1
00:00:23,857 --> 00:00:28,445
THE SEVEN DEADLY SINS:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
2
00:01:43,478 --> 00:01:47,941
Tu abrazo es una atadura
y tu beso, una cadena.
3
00:01:49,025 --> 00:01:52,278
Ofrezco la sangre y las almas
de estos hijos de la humanidad
4
00:01:52,362 --> 00:01:55,323
para volver a sellar a esos seres.
5
00:01:58,952 --> 00:02:03,081
Venid a mí, criaturas del caos.
6
00:02:03,915 --> 00:02:06,835
Usad como sacrificio
a los habitantes de esta ciudad
7
00:02:06,918 --> 00:02:10,588
y verted su sangre
en el Ataúd de la Oscuridad Eterna.
8
00:02:14,801 --> 00:02:20,723
{\an8}EL NOMBRE DE ESE PODER MÁGICO
9
00:02:38,032 --> 00:02:40,451
¡Un monstruo!
10
00:02:56,301 --> 00:02:57,427
Darak,
11
00:02:57,510 --> 00:03:00,096
quedas al mando de las criaturas del caos.
12
00:03:00,930 --> 00:03:01,848
Entendido.
13
00:03:01,931 --> 00:03:04,475
Hay que sacrificarlos a todos.
14
00:03:06,561 --> 00:03:08,062
¡Pero si son un montón!
15
00:03:08,146 --> 00:03:11,107
¿A esto se refería Sin?
16
00:03:12,066 --> 00:03:15,987
Pretende utilizar a estos monstruos
para sacrificar a los habitantes.
17
00:03:17,113 --> 00:03:18,489
¡Todo irá bien!
18
00:03:19,073 --> 00:03:21,784
Sin hará algo para evitarlo.
19
00:03:21,868 --> 00:03:24,996
Tenemos que detener
a Ironside lo antes posible.
20
00:03:26,164 --> 00:03:28,875
Ese zorro está mintiendo sobre algo.
21
00:03:29,500 --> 00:03:32,003
Lo sé porque en eso consiste mi poder.
22
00:03:32,879 --> 00:03:35,757
¿Vas a fiarte
de lo que te diga ese extraño zorro?
23
00:03:36,341 --> 00:03:37,383
¡Claro que sí!
24
00:03:40,845 --> 00:03:44,641
A ver, extraño es un rato,
pero eso no es ninguna novedad.
25
00:03:45,266 --> 00:03:46,768
Si Percival se fía de él...
26
00:03:48,895 --> 00:03:51,231
Vaya panda de ingenuos.
27
00:03:52,523 --> 00:03:54,275
De acuerdo. Hay que apresurarse.
28
00:03:59,113 --> 00:04:00,114
¡Padre!
29
00:04:01,616 --> 00:04:03,201
Padre, ¿estás bien?
30
00:04:07,664 --> 00:04:10,083
No te preocupes. Solo está inconsciente.
31
00:04:15,630 --> 00:04:18,508
Percival, ¿a qué has venido esta vez?
32
00:04:19,050 --> 00:04:22,595
En otra situación,
te habría matado de una vez por todas,
33
00:04:22,679 --> 00:04:24,597
pero esta noche me pillas ocupado.
34
00:04:25,139 --> 00:04:27,016
¡Detén ahora mismo el ritual!
35
00:04:28,142 --> 00:04:30,144
¿Que detenga el ritual?
36
00:04:31,104 --> 00:04:33,064
¡Tú no eres nadie para decirme eso!
37
00:04:37,402 --> 00:04:39,821
¿Ese es su verdadero poder?
38
00:04:39,904 --> 00:04:42,240
¡No tiene nada que ver con Talisker!
39
00:04:42,323 --> 00:04:43,574
Es increíble.
40
00:04:43,658 --> 00:04:46,160
Está de espaldas, pero en guardia.
41
00:04:46,661 --> 00:04:50,081
Aun así, tenemos que hacer algo.
42
00:04:50,832 --> 00:04:54,127
Pero tengo tanto miedo
que el cuerpo no me responde.
43
00:04:55,253 --> 00:04:59,090
Este hombre
es capaz de matarnos sin titubear.
44
00:05:05,179 --> 00:05:06,681
¡Para!
45
00:05:17,191 --> 00:05:19,610
Lo que hay que ver. Qué poca disciplina.
