24,566 --> 00:00:28,445 THE SEVEN DEADLY SINS LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 3 00:01:43,686 --> 00:01:47,941 Con tu abrazo como cuña y tu beso como cadena... 4 00:01:49,234 --> 00:01:52,487 ofrezco la sangre y las almas de los hijos de los hombres para volver a sellar 5 00:01:52,570 --> 00:01:55,657 a aquellas criaturas. 6 00:01:59,285 --> 00:02:04,249 Adelante, alzaos criaturas del caos. 7 00:02:04,332 --> 00:02:08,211 Usad a los habitantes de la ciudad como sacrificio y verted su sangre en el Ataúd 8 00:02:08,294 --> 00:02:11,673 de la Oscuridad Eterna. 9 00:02:14,801 --> 00:02:19,055 {\an8}EL NOMBRE DE ESE PODER MÁGICO 10 00:02:21,808 --> 00:02:23,434 Pues se ha quedado buena noche. 11 00:02:38,950 --> 00:02:40,451 ¡Un monstruo! 12 00:02:56,384 --> 00:03:00,430 Darak, te confío el mando de las criaturas del caos. 13 00:03:00,972 --> 00:03:01,848 Señor... 14 00:03:02,182 --> 00:03:04,475 Sacrifica hasta el último de ellos. 15 00:03:06,769 --> 00:03:11,149 Son un montón. ¿Esto es lo que decía Sin que podía pasar? 16 00:03:12,358 --> 00:03:16,863 Pretende usar a esos monstruos para ofrecer a los habitantes como sacrificio. 17 00:03:17,197 --> 00:03:21,034 No os preocupéis. Ya veréis como Sin hace algo para arreglarlo. Nosotros tenemos que 18 00:03:21,117 --> 00:03:24,996 detener a Ironside cuanto antes. 19 00:03:26,456 --> 00:03:29,042 Ese zorro nos está ocultando algo. 20 00:03:29,834 --> 00:03:32,003 Tengo esa clase de poder, así que lo sé. 21 00:03:33,171 --> 00:03:36,257 ¿Vas a seguir confiando en lo que diga ese zorro mentiroso? 22 00:03:36,841 --> 00:03:37,675 Por supuesto. 23 00:03:40,929 --> 00:03:45,225 Además, tampoco es nada nuevo que el zorro sea tan sospechoso. 24 00:03:45,308 --> 00:03:46,768 Si Percival confía en él... 25 00:03:47,769 --> 00:03:51,481 Ay, vaya panda de ingenuos que estáis hechos. 26 00:03:52,607 --> 00:03:54,275 Está bien, deprisa. 27 00:03:59,614 --> 00:04:00,448 ¡Padre! 28 00:04:01,908 --> 00:04:02,909 ¡Padre! 29 00:04:02,992 --> 00:04:03,910 ¿Estás bien? 30 00:04:07,830 --> 00:04:10,541 No te preocupes, solo está inconsciente. 31 00:04:16,130 --> 00:04:19,259 Percival, ¿qué te trae por aquí esta vez? 32 00:04:19,342 --> 00:04:22,136 En otra situación, me molestaría en arrebatarte la vida, pero esta noche estoy 33 00:04:22,220 --> 00:04:23,972 muy ocupado. 34 00:04:25,640 --> 00:04:27,558 ¡Detén el ritual de inmediato! 35 00:04:28,393 --> 00:04:30,561 ¿Que detenga el ritual? 36 00:04:31,646 --> 00:04:34,065 ¿Cómo osas hablarme así? 37 00:04:37,402 --> 00:04:42,532 ¿Esta es la verdadera fuerza de su poder? Es mucho más fuerte que Talisker. 38 00:04:42,615 --> 00:04:46,577 Es increíble, a pesar de estar de espaldas a nosotros, tiene el control. 39 00:04:47,203 --> 00:04:50,081 Aun así... Aun así tenemos que hacer algo. 40 00:04:51,165 --> 00:04:55,086 Pero estoy tan aterrorizada que no puedo moverme. Ese hombre seguramente nos 41 00:04:55,169 --> 00:04:58,381 mataría sin inmutarse. 