1 00:00:24,024 --> 00:00:28,445 LOS SIETE PECADOS CAPITALES: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 2 00:01:43,478 --> 00:01:47,941 Tu abrazo que se siente como una cuña y tu beso que es como una cadena. 3 00:01:49,025 --> 00:01:52,278 Yo te ofrezco la sangre y las almas de estos hijos de la humanidad, para sellar 4 00:01:52,362 --> 00:01:55,323 el confinamiento de esos seres de nuevo. 5 00:01:58,952 --> 00:02:00,370 Ahora, elévense, hermosas criaturas del caos. Tomen a todos los habitantes de esta 6 00:02:00,453 --> 00:02:01,871 ciudad como acto de sacrificio ¡y viertan su sangre en el cofre de la 7 00:02:01,955 --> 00:02:03,081 oscuridad eterna! 8 00:02:14,801 --> 00:02:18,179 {\an8}"EL NOMBRE DE LA MAGIA" 9 00:02:22,308 --> 00:02:24,060 Eso fue lo que pasó, señor. 10 00:02:38,032 --> 00:02:40,368 ¡Sálganse todos! 11 00:02:56,301 --> 00:02:59,762 Darak, ahora tú estarás al mando de las criaturas del caos. 12 00:03:00,930 --> 00:03:01,764 Sí. 13 00:03:01,931 --> 00:03:04,475 Sacrifica a todos, hasta que no quede ninguno. 14 00:03:06,561 --> 00:03:09,189 ¡Hay muchos monstruos! A esto se refería Sin cuando dije qué pasaría si se 15 00:03:09,272 --> 00:03:11,983 completaba la reliquia. 16 00:03:12,066 --> 00:03:16,654 Está utilizando a esos monstruos para ofrecer a las personas como sacrificios. 17 00:03:17,113 --> 00:03:21,034 No se preocupen, estoy seguro de que Sin se va a encargar de solucionarlo, nosotros 18 00:03:21,117 --> 00:03:24,996 debemos detener a Ironside lo más pronto posible. 19 00:03:26,164 --> 00:03:29,042 Tengo una certeza, ese zorro nos está ocultando algo. Desde niña tengo este 20 00:03:29,125 --> 00:03:32,003 poder, por eso puedo percibirlo. 21 00:03:32,879 --> 00:03:36,257 ¿Vas a seguir confiando en todo lo que te diga ese zorro grosero? 22 00:03:36,341 --> 00:03:37,425 ¡Seguiré confiando! 23 00:03:40,845 --> 00:03:45,183 Pues, la verdad es normal que ese zorro grosero se comporte de modo sospechoso. 24 00:03:45,266 --> 00:03:46,768 Si Percival confía, deberíamos... 25 00:03:48,728 --> 00:03:51,397 Lo sabía, son un grupo demasiado ingenuo. 26 00:03:52,273 --> 00:03:54,859 Siendo así, hay que apurarnos. 27 00:03:59,113 --> 00:04:00,114 ¡Es mi papá! 28 00:04:01,115 --> 00:04:04,035 ¡Papá, reacciona! ¿Qué te hicieron? 29 00:04:07,664 --> 00:04:10,541 Quédate tranquila, solamente está inconsciente. 30 00:04:15,630 --> 00:04:20,260 Percival. ¿Que te trae por aquí ahora? Cualquier otro día, habría tratado de 31 00:04:20,343 --> 00:04:24,639 quitarte la vida por última vez, pero como verás, estoy un poco ocupado. 32 00:04:25,640 --> 00:04:27,141 ¡Para el ritual ahora mismo! 33 00:04:28,142 --> 00:04:34,065 ¿Parareste ritual? ¿Cómo te atreves a hablarme de esa forma? 34 00:04:37,402 --> 00:04:39,570 ¿Qué... qué es esto? ¿Será su fuerza real? ¡Es mucho más poderosa que la de 35 00:04:39,654 --> 00:04:40,947 Talisker! 