1 00:00:23,857 --> 00:00:28,445 THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 2 00:01:43,478 --> 00:01:47,941 Tu abrazo es una atadura y tu beso, una cadena. 3 00:01:49,025 --> 00:01:52,278 Ofrezco la sangre y las almas de estos hijos de la humanidad 4 00:01:52,362 --> 00:01:55,323 para volver a sellar a esos seres. 5 00:01:58,952 --> 00:02:03,081 Venid a mí, criaturas del caos. 6 00:02:03,915 --> 00:02:06,835 Usad como sacrificio a los habitantes de esta ciudad 7 00:02:06,918 --> 00:02:10,588 y verted su sangre en el Ataúd de la Oscuridad Eterna. 8 00:02:14,801 --> 00:02:20,723 {\an8}EL NOMBRE DE ESE PODER MÁGICO 9 00:02:38,032 --> 00:02:40,451 ¡Un monstruo! 10 00:02:56,301 --> 00:02:57,427 Darak, 11 00:02:57,510 --> 00:03:00,096 quedas al mando de las criaturas del caos. 12 00:03:00,930 --> 00:03:01,848 Entendido. 13 00:03:01,931 --> 00:03:04,475 Hay que sacrificarlos a todos. 14 00:03:06,561 --> 00:03:08,062 ¡Pero si son un montón! 15 00:03:08,146 --> 00:03:11,107 ¿A esto se refería Sin? 16 00:03:12,066 --> 00:03:15,987 Pretende utilizar a estos monstruos para sacrificar a los habitantes. 17 00:03:17,113 --> 00:03:18,489 ¡Todo irá bien! 18 00:03:19,073 --> 00:03:21,784 Sin hará algo para evitarlo. 19 00:03:21,868 --> 00:03:24,996 Tenemos que detener a Ironside lo antes posible. 20 00:03:26,164 --> 00:03:28,875 Ese zorro está mintiendo sobre algo. 21 00:03:29,500 --> 00:03:32,003 Lo sé porque en eso consiste mi poder. 22 00:03:32,879 --> 00:03:35,757 ¿Vas a fiarte de lo que te diga ese extraño zorro? 23 00:03:36,341 --> 00:03:37,383 ¡Claro que sí! 24 00:03:40,845 --> 00:03:44,641 A ver, extraño es un rato, pero eso no es ninguna novedad. 25 00:03:45,266 --> 00:03:46,768 Si Percival se fía de él... 26 00:03:48,895 --> 00:03:51,231 Vaya panda de ingenuos. 27 00:03:52,523 --> 00:03:54,275 De acuerdo. Hay que apresurarse. 28 00:03:59,113 --> 00:04:00,114 ¡Padre! 29 00:04:01,616 --> 00:04:03,201 Padre, ¿estás bien? 30 00:04:07,664 --> 00:04:10,083 No te preocupes. Solo está inconsciente. 31 00:04:15,630 --> 00:04:18,508 Percival, ¿a qué has venido esta vez? 32 00:04:19,050 --> 00:04:22,595 En otra situación, te habría matado de una vez por todas, 33 00:04:22,679 --> 00:04:24,597 pero esta noche me pillas ocupado. 34 00:04:25,139 --> 00:04:27,016 ¡Detén ahora mismo el ritual! 35 00:04:28,142 --> 00:04:30,144 ¿Que detenga el ritual? 36 00:04:31,104 --> 00:04:33,064 ¡Tú no eres nadie para decirme eso! 37 00:04:37,402 --> 00:04:39,821 ¿Ese es su verdadero poder? 38 00:04:39,904 --> 00:04:42,240 ¡No tiene nada que ver con Talisker! 39 00:04:42,323 --> 00:04:43,574 Es increíble. 40 00:04:43,658 --> 00:04:46,160 Está de espaldas, pero en guardia. 41 00:04:46,661 --> 00:04:50,081 Aun así, tenemos que hacer algo. 42 00:04:50,832 --> 00:04:54,127 Pero tengo tanto miedo que el cuerpo no me responde. 43 00:04:55,253 --> 00:04:59,090 Este hombre es capaz de matarnos sin titubear. 44 00:05:05,179 --> 00:05:06,681 ¡Para! 45 00:05:17,191 --> 00:05:19,610 Lo que hay que ver. Qué poca disciplina. 