46
00:05:19,694 --> 00:05:23,197
No puede ser. ¡Ha repelido
el ataque que usó contra Talisker!
47
00:05:24,198 --> 00:05:28,119
No me entra en la cabeza.
¿De verdad piensas enfrentarte a mí?
48
00:05:29,704 --> 00:05:33,124
¡Percival, no olvides nuestro objetivo!
49
00:05:33,207 --> 00:05:34,751
¡Por supuesto que no!
50
00:05:44,052 --> 00:05:45,178
No ha funcionado.
51
00:05:45,261 --> 00:05:46,137
Ya veo.
52
00:05:46,220 --> 00:05:48,639
Vas a por el Ataúd de la Oscuridad Eterna.
53
00:05:49,599 --> 00:05:53,144
Estarás al tanto
de cuál es nuestro propósito, claro.
54
00:05:53,227 --> 00:05:56,147
¡No pienso contestar
a alguien de tu calaña!
55
00:05:57,732 --> 00:05:59,150
¡A saltar, colegas!
56
00:06:06,240 --> 00:06:08,117
¿Este es su poder mágico?
57
00:06:08,201 --> 00:06:10,203
Como nos dé una sola vez, se acabó.
58
00:06:12,747 --> 00:06:14,791
Desde luego, qué poca disciplina.
59
00:06:15,333 --> 00:06:18,920
¿Vas a hacer que me repita?
¿Te parece forma de hablarle a tu padre?
60
00:06:20,254 --> 00:06:22,173
¿Su padre? ¿Quién?
61
00:06:22,799 --> 00:06:24,967
Ironside es el padre de Percival
62
00:06:25,468 --> 00:06:28,262
y, por lo visto,
mató al abuelo de Percival.
63
00:06:29,764 --> 00:06:32,141
Lo mejor será que nos larguemos.
64
00:06:32,225 --> 00:06:33,684
Ese capullo es un peligro.
65
00:06:33,768 --> 00:06:36,104
No se va a andar con miramientos.
66
00:06:36,187 --> 00:06:37,480
¿Te estás acobardando?
67
00:06:37,563 --> 00:06:39,816
¿Y qué pasa con los ciudadanos?
68
00:06:39,899 --> 00:06:44,320
¡Nosotros ni pinchamos ni cortamos
en lo que pase en esta ciudad!
69
00:06:44,403 --> 00:06:46,280
¡Lo tuyo es increíble!
70
00:06:46,364 --> 00:06:47,323
Tiene razón.
71
00:06:47,990 --> 00:06:49,826
Este problema concierne a la ciudad.
72
00:06:50,368 --> 00:06:52,578
Ya me encargo de todo yo sola.
73
00:06:53,663 --> 00:06:54,789
Yo no pienso huir.
74
00:06:55,289 --> 00:06:58,626
Empatizo con tu deseo
de proteger tu hogar.
75
00:07:00,795 --> 00:07:02,296
¡Tú verás!
76
00:07:05,633 --> 00:07:07,552
¡Yo paso de palmarla!
77
00:07:09,887 --> 00:07:13,015
¡Si me muero, todo se irá a la mierda!
78
00:07:15,184 --> 00:07:19,063
¡Como no detengas ahora el ritual,
destruiré el Ataúd de la Oscuridad Eterna!
79
00:07:20,189 --> 00:07:21,858
Me aburren tus bobadas.
80
00:07:24,777 --> 00:07:29,949
¡Destruid el Ataúd
mientras limito sus movimientos!
81
00:07:34,787 --> 00:07:36,497
¿Limitar mis movimientos?
82
00:07:47,884 --> 00:07:49,802
¿Lo has aprendido de Varghese?
83
00:07:50,344 --> 00:07:52,388
Tienes una habilidad sorprendente.
84
00:07:53,890 --> 00:07:58,227
Sabes destripar a un pájaro inmóvil
sobre una tabla de cortar.
85
00:08:04,400 --> 00:08:07,028
Encima de que mataste a tu padre,
86
00:08:07,111 --> 00:08:09,030
¿ahora también vas a matar a tu hijo?
87
00:08:09,739 --> 00:08:10,823
¡Das asco!
88
00:08:11,491 --> 00:08:12,325
Anne.
89
00:08:12,909 --> 00:08:16,871
¿Una muchacha que se hace pasar
por Caballera Sagrada? No me hagas reír.
