1 00:00:23,857 --> 00:00:28,445 THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 2 00:01:43,478 --> 00:01:47,941 Tu abrazo es una cuña, y tu beso es una cadena. 3 00:01:49,025 --> 00:01:52,278 Ofrendo la sangre y el alma de estos niños de la humanidad 4 00:01:52,362 --> 00:01:55,323 para volver a encerrar a esos seres. 5 00:01:58,952 --> 00:02:03,081 Ahora, álcense, criaturas del caos. 6 00:02:03,915 --> 00:02:06,835 Sacrifiquen a los habitantes de la ciudad 7 00:02:06,918 --> 00:02:10,588 y viertan su sangre en el Cofre de la Eterna Oscuridad. 8 00:02:14,801 --> 00:02:20,723 {\an8}EL NOMBRE DE LA MAGIA 9 00:02:38,032 --> 00:02:40,451 ¡Un monstruo! 10 00:02:56,301 --> 00:02:57,427 Darak, 11 00:02:57,510 --> 00:03:00,096 te dejo el mando de las criaturas del caos. 12 00:03:00,930 --> 00:03:01,848 Sí, señor. 13 00:03:01,931 --> 00:03:04,475 Sacrifícalos a todos. 14 00:03:06,561 --> 00:03:08,062 ¡Son muchos! 15 00:03:08,146 --> 00:03:11,107 ¿Esto es lo que Sin decía que podía pasar? 16 00:03:12,066 --> 00:03:15,987 Tiene la intención de usar esos monstruos para ofrendar a la gente como sacrificios. 17 00:03:17,113 --> 00:03:17,989 No se preocupen. 18 00:03:19,073 --> 00:03:21,784 ¡Seguro que Sin hará algo al respecto! 19 00:03:21,868 --> 00:03:24,996 ¡Debemos concentrarnos en detener a Ironside lo antes posible! 20 00:03:26,164 --> 00:03:28,875 Ese zorro está mintiendo sobre algo. 21 00:03:29,500 --> 00:03:32,003 Tengo esa clase de poder, así que me doy cuenta. 22 00:03:32,879 --> 00:03:35,757 ¿Seguirás confiando en lo que te dice ese zorro extraño? 23 00:03:36,341 --> 00:03:37,383 ¡Sí! 24 00:03:40,845 --> 00:03:44,641 Bueno, no es nada nuevo que actúe sospechoso. 25 00:03:45,266 --> 00:03:46,768 Si Percival confía en él... 26 00:03:48,895 --> 00:03:51,231 Qué crédulos. 27 00:03:52,523 --> 00:03:54,275 Bien. Apurémonos. 28 00:03:59,113 --> 00:04:00,114 ¡Padre! 29 00:04:01,616 --> 00:04:03,201 Padre, ¿estás bien? 30 00:04:07,664 --> 00:04:10,083 No te preocupes. Solo está inconsciente. 31 00:04:15,630 --> 00:04:18,508 Percival, ¿qué te trae por aquí esta vez? 32 00:04:19,050 --> 00:04:22,595 En otro momento, intentaría aplastarte por última vez, 33 00:04:22,679 --> 00:04:24,597 pero esta noche estoy ocupado. 34 00:04:25,139 --> 00:04:27,016 ¡Detén el ritual ahora mismo! 35 00:04:28,142 --> 00:04:30,144 ¿Que detenga... el ritual? 36 00:04:31,104 --> 00:04:33,064 ¿Cómo te atreves a hablarme así? 37 00:04:37,402 --> 00:04:39,821 ¿Esta es su verdadera fuerza? 38 00:04:39,904 --> 00:04:42,240 ¡Está en otro nivel comparado con Talisker! 39 00:04:42,323 --> 00:04:43,574 Increíble. 40 00:04:43,658 --> 00:04:46,160 Nos está dando la espalda, pero está bien protegido. 41 00:04:46,661 --> 00:04:50,081 Aun así, ¡debemos hacer algo! 42 00:04:50,832 --> 00:04:54,127 Pero tengo tanto miedo que no puedo mover el cuerpo. 43 00:04:55,253 --> 00:04:59,090 Ese hombre probablemente nos matará sin dudarlo. 44 00:05:05,179 --> 00:05:06,681 ¡Detente! 