36 00:04:42,323 --> 00:04:46,577 No comprendo qué pasa. No se siente vulnerable ¡y nos da la espalda! 37 00:04:46,661 --> 00:04:51,541 Eso no importa. ¡No podemos quedarnos aquí sin hacer nada! Solo que siento tanto 38 00:04:51,624 --> 00:04:56,296 miedo que no puedo mover mi cuerpo. Ese maldito va a matarnos a todos 39 00:04:56,379 --> 00:05:00,466 sin remordimientos ni dudas. 40 00:05:05,680 --> 00:05:06,681 ¡Dije que pararas! 41 00:05:17,191 --> 00:05:19,610 Eres un niño sin disciplina e insolente. 42 00:05:20,069 --> 00:05:23,614 ¡La Virgen! ¡Ese es el ataque que Percival usó contra Talisker! 43 00:05:24,198 --> 00:05:28,119 Me cuesta mucho trabajo creerlo, ¿de verdad planeas pelear contra mí? 44 00:05:30,204 --> 00:05:33,624 ¡No le hagas caso! ¡Concéntrate en nuestro objetivo, Percival! 45 00:05:33,708 --> 00:05:34,876 ¡Ya es muy tarde! 46 00:05:43,885 --> 00:05:45,178 ¡Qué horror! 47 00:05:45,261 --> 00:05:49,265 Ya lo entendí, quieres el cofre de la oscuridad eterna como es de suponer, ya 48 00:05:49,349 --> 00:05:52,643 debes estar al tanto de cuál es nuestro objetivo. 49 00:05:52,727 --> 00:05:56,147 ¡Perro! ¿De verdad crees que te voy a responderte eso a ti? 50 00:05:57,732 --> 00:05:59,150 ¡Todos! ¡Salten! 51 00:06:04,614 --> 00:06:05,782 ¿Y esto? 52 00:06:06,240 --> 00:06:08,117 Este daño fue causado por su magia. 53 00:06:08,201 --> 00:06:10,661 De no haber saltado así, ya estaríamos muertos. 54 00:06:11,245 --> 00:06:12,080 ¿Qué? 55 00:06:12,747 --> 00:06:15,792 Eres un niño completamente indisciplinado, no me hagas repetírtelo. ¿Así le hablas a 56 00:06:15,875 --> 00:06:18,795 tu padre, insolente? 57 00:06:20,254 --> 00:06:22,173 ¿De qué está hablando? ¿Padre de quién? 58 00:06:22,799 --> 00:06:25,593 El caballero sacro Ironside es el padre de Percival. Y no solo eso, también asesinó 59 00:06:25,676 --> 00:06:28,262 a su abuelo frente a él. 60 00:06:29,764 --> 00:06:33,142 Hay que apurarnos, hay que salir ya de aquí. Es muy peligroso. ¡No tendrá piedad 61 00:06:33,226 --> 00:06:36,354 de nosotros, es un desquiciado! 62 00:06:36,437 --> 00:06:39,816 ¿Eso no es justo? ¿Qué va a pasar con los ciudadanos inocentes? 63 00:06:39,899 --> 00:06:44,320 Te lo voy a recordar, galán: ¡nosotros no tenemos nada que hacer en esta ciudad! 64 00:06:44,404 --> 00:06:46,280 Eres un puto egoísta. 65 00:06:46,364 --> 00:06:49,367 Tiene razón, este es asunto de la ciudad y nada más. Yo sola debería enfrentarlo por 66 00:06:49,450 --> 00:06:50,743 mi gente. 67 00:06:53,538 --> 00:06:56,457 Yo no me muevo de aquí. Entiendo perfectamente lo que quieres hacer, y voy 68 00:06:56,541 --> 00:06:59,669 a acompañarte a hacerlo. 69 00:07:01,170 --> 00:07:07,718 ¡Entonces que los maten! ¡Yo no quiero morir! ¡Soy muy joven y muy guapo! 70 00:07:09,929 --> 00:07:13,599 Per si muero... si muero, ¡no voy a poder cumplir mi objetivo! 