90
00:08:18,915 --> 00:08:20,833
¿Y qué tiene de malo?
91
00:08:22,418 --> 00:08:25,963
Seré una Caballera Sagrada
y protegeré a mi padre y a esta ciudad.
92
00:08:26,464 --> 00:08:28,716
¡Igual que hizo mi madre!
93
00:08:29,425 --> 00:08:33,346
El género no importa a la hora
de proteger a nuestros seres queridos.
94
00:08:43,189 --> 00:08:46,609
¿Y podrás seguir luchando con ese aspecto?
95
00:08:52,949 --> 00:08:55,243
¿Acaso crees que no puedo?
96
00:09:02,333 --> 00:09:03,876
¡Vas a ver mi determinación!
97
00:09:04,460 --> 00:09:05,336
Anne.
98
00:09:06,045 --> 00:09:07,880
Te debía una.
99
00:09:08,464 --> 00:09:09,924
¡Cómo molas!
100
00:09:11,342 --> 00:09:12,468
Gracias.
101
00:09:12,969 --> 00:09:14,303
Entiendo.
102
00:09:14,387 --> 00:09:16,681
No solo sabes esgrima,
también tienes coraje.
103
00:09:17,306 --> 00:09:19,392
Lástima que seas una mujer.
104
00:09:20,309 --> 00:09:24,647
Has conseguido alcanzarme,
aunque solo me hayas hecho un rasguño.
105
00:09:32,363 --> 00:09:35,908
No me siento el cuerpo.
¿Qué has hecho, muchacha?
106
00:09:37,493 --> 00:09:39,412
Lo siento, Anghalhad.
107
00:09:40,496 --> 00:09:44,584
Me he tomado la libertad de añadir
un efecto paralizante a tu espada.
108
00:09:44,667 --> 00:09:45,918
CREACIÓN DE VENENO
BELEÑO
109
00:09:47,253 --> 00:09:49,005
¡Nasiens!
110
00:09:50,131 --> 00:09:54,802
Sois todos iguales.
Qué poca disciplina, de verdad.
111
00:09:55,428 --> 00:09:58,556
¿Tantas ganas tenéis
de ser testigos de la desesperación?
112
00:10:00,641 --> 00:10:03,686
Pues yo os la mostraré.
113
00:10:10,526 --> 00:10:11,569
¡Mal asunto!
114
00:10:11,652 --> 00:10:12,820
¡Anne!
115
00:10:12,903 --> 00:10:14,196
¡Padre!
116
00:10:15,072 --> 00:10:17,033
Belfest Margot.
117
00:10:17,116 --> 00:10:18,326
LANZAS ATROCES ANTES DEL SILENCIO
118
00:10:43,059 --> 00:10:45,936
Mamá, yo quiero...
119
00:10:47,480 --> 00:10:51,359
Joder. Tengo que salir
cuanto antes de esta mierda de ciudad.
120
00:10:54,028 --> 00:10:54,862
¿Mamá?
121
00:10:59,950 --> 00:11:00,868
¡No!
122
00:11:03,954 --> 00:11:05,998
¡Tengo miedo! ¡No quiero morir!
123
00:11:06,082 --> 00:11:08,376
No te preocupes, todo saldrá bien.
124
00:11:10,586 --> 00:11:12,588
¡Socorro!
125
00:11:13,381 --> 00:11:16,384
Pero ¿qué pasa?
¿Es que nadie va a rescatarlas?
126
00:11:23,974 --> 00:11:26,727
Dime, tío, ¿qué puedo hacer?
127
00:11:31,857 --> 00:11:32,900
¡Padre!
128
00:11:32,983 --> 00:11:35,319
¡Aguanta! ¿Por qué has sido tan temerario?
129
00:11:35,903 --> 00:11:38,906
Un padre debe proteger a su hija.
130
00:11:39,865 --> 00:11:40,908
¿Estás herido?
131
00:11:40,991 --> 00:11:42,701
Es el poder mágico de Percival.
132
00:11:43,411 --> 00:11:45,413
¿Lo habéis protegido vosotros?
133
00:11:48,165 --> 00:11:49,959
¡Nasiens! ¿Te encuentras bien?
134
00:11:50,501 --> 00:11:51,919
No te preocupes por mí.
