1
00:00:24,024 --> 00:00:28,445
LOS SIETE PECADOS CAPITALES:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
2
00:01:43,478 --> 00:01:47,941
Tu abrazo que se siente como una
cuña y tu beso que es como una cadena.
3
00:01:49,025 --> 00:01:52,278
Yo te ofrezco la sangre y las almas de
estos hijos de la humanidad, para sellar
4
00:01:52,362 --> 00:01:55,323
el confinamiento de esos seres de nuevo.
5
00:01:58,952 --> 00:02:00,370
Ahora, elévense, hermosas criaturas del
caos. Tomen a todos los habitantes de esta
6
00:02:00,453 --> 00:02:01,871
ciudad como acto de sacrificio ¡y
viertan su sangre en el cofre de la
7
00:02:01,955 --> 00:02:03,081
oscuridad eterna!
8
00:02:14,801 --> 00:02:18,179
{\an8}"EL NOMBRE DE LA MAGIA"
9
00:02:22,308 --> 00:02:24,060
Eso fue lo que pasó, señor.
10
00:02:38,032 --> 00:02:40,368
¡Sálganse todos!
11
00:02:56,301 --> 00:02:59,762
Darak, ahora tú estarás al
mando de las criaturas del caos.
12
00:03:00,930 --> 00:03:01,764
Sí.
13
00:03:01,931 --> 00:03:04,475
Sacrifica a todos,
hasta que no quede ninguno.
14
00:03:06,561 --> 00:03:09,189
¡Hay muchos monstruos! A esto se
refería Sin cuando dije qué pasaría si se
15
00:03:09,272 --> 00:03:11,983
completaba la reliquia.
16
00:03:12,066 --> 00:03:16,654
Está utilizando a esos monstruos para
ofrecer a las personas como sacrificios.
17
00:03:17,113 --> 00:03:21,034
No se preocupen, estoy seguro de que Sin
se va a encargar de solucionarlo, nosotros
18
00:03:21,117 --> 00:03:24,996
debemos detener a
Ironside lo más pronto posible.
19
00:03:26,164 --> 00:03:29,042
Tengo una certeza, ese zorro nos está
ocultando algo. Desde niña tengo este
20
00:03:29,125 --> 00:03:32,003
poder, por eso puedo percibirlo.
21
00:03:32,879 --> 00:03:36,257
¿Vas a seguir confiando en todo
lo que te diga ese zorro grosero?
22
00:03:36,341 --> 00:03:37,425
¡Seguiré confiando!
23
00:03:40,845 --> 00:03:45,183
Pues, la verdad es normal que ese zorro
grosero se comporte de modo sospechoso.
24
00:03:45,266 --> 00:03:46,768
Si Percival confía, deberíamos...
25
00:03:48,728 --> 00:03:51,397
Lo sabía, son un grupo demasiado ingenuo.
26
00:03:52,273 --> 00:03:54,859
Siendo así, hay que apurarnos.
27
00:03:59,113 --> 00:04:00,114
¡Es mi papá!
28
00:04:01,115 --> 00:04:04,035
¡Papá, reacciona! ¿Qué te hicieron?
29
00:04:07,664 --> 00:04:10,541
Quédate tranquila,
solamente está inconsciente.
30
00:04:15,630 --> 00:04:20,260
Percival. ¿Que te trae por aquí ahora?
Cualquier otro día, habría tratado de
31
00:04:20,343 --> 00:04:24,639
quitarte la vida por última vez,
pero como verás, estoy un poco ocupado.
32
00:04:25,640 --> 00:04:27,141
¡Para el ritual ahora mismo!
33
00:04:28,142 --> 00:04:34,065
¿Parareste ritual? ¿Cómo te
atreves a hablarme de esa forma?
34
00:04:37,402 --> 00:04:39,570
¿Qué... qué es esto? ¿Será su fuerza
real? ¡Es mucho más poderosa que la de
35
00:04:39,654 --> 00:04:40,947
Talisker!