71 00:07:15,184 --> 00:07:17,145 ¡Si no detienes ese ritual ahora mismo, voy a destruir el cofre de la oscuridad 72 00:07:17,228 --> 00:07:18,229 eterna! 73 00:07:20,064 --> 00:07:21,858 No escucharé más estupideces. 74 00:07:25,027 --> 00:07:27,405 ¡Atentos! ¡Vayan a destruir el cofre lo más pronto posible mientras yo limito sus 75 00:07:27,488 --> 00:07:29,240 movimientos! 76 00:07:33,327 --> 00:07:35,037 ¡Toma, toma, toma, toma! ¡Toma, toma, toma! 77 00:07:35,121 --> 00:07:37,039 ¿Quieres limitar mis movimientos? 78 00:07:47,884 --> 00:07:50,219 ¿Y eso fue lo que te enseñó ese anciano inútil? Acepto que tu habilidad es muy 79 00:07:50,303 --> 00:07:52,346 impresionante. 80 00:07:53,890 --> 00:07:58,394 Me imagino que cortas para la comida, en la carne, en una tabla sin problema. 81 00:08:04,400 --> 00:08:07,778 ¡Ya asesinaste a tu padre con tus propias manos, monstruo! ¿Y ahora tratas 82 00:08:07,862 --> 00:08:11,407 de asesinar a tu hijo también? ¡Cómo no sientes vergüenza! 83 00:08:11,491 --> 00:08:12,825 Anghalhad... 84 00:08:12,909 --> 00:08:17,914 Esto me parece una aberración. ¿Una mujer inútil que quiere ser un caballero sacro? 85 00:08:19,415 --> 00:08:21,000 ¿Y a ti eso qué te importa? 86 00:08:22,418 --> 00:08:26,088 Voy a convertime en caballero sacro, ¡así como lo fue mi madre algún día también! ¡Y 87 00:08:26,172 --> 00:08:29,842 protegeré a todos de gente como tú! ¡Voy a ser caballero sacro! ¡Seré la mujer más 88 00:08:29,926 --> 00:08:33,346 fuerte que enfrentarás en tu vida! 89 00:08:43,189 --> 00:08:46,609 ¿Crees que puedes continuar peleando usando tu vestidito, niña? 90 00:08:52,949 --> 00:08:56,285 ¿Crees que no puedo pelear contra ti porque soy una niña? 91 00:09:02,333 --> 00:09:04,377 ¿Esto responde mejor a tu pregunta? 92 00:09:04,961 --> 00:09:05,795 {\an8}Anne... 93 00:09:06,045 --> 00:09:08,381 Solo estoy retribuyendo lo que hiciste. 94 00:09:08,464 --> 00:09:09,966 ¡Maravillosa! 95 00:09:11,342 --> 00:09:12,885 Eh, gracias, creo. 96 00:09:12,969 --> 00:09:16,389 Tienes agallas, veo que no solo tienes habilidades para el combate. Es una 97 00:09:16,472 --> 00:09:19,392 verdadera lástima que seas tan débil. 98 00:09:20,309 --> 00:09:22,562 Aunque solo haya sido un rasguño, conseguiste darme un golpe durante nuestra 99 00:09:22,645 --> 00:09:24,689 corta batalla. 100 00:09:32,363 --> 00:09:36,158 Mi cuerpo se está entumeciendo. Niña, dime, ¿qué es lo que hiciste? 101 00:09:37,493 --> 00:09:41,205 Anghalhad, te suplico me perdones. Me tomé la libertad de hacer un hechizo, ahora tu 102 00:09:41,289 --> 00:09:45,001 espada tiene un efecto paralizador. 103 00:09:47,253 --> 00:09:49,005 ¡Te sigo, Nasiens! 104 00:09:50,131 --> 00:09:54,844 ¡Van a pagar por lo que me hicieron! ¡Todos ustedes son unos indisciplinados! 105 00:09:54,927 --> 00:09:59,432 Respóndanme, ¿desean tanto vivir la desgracia en carne propia? 