135
00:11:52,628 --> 00:11:53,963
¿Dónde está Percival?
136
00:12:00,261 --> 00:12:01,679
¡Percival!
137
00:12:02,304 --> 00:12:06,392
Es impresionante que hayas logrado
proteger a tus amigos de mi poder mágico.
138
00:12:07,017 --> 00:12:12,189
Es obvio que te convertirás
en un lastre si sigues mejorando.
139
00:12:12,273 --> 00:12:17,194
¡Contéstame, Ironside!
¿Por qué mataste a mi abuelo?
140
00:12:17,278 --> 00:12:21,740
Cabía la posibilidad de que él fuera
uno de los Cuatro Jinetes del Apocalipsis,
141
00:12:21,824 --> 00:12:24,201
por eso actué de la forma más lógica.
142
00:12:24,952 --> 00:12:28,706
¿Y te parece motivo para matarlo?
143
00:12:29,290 --> 00:12:33,377
Ese vejestorio
me arrebató algo muy valioso y huyó.
144
00:12:33,878 --> 00:12:36,505
Se merecía morir solo por eso.
145
00:12:44,430 --> 00:12:45,848
¡Ahora! ¡El Ataúd!
146
00:12:50,644 --> 00:12:52,521
¡Detén ahora mismo el ritual!
147
00:13:02,281 --> 00:13:04,825
¿Te parece forma
de hablarle a tu propio padre?
148
00:13:05,910 --> 00:13:07,077
¡Percival!
149
00:13:07,870 --> 00:13:09,079
Ya es suficiente.
150
00:13:09,163 --> 00:13:10,414
¡Déjalo!
151
00:13:10,998 --> 00:13:12,416
¡Mira que hacer daño a tu hijo!
152
00:13:13,667 --> 00:13:14,835
¡Silencio, muchacha!
153
00:13:17,880 --> 00:13:20,841
La próxima vez
no será tu espada lo que te rompa.
154
00:13:28,933 --> 00:13:30,726
Se ha quedado buena noche.
155
00:13:34,939 --> 00:13:36,565
¡Por favor, para!
156
00:13:36,649 --> 00:13:37,858
¡Va a morir!
157
00:13:37,942 --> 00:13:44,823
En cuanto acabe el ritual,
nuestro obstáculo, Liones, desaparecerá.
158
00:13:44,907 --> 00:13:48,077
Y, si acabo contigo,
159
00:13:48,160 --> 00:13:51,872
los Cuatro Jinetes del Apocalipsis
jamás llegarán a surgir.
160
00:13:53,958 --> 00:13:56,335
A curar.
161
00:13:58,462 --> 00:14:01,757
Esto es inaudito y absurdo.
162
00:14:01,840 --> 00:14:04,385
Una clase de magia digna de un fracasado.
163
00:14:08,973 --> 00:14:10,891
¡No lo hagas!
164
00:14:16,647 --> 00:14:18,440
Abuelo...
165
00:14:25,990 --> 00:14:29,910
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
166
00:14:30,494 --> 00:14:33,914
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
167
00:14:44,758 --> 00:14:49,179
No he sido capaz de hacer nada.
168
00:14:49,805 --> 00:14:51,682
{\an8}Es una crueldad.
169
00:14:55,853 --> 00:14:58,439
Su poder mágico se ha desvanecido.
170
00:14:59,148 --> 00:15:02,693
Es decir, que he matado a uno
de los Cuatro Jinetes del Apocalipsis
171
00:15:02,776 --> 00:15:04,194
de la profecía.
172
00:15:05,362 --> 00:15:08,991
Ahora solo queda completar
el ritual del Ataúd de la Oscuridad Eterna
173
00:15:09,074 --> 00:15:10,284
sin que me interrumpan.
174
00:15:11,827 --> 00:15:13,746
Adelante, criaturas del caos.
175
00:15:14,455 --> 00:15:17,207
¡Aniquilad a todos los habitantes
de Sistana!
176
00:15:29,929 --> 00:15:32,723
Niños, vosotros volved a casa.
177
00:15:35,809 --> 00:15:37,478
¡Despierta, por favor!
178
00:15:37,561 --> 00:15:38,437
Es verdad.
179
00:15:40,314 --> 00:15:43,609
Con esta medicina
que completé con tu ayuda...
180
00:15:44,193 --> 00:15:47,488
¡Tómatela! Seguro que te recuperarás.