45 00:05:17,191 --> 00:05:19,610 Qué indisciplinado. 46 00:05:19,694 --> 00:05:23,197 ¿Es una broma? ¡Esquivó el ataque que Percival usó contra Talisker! 47 00:05:24,198 --> 00:05:28,119 Me cuesta creerlo, pero ¿planeas pelear conmigo? 48 00:05:29,704 --> 00:05:33,124 ¡Percival! ¡No olvides nuestro propósito! 49 00:05:33,207 --> 00:05:34,834 ¡Claro que no! 50 00:05:44,052 --> 00:05:45,178 ¡No funcionó! 51 00:05:45,261 --> 00:05:46,137 Ya veo. 52 00:05:46,220 --> 00:05:48,639 Así que buscan el Cofre de la Eterna Oscuridad. 53 00:05:49,599 --> 00:05:53,144 Naturalmente, también debes conocer nuestro propósito. 54 00:05:53,227 --> 00:05:56,147 ¡Como si fuera a responderle a alguien como tú! 55 00:05:57,732 --> 00:05:59,150 ¡Salten! 56 00:06:06,240 --> 00:06:08,117 ¿Esta es su magia? 57 00:06:08,201 --> 00:06:10,661 Si nos da aunque sea una vez, estamos acabados. 58 00:06:12,747 --> 00:06:14,791 Qué indisciplinado. 59 00:06:15,333 --> 00:06:18,920 No me hagas repetirlo. ¿Así le hablas a tu padre? 60 00:06:20,254 --> 00:06:22,173 ¿Padre...? ¿De quién? 61 00:06:22,799 --> 00:06:24,967 Ironside es el padre de Percival, 62 00:06:25,468 --> 00:06:28,262 y, aparentemente, el que mató al abuelo de Percival. 63 00:06:29,764 --> 00:06:32,141 En fin, deberíamos irnos de aquí. 64 00:06:32,225 --> 00:06:33,684 ¡Ese canalla es muy peligroso! 65 00:06:33,768 --> 00:06:36,104 ¡No nos la hará fácil, aunque seamos niños! 66 00:06:36,187 --> 00:06:37,480 ¿Quieres retirarte ahora? 67 00:06:37,563 --> 00:06:39,816 ¿Y los ciudadanos? 68 00:06:39,899 --> 00:06:44,320 ¡No tenemos nada que ver con esta ciudad! 69 00:06:44,403 --> 00:06:46,280 ¡Eres increíble! 70 00:06:46,364 --> 00:06:47,323 Tiene razón. 71 00:06:47,990 --> 00:06:49,826 Este es un problema de la ciudad. 72 00:06:50,368 --> 00:06:52,578 Debería encargarme yo sola. 73 00:06:53,663 --> 00:06:54,789 No escaparé. 74 00:06:55,289 --> 00:06:58,626 Entiendo el deseo de proteger tu hogar demasiado bien. 75 00:07:00,795 --> 00:07:02,296 ¡Como quieras! 76 00:07:05,675 --> 00:07:07,635 ¡Yo no quiero morir! 77 00:07:09,887 --> 00:07:13,141 ¡Si muero, todo terminará! 78 00:07:15,184 --> 00:07:19,147 Si no detienes el ritual ahora, ¡destruiré el Cofre! 79 00:07:20,189 --> 00:07:21,858 Qué tontería. 80 00:07:24,777 --> 00:07:29,949 ¡Rompan el Cofre mientras restrinjo sus movimientos! 81 00:07:34,787 --> 00:07:36,622 ¿Restringir mis movimientos? 82 00:07:47,884 --> 00:07:49,802 ¿Aprendiste eso de Varghese? 83 00:07:50,344 --> 00:07:52,388 Tu habilidad es impresionante. 84 00:07:53,890 --> 00:07:58,227 Imagino que puedes destripar con mucha habilidad a un ave en una mesa. 85 00:08:04,400 --> 00:08:07,028 Mataste a tu padre con tus propias manos, 86 00:08:07,111 --> 00:08:09,030 ¿y ahora intentas matar a tu hijo? 87 00:08:09,739 --> 00:08:10,823 ¿No te da vergüenza? 88 00:08:11,491 --> 00:08:12,325 Anne... 89 00:08:12,909 --> 00:08:16,871 ¿Una mujer que se hace pasar por Caballera Sacra? Lo desapruebo. 