106 00:10:00,641 --> 00:10:03,686 Entonces, es hora de que les conceda ese deseo. 107 00:10:10,610 --> 00:10:11,569 ¡Oigan, tengan cuidado! 108 00:10:11,652 --> 00:10:12,528 ¡Anne! 109 00:10:13,696 --> 00:10:14,989 ¡Papá, no vengas! 110 00:10:15,072 --> 00:10:17,033 Margot belfest. 111 00:10:41,515 --> 00:10:42,433 ¡Mamita! 112 00:10:43,059 --> 00:10:47,188 - Mamá, yo quiero mamá. Mamá. - Mierda. Tengo que salir de esta 113 00:10:47,271 --> 00:10:51,359 miserable ciudad cuanto antes o si no... 114 00:10:54,236 --> 00:10:54,862 ¿Mamá? 115 00:10:59,950 --> 00:11:00,785 ¡No! 116 00:11:03,954 --> 00:11:05,998 ¡Mami, no me quiero morir, tengo miedo! 117 00:11:06,082 --> 00:11:08,376 No tengas miedo, no tengas miedo, mi amor. 118 00:11:10,586 --> 00:11:12,588 ¡Ayuda por favor! 119 00:11:13,381 --> 00:11:16,384 Hijos de perra, si no las ayudan, las van a matar. 120 00:11:23,974 --> 00:11:26,769 Carajo. ¿Qué es lo que debería hacer? 121 00:11:29,730 --> 00:11:35,861 ¡Paá! ¿Qué hiciste? ¿Por qué te arriesgaste? 122 00:11:35,945 --> 00:11:38,280 Porque el deber de un padre es proteger a sus hijos. 123 00:11:38,364 --> 00:11:40,908 ¿Qué? ¿Qué hacen? Estos son los percivalines. Estuvieron cuidándote todo 124 00:11:40,991 --> 00:11:43,119 - este tiempo. - Cuídalo, cuídalo, cuídalo, 125 00:11:43,202 --> 00:11:45,663 cuídalo, cuídalo, cuídalo... 126 00:11:48,165 --> 00:11:50,418 ¿Te lastimaste? ¡Respóndeme! 127 00:11:50,501 --> 00:11:52,920 ¡No te preocupes por mí! Mejor dime ¿En dónde está Percival? 128 00:11:53,003 --> 00:11:55,923 Cuídalo, cuídalo, cuídalo, cuídalo, cuídalo, cuídalo... 129 00:12:00,761 --> 00:12:01,679 ¡Percival! 130 00:12:02,304 --> 00:12:05,558 Estoy sorprendido de cómo lograste proteger a tus amigos de mi poderosa 131 00:12:05,641 --> 00:12:08,894 magia. Es evidente que si sigues progresando de esta forma, te convertirás 132 00:12:08,978 --> 00:12:12,189 en una molestia para nuestra causa. 133 00:12:12,273 --> 00:12:14,775 ¡Respóndeme ya, Ironside! ¿Por qué mataste a mi abuelito de ese modo tan 134 00:12:14,859 --> 00:12:16,152 horrible? 135 00:12:17,278 --> 00:12:20,781 Dada la posibilidad de que él podría ser uno de los Cuatro Jinetes del Apocalipsis, 136 00:12:20,865 --> 00:12:24,201 esa era la decisión más sensata que podía tomar. 137 00:12:24,952 --> 00:12:28,706 Entonces. ¿esa fue razón suficiente para arrancarle la vida? 138 00:12:29,290 --> 00:12:32,752 ¡Ese maldito hijo de perra se atrevió a robarme algo muy valioso y el cobarde 139 00:12:32,835 --> 00:12:36,964 después huyó! ¡Simplemente por haber hecho eso se merecía la muerte! 140 00:12:44,430 --> 00:12:45,848 ¡Percival, destruye el cofre! 141 00:12:50,603 --> 00:12:52,521 ¡Detén el ritual ahora mismo! 142 00:13:02,281 --> 00:13:05,409 Esa no es la manera correcta de dirigirte a tu padre. 