36
00:04:42,323 --> 00:04:46,577
No comprendo qué pasa. No se
siente vulnerable ¡y nos da la espalda!
37
00:04:46,661 --> 00:04:51,541
Eso no importa. ¡No podemos quedarnos
aquí sin hacer nada! Solo que siento tanto
38
00:04:51,624 --> 00:04:56,296
miedo que no puedo mover mi
cuerpo. Ese maldito va a matarnos a todos
39
00:04:56,379 --> 00:05:00,466
sin remordimientos ni dudas.
40
00:05:05,680 --> 00:05:06,681
¡Dije que pararas!
41
00:05:17,191 --> 00:05:19,610
Eres un niño sin disciplina e insolente.
42
00:05:20,069 --> 00:05:23,614
¡La Virgen! ¡Ese es el ataque
que Percival usó contra Talisker!
43
00:05:24,198 --> 00:05:28,119
Me cuesta mucho trabajo creerlo,
¿de verdad planeas pelear contra mí?
44
00:05:30,204 --> 00:05:33,624
¡No le hagas caso! ¡Concéntrate
en nuestro objetivo, Percival!
45
00:05:33,708 --> 00:05:34,876
¡Ya es muy tarde!
46
00:05:43,885 --> 00:05:45,178
¡Qué horror!
47
00:05:45,261 --> 00:05:49,265
Ya lo entendí, quieres el cofre de la
oscuridad eterna como es de suponer, ya
48
00:05:49,349 --> 00:05:52,643
debes estar al tanto de
cuál es nuestro objetivo.
49
00:05:52,727 --> 00:05:56,147
¡Perro! ¿De verdad crees que
te voy a responderte eso a ti?
50
00:05:57,732 --> 00:05:59,150
¡Todos! ¡Salten!
51
00:06:04,614 --> 00:06:05,782
¿Y esto?
52
00:06:06,240 --> 00:06:08,117
Este daño fue causado por su magia.
53
00:06:08,201 --> 00:06:10,661
De no haber saltado así,
ya estaríamos muertos.
54
00:06:11,245 --> 00:06:12,080
¿Qué?
55
00:06:12,747 --> 00:06:15,792
Eres un niño completamente indisciplinado,
no me hagas repetírtelo. ¿Así le hablas a
56
00:06:15,875 --> 00:06:18,795
tu padre, insolente?
57
00:06:20,254 --> 00:06:22,173
¿De qué está hablando? ¿Padre de quién?
58
00:06:22,799 --> 00:06:25,593
El caballero sacro Ironside es el padre de
Percival. Y no solo eso, también asesinó
59
00:06:25,676 --> 00:06:28,262
a su abuelo frente a él.
60
00:06:29,764 --> 00:06:33,142
Hay que apurarnos, hay que salir ya de
aquí. Es muy peligroso. ¡No tendrá piedad
61
00:06:33,226 --> 00:06:36,354
de nosotros, es un desquiciado!
62
00:06:36,437 --> 00:06:39,816
¿Eso no es justo? ¿Qué va a
pasar con los ciudadanos inocentes?
63
00:06:39,899 --> 00:06:44,320
Te lo voy a recordar, galán: ¡nosotros
no tenemos nada que hacer en esta ciudad!
64
00:06:44,404 --> 00:06:46,280
Eres un puto egoísta.
65
00:06:46,364 --> 00:06:49,367
Tiene razón, este es asunto de la ciudad y
nada más. Yo sola debería enfrentarlo por
66
00:06:49,450 --> 00:06:50,743
mi gente.
67
00:06:53,538 --> 00:06:56,457
Yo no me muevo de aquí. Entiendo
perfectamente lo que quieres hacer, y voy
68
00:06:56,541 --> 00:06:59,669
a acompañarte a hacerlo.
69
00:07:01,170 --> 00:07:07,718
¡Entonces que los maten! ¡Yo no
quiero morir! ¡Soy muy joven y muy guapo!