90 00:08:18,915 --> 00:08:20,833 ¿Qué tiene de malo? 91 00:08:22,418 --> 00:08:25,963 ¡Seré Caballera Sacra y protegeré a mi padre y a esta ciudad! 92 00:08:26,464 --> 00:08:28,716 ¡Como lo hizo mi madre! 93 00:08:29,425 --> 00:08:33,346 No importa el género, todos y todas queremos proteger a los seres queridos. 94 00:08:43,189 --> 00:08:46,609 ¿Puedes pelear aunque te veas así? 95 00:08:52,949 --> 00:08:55,243 ¿Crees que no puedo pelear si me veo así? 96 00:09:02,333 --> 00:09:03,876 ¡Esta es mi decisión! 97 00:09:04,460 --> 00:09:05,336 Anne... 98 00:09:06,045 --> 00:09:07,880 Solo te pago mi deuda. 99 00:09:08,464 --> 00:09:09,924 ¡Eres genial! 100 00:09:11,342 --> 00:09:12,468 Gracias. 101 00:09:12,969 --> 00:09:14,303 Ya veo. 102 00:09:14,387 --> 00:09:17,223 No solo manejas bien la espada, también eres valiente. 103 00:09:17,306 --> 00:09:19,392 Es una pena que seas mujer. 104 00:09:20,309 --> 00:09:24,772 Aunque solo fue un rasguño, lograste darme un golpe. 105 00:09:32,488 --> 00:09:35,908 Se me entumece el cuerpo... Niña, ¿qué has hecho? 106 00:09:37,493 --> 00:09:39,412 Lo siento, Anghalhad. 107 00:09:40,496 --> 00:09:44,584 Me tomé la libertad de hechizar tu espada con un efecto de parálisis. 108 00:09:44,667 --> 00:09:45,918 ENCANTAMIENTO CON VENENO BELEÑO 109 00:09:47,253 --> 00:09:49,005 ¡Nasiens! 110 00:09:50,131 --> 00:09:54,802 Qué indisciplinados que son todos. 111 00:09:55,428 --> 00:09:58,556 ¿Están tan ansiosos por vivir la desesperación, mocosos? 112 00:10:00,641 --> 00:10:03,686 Entonces, les mostraré. 113 00:10:10,526 --> 00:10:11,569 ¡Esto es grave! 114 00:10:11,652 --> 00:10:12,820 ¡Anne! 115 00:10:12,903 --> 00:10:14,322 ¡Padre! 116 00:10:15,072 --> 00:10:17,033 Belfest Margot. 117 00:10:17,116 --> 00:10:18,326 PIRA PRESILENCIO 118 00:10:43,059 --> 00:10:45,936 Mamá, yo quiero. 119 00:10:47,480 --> 00:10:51,359 ¡Maldición, tengo que salir de esta miserable ciudad lo antes posible! 120 00:10:54,028 --> 00:10:54,862 ¿Mamá? 121 00:10:59,950 --> 00:11:00,951 ¡No! 122 00:11:03,954 --> 00:11:05,998 ¡Tengo miedo! ¡No quiero morir! 123 00:11:06,082 --> 00:11:08,376 Descuida, no pasará nada. 124 00:11:10,586 --> 00:11:12,588 ¡Que alguien me ayude! 125 00:11:13,381 --> 00:11:16,384 Vamos. ¿Nadie las ayudará? 126 00:11:23,974 --> 00:11:26,727 ¡Tío! ¿Qué debo hacer? 127 00:11:31,857 --> 00:11:32,900 ¡Padre! 128 00:11:32,983 --> 00:11:35,319 ¡Quédate conmigo! ¿Por qué fuiste tan imprudente? 129 00:11:35,903 --> 00:11:38,906 Es el deber de un padre proteger a su hijo. 130 00:11:39,865 --> 00:11:40,908 ¿Estás herido? 131 00:11:40,991 --> 00:11:42,701 Son de Percival... 132 00:11:43,411 --> 00:11:45,413 ¿Lo protegieron? 133 00:11:48,165 --> 00:11:49,959 ¡Nasiens! ¿Estás bien? 134 00:11:50,501 --> 00:11:51,919 No te preocupes por mí. 135 00:11:52,628 --> 00:11:53,963 ¿Dónde está Percival? 136 00:12:00,261 --> 00:12:01,679 ¡Percival! 137 00:12:02,304 --> 00:12:06,392 Me impresiona que lograras proteger a tus amigos de mi magia. 