181
00:15:50,574 --> 00:15:53,118
¡Tómatela, por favor!
182
00:15:54,954 --> 00:15:55,871
¡Aparta!
183
00:16:15,349 --> 00:16:16,183
¿Por qué?
184
00:16:17,101 --> 00:16:18,769
¿Por qué no se la traga?
185
00:16:20,854 --> 00:16:22,439
Es demasiado cruel.
186
00:16:22,523 --> 00:16:26,276
Que tu propio padre te mate
de una forma tan despiadada...
187
00:16:26,860 --> 00:16:28,696
Criaturas del caos,
188
00:16:29,196 --> 00:16:31,490
ofreced los sacrificios cuanto antes.
189
00:16:32,032 --> 00:16:36,286
Echad leña al fuego del infierno
que arrasará el reino de Liones.
190
00:16:42,584 --> 00:16:46,505
{\an8}Mira. Ese chico ha hecho
que el monstruo eche a volar.
191
00:16:47,172 --> 00:16:48,298
Escuchad, gente.
192
00:16:49,883 --> 00:16:52,845
Lo solucionaré todo
antes de que ese monstruo pise el suelo.
193
00:16:53,721 --> 00:16:54,930
Aguantad hasta entonces.
194
00:16:55,014 --> 00:16:57,516
Seguro que es un Caballero Sagrado.
195
00:16:58,017 --> 00:16:59,893
Va a proteger la ciudad.
196
00:17:00,978 --> 00:17:02,771
¿Qué narices estoy haciendo?
197
00:17:03,605 --> 00:17:07,317
Pues sí, estoy volviendo, eso parece.
¡Voy a volver!
198
00:17:08,277 --> 00:17:11,030
Aunque quiera escapar,
hay monstruos por todas partes.
199
00:17:11,113 --> 00:17:13,532
No sería capaz
de volver a mirarles a la cara.
200
00:17:14,033 --> 00:17:17,369
Pero Ironside es demasiado peligroso.
201
00:17:17,453 --> 00:17:20,581
Si vuelvo, lo mismo acabo fiambre.
202
00:17:21,540 --> 00:17:23,959
¡Venga ya, Donny! ¡Ármate de valor!
203
00:17:24,668 --> 00:17:27,671
Tampoco hace falta
que luche contra él ni mucho menos.
204
00:17:27,755 --> 00:17:30,507
Solo tengo que ir a por el Ataúd.
205
00:17:32,134 --> 00:17:34,344
Pero dudo que sea tan fácil.
206
00:17:39,516 --> 00:17:42,728
En fin, supongo que todo saldrá bien
si él sigue en pie.
207
00:17:46,982 --> 00:17:48,484
¿Un mini-Percival?
208
00:17:49,068 --> 00:17:51,487
¿Cómo es posible? Pero si está...
209
00:17:51,570 --> 00:17:52,529
¿Qué?
210
00:17:53,572 --> 00:17:56,116
¿Es su poder mágico? Aunque es escaso.
211
00:17:56,784 --> 00:18:00,037
Pero es imposible.
Me he asegurado de matarlo.
212
00:18:01,080 --> 00:18:03,791
Qué remedio,
tendré que acabar con él de nuevo.
213
00:18:18,430 --> 00:18:24,853
Veo que tu veneno ha reducido mucho
la precisión de mi poder mágico.
214
00:18:25,687 --> 00:18:26,814
Escucha, muchacho.
215
00:18:27,397 --> 00:18:30,484
Si valoras tu vida,
hazme el favor de hacerte a un lado.
216
00:18:31,527 --> 00:18:32,945
Me niego.
217
00:18:33,028 --> 00:18:34,696
En ese caso, tú mismo.
218
00:18:39,284 --> 00:18:41,453
No pienso dejar que mueras.
219
00:18:42,246 --> 00:18:45,249
Todavía no he podido saldar
mi deuda contigo.
220
00:18:47,751 --> 00:18:50,671
Lo mismo digo. Y te debo una disculpa.
221
00:18:51,171 --> 00:18:54,591
Pensé que serías un canalla,
igual que tu padre,
222
00:18:55,801 --> 00:18:57,052
pero ni por asomo.
223
00:18:57,136 --> 00:18:58,887
¡Eres un chico maravilloso!