46 00:05:19,694 --> 00:05:23,197 No puede ser. ¡Ha repelido el ataque que usó contra Talisker! 47 00:05:24,198 --> 00:05:28,119 No me entra en la cabeza. ¿De verdad piensas enfrentarte a mí? 48 00:05:29,704 --> 00:05:33,124 ¡Percival, no olvides nuestro objetivo! 49 00:05:33,207 --> 00:05:34,751 ¡Por supuesto que no! 50 00:05:44,052 --> 00:05:45,178 No ha funcionado. 51 00:05:45,261 --> 00:05:46,137 Ya veo. 52 00:05:46,220 --> 00:05:48,639 Vas a por el Ataúd de la Oscuridad Eterna. 53 00:05:49,599 --> 00:05:53,144 Estarás al tanto de cuál es nuestro propósito, claro. 54 00:05:53,227 --> 00:05:56,147 ¡No pienso contestar a alguien de tu calaña! 55 00:05:57,732 --> 00:05:59,150 ¡A saltar, colegas! 56 00:06:06,240 --> 00:06:08,117 ¿Este es su poder mágico? 57 00:06:08,201 --> 00:06:10,203 Como nos dé una sola vez, se acabó. 58 00:06:12,747 --> 00:06:14,791 Desde luego, qué poca disciplina. 59 00:06:15,333 --> 00:06:18,920 ¿Vas a hacer que me repita? ¿Te parece forma de hablarle a tu padre? 60 00:06:20,254 --> 00:06:22,173 ¿Su padre? ¿Quién? 61 00:06:22,799 --> 00:06:24,967 Ironside es el padre de Percival 62 00:06:25,468 --> 00:06:28,262 y, por lo visto, mató al abuelo de Percival. 63 00:06:29,764 --> 00:06:32,141 Lo mejor será que nos larguemos. 64 00:06:32,225 --> 00:06:33,684 Ese capullo es un peligro. 65 00:06:33,768 --> 00:06:36,104 No se va a andar con miramientos. 66 00:06:36,187 --> 00:06:37,480 ¿Te estás acobardando? 67 00:06:37,563 --> 00:06:39,816 ¿Y qué pasa con los ciudadanos? 68 00:06:39,899 --> 00:06:44,320 ¡Nosotros ni pinchamos ni cortamos en lo que pase en esta ciudad! 69 00:06:44,403 --> 00:06:46,280 ¡Lo tuyo es increíble! 70 00:06:46,364 --> 00:06:47,323 Tiene razón. 71 00:06:47,990 --> 00:06:49,826 Este problema concierne a la ciudad. 72 00:06:50,368 --> 00:06:52,578 Ya me encargo de todo yo sola. 73 00:06:53,663 --> 00:06:54,789 Yo no pienso huir. 74 00:06:55,289 --> 00:06:58,626 Empatizo con tu deseo de proteger tu hogar. 75 00:07:00,795 --> 00:07:02,296 ¡Tú verás! 76 00:07:05,633 --> 00:07:07,552 ¡Yo paso de palmarla! 77 00:07:09,887 --> 00:07:13,015 ¡Si me muero, todo se irá a la mierda! 78 00:07:15,184 --> 00:07:19,063 ¡Como no detengas ahora el ritual, destruiré el Ataúd de la Oscuridad Eterna! 79 00:07:20,189 --> 00:07:21,858 Me aburren tus bobadas. 80 00:07:24,777 --> 00:07:29,949 ¡Destruid el Ataúd mientras limito sus movimientos! 81 00:07:34,787 --> 00:07:36,497 ¿Limitar mis movimientos? 82 00:07:47,884 --> 00:07:49,802 ¿Lo has aprendido de Varghese? 83 00:07:50,344 --> 00:07:52,388 Tienes una habilidad sorprendente. 84 00:07:53,890 --> 00:07:58,227 Sabes destripar a un pájaro inmóvil sobre una tabla de cortar. 85 00:08:04,400 --> 00:08:07,028 Encima de que mataste a tu padre, 86 00:08:07,111 --> 00:08:09,030 ¿ahora también vas a matar a tu hijo? 87 00:08:09,739 --> 00:08:10,823 ¡Das asco! 88 00:08:11,491 --> 00:08:12,325 Anne. 89 00:08:12,909 --> 00:08:16,871 ¿Una muchacha que se hace pasar por Caballera Sagrada? No me hagas reír. 90 00:08:18,915 --> 00:08:20,833 ¿Y qué tiene de malo? 91 00:08:22,418 --> 00:08:25,963 Seré una Caballera Sagrada y protegeré a mi padre y a esta ciudad. 