138 00:12:07,017 --> 00:12:12,189 Está claro que te convertirás en una molestia si sigues creciendo así. 139 00:12:12,273 --> 00:12:17,194 ¡Respóndeme, Ironside! ¿Por qué mataste al abuelo? 140 00:12:17,278 --> 00:12:21,740 Por la posibilidad de que sea uno de los Cuatro Jinetes del Apocalipsis, 141 00:12:21,824 --> 00:12:24,201 era la decisión más lógica. 142 00:12:24,952 --> 00:12:28,706 ¿Por eso mataste al abuelo? 143 00:12:29,290 --> 00:12:33,377 ¡Ese desgraciado me robó algo preciado y huyó! 144 00:12:33,878 --> 00:12:36,505 ¡Solo por eso, merecía morir! 145 00:12:44,430 --> 00:12:45,848 ¡Ahora! ¡El Cofre! 146 00:12:50,644 --> 00:12:52,521 ¡Detén el ritual ahora mismo! 147 00:13:02,281 --> 00:13:04,825 Esa no es forma de actuar contra tu propio padre. 148 00:13:05,910 --> 00:13:07,077 ¡Percival! 149 00:13:07,870 --> 00:13:09,079 Detente. 150 00:13:09,163 --> 00:13:10,289 ¡Basta! 151 00:13:10,998 --> 00:13:12,583 ¿Cómo puedes lastimar a tu hijo? 152 00:13:13,667 --> 00:13:14,835 ¡Silencio, niñita! 153 00:13:17,880 --> 00:13:20,841 La próxima vez, no solo romperé tu espada. 154 00:13:28,933 --> 00:13:30,726 Esta es una buena noche. 155 00:13:34,939 --> 00:13:36,565 ¡Por favor, detente! 156 00:13:36,649 --> 00:13:37,858 ¡Morirá! 157 00:13:37,942 --> 00:13:44,823 Cuando termine el ritual, caerá Lyoness, nuestro obstáculo inminente. 158 00:13:44,907 --> 00:13:48,077 Y, al encargarme de ti, 159 00:13:48,160 --> 00:13:51,872 los Cuatro Jinetes del Apocalipsis nunca se reunirán. 160 00:13:53,958 --> 00:13:56,335 - Sana. - Sana. 161 00:13:58,462 --> 00:14:01,757 Qué absurdo y extraño... 162 00:14:01,840 --> 00:14:04,385 Es el tipo de magia adecuada para un inútil fracasado. 163 00:14:08,973 --> 00:14:10,891 ¡Basta! 164 00:14:16,647 --> 00:14:18,440 Abuelo... 165 00:14:25,990 --> 00:14:29,910 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 166 00:14:30,494 --> 00:14:33,914 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 167 00:14:44,758 --> 00:14:49,179 No pude hacer nada. 168 00:14:49,805 --> 00:14:51,682 Esto... es demasiado cruel. 169 00:14:55,853 --> 00:14:58,439 Su magia desapareció por completo. 170 00:14:59,148 --> 00:15:02,693 Significa que logré eliminar a uno de los Cuatro Jinetes del Apocalipsis 171 00:15:02,776 --> 00:15:04,194 de esa abominable profecía. 172 00:15:05,362 --> 00:15:08,991 Solo falta completar el ritual del Cofre de la Eterna Oscuridad 173 00:15:09,074 --> 00:15:10,284 sin que me molesten. 174 00:15:11,827 --> 00:15:13,746 Ahora, criaturas del caos. 175 00:15:14,455 --> 00:15:17,207 ¡Maten a todos los habitantes de Sistana! 176 00:15:29,929 --> 00:15:32,723 Niños, ahora váyanse a su casa. 177 00:15:35,809 --> 00:15:37,478 ¡Por favor, despierta! 178 00:15:37,561 --> 00:15:38,437 ¡Cierto! 179 00:15:40,314 --> 00:15:43,609 ¡Esto! Es la medicina que ayudaste a completar. 180 00:15:44,193 --> 00:15:47,488 ¡Ahora, bebe! Estoy seguro de que te hará bien. 181 00:15:50,574 --> 00:15:53,118 ¡Bebe! Por favor. 