143 00:13:05,785 --> 00:13:06,660 Percival... 144 00:13:08,037 --> 00:13:12,666 Detente ya. No lo lastimes. ¿Por qué le haces eso a tu propio hijo? 145 00:13:13,667 --> 00:13:14,835 Guarda silencio, niña. 146 00:13:17,880 --> 00:13:21,425 ¡La próxima vez que me enfrentes, no solo romperé tu espada! 147 00:13:28,933 --> 00:13:31,143 Esta noche es una noche perfecta. 148 00:13:34,939 --> 00:13:36,565 ¡Por favor detente! 149 00:13:36,649 --> 00:13:37,858 ¡Déjalo ya! 150 00:13:37,942 --> 00:13:41,278 Una vez que este ritual haya finalizado, presenciaremos la caída del 151 00:13:41,362 --> 00:13:44,824 reino de Liones, nuestro obstáculo inmediato para conseguir nuestro objetivo. 152 00:13:44,907 --> 00:13:46,367 Y con respecto a ustedes, Percival, nunca lograrán reunirse los cuatro infames de la 153 00:13:46,450 --> 00:13:47,743 profecía. 154 00:13:53,958 --> 00:13:56,335 Cúralo, cúralo, cúralo, cúralo... 155 00:13:58,462 --> 00:14:01,507 Ahora veo que esto es completamente absurdo y extraño, es la clase de magia 156 00:14:01,590 --> 00:14:04,385 propia de un fracaso inservible. 157 00:14:08,973 --> 00:14:10,891 ¡Por favor, no! 158 00:14:16,480 --> 00:14:17,940 {\an8}¿Abuelito? 159 00:14:25,990 --> 00:14:29,910 {\an8}LOS SIETE PECADOS CAPITALES: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 160 00:14:30,494 --> 00:14:33,914 {\an8}LOS SIETE PECADOS CAPITALES: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 161 00:14:45,259 --> 00:14:49,179 Perdóname, por favor. No pude hacer nada para ayudarte. 162 00:14:49,805 --> 00:14:51,682 Lo siento, perdóname. 163 00:14:55,853 --> 00:14:57,104 Finalmente su magia se ha desvanecido por completo, significa que eliminé a uno de 164 00:14:57,187 --> 00:15:00,524 los Cuatro Jinetes del Apocalipsis de esa atroz profecía. 165 00:15:05,362 --> 00:15:06,947 Lo único que falta es completar sin ninguna interrupción, el ritual del cofre 166 00:15:07,031 --> 00:15:08,616 de la oscuridad eterna. ¡Ahora, criaturas del caos! ¡Acaben con la vida de todos los 167 00:15:08,699 --> 00:15:10,284 habitantes de Sistana! 168 00:15:30,054 --> 00:15:32,723 Es momento de que regresen a sus casas, niños. 169 00:15:35,809 --> 00:15:41,899 ¡Despierta, por favor, Percival! ¡Ya sé!¡Con esto! Es la medicina que tú me 170 00:15:41,982 --> 00:15:48,280 ayudaste a completar. ¡Solo bébela! ¡Te juro que te vas a sentir mejor! 171 00:15:50,574 --> 00:15:53,118 ¡Bébela! Bébela, hermano... 172 00:15:54,954 --> 00:15:56,038 ¡Dámela! 173 00:16:15,349 --> 00:16:18,769 ¿Por qué? ¿Por qué no está reaccionando? 174 00:16:20,854 --> 00:16:26,276 Qué crueldad, nadie debería morir a manos de su propio padre, qué tristeza. 175 00:16:26,860 --> 00:16:31,532 ¡Escuchen, criaturas del caos! ¡Ofrezcan los sacrificios lo más pronto posible! 176 00:16:31,615 --> 00:16:36,286 ¡Echen leña para alimentar a los fuegos del infierno, que destruirán a Liones! 