70
00:07:09,929 --> 00:07:13,599
Per si muero... si muero, ¡no
voy a poder cumplir mi objetivo!
71
00:07:15,184 --> 00:07:17,145
¡Si no detienes ese ritual ahora mismo,
voy a destruir el cofre de la oscuridad
72
00:07:17,228 --> 00:07:18,229
eterna!
73
00:07:20,064 --> 00:07:21,858
No escucharé más estupideces.
74
00:07:25,027 --> 00:07:27,405
¡Atentos! ¡Vayan a destruir el cofre lo
más pronto posible mientras yo limito sus
75
00:07:27,488 --> 00:07:29,240
movimientos!
76
00:07:33,327 --> 00:07:35,037
¡Toma, toma, toma,
toma! ¡Toma, toma, toma!
77
00:07:35,121 --> 00:07:37,039
¿Quieres limitar mis movimientos?
78
00:07:47,884 --> 00:07:50,219
¿Y eso fue lo que te enseñó ese anciano
inútil? Acepto que tu habilidad es muy
79
00:07:50,303 --> 00:07:52,346
impresionante.
80
00:07:53,890 --> 00:07:58,394
Me imagino que cortas para la comida,
en la carne, en una tabla sin problema.
81
00:08:04,400 --> 00:08:07,778
¡Ya asesinaste a tu padre con tus
propias manos, monstruo! ¿Y ahora tratas
82
00:08:07,862 --> 00:08:11,407
de asesinar a tu hijo
también? ¡Cómo no sientes vergüenza!
83
00:08:11,491 --> 00:08:12,825
Anghalhad...
84
00:08:12,909 --> 00:08:17,914
Esto me parece una aberración. ¿Una mujer
inútil que quiere ser un caballero sacro?
85
00:08:19,415 --> 00:08:21,000
¿Y a ti eso qué te importa?
86
00:08:22,418 --> 00:08:26,088
Voy a convertime en caballero sacro, ¡así
como lo fue mi madre algún día también! ¡Y
87
00:08:26,172 --> 00:08:29,842
protegeré a todos de gente como tú! ¡Voy
a ser caballero sacro! ¡Seré la mujer más
88
00:08:29,926 --> 00:08:33,346
fuerte que enfrentarás en tu vida!
89
00:08:43,189 --> 00:08:46,609
¿Crees que puedes continuar
peleando usando tu vestidito, niña?
90
00:08:52,949 --> 00:08:56,285
¿Crees que no puedo pelear
contra ti porque soy una niña?
91
00:09:02,333 --> 00:09:04,377
¿Esto responde mejor a tu pregunta?
92
00:09:04,961 --> 00:09:05,795
{\an8}Anne...
93
00:09:06,045 --> 00:09:08,381
Solo estoy retribuyendo lo que hiciste.
94
00:09:08,464 --> 00:09:09,966
¡Maravillosa!
95
00:09:11,342 --> 00:09:12,885
Eh, gracias, creo.
96
00:09:12,969 --> 00:09:16,389
Tienes agallas, veo que no solo tienes
habilidades para el combate. Es una
97
00:09:16,472 --> 00:09:19,392
verdadera lástima que seas tan débil.
98
00:09:20,309 --> 00:09:22,562
Aunque solo haya sido un rasguño,
conseguiste darme un golpe durante nuestra
99
00:09:22,645 --> 00:09:24,689
corta batalla.
100
00:09:32,363 --> 00:09:36,158
Mi cuerpo se está entumeciendo.
Niña, dime, ¿qué es lo que hiciste?
101
00:09:37,493 --> 00:09:41,205
Anghalhad, te suplico me perdones. Me tomé
la libertad de hacer un hechizo, ahora tu
102
00:09:41,289 --> 00:09:45,001
espada tiene un efecto paralizador.
103
00:09:47,253 --> 00:09:49,005
¡Te sigo, Nasiens!
104
00:09:50,131 --> 00:09:54,844
¡Van a pagar por lo que me hicieron!
¡Todos ustedes son unos indisciplinados!