92 00:08:26,464 --> 00:08:28,716 ¡Igual que hizo mi madre! 93 00:08:29,425 --> 00:08:33,346 El género no importa a la hora de proteger a nuestros seres queridos. 94 00:08:43,189 --> 00:08:46,609 ¿Y podrás seguir luchando con ese aspecto? 95 00:08:52,949 --> 00:08:55,243 ¿Acaso crees que no puedo? 96 00:09:02,333 --> 00:09:03,876 ¡Vas a ver mi determinación! 97 00:09:04,460 --> 00:09:05,336 Anne. 98 00:09:06,045 --> 00:09:07,880 Te debía una. 99 00:09:08,464 --> 00:09:09,924 ¡Cómo molas! 100 00:09:11,342 --> 00:09:12,468 Gracias. 101 00:09:12,969 --> 00:09:14,303 Entiendo. 102 00:09:14,387 --> 00:09:16,681 No solo sabes esgrima, también tienes coraje. 103 00:09:17,306 --> 00:09:19,392 Lástima que seas una mujer. 104 00:09:20,309 --> 00:09:24,647 Has conseguido alcanzarme, aunque solo me hayas hecho un rasguño. 105 00:09:32,363 --> 00:09:35,908 No me siento el cuerpo. ¿Qué has hecho, muchacha? 106 00:09:37,493 --> 00:09:39,412 Lo siento, Anghalhad. 107 00:09:40,496 --> 00:09:44,584 Me he tomado la libertad de añadir un efecto paralizante a tu espada. 108 00:09:44,667 --> 00:09:45,918 CREACIÓN DE VENENO BELEÑO 109 00:09:47,253 --> 00:09:49,005 ¡Nasiens! 110 00:09:50,131 --> 00:09:54,802 Sois todos iguales. Qué poca disciplina, de verdad. 111 00:09:55,428 --> 00:09:58,556 ¿Tantas ganas tenéis de ser testigos de la desesperación? 112 00:10:00,641 --> 00:10:03,686 Pues yo os la mostraré. 113 00:10:10,526 --> 00:10:11,569 ¡Mal asunto! 114 00:10:11,652 --> 00:10:12,820 ¡Anne! 115 00:10:12,903 --> 00:10:14,196 ¡Padre! 116 00:10:15,072 --> 00:10:17,033 Belfest Margot. 117 00:10:17,116 --> 00:10:18,326 LANZAS ATROCES ANTES DEL SILENCIO 118 00:10:43,059 --> 00:10:45,936 Mamá, yo quiero... 119 00:10:47,480 --> 00:10:51,359 Joder. Tengo que salir cuanto antes de esta mierda de ciudad. 120 00:10:54,028 --> 00:10:54,862 ¿Mamá? 121 00:10:59,950 --> 00:11:00,868 ¡No! 122 00:11:03,954 --> 00:11:05,998 ¡Tengo miedo! ¡No quiero morir! 123 00:11:06,082 --> 00:11:08,376 No te preocupes, todo saldrá bien. 124 00:11:10,586 --> 00:11:12,588 ¡Socorro! 125 00:11:13,381 --> 00:11:16,384 Pero ¿qué pasa? ¿Es que nadie va a rescatarlas? 126 00:11:23,974 --> 00:11:26,727 Dime, tío, ¿qué puedo hacer? 127 00:11:31,857 --> 00:11:32,900 ¡Padre! 128 00:11:32,983 --> 00:11:35,319 ¡Aguanta! ¿Por qué has sido tan temerario? 129 00:11:35,903 --> 00:11:38,906 Un padre debe proteger a su hija. 130 00:11:39,865 --> 00:11:40,908 ¿Estás herido? 131 00:11:40,991 --> 00:11:42,701 Es el poder mágico de Percival. 132 00:11:43,411 --> 00:11:45,413 ¿Lo habéis protegido vosotros? 133 00:11:48,165 --> 00:11:49,959 ¡Nasiens! ¿Te encuentras bien? 134 00:11:50,501 --> 00:11:51,919 No te preocupes por mí. 135 00:11:52,628 --> 00:11:53,963 ¿Dónde está Percival? 136 00:12:00,261 --> 00:12:01,679 ¡Percival! 137 00:12:02,304 --> 00:12:06,392 Es impresionante que hayas logrado proteger a tus amigos de mi poder mágico. 