42 00:05:05,680 --> 00:05:06,681 ¡Detente! 43 00:05:17,358 --> 00:05:19,986 Vaya, qué poca disciplina. 44 00:05:20,069 --> 00:05:23,614 ¡Venga ya! Si ese es el ataque que usó contra Talisker. 45 00:05:24,240 --> 00:05:28,119 Me cuesta creerlo, pero ¿de verdad pretendes enfrentarte a mí? 46 00:05:30,204 --> 00:05:33,124 ¡Percival, no olvides cuál es nuestro objetivo! 47 00:05:33,207 --> 00:05:34,375 ¡Ya lo sé! 48 00:05:44,010 --> 00:05:48,639 - No ha funcionado. - Ya veo que tu objetivo es el Ataúd de la 49 00:05:48,723 --> 00:05:53,144 Oscuridad Eterna. Y naturalmente también sabrás cuál es nuestro propósito. 50 00:05:53,728 --> 00:05:56,147 ¡A ti te voy a contestar yo bien! 51 00:05:58,232 --> 00:05:59,150 ¡Chicos, saltad! 52 00:06:06,324 --> 00:06:08,284 ¿Este es su poder mágico? 53 00:06:08,368 --> 00:06:10,661 Si nos alcanza, estamos acabados. 54 00:06:12,747 --> 00:06:14,832 Vaya, qué poca disciplina. 55 00:06:15,625 --> 00:06:19,212 ¿Acaso crees que esa es forma de hablarle a tu padre? 56 00:06:20,254 --> 00:06:22,173 ¿El padre de quién? 57 00:06:22,840 --> 00:06:28,679 Ironside es el padre de Percival, y al parecer también es quien mató a su abuelo. 58 00:06:29,263 --> 00:06:30,098 ¿Qué? 59 00:06:30,306 --> 00:06:33,267 Creo que deberíamos largarnos, este tío es un peligro. Aunque seamos unos críos, no 60 00:06:33,351 --> 00:06:35,520 se va a cortar. 61 00:06:36,396 --> 00:06:39,816 ¿Quieres echarte atrás? ¿Y qué pasa con los ciudadanos? 62 00:06:40,400 --> 00:06:44,695 ¡Pero es que nosotros no tenemos nada que ver con esta ciudad! 63 00:06:44,779 --> 00:06:46,531 Eres el colmo. 64 00:06:46,614 --> 00:06:48,449 - Tiene razón. -¿Eh? 65 00:06:48,533 --> 00:06:52,578 Este problema es de la ciudad. Debería encargarme de ello yo sola. 66 00:06:53,538 --> 00:06:59,085 No pienso huir. Yo sé muy bien lo que supone querer proteger tu hogar. 67 00:07:00,920 --> 00:07:02,672 ¡Haced lo que queráis! 68 00:07:05,716 --> 00:07:07,301 Yo paso de morir aquí. 69 00:07:10,221 --> 00:07:11,431 Si muero... 70 00:07:11,514 --> 00:07:13,182 Si muero todo habrá acabado. 71 00:07:15,268 --> 00:07:20,064 Si no detienes el ritual ahora mismo, destruiré el Ataúd de la Oscuridad Eterna. 72 00:07:20,148 --> 00:07:21,858 Menuda tontería. 73 00:07:25,236 --> 00:07:29,866 Chicos, romped el Ataúd de la Oscuridad Eterna mientras yo le contengo. 74 00:07:33,453 --> 00:07:37,331 - Corta, corta, corta. Corta, corta, corta. -¿Que vas a contenerme? 75 00:07:47,925 --> 00:07:50,052 ¿Eso lo aprendiste de Varghese? 76 00:07:50,720 --> 00:07:52,555 Me impresiona tu habilidad. 77 00:07:54,098 --> 00:07:58,728 Supongo que cortarás de maravilla a un pájaro inmóvil en la tabla de cocina. 78 00:08:04,901 --> 00:08:09,280 Mataste a tu padre con tus propias manos, ¿y ahora quieres matar a tu hijo? 79 00:08:09,780 --> 00:08:10,823 ¿No te da vergüenza? 