105
00:09:54,927 --> 00:09:59,432
Respóndanme, ¿desean tanto
vivir la desgracia en carne propia?
106
00:10:00,641 --> 00:10:03,686
Entonces, es hora de que
les conceda ese deseo.
107
00:10:10,610 --> 00:10:11,569
¡Oigan, tengan cuidado!
108
00:10:11,652 --> 00:10:12,528
¡Anne!
109
00:10:13,696 --> 00:10:14,989
¡Papá, no vengas!
110
00:10:15,072 --> 00:10:17,033
Margot belfest.
111
00:10:41,515 --> 00:10:42,433
¡Mamita!
112
00:10:43,059 --> 00:10:47,188
- Mamá, yo quiero mamá. Mamá.
- Mierda. Tengo que salir de esta
113
00:10:47,271 --> 00:10:51,359
miserable ciudad cuanto antes o si no...
114
00:10:54,236 --> 00:10:54,862
¿Mamá?
115
00:10:59,950 --> 00:11:00,785
¡No!
116
00:11:03,954 --> 00:11:05,998
¡Mami, no me quiero morir, tengo miedo!
117
00:11:06,082 --> 00:11:08,376
No tengas miedo, no tengas miedo, mi amor.
118
00:11:10,586 --> 00:11:12,588
¡Ayuda por favor!
119
00:11:13,381 --> 00:11:16,384
Hijos de perra, si no las
ayudan, las van a matar.
120
00:11:23,974 --> 00:11:26,769
Carajo. ¿Qué es lo que debería hacer?
121
00:11:29,730 --> 00:11:35,861
¡Paá! ¿Qué hiciste?
¿Por qué te arriesgaste?
122
00:11:35,945 --> 00:11:38,280
Porque el deber de un
padre es proteger a sus hijos.
123
00:11:38,364 --> 00:11:40,908
¿Qué? ¿Qué hacen? Estos son los
percivalines. Estuvieron cuidándote todo
124
00:11:40,991 --> 00:11:43,119
- este tiempo.
- Cuídalo, cuídalo, cuídalo,
125
00:11:43,202 --> 00:11:45,663
cuídalo, cuídalo, cuídalo...
126
00:11:48,165 --> 00:11:50,418
¿Te lastimaste? ¡Respóndeme!
127
00:11:50,501 --> 00:11:52,920
¡No te preocupes por mí! Mejor
dime ¿En dónde está Percival?
128
00:11:53,003 --> 00:11:55,923
Cuídalo, cuídalo, cuídalo,
cuídalo, cuídalo, cuídalo...
129
00:12:00,761 --> 00:12:01,679
¡Percival!
130
00:12:02,304 --> 00:12:05,558
Estoy sorprendido de cómo lograste
proteger a tus amigos de mi poderosa
131
00:12:05,641 --> 00:12:08,894
magia. Es evidente que si sigues
progresando de esta forma, te convertirás
132
00:12:08,978 --> 00:12:12,189
en una molestia para nuestra causa.
133
00:12:12,273 --> 00:12:14,775
¡Respóndeme ya, Ironside! ¿Por qué
mataste a mi abuelito de ese modo tan
134
00:12:14,859 --> 00:12:16,152
horrible?
135
00:12:17,278 --> 00:12:20,781
Dada la posibilidad de que él podría ser
uno de los Cuatro Jinetes del Apocalipsis,
136
00:12:20,865 --> 00:12:24,201
esa era la decisión más
sensata que podía tomar.
137
00:12:24,952 --> 00:12:28,706
Entonces. ¿esa fue razón
suficiente para arrancarle la vida?
138
00:12:29,290 --> 00:12:32,752
¡Ese maldito hijo de perra se atrevió a
robarme algo muy valioso y el cobarde
139
00:12:32,835 --> 00:12:36,964
después huyó! ¡Simplemente por
haber hecho eso se merecía la muerte!
140
00:12:44,430 --> 00:12:45,848
¡Percival, destruye el cofre!