177 00:16:42,626 --> 00:16:46,505 Mami, ese muchacho hizo que el monstruo se fuera flotando. 178 00:16:47,172 --> 00:16:51,093 Quiero que me pongan atención, yo voy a encargarme de ese monstruo, antes de que 179 00:16:51,176 --> 00:16:54,930 {\an8}toque el suelo. Por favor, resistan. 180 00:16:55,139 --> 00:16:57,933 Mira, mi amor, ese muchacho es un caballero sacro. Estoy segura de que 181 00:16:58,017 --> 00:17:00,477 piensa salvarnos. 182 00:17:00,769 --> 00:17:04,231 ¿Pero en qué carajos estaba pensando? ¡Sí! Voy a regresar. ¡Voy a regresar! ¡Sí, voy 183 00:17:04,314 --> 00:17:05,899 a regresar! 184 00:17:08,277 --> 00:17:12,197 Aunque quisiera huir, hay monstruos por todos lados, de seguro ya no volvería a 185 00:17:12,281 --> 00:17:16,201 ver todos esos tontos. Pero, no puedo dejarlos con esos degenerado. Y si regreso 186 00:17:16,285 --> 00:17:20,581 seguramente me van a matar ahora sí. 187 00:17:20,664 --> 00:17:23,959 ¡Ay! ¡Ya deja de lloriquear y mejor enfócate, Donny! No tienes que llegar a 188 00:17:24,043 --> 00:17:27,337 pelear directamente contra él ¡Solo el cofre! ¡Solo tienes que llegar hasta el 189 00:17:27,421 --> 00:17:29,006 puto cofre! 190 00:17:32,176 --> 00:17:34,803 Qué horror, espero que todo esto salga bien. 191 00:17:39,516 --> 00:17:43,020 Yo creo que las cosas estarán bien si el chaparrín está ahí. 192 00:17:46,982 --> 00:17:51,487 Es un percivalín. ¿Por qué? Los percivalines solo... 193 00:17:52,071 --> 00:17:56,116 ¿Qué es eso? Su magia regresó a pesar de que ya la había exterminado. Es imposible, 194 00:17:56,200 --> 00:18:00,496 estaba seguro de haberle arrancado completamente la vida. 195 00:18:01,080 --> 00:18:03,791 Que se prepare, acabaré con él. 196 00:18:18,514 --> 00:18:21,642 Parece que tu veneno empezó a hacer efecto, veo que logró reducir 197 00:18:21,725 --> 00:18:25,104 considerablemente la precisión de los ataques de mi magia. 198 00:18:25,687 --> 00:18:28,065 A ver, niño, si en realidad valoras tu vida, hazme un favor y quítate de en 199 00:18:28,148 --> 00:18:29,024 medio. 200 00:18:31,819 --> 00:18:33,195 ¡Jamás, hijo de perra! 201 00:18:33,278 --> 00:18:34,905 Entonces, como tú lo desees. 202 00:18:39,076 --> 00:18:42,621 No permitiré que mueras, Percival. Aún no he podido pagar mi deuda contigo por 203 00:18:42,704 --> 00:18:45,040 salvar mi hogar. 204 00:18:47,167 --> 00:18:51,088 Tampoco yo, ¡tampoco me he disculpado contigo, todavía! Te juzgué mal, ¡tú no 205 00:18:51,171 --> 00:18:55,217 tienes nada que ver con tu padre! 206 00:18:55,801 --> 00:19:01,181 Tú eres diferente. ¡Eres un muchacho fantástico! Debes saberlo, eres la primera 207 00:19:01,265 --> 00:19:06,645 persona que conozco que no guarda secretos ni mentiras. 208 00:19:08,021 --> 00:19:11,024 Y cuando me ayudaste a escapar, supe que eras especial. ¡Por eso no voy a 209 00:19:11,108 --> 00:19:12,860 abandonarte! 