80 00:08:11,532 --> 00:08:12,366 Anne... 81 00:08:12,950 --> 00:08:17,914 ¿Una mujer jugando a ser un caballero sagrado? Lo desapruebo. 82 00:08:19,457 --> 00:08:20,750 ¿Cuál es el problema? 83 00:08:22,418 --> 00:08:25,588 Me convertiré en una caballera sagrada y protegeré a mi padre y a la ciudad. ¡Al 84 00:08:25,671 --> 00:08:28,633 igual que hizo mi madre! 85 00:08:29,926 --> 00:08:31,802 Ya seas hombre o mujer, todos deseamos proteger a nuestros seres 86 00:08:31,886 --> 00:08:33,179 queridos. 87 00:08:43,689 --> 00:08:46,609 ¿Cuánto piensas seguir luchando con ese aspecto? 88 00:08:53,074 --> 00:08:55,826 ¿De verdad crees que ya no puedo luchar así? 89 00:09:02,458 --> 00:09:04,377 ¡Te mostraré mi determinación! 90 00:09:05,002 --> 00:09:05,836 {\an8}Anne... 91 00:09:06,212 --> 00:09:07,880 Solo estoy saldando mi deuda. 92 00:09:08,464 --> 00:09:10,049 ¡Cómo mola! 93 00:09:11,968 --> 00:09:12,885 Gracias. 94 00:09:13,469 --> 00:09:19,392 Ya veo. No solo tienes habilidad con la espada, sino también coraje. Lástima que 95 00:09:19,475 --> 00:09:25,064 seas una mujer. Apenas es un rasguño, pero has sido capaz de asestarme un golpe. 96 00:09:32,363 --> 00:09:36,158 Se me está entumeciendo el cuerpo. Niña, ¿qué me has hecho? 97 00:09:37,493 --> 00:09:39,328 Lo siento, Anghalhad. 98 00:09:40,496 --> 00:09:45,001 Me he tomado la libertad de encantar tu espada con un efecto de parálisis. 99 00:09:47,253 --> 00:09:48,546 ¡Nasiens! 100 00:09:50,631 --> 00:09:54,719 Qué poca disciplina. Todos vosotros carecéis de ella. ¿Tantas ganas tenéis de 101 00:09:54,802 --> 00:09:59,140 saber lo que es la desesperación? 102 00:10:01,142 --> 00:10:03,811 Pues yo os enseñaré lo que es. 103 00:10:10,693 --> 00:10:11,569 Pinta mal. 104 00:10:12,278 --> 00:10:12,820 ¡Anne! 105 00:10:13,904 --> 00:10:14,905 ¡Padre! 106 00:10:15,281 --> 00:10:17,199 Belfest Margot. 107 00:10:43,351 --> 00:10:45,686 Mamá, te quiero. 108 00:10:47,605 --> 00:10:49,482 Mierda, tengo que largarme de esta maldita ciudad cuanto antes. 109 00:10:49,565 --> 00:10:50,399 Mamá. 110 00:10:54,195 --> 00:10:54,862 ¿Mamá? 111 00:11:00,242 --> 00:11:01,077 ¡No! 112 00:11:04,455 --> 00:11:06,332 ¡Tengo miedo! ¡No quiero morir! 113 00:11:06,415 --> 00:11:08,959 {\an8}No pasa nada, hija. Todo va a salir bien. 114 00:11:10,544 --> 00:11:12,713 ¡Que alguien nos ayude! 115 00:11:13,673 --> 00:11:16,384 Venga ya, ¿es que no las va a ayudar nadie? 116 00:11:24,308 --> 00:11:26,644 Tío, ¿qué debería hacer? 117 00:11:32,191 --> 00:11:35,444 Padre, ¿estás bien? ¿Por qué te has arriesgado así? 118 00:11:36,028 --> 00:11:38,906 Es deber de un padre proteger a sus hijos. 119 00:11:40,366 --> 00:11:41,534 ¿Y esto? 120 00:11:41,617 --> 00:11:45,413 Las criaturas de Percival, ¿nos habéis protegido del ataque? 121 00:11:48,249 --> 00:11:50,418 ¡Nasiens! ¿Estás bien? 122 00:11:51,001 --> 00:11:52,503 Sí, no te preocupes. 123 00:11:52,586 --> 00:11:54,422 Pero ¿dónde está Percival? 124 00:12:00,803 --> 00:12:02,179 ¡Percival! 