141
00:12:50,603 --> 00:12:52,521
¡Detén el ritual ahora mismo!
142
00:13:02,281 --> 00:13:05,409
Esa no es la manera
correcta de dirigirte a tu padre.
143
00:13:05,785 --> 00:13:06,660
Percival...
144
00:13:08,037 --> 00:13:12,666
Detente ya. No lo lastimes. ¿Por
qué le haces eso a tu propio hijo?
145
00:13:13,667 --> 00:13:14,835
Guarda silencio, niña.
146
00:13:17,880 --> 00:13:21,425
¡La próxima vez que me
enfrentes, no solo romperé tu espada!
147
00:13:28,933 --> 00:13:31,143
Esta noche es una noche perfecta.
148
00:13:34,939 --> 00:13:36,565
¡Por favor detente!
149
00:13:36,649 --> 00:13:37,858
¡Déjalo ya!
150
00:13:37,942 --> 00:13:41,278
Una vez que este ritual haya
finalizado, presenciaremos la caída del
151
00:13:41,362 --> 00:13:44,824
reino de Liones, nuestro obstáculo
inmediato para conseguir nuestro objetivo.
152
00:13:44,907 --> 00:13:46,367
Y con respecto a ustedes, Percival, nunca
lograrán reunirse los cuatro infames de la
153
00:13:46,450 --> 00:13:47,743
profecía.
154
00:13:53,958 --> 00:13:56,335
Cúralo, cúralo, cúralo, cúralo...
155
00:13:58,462 --> 00:14:01,507
Ahora veo que esto es completamente
absurdo y extraño, es la clase de magia
156
00:14:01,590 --> 00:14:04,385
propia de un fracaso inservible.
157
00:14:08,973 --> 00:14:10,891
¡Por favor, no!
158
00:14:16,480 --> 00:14:17,940
{\an8}¿Abuelito?
159
00:14:25,990 --> 00:14:29,910
{\an8}LOS SIETE PECADOS CAPITALES:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
160
00:14:30,494 --> 00:14:33,914
{\an8}LOS SIETE PECADOS CAPITALES:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
161
00:14:45,259 --> 00:14:49,179
Perdóname, por favor. No
pude hacer nada para ayudarte.
162
00:14:49,805 --> 00:14:51,682
Lo siento, perdóname.
163
00:14:55,853 --> 00:14:57,104
Finalmente su magia se ha desvanecido por
completo, significa que eliminé a uno de
164
00:14:57,187 --> 00:15:00,524
los Cuatro Jinetes del
Apocalipsis de esa atroz profecía.
165
00:15:05,362 --> 00:15:06,947
Lo único que falta es completar sin
ninguna interrupción, el ritual del cofre
166
00:15:07,031 --> 00:15:08,616
de la oscuridad eterna. ¡Ahora, criaturas
del caos! ¡Acaben con la vida de todos los
167
00:15:08,699 --> 00:15:10,284
habitantes de Sistana!
168
00:15:30,054 --> 00:15:32,723
Es momento de que
regresen a sus casas, niños.
169
00:15:35,809 --> 00:15:41,899
¡Despierta, por favor, Percival! ¡Ya
sé!¡Con esto! Es la medicina que tú me
170
00:15:41,982 --> 00:15:48,280
ayudaste a completar. ¡Solo bébela!
¡Te juro que te vas a sentir mejor!
171
00:15:50,574 --> 00:15:53,118
¡Bébela! Bébela, hermano...
172
00:15:54,954 --> 00:15:56,038
¡Dámela!
173
00:16:15,349 --> 00:16:18,769
¿Por qué? ¿Por qué no está reaccionando?
174
00:16:20,854 --> 00:16:26,276
Qué crueldad, nadie debería morir a
manos de su propio padre, qué tristeza.
175
00:16:26,860 --> 00:16:31,532
¡Escuchen, criaturas del caos! ¡Ofrezcan
los sacrificios lo más pronto posible!