138 00:12:07,017 --> 00:12:12,189 Es obvio que te convertirás en un lastre si sigues mejorando. 139 00:12:12,273 --> 00:12:17,194 ¡Contéstame, Ironside! ¿Por qué mataste a mi abuelo? 140 00:12:17,278 --> 00:12:21,740 Cabía la posibilidad de que él fuera uno de los Cuatro Jinetes del Apocalipsis, 141 00:12:21,824 --> 00:12:24,201 por eso actué de la forma más lógica. 142 00:12:24,952 --> 00:12:28,706 ¿Y te parece motivo para matarlo? 143 00:12:29,290 --> 00:12:33,377 Ese vejestorio me arrebató algo muy valioso y huyó. 144 00:12:33,878 --> 00:12:36,505 Se merecía morir solo por eso. 145 00:12:44,430 --> 00:12:45,848 ¡Ahora! ¡El Ataúd! 146 00:12:50,644 --> 00:12:52,521 ¡Detén ahora mismo el ritual! 147 00:13:02,281 --> 00:13:04,825 ¿Te parece forma de hablarle a tu propio padre? 148 00:13:05,910 --> 00:13:07,077 ¡Percival! 149 00:13:07,870 --> 00:13:09,079 Ya es suficiente. 150 00:13:09,163 --> 00:13:10,414 ¡Déjalo! 151 00:13:10,998 --> 00:13:12,416 ¡Mira que hacer daño a tu hijo! 152 00:13:13,667 --> 00:13:14,835 ¡Silencio, muchacha! 153 00:13:17,880 --> 00:13:20,841 La próxima vez no será tu espada lo que te rompa. 154 00:13:28,933 --> 00:13:30,726 Se ha quedado buena noche. 155 00:13:34,939 --> 00:13:36,565 ¡Por favor, para! 156 00:13:36,649 --> 00:13:37,858 ¡Va a morir! 157 00:13:37,942 --> 00:13:44,823 En cuanto acabe el ritual, nuestro obstáculo, Liones, desaparecerá. 158 00:13:44,907 --> 00:13:48,077 Y, si acabo contigo, 159 00:13:48,160 --> 00:13:51,872 los Cuatro Jinetes del Apocalipsis jamás llegarán a surgir. 160 00:13:53,958 --> 00:13:56,335 A curar. 161 00:13:58,462 --> 00:14:01,757 Esto es inaudito y absurdo. 162 00:14:01,840 --> 00:14:04,385 Una clase de magia digna de un fracasado. 163 00:14:08,973 --> 00:14:10,891 ¡No lo hagas! 164 00:14:16,647 --> 00:14:18,440 Abuelo... 165 00:14:25,990 --> 00:14:29,910 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 166 00:14:30,494 --> 00:14:33,914 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 167 00:14:44,758 --> 00:14:49,179 No he sido capaz de hacer nada. 168 00:14:49,805 --> 00:14:51,682 {\an8}Es una crueldad. 169 00:14:55,853 --> 00:14:58,439 Su poder mágico se ha desvanecido. 170 00:14:59,148 --> 00:15:02,693 Es decir, que he matado a uno de los Cuatro Jinetes del Apocalipsis 171 00:15:02,776 --> 00:15:04,194 de la profecía. 172 00:15:05,362 --> 00:15:08,991 Ahora solo queda completar el ritual del Ataúd de la Oscuridad Eterna 173 00:15:09,074 --> 00:15:10,284 sin que me interrumpan. 174 00:15:11,827 --> 00:15:13,746 Adelante, criaturas del caos. 175 00:15:14,455 --> 00:15:17,207 ¡Aniquilad a todos los habitantes de Sistana! 176 00:15:29,929 --> 00:15:32,723 Niños, vosotros volved a casa. 177 00:15:35,809 --> 00:15:37,478 ¡Despierta, por favor! 178 00:15:37,561 --> 00:15:38,437 Es verdad. 179 00:15:40,314 --> 00:15:43,609 Con esta medicina que completé con tu ayuda... 180 00:15:44,193 --> 00:15:47,488 ¡Tómatela! Seguro que te recuperarás. 