125 00:12:02,263 --> 00:12:05,516 Me impresiona que hayas sido capaz de proteger a tus amigos de mi magia. No hay 126 00:12:05,599 --> 00:12:08,894 duda de que te convertirás en una amenaza si sigues mejorando de esta 127 00:12:08,978 --> 00:12:09,979 manera. 128 00:12:12,773 --> 00:12:17,194 ¡Contéstame, Ironside! ¿Por qué motivo mataste a mi abuelo? 129 00:12:17,778 --> 00:12:21,115 Teniendo en cuenta la posibilidad de que fuera uno de los cuatro jinetes del 130 00:12:21,198 --> 00:12:24,910 apocalipsis, esa era la decisión lógica. 131 00:12:24,994 --> 00:12:28,706 ¿Y solo por esa posibilidad mataste a mi abuelo? 132 00:12:28,789 --> 00:12:32,710 Ese desgraciado me robó algo muy valioso para mí y se largó. Solo por eso se 133 00:12:32,793 --> 00:12:34,837 merecía morir. 134 00:12:44,430 --> 00:12:46,599 ¡Ahora! ¡El Ataúd! 135 00:12:50,603 --> 00:12:52,521 Para el ritual de una vez. 136 00:13:02,281 --> 00:13:04,825 Esta no es forma de tratar a tu padre. 137 00:13:06,202 --> 00:13:07,077 ¡Percival! 138 00:13:08,037 --> 00:13:08,871 Para. 139 00:13:09,914 --> 00:13:10,956 ¡Déjale! 140 00:13:11,040 --> 00:13:13,083 ¿Cómo puedes hacerle eso a tu hijo? 141 00:13:13,667 --> 00:13:14,835 ¡Silencio, niña! 142 00:13:17,797 --> 00:13:20,841 La próxima vez no solo romperé tu espada. 143 00:13:28,933 --> 00:13:30,976 Esta es una buena noche. 144 00:13:35,439 --> 00:13:36,816 ¡No sigas, por favor! 145 00:13:36,899 --> 00:13:37,858 ¡Lo vas a matar! 146 00:13:37,942 --> 00:13:42,696 En cuanto se haya completado el ritual, el reino de Liones, nuestro obstáculo 147 00:13:42,780 --> 00:13:47,326 inmediato y principal objetivo, caerá. Y después de encargarme de ti, los cuatro 148 00:13:47,409 --> 00:13:51,872 jinetes del apocalipsis nunca podrán juntarse. 149 00:13:53,958 --> 00:13:56,919 Curar, curar, curar, curar, curar, curar, curar. 150 00:13:58,963 --> 00:14:04,385 Qué poder mágico tan absurdo y raro, digno de un inútil fracasado como tú. 151 00:14:09,473 --> 00:14:10,891 ¡No lo hagas! 152 00:14:16,730 --> 00:14:17,731 {\an8}Abuelo. 153 00:14:26,490 --> 00:14:29,910 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 154 00:14:30,494 --> 00:14:33,914 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 155 00:14:45,259 --> 00:14:48,762 No he podido hacer nada. 156 00:14:49,972 --> 00:14:52,182 Es demasiado cruel. 157 00:14:55,769 --> 00:14:59,899 Su poder mágico se ha desvanecido totalmente. Lo que significa que he 158 00:14:59,982 --> 00:15:04,153 eliminado a uno de los cuatro jinetes del apocalipsis de esa profecía. 159 00:15:05,279 --> 00:15:07,865 Ya solo queda completar el ritual del Ataúd de la Oscuridad Eterna sin más 160 00:15:07,948 --> 00:15:09,992 contratiempos. 161 00:15:11,869 --> 00:15:17,207 ¡Y ahora, criaturas del caos, matad a todos los habitantes de Sistana! 162 00:15:30,220 --> 00:15:32,306 Niños, marchaos ya a casa. 163 00:15:35,976 --> 00:15:37,478 ¡Abre los ojos, Percival! 