182 00:15:54,954 --> 00:15:55,871 ¡A un lado! 183 00:16:15,349 --> 00:16:16,183 ¿Por qué? 184 00:16:17,101 --> 00:16:18,769 ¿Por qué no bebe? 185 00:16:20,854 --> 00:16:22,439 Qué cruel... 186 00:16:22,523 --> 00:16:26,276 ¡Ser asesinado tan brutalmente por tu propio padre! 187 00:16:26,860 --> 00:16:28,696 Criaturas del caos, 188 00:16:29,196 --> 00:16:31,490 ofrenden los sacrificios lo antes posible. 189 00:16:32,032 --> 00:16:36,286 Echen leña a las llamas del infierno que destruirá Lyoness. 190 00:16:42,584 --> 00:16:46,505 Mira. ¡Ese joven hizo que el monstruo flotara muy alto! 191 00:16:47,172 --> 00:16:48,298 Escuchen, amigos. 192 00:16:49,883 --> 00:16:52,845 ¡Me encargaré de todo antes de que ese monstruo toque el suelo! 193 00:16:53,721 --> 00:16:54,930 Hasta entonces, ¡aguanten! 194 00:16:55,014 --> 00:16:57,516 ¡Probablemente sea un Caballero Sacro! 195 00:16:58,017 --> 00:16:59,893 Protegerá a esta ciudad. 196 00:17:01,020 --> 00:17:02,896 ¿Qué estoy haciendo? 197 00:17:03,605 --> 00:17:07,443 Así es. Regresaré, ¿de acuerdo? 198 00:17:08,277 --> 00:17:11,030 Aunque quiera escapar, hay monstruos por todas partes. 199 00:17:11,113 --> 00:17:13,532 Y no podría volver a enfrentar a los chicos. 200 00:17:14,033 --> 00:17:17,369 Pero Ironside es muy peligroso. 201 00:17:17,453 --> 00:17:20,581 Si regreso, podrían matarme. 202 00:17:21,540 --> 00:17:23,959 ¡Cálmate de una vez, Donny! 203 00:17:24,668 --> 00:17:27,671 No hay necesidad de forzarte a pelear con él. 204 00:17:27,755 --> 00:17:30,507 ¡Solo el Cofre! Solo tienes que ir por el Cofre. 205 00:17:32,134 --> 00:17:34,511 Pero no hay forma de que las cosas salgan tan bien. 206 00:17:39,516 --> 00:17:42,728 Pero... supongo que las cosas funcionarán si él está cerca. 207 00:17:46,982 --> 00:17:48,484 ¿Un mini-Percival? 208 00:17:49,068 --> 00:17:51,487 ¿Cómo? Pero claramente... 209 00:17:51,570 --> 00:17:52,529 ¿Qué? 210 00:17:53,572 --> 00:17:56,116 ¿Su magia regresó aunque está mermada? 211 00:17:56,784 --> 00:18:00,037 Imposible. Estaba seguro de que lo había aniquilado. 212 00:18:01,080 --> 00:18:03,791 Entonces, acabaré con él una vez más. 213 00:18:18,430 --> 00:18:24,853 Parece que tu veneno ha reducido mucho la precisión de mi magia. 214 00:18:25,687 --> 00:18:26,814 Escucha, muchacho. 215 00:18:27,397 --> 00:18:30,484 Si valoras tu vida, hazme un favor y apártate. 216 00:18:31,527 --> 00:18:32,945 De ninguna manera. 217 00:18:33,028 --> 00:18:34,696 Como quieras. 218 00:18:39,284 --> 00:18:41,453 No puedo dejarte morir. 219 00:18:42,246 --> 00:18:45,249 ¡Aún no he podido pagarte mi deuda! 220 00:18:47,668 --> 00:18:50,587 ¡Así es! ¡Yo tampoco me he disculpado contigo! 221 00:18:51,171 --> 00:18:54,591 Dije que debías ser un canalla, como tu padre. 222 00:18:55,801 --> 00:18:56,718 Pero no es cierto. 223 00:18:57,302 --> 00:18:58,971 ¡Eres un niño maravilloso! 