176
00:16:31,615 --> 00:16:36,286
¡Echen leña para alimentar a los fuegos
del infierno, que destruirán a Liones!
177
00:16:42,626 --> 00:16:46,505
Mami, ese muchacho hizo que
el monstruo se fuera flotando.
178
00:16:47,172 --> 00:16:51,093
Quiero que me pongan atención, yo voy a
encargarme de ese monstruo, antes de que
179
00:16:51,176 --> 00:16:54,930
{\an8}toque el suelo. Por favor, resistan.
180
00:16:55,139 --> 00:16:57,933
Mira, mi amor, ese muchacho es un
caballero sacro. Estoy segura de que
181
00:16:58,017 --> 00:17:00,477
piensa salvarnos.
182
00:17:00,769 --> 00:17:04,231
¿Pero en qué carajos estaba pensando? ¡Sí!
Voy a regresar. ¡Voy a regresar! ¡Sí, voy
183
00:17:04,314 --> 00:17:05,899
a regresar!
184
00:17:08,277 --> 00:17:12,197
Aunque quisiera huir, hay monstruos por
todos lados, de seguro ya no volvería a
185
00:17:12,281 --> 00:17:16,201
ver todos esos tontos. Pero, no puedo
dejarlos con esos degenerado. Y si regreso
186
00:17:16,285 --> 00:17:20,581
seguramente me van a matar ahora sí.
187
00:17:20,664 --> 00:17:23,959
¡Ay! ¡Ya deja de lloriquear y mejor
enfócate, Donny! No tienes que llegar a
188
00:17:24,043 --> 00:17:27,337
pelear directamente contra él ¡Solo el
cofre! ¡Solo tienes que llegar hasta el
189
00:17:27,421 --> 00:17:29,006
puto cofre!
190
00:17:32,176 --> 00:17:34,803
Qué horror, espero que
todo esto salga bien.
191
00:17:39,516 --> 00:17:43,020
Yo creo que las cosas estarán
bien si el chaparrín está ahí.
192
00:17:46,982 --> 00:17:51,487
Es un percivalín. ¿Por
qué? Los percivalines solo...
193
00:17:52,071 --> 00:17:56,116
¿Qué es eso? Su magia regresó a pesar de
que ya la había exterminado. Es imposible,
194
00:17:56,200 --> 00:18:00,496
estaba seguro de haberle
arrancado completamente la vida.
195
00:18:01,080 --> 00:18:03,791
Que se prepare, acabaré con él.
196
00:18:18,514 --> 00:18:21,642
Parece que tu veneno empezó a hacer
efecto, veo que logró reducir
197
00:18:21,725 --> 00:18:25,104
considerablemente la
precisión de los ataques de mi magia.
198
00:18:25,687 --> 00:18:28,065
A ver, niño, si en realidad valoras tu
vida, hazme un favor y quítate de en
199
00:18:28,148 --> 00:18:29,024
medio.
200
00:18:31,819 --> 00:18:33,195
¡Jamás, hijo de perra!
201
00:18:33,278 --> 00:18:34,905
Entonces, como tú lo desees.
202
00:18:39,076 --> 00:18:42,621
No permitiré que mueras, Percival. Aún
no he podido pagar mi deuda contigo por
203
00:18:42,704 --> 00:18:45,040
salvar mi hogar.
204
00:18:47,167 --> 00:18:51,088
Tampoco yo, ¡tampoco me he disculpado
contigo, todavía! Te juzgué mal, ¡tú no
205
00:18:51,171 --> 00:18:55,217
tienes nada que ver con tu padre!
206
00:18:55,801 --> 00:19:01,181
Tú eres diferente. ¡Eres un muchacho
fantástico! Debes saberlo, eres la primera
207
00:19:01,265 --> 00:19:06,645
persona que conozco que no
guarda secretos ni mentiras.
208
00:19:08,021 --> 00:19:11,024
Y cuando me ayudaste a escapar, supe
que eras especial. ¡Por eso no voy a
209
00:19:11,108 --> 00:19:12,860
abandonarte!