164 00:15:38,520 --> 00:15:39,521 ¡Ya sé! 165 00:15:40,606 --> 00:15:44,109 ¡Te daré esto! Es la medicina que me ayudaste a perfeccionar. 166 00:15:44,193 --> 00:15:47,613 ¡Venga, bebe! Seguro que así te recuperas. 167 00:15:50,699 --> 00:15:52,952 ¡Bebe! ¡Te lo suplico! 168 00:15:55,454 --> 00:15:56,205 Aparta. 169 00:16:15,849 --> 00:16:16,725 ¿Por qué? 170 00:16:17,309 --> 00:16:18,769 ¿Por qué no se la bebe? 171 00:16:20,854 --> 00:16:26,276 Qué crueldad que su propio padre le haya asesinado de esta forma tan brutal. 172 00:16:27,152 --> 00:16:31,657 Criaturas del caos, ofreced los sacrificios cuanto antes. Echad leña al 173 00:16:31,740 --> 00:16:36,286 fuego del infierno que destruirá Liones. 174 00:16:43,127 --> 00:16:46,880 Mira, ese chico ha hecho que el monstruo se quede flotando. 175 00:16:47,423 --> 00:16:51,135 A ver, atención. Voy a intentar algo antes de que el monstruo toque tierra. Aguantad 176 00:16:51,218 --> 00:16:52,386 un poco. 177 00:16:55,514 --> 00:16:57,933 Seguro que ese hombre es un caballero sagrado. Él protegerá a la 178 00:16:58,017 --> 00:17:00,686 - ciudad. -¿Se puede saber qué estoy haciendo? 179 00:17:00,769 --> 00:17:07,443 Vale, ya vuelvo. ¡Ya vuelvo! ¡Ya estoy volviendo! 180 00:17:08,402 --> 00:17:12,322 Y aunque quisiera escapar, hay monstruos por todas partes. Y no podría mirar a esta 181 00:17:12,406 --> 00:17:16,326 gente a la cara. Pero ese Ironside es demasiado peligroso. Si vuelvo, puede que 182 00:17:16,410 --> 00:17:18,287 acabe muerto. 183 00:17:21,790 --> 00:17:23,959 ¡Ármate de valor, Donny! ¡No seas así! 184 00:17:25,002 --> 00:17:27,087 Tampoco tienes que enfrentarte a él. 185 00:17:28,005 --> 00:17:30,966 ¡El Ataúd! Solo tienes que hacerte con el Ataúd. 186 00:17:32,426 --> 00:17:34,970 Pero no va a ser tan fácil. 187 00:17:39,141 --> 00:17:42,644 Aunque, estando Percival, nos las apañaremos. 188 00:17:47,066 --> 00:17:51,487 ¿Un mini-Percival? ¿Pero cómo? Si él está... 189 00:17:52,154 --> 00:17:52,988 ¿Cómo? 190 00:17:53,822 --> 00:17:56,450 Es muy débil, pero ¿ha resurgido su magia? 191 00:17:57,076 --> 00:17:58,410 Es imposible. 192 00:17:58,494 --> 00:18:04,249 Estoy seguro de que le he quitado la vida. Entonces, se la quitaré de nuevo. 193 00:18:18,472 --> 00:18:24,686 Parece ser que tu veneno ha reducido considerablemente la precisión de mi 194 00:18:24,770 --> 00:18:30,943 magia. Mira, chico, si valoras tu vida, hazme un favor y échate a un lado. 195 00:18:31,026 --> 00:18:32,903 No. Me niego. 196 00:18:33,278 --> 00:18:35,072 Muy bien. Como quieras. 197 00:18:35,906 --> 00:18:36,740 ¡No! 198 00:18:39,368 --> 00:18:45,707 No permitiré que mueras. Todavía no he podido saldar mi deuda contigo. 199 00:18:47,668 --> 00:18:48,627 ¡Es verdad! 200 00:18:48,710 --> 00:18:50,587 ¡Y yo no he podido disculparme! 201 00:18:51,672 --> 00:18:54,591 Dije que tendrías que ser un sinvergüenza como tu padre, 202 00:18:55,926 --> 00:18:57,553 pero no es verdad. 