210 00:19:16,446 --> 00:19:20,367 Hermano, confiaste en mí desde el primer día que te conocí. Salvaste el barranco y 211 00:19:20,450 --> 00:19:24,204 también a Ordo. Te debo todo, gracias a ti mi corazón se salvó de caer en la 212 00:19:24,288 --> 00:19:25,747 oscuridad. 213 00:19:28,250 --> 00:19:31,128 Tú eres mi sujeto de pruebas. 214 00:19:32,963 --> 00:19:34,173 Eres mi héroe. 215 00:19:45,726 --> 00:19:48,478 La próxima, no solo será tu cabello. Voy a cortar tus manos y pies, y patearé tu 216 00:19:48,562 --> 00:19:49,563 cabeza. 217 00:19:52,232 --> 00:19:55,485 ¡Prefiero morir antes que someterme a una mierda como tú! 218 00:19:59,239 --> 00:20:03,035 ¿Qué es eso? Su magia cada vez se está haciendo más y más fuerte. 219 00:20:05,537 --> 00:20:07,664 Plebes, disculpen la espera. 220 00:20:10,709 --> 00:20:14,087 "Vencerás a los malvados y salvarás a los débiles. Defenderás lo que amas, aunque 221 00:20:14,171 --> 00:20:17,674 signifique sacrificar tu vida y extinguir tu alma". 222 00:20:18,258 --> 00:20:23,305 A sus órdenes, señores. Caballero sacro de la justicia a su servicio. No, ¿qué le...? 223 00:20:25,390 --> 00:20:26,558 Es un imbécil. 224 00:20:27,935 --> 00:20:29,811 ¿A qué volviste? ¿No querías irte? 225 00:20:30,395 --> 00:20:34,816 Ah, qué pregunta tan grosera. Obviamente regresé por el chaparrín. 226 00:20:36,902 --> 00:20:40,822 Oigan, ¿y por qué ya no puedo ver a Percival? No, percivalines, ¡déjenme, 227 00:20:40,906 --> 00:20:44,117 suéltenme! ¿Qué hacen? 228 00:20:44,493 --> 00:20:46,411 ¿Qué les pasa a los percivalines? 229 00:20:46,495 --> 00:20:47,537 ¿Qué está pasando? 230 00:20:55,796 --> 00:20:59,424 {\an8}¿Qué carajo? Garra de los dioses. 231 00:21:18,151 --> 00:21:22,531 ¡Hija! ¡Anne! ¿En dónde estás? 232 00:21:27,327 --> 00:21:30,038 Ese niño es bastante peligroso. Será mejor que lo acabe aquí de una vez por 233 00:21:30,122 --> 00:21:30,998 todas. 234 00:21:36,336 --> 00:21:38,880 Mientras estuve en la oscuridad, escuché a todos llamándome, y finalmente 235 00:21:38,964 --> 00:21:40,549 lo entendí. 236 00:21:42,718 --> 00:21:47,264 Descubrí qué es la magia que posea, pero no es solamente mía. La fe y el cuidado de 237 00:21:47,347 --> 00:21:52,102 todos ustedes se han convertido en la naturaleza de mi fuerza. 238 00:21:52,185 --> 00:21:55,981 Llegó el momento al que debas ir al mundo. Buscar a alguien querido en quien puedas 239 00:21:56,064 --> 00:21:59,860 confiar con tu corazón para recorrer el camino de la vida. 240 00:22:00,819 --> 00:22:02,654 Abuelito, ya los encontré. 241 00:22:05,240 --> 00:22:07,159 ¿Entonces fuiste tú el que...? 242 00:22:07,743 --> 00:22:09,745 ¡Exacto! ¡Mi magia, maldito! 243 00:22:12,622 --> 00:22:16,126 Percival, mi amado nieto. Mi esperanza. 244 00:22:18,795 --> 00:22:19,755 ¡Esperanza! 245 00:23:53,014 --> 00:23:55,350 "JÓVENES HÉROES"