181 00:15:50,574 --> 00:15:53,118 ¡Tómatela, por favor! 182 00:15:54,954 --> 00:15:55,871 ¡Aparta! 183 00:16:15,349 --> 00:16:16,183 ¿Por qué? 184 00:16:17,101 --> 00:16:18,769 ¿Por qué no se la traga? 185 00:16:20,854 --> 00:16:22,439 Es demasiado cruel. 186 00:16:22,523 --> 00:16:26,276 Que tu propio padre te mate de una forma tan despiadada... 187 00:16:26,860 --> 00:16:28,696 Criaturas del caos, 188 00:16:29,196 --> 00:16:31,490 ofreced los sacrificios cuanto antes. 189 00:16:32,032 --> 00:16:36,286 Echad leña al fuego del infierno que arrasará el reino de Liones. 190 00:16:42,584 --> 00:16:46,505 {\an8}Mira. Ese chico ha hecho que el monstruo eche a volar. 191 00:16:47,172 --> 00:16:48,298 Escuchad, gente. 192 00:16:49,883 --> 00:16:52,845 Lo solucionaré todo antes de que ese monstruo pise el suelo. 193 00:16:53,721 --> 00:16:54,930 Aguantad hasta entonces. 194 00:16:55,014 --> 00:16:57,516 Seguro que es un Caballero Sagrado. 195 00:16:58,017 --> 00:16:59,893 Va a proteger la ciudad. 196 00:17:00,978 --> 00:17:02,771 ¿Qué narices estoy haciendo? 197 00:17:03,605 --> 00:17:07,317 Pues sí, estoy volviendo, eso parece. ¡Voy a volver! 198 00:17:08,277 --> 00:17:11,030 Aunque quiera escapar, hay monstruos por todas partes. 199 00:17:11,113 --> 00:17:13,532 No sería capaz de volver a mirarles a la cara. 200 00:17:14,033 --> 00:17:17,369 Pero Ironside es demasiado peligroso. 201 00:17:17,453 --> 00:17:20,581 Si vuelvo, lo mismo acabo fiambre. 202 00:17:21,540 --> 00:17:23,959 ¡Venga ya, Donny! ¡Ármate de valor! 203 00:17:24,668 --> 00:17:27,671 Tampoco hace falta que luche contra él ni mucho menos. 204 00:17:27,755 --> 00:17:30,507 Solo tengo que ir a por el Ataúd. 205 00:17:32,134 --> 00:17:34,344 Pero dudo que sea tan fácil. 206 00:17:39,516 --> 00:17:42,728 En fin, supongo que todo saldrá bien si él sigue en pie. 207 00:17:46,982 --> 00:17:48,484 ¿Un mini-Percival? 208 00:17:49,068 --> 00:17:51,487 ¿Cómo es posible? Pero si está... 209 00:17:51,570 --> 00:17:52,529 ¿Qué? 210 00:17:53,572 --> 00:17:56,116 ¿Es su poder mágico? Aunque es escaso. 211 00:17:56,784 --> 00:18:00,037 Pero es imposible. Me he asegurado de matarlo. 212 00:18:01,080 --> 00:18:03,791 Qué remedio, tendré que acabar con él de nuevo. 213 00:18:18,430 --> 00:18:24,853 Veo que tu veneno ha reducido mucho la precisión de mi poder mágico. 214 00:18:25,687 --> 00:18:26,814 Escucha, muchacho. 215 00:18:27,397 --> 00:18:30,484 Si valoras tu vida, hazme el favor de hacerte a un lado. 216 00:18:31,527 --> 00:18:32,945 Me niego. 217 00:18:33,028 --> 00:18:34,696 En ese caso, tú mismo. 218 00:18:39,284 --> 00:18:41,453 No pienso dejar que mueras. 219 00:18:42,246 --> 00:18:45,249 Todavía no he podido saldar mi deuda contigo. 220 00:18:47,751 --> 00:18:50,671 Lo mismo digo. Y te debo una disculpa. 221 00:18:51,171 --> 00:18:54,591 Pensé que serías un canalla, igual que tu padre, 222 00:18:55,801 --> 00:18:57,052 pero ni por asomo. 223 00:18:57,136 --> 00:18:58,887 ¡Eres un chico maravilloso! 