203 00:18:57,636 --> 00:18:59,555 Eres un chico maravilloso. 204 00:19:00,931 --> 00:19:06,353 Eres la primera persona que he conocido que no miente ni tiene secretos. 205 00:19:08,021 --> 00:19:10,941 Cuando me cogiste de la mano y me ayudaste a escapar, sentí que era el principio de 206 00:19:11,024 --> 00:19:11,859 algo. 207 00:19:16,446 --> 00:19:22,035 Confiaste en mí desde el momento en que nos conocimos. Salvaste el valle y a Ordo. 208 00:19:22,119 --> 00:19:27,624 Y también salvaste a mi corazón de ser roto por la soledad. 209 00:19:28,542 --> 00:19:29,751 Tú eres mi... 210 00:19:29,835 --> 00:19:31,128 conejillo de indias. 211 00:19:33,172 --> 00:19:34,381 Eres mi héroe. 212 00:19:45,851 --> 00:19:51,648 La próxima vez no será solo tu pelo. Te rebanaré las manos los pies y la cabeza. 213 00:19:52,482 --> 00:19:55,485 Prefiero morir a doblegarme ante una escoria como tú. 214 00:19:59,740 --> 00:20:03,535 ¿Qué pasa? Su poder mágico es cada vez más fuerte. 215 00:20:06,079 --> 00:20:08,248 Siento haberos hecho esperar, chicos. 216 00:20:11,043 --> 00:20:14,296 “Derrotarás al mal, ayudarás a los débiles y te convertirás en el protector 217 00:20:14,379 --> 00:20:17,674 que arriesga su vida por lo que le importa”. 218 00:20:18,383 --> 00:20:21,762 ¡Aquí está sir Donny, el caballero sagrado de la justicia! 219 00:20:22,304 --> 00:20:23,305 Estoy de coña. 220 00:20:25,891 --> 00:20:27,309 ¿Y este de qué va? 221 00:20:27,392 --> 00:20:29,811 Donny, pero ¿por qué has vuelto? 222 00:20:30,687 --> 00:20:31,605 ¿Que por qué? 223 00:20:31,688 --> 00:20:35,317 A ver, pues por Percival, obviamente. 224 00:20:37,444 --> 00:20:39,947 Bueno, ¿y dónde está el chaval en cuestión? 225 00:20:44,618 --> 00:20:46,536 Y ahora, ¿qué está pasando? 226 00:20:46,620 --> 00:20:47,537 No lo sé. 227 00:20:55,796 --> 00:20:56,838 Pero qué... 228 00:20:58,173 --> 00:20:59,424 {\an8}¡Garra de Ragna! 229 00:21:19,194 --> 00:21:19,861 ¡Anne! 230 00:21:20,988 --> 00:21:22,990 ¡Anne! ¿Dónde estás? 231 00:21:26,576 --> 00:21:32,624 El chico es demasiado peligroso. Tengo que acabar con él aquí. 232 00:21:36,336 --> 00:21:41,633 Estando en la oscuridad, os he oído a todos llamarme y al fin me he dado cuenta. 233 00:21:42,843 --> 00:21:46,638 Este es mi poder mágico, pero no es solo mío. 234 00:21:47,681 --> 00:21:52,394 Vuestra fe en mí y vuestro cariño se han convertido en mi fuerza. 235 00:21:52,477 --> 00:21:53,603 Encuéntralos. 236 00:21:54,271 --> 00:21:57,316 Encontrarás a alguien importante en quien confiarás de corazón y con quien 237 00:21:57,399 --> 00:22:00,319 compartirás tu vida. 238 00:22:00,902 --> 00:22:02,654 Los he encontrado, abuelo. 239 00:22:05,490 --> 00:22:06,950 Ese es tu... 240 00:22:07,909 --> 00:22:10,162 Este es mi poder mágico. 241 00:22:12,914 --> 00:22:16,043 Percival, mi querido nieto. 242 00:22:17,002 --> 00:22:17,836 Mi... 243 00:22:18,920 --> 00:22:20,088 ¡Esperanza! 244 00:23:53,014 --> 00:23:55,058 JÓVENES HÉROES