224
00:19:01,223 --> 00:19:06,270
Eres la primera persona que conozco
que no miente ni oculta cosas.
225
00:19:07,688 --> 00:19:11,233
Cuando me cogiste de la mano
y me ayudaste a escapar,
226
00:19:11,942 --> 00:19:13,902
{\an8}sentí que algo había surgido.
227
00:19:16,446 --> 00:19:20,033
Confiaste en mí
desde el momento en que me viste.
228
00:19:20,784 --> 00:19:22,870
Salvaste el valle, salvaste a Ordo.
229
00:19:22,953 --> 00:19:27,499
Y, para colmo,
salvaste a mi corazón de la soledad.
230
00:19:28,250 --> 00:19:29,376
Tú eres mi...
231
00:19:29,459 --> 00:19:30,627
Cobaya.
232
00:19:30,711 --> 00:19:32,129
Cobaya.
233
00:19:32,963 --> 00:19:34,173
...héroe.
234
00:19:45,726 --> 00:19:48,353
Lo siguiente no será tu pelo.
235
00:19:48,437 --> 00:19:51,648
Te rebanaré las manos,
los pies y, por último, el pescuezo.
236
00:19:52,232 --> 00:19:55,194
¡Antes muerta
que doblegarme ante escoria como tú!
237
00:19:59,239 --> 00:20:00,073
¿Qué ocurre?
238
00:20:00,866 --> 00:20:03,160
Su poder mágico está aumentando.
239
00:20:05,787 --> 00:20:07,664
¡Siento haberos hecho esperar!
240
00:20:10,417 --> 00:20:13,086
"Aplasta a los malvados
y socorre a los débiles.
241
00:20:13,712 --> 00:20:17,674
Protege con tu vida
aquello que más valoras".
242
00:20:17,758 --> 00:20:21,011
¡Soy sir Donny,
el Caballero Sagrado de la justicia!
243
00:20:22,137 --> 00:20:23,305
Ya me gustaría.
244
00:20:25,390 --> 00:20:26,558
¿Y este de qué va?
245
00:20:27,935 --> 00:20:29,811
¿Por qué has vuelto?
246
00:20:30,395 --> 00:20:31,855
¿Cómo que por qué? A ver...
247
00:20:32,856 --> 00:20:34,816
He vuelto por Percival, obviamente.
248
00:20:36,902 --> 00:20:39,404
Bueno, ¿y dónde está Percival?
249
00:20:44,493 --> 00:20:46,411
¿Qué está ocurriendo?
250
00:20:46,495 --> 00:20:47,329
Ni idea.
251
00:20:55,420 --> 00:20:56,838
Pero ¿qué...?
252
00:20:57,881 --> 00:20:59,841
¡Garra de Ragna!
253
00:21:19,027 --> 00:21:19,861
¡Anne!
254
00:21:20,862 --> 00:21:22,656
¡Anne! ¿Dónde estás?
255
00:21:27,077 --> 00:21:29,037
Lo sabía, es demasiado peligroso.
256
00:21:30,247 --> 00:21:32,457
Tengo que acabar con él ahora.
257
00:21:36,253 --> 00:21:41,174
Mientras estaba en la oscuridad,
oía a todos llamándome y me di cuenta.
258
00:21:42,843 --> 00:21:46,138
Este es mi poder mágico, pero no solo eso.
259
00:21:47,389 --> 00:21:52,102
¡La confianza y el cariño que me tienen
los demás se convierte en mi fuerza!
260
00:21:52,185 --> 00:21:54,187
Es la hora de que busques a alguien
261
00:21:54,271 --> 00:21:59,901
en quien confíes de corazón y con quien
compartas esta aventura llamada vida.
262
00:22:00,819 --> 00:22:02,654
Ya los he encontrado, abuelo.
263
00:22:05,240 --> 00:22:07,159
Ese es tu...
264
00:22:07,743 --> 00:22:09,745
Este es mi poder mágico.
265
00:22:12,622 --> 00:22:16,126
Percival, mi querido y entrañable nieto,
266
00:22:16,793 --> 00:22:18,045
tú eres mi...
267
00:22:18,795 --> 00:22:19,755
¡Esperanza!
268
00:23:53,014 --> 00:23:57,269
JÓVENES HÉROES
269
00:23:57,352 --> 00:23:58,979
Subtítulos: Iván Fraile Ramos