224 00:19:01,223 --> 00:19:06,270 Eres la primera persona que conozco que no miente ni oculta cosas. 225 00:19:07,688 --> 00:19:11,233 Cuando me cogiste de la mano y me ayudaste a escapar, 226 00:19:11,942 --> 00:19:13,902 {\an8}sentí que algo había surgido. 227 00:19:16,446 --> 00:19:20,033 Confiaste en mí desde el momento en que me viste. 228 00:19:20,784 --> 00:19:22,870 Salvaste el valle, salvaste a Ordo. 229 00:19:22,953 --> 00:19:27,499 Y, para colmo, salvaste a mi corazón de la soledad. 230 00:19:28,250 --> 00:19:29,376 Tú eres mi... 231 00:19:29,459 --> 00:19:30,627 Cobaya. 232 00:19:30,711 --> 00:19:32,129 Cobaya. 233 00:19:32,963 --> 00:19:34,173 ...héroe. 234 00:19:45,726 --> 00:19:48,353 Lo siguiente no será tu pelo. 235 00:19:48,437 --> 00:19:51,648 Te rebanaré las manos, los pies y, por último, el pescuezo. 236 00:19:52,232 --> 00:19:55,194 ¡Antes muerta que doblegarme ante escoria como tú! 237 00:19:59,239 --> 00:20:00,073 ¿Qué ocurre? 238 00:20:00,866 --> 00:20:03,160 Su poder mágico está aumentando. 239 00:20:05,787 --> 00:20:07,664 ¡Siento haberos hecho esperar! 240 00:20:10,417 --> 00:20:13,086 "Aplasta a los malvados y socorre a los débiles. 241 00:20:13,712 --> 00:20:17,674 Protege con tu vida aquello que más valoras". 242 00:20:17,758 --> 00:20:21,011 ¡Soy sir Donny, el Caballero Sagrado de la justicia! 243 00:20:22,137 --> 00:20:23,305 Ya me gustaría. 244 00:20:25,390 --> 00:20:26,558 ¿Y este de qué va? 245 00:20:27,935 --> 00:20:29,811 ¿Por qué has vuelto? 246 00:20:30,395 --> 00:20:31,855 ¿Cómo que por qué? A ver... 247 00:20:32,856 --> 00:20:34,816 He vuelto por Percival, obviamente. 248 00:20:36,902 --> 00:20:39,404 Bueno, ¿y dónde está Percival? 249 00:20:44,493 --> 00:20:46,411 ¿Qué está ocurriendo? 250 00:20:46,495 --> 00:20:47,329 Ni idea. 251 00:20:55,420 --> 00:20:56,838 Pero ¿qué...? 252 00:20:57,881 --> 00:20:59,841 ¡Garra de Ragna! 253 00:21:19,027 --> 00:21:19,861 ¡Anne! 254 00:21:20,862 --> 00:21:22,656 ¡Anne! ¿Dónde estás? 255 00:21:27,077 --> 00:21:29,037 Lo sabía, es demasiado peligroso. 256 00:21:30,247 --> 00:21:32,457 Tengo que acabar con él ahora. 257 00:21:36,253 --> 00:21:41,174 Mientras estaba en la oscuridad, oía a todos llamándome y me di cuenta. 258 00:21:42,843 --> 00:21:46,138 Este es mi poder mágico, pero no solo eso. 259 00:21:47,389 --> 00:21:52,102 ¡La confianza y el cariño que me tienen los demás se convierte en mi fuerza! 260 00:21:52,185 --> 00:21:54,187 Es la hora de que busques a alguien 261 00:21:54,271 --> 00:21:59,901 en quien confíes de corazón y con quien compartas esta aventura llamada vida. 262 00:22:00,819 --> 00:22:02,654 Ya los he encontrado, abuelo. 263 00:22:05,240 --> 00:22:07,159 Ese es tu... 264 00:22:07,743 --> 00:22:09,745 Este es mi poder mágico. 265 00:22:12,622 --> 00:22:16,126 Percival, mi querido y entrañable nieto, 266 00:22:16,793 --> 00:22:18,045 tú eres mi... 267 00:22:18,795 --> 00:22:19,755 ¡Esperanza! 268 00:23:53,014 --> 00:23:57,269 JÓVENES HÉROES 269 00:23:57,352 --> 00:23:58,979 Subtítulos: Iván Fraile Ramos