210
00:19:16,446 --> 00:19:20,367
Hermano, confiaste en mí desde el primer
día que te conocí. Salvaste el barranco y
211
00:19:20,450 --> 00:19:24,204
también a Ordo. Te debo todo, gracias
a ti mi corazón se salvó de caer en la
212
00:19:24,288 --> 00:19:25,747
oscuridad.
213
00:19:28,250 --> 00:19:31,128
Tú eres mi sujeto de pruebas.
214
00:19:32,963 --> 00:19:34,173
Eres mi héroe.
215
00:19:45,726 --> 00:19:48,478
La próxima, no solo será tu cabello. Voy
a cortar tus manos y pies, y patearé tu
216
00:19:48,562 --> 00:19:49,563
cabeza.
217
00:19:52,232 --> 00:19:55,485
¡Prefiero morir antes que
someterme a una mierda como tú!
218
00:19:59,239 --> 00:20:03,035
¿Qué es eso? Su magia cada vez se
está haciendo más y más fuerte.
219
00:20:05,537 --> 00:20:07,664
Plebes, disculpen la espera.
220
00:20:10,709 --> 00:20:14,087
"Vencerás a los malvados y salvarás a los
débiles. Defenderás lo que amas, aunque
221
00:20:14,171 --> 00:20:17,674
signifique sacrificar tu
vida y extinguir tu alma".
222
00:20:18,258 --> 00:20:23,305
A sus órdenes, señores. Caballero sacro de
la justicia a su servicio. No, ¿qué le...?
223
00:20:25,390 --> 00:20:26,558
Es un imbécil.
224
00:20:27,935 --> 00:20:29,811
¿A qué volviste? ¿No querías irte?
225
00:20:30,395 --> 00:20:34,816
Ah, qué pregunta tan grosera.
Obviamente regresé por el chaparrín.
226
00:20:36,902 --> 00:20:40,822
Oigan, ¿y por qué ya no puedo ver a
Percival? No, percivalines, ¡déjenme,
227
00:20:40,906 --> 00:20:44,117
suéltenme! ¿Qué hacen?
228
00:20:44,493 --> 00:20:46,411
¿Qué les pasa a los percivalines?
229
00:20:46,495 --> 00:20:47,537
¿Qué está pasando?
230
00:20:55,796 --> 00:20:59,424
{\an8}¿Qué carajo? Garra de los dioses.
231
00:21:18,151 --> 00:21:22,531
¡Hija! ¡Anne! ¿En dónde estás?
232
00:21:27,327 --> 00:21:30,038
Ese niño es bastante peligroso. Será
mejor que lo acabe aquí de una vez por
233
00:21:30,122 --> 00:21:30,998
todas.
234
00:21:36,336 --> 00:21:38,880
Mientras estuve en la oscuridad,
escuché a todos llamándome, y finalmente
235
00:21:38,964 --> 00:21:40,549
lo entendí.
236
00:21:42,718 --> 00:21:47,264
Descubrí qué es la magia que posea, pero
no es solamente mía. La fe y el cuidado de
237
00:21:47,347 --> 00:21:52,102
todos ustedes se han convertido
en la naturaleza de mi fuerza.
238
00:21:52,185 --> 00:21:55,981
Llegó el momento al que debas ir al mundo.
Buscar a alguien querido en quien puedas
239
00:21:56,064 --> 00:21:59,860
confiar con tu corazón para
recorrer el camino de la vida.
240
00:22:00,819 --> 00:22:02,654
Abuelito, ya los encontré.
241
00:22:05,240 --> 00:22:07,159
¿Entonces fuiste tú el que...?
242
00:22:07,743 --> 00:22:09,745
¡Exacto! ¡Mi magia, maldito!
243
00:22:12,622 --> 00:22:16,126
Percival, mi amado nieto. Mi esperanza.
244
00:22:18,795 --> 00:22:19,755
¡Esperanza!
245
00:23:53,014 --> 00:23:55,350
"JÓVENES HÉROES"