224 00:19:01,223 --> 00:19:06,353 ¡Fuiste la primera persona que conocí que no tenía mentiras ni secretos! 225 00:19:07,688 --> 00:19:11,233 Cuando me tomaste de la mano y me ayudaste a escapar, 226 00:19:11,942 --> 00:19:13,861 sentí que algo iba a comenzar. 227 00:19:16,446 --> 00:19:20,033 Confiaste en mí desde que nos conocimos. 228 00:19:20,784 --> 00:19:22,870 Salvaste el desfiladero y a Ordo. 229 00:19:22,953 --> 00:19:27,499 Más que nada, salvaste mi corazón de romperse en soledad. 230 00:19:28,250 --> 00:19:29,376 Eres mi... 231 00:19:29,459 --> 00:19:30,627 Conejillo de Indias. 232 00:19:30,711 --> 00:19:32,129 Conejillo de Indias. 233 00:19:32,963 --> 00:19:34,173 ...héroe. 234 00:19:45,726 --> 00:19:48,353 La próxima vez, no será solo tu cabello. 235 00:19:48,437 --> 00:19:51,648 Te cortaré las manos, los pies y, por último, la cabeza. 236 00:19:52,232 --> 00:19:55,194 ¡Prefiero morir antes que rendirme ante una basura como tú! 237 00:19:59,239 --> 00:20:00,073 ¿Qué es eso? 238 00:20:00,866 --> 00:20:03,160 Su magia es cada vez más fuerte. 239 00:20:05,787 --> 00:20:07,664 ¡Perdón por hacerlos esperar! 240 00:20:10,417 --> 00:20:13,086 "Aplastar a los villanos y ayudar a los débiles. 241 00:20:13,712 --> 00:20:17,674 Defiende con la vida lo que aprecias". 242 00:20:17,758 --> 00:20:21,011 ¡Aquí viene sir Donny, el Caballero Sacro de la justicia! 243 00:20:22,137 --> 00:20:23,305 Es broma. 244 00:20:25,390 --> 00:20:26,558 ¿Qué le pasa? 245 00:20:27,935 --> 00:20:29,811 ¿Por qué regresaste? 246 00:20:30,395 --> 00:20:31,855 ¿Por qué? Es decir... 247 00:20:32,856 --> 00:20:34,816 ¡Regresé por Percival, claro! 248 00:20:36,902 --> 00:20:39,404 ¿Dónde está el niño en cuestión? 249 00:20:44,493 --> 00:20:46,411 ¿Qué diablos está pasando? 250 00:20:46,495 --> 00:20:47,329 ¡No lo sé! 251 00:20:55,420 --> 00:20:57,005 ¿Qué...? 252 00:20:57,881 --> 00:20:59,841 ¡Garra Ragna! 253 00:21:19,027 --> 00:21:19,861 ¡Anne! 254 00:21:20,862 --> 00:21:22,656 ¡Anne! ¿Dónde estás? 255 00:21:27,077 --> 00:21:29,037 Es muy peligroso. 256 00:21:30,247 --> 00:21:32,457 Debo acabar con él aquí. 257 00:21:36,253 --> 00:21:41,174 En la oscuridad, oí que todos me llamaban y finalmente me di cuenta. 258 00:21:42,843 --> 00:21:46,179 Esta es mi magia, pero no es solo mía. 259 00:21:47,389 --> 00:21:52,102 ¡La fe y el cariño que depositan en mí se convierten en mi fuerza! 260 00:21:52,185 --> 00:21:54,187 Es hora de que lo encuentres. 261 00:21:54,271 --> 00:21:56,189 Alguien en quien confíes con el corazón 262 00:21:56,273 --> 00:21:59,901 y con quien viajes por la vida. 263 00:22:00,819 --> 00:22:02,654 Los encontré, abuelo. 264 00:22:05,240 --> 00:22:07,159 Esta es tu... 265 00:22:07,743 --> 00:22:09,745 Esta es mi magia. 266 00:22:12,622 --> 00:22:16,126 Percival, mi querido nieto. 267 00:22:16,793 --> 00:22:18,045 Mi... 268 00:22:18,795 --> 00:22:19,755 ¡Esperanza! 269 00:23:53,014 --> 00:23:56,643 JÓVENES HÉROES 270 00:23:56,726 --> 00:23:57,936 Subtítulos: Braian Castaño