1
00:00:23,857 --> 00:00:28,445
THE SEVEN DEADLY SINS:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
2
00:01:43,478 --> 00:01:47,941
Tu abrazo es una cuña,
y tu beso es una cadena.
3
00:01:49,025 --> 00:01:52,278
Ofrendo la sangre y el alma
de estos niños de la humanidad
4
00:01:52,362 --> 00:01:55,323
para volver a encerrar a esos seres.
5
00:01:58,952 --> 00:02:03,081
Ahora, álcense, criaturas del caos.
6
00:02:03,915 --> 00:02:06,835
Sacrifiquen a los habitantes de la ciudad
7
00:02:06,918 --> 00:02:10,588
y viertan su sangre
en el Cofre de la Eterna Oscuridad.
8
00:02:14,801 --> 00:02:20,723
{\an8}EL NOMBRE DE LA MAGIA
9
00:02:38,032 --> 00:02:40,451
¡Un monstruo!
10
00:02:56,301 --> 00:02:57,427
Darak,
11
00:02:57,510 --> 00:03:00,096
te dejo el mando
de las criaturas del caos.
12
00:03:00,930 --> 00:03:01,848
Sí, señor.
13
00:03:01,931 --> 00:03:04,475
Sacrifícalos a todos.
14
00:03:06,561 --> 00:03:08,062
¡Son muchos!
15
00:03:08,146 --> 00:03:11,107
¿Esto es lo que Sin decía que podía pasar?
16
00:03:12,066 --> 00:03:15,987
Tiene la intención de usar esos monstruos
para ofrendar a la gente como sacrificios.
17
00:03:17,113 --> 00:03:17,989
No se preocupen.
18
00:03:19,073 --> 00:03:21,784
¡Seguro que Sin hará algo al respecto!
19
00:03:21,868 --> 00:03:24,996
¡Debemos concentrarnos en detener
a Ironside lo antes posible!
20
00:03:26,164 --> 00:03:28,875
Ese zorro está mintiendo sobre algo.
21
00:03:29,500 --> 00:03:32,003
Tengo esa clase de poder,
así que me doy cuenta.
22
00:03:32,879 --> 00:03:35,757
¿Seguirás confiando
en lo que te dice ese zorro extraño?
23
00:03:36,341 --> 00:03:37,383
¡Sí!
24
00:03:40,845 --> 00:03:44,641
Bueno, no es nada nuevo
que actúe sospechoso.
25
00:03:45,266 --> 00:03:46,768
Si Percival confía en él...
26
00:03:48,895 --> 00:03:51,231
Qué crédulos.
27
00:03:52,523 --> 00:03:54,275
Bien. Apurémonos.
28
00:03:59,113 --> 00:04:00,114
¡Padre!
29
00:04:01,616 --> 00:04:03,201
Padre, ¿estás bien?
30
00:04:07,664 --> 00:04:10,083
No te preocupes. Solo está inconsciente.
31
00:04:15,630 --> 00:04:18,508
Percival, ¿qué te trae por aquí esta vez?
32
00:04:19,050 --> 00:04:22,595
En otro momento,
intentaría aplastarte por última vez,
33
00:04:22,679 --> 00:04:24,597
pero esta noche estoy ocupado.
34
00:04:25,139 --> 00:04:27,016
¡Detén el ritual ahora mismo!
35
00:04:28,142 --> 00:04:30,144
¿Que detenga... el ritual?
36
00:04:31,104 --> 00:04:33,064
¿Cómo te atreves a hablarme así?
37
00:04:37,402 --> 00:04:39,821
¿Esta es su verdadera fuerza?
38
00:04:39,904 --> 00:04:42,240
¡Está en otro nivel comparado
con Talisker!
39
00:04:42,323 --> 00:04:43,574
Increíble.
40
00:04:43,658 --> 00:04:46,160
Nos está dando la espalda,
pero está bien protegido.
41
00:04:46,661 --> 00:04:50,081
Aun así, ¡debemos hacer algo!
42
00:04:50,832 --> 00:04:54,127
Pero tengo tanto miedo
que no puedo mover el cuerpo.
43
00:04:55,253 --> 00:04:59,090
Ese hombre probablemente
nos matará sin dudarlo.
44
00:05:05,179 --> 00:05:06,681
¡Detente!
45
00:05:17,191 --> 00:05:19,610
Qué indisciplinado.
46
00:05:19,694 --> 00:05:23,197
¿Es una broma? ¡Esquivó el ataque
que Percival usó contra Talisker!
47
00:05:24,198 --> 00:05:28,119
Me cuesta creerlo,
pero ¿planeas pelear conmigo?
48
00:05:29,704 --> 00:05:33,124
¡Percival! ¡No olvides nuestro propósito!
49
00:05:33,207 --> 00:05:34,834
¡Claro que no!
50
00:05:44,052 --> 00:05:45,178
¡No funcionó!
51
00:05:45,261 --> 00:05:46,137
Ya veo.
52
00:05:46,220 --> 00:05:48,639
Así que buscan
el Cofre de la Eterna Oscuridad.
53
00:05:49,599 --> 00:05:53,144
Naturalmente,
también debes conocer nuestro propósito.
54
00:05:53,227 --> 00:05:56,147
¡Como si fuera a responderle
a alguien como tú!
55
00:05:57,732 --> 00:05:59,150
¡Salten!
56
00:06:06,240 --> 00:06:08,117
¿Esta es su magia?
57
00:06:08,201 --> 00:06:10,661
Si nos da aunque sea una vez,
estamos acabados.
58
00:06:12,747 --> 00:06:14,791
Qué indisciplinado.
59
00:06:15,333 --> 00:06:18,920
No me hagas repetirlo.
¿Así le hablas a tu padre?
60
00:06:20,254 --> 00:06:22,173
¿Padre...? ¿De quién?
61
00:06:22,799 --> 00:06:24,967
Ironside es el padre de Percival,
62
00:06:25,468 --> 00:06:28,262
y, aparentemente,
el que mató al abuelo de Percival.
63
00:06:29,764 --> 00:06:32,141
En fin, deberíamos irnos de aquí.
64
00:06:32,225 --> 00:06:33,684
¡Ese canalla es muy peligroso!
65
00:06:33,768 --> 00:06:36,104
¡No nos la hará fácil,
aunque seamos niños!
66
00:06:36,187 --> 00:06:37,480
¿Quieres retirarte ahora?
67
00:06:37,563 --> 00:06:39,816
¿Y los ciudadanos?
68
00:06:39,899 --> 00:06:44,320
¡No tenemos nada que ver con esta ciudad!
69
00:06:44,403 --> 00:06:46,280
¡Eres increíble!
70
00:06:46,364 --> 00:06:47,323
Tiene razón.
71
00:06:47,990 --> 00:06:49,826
Este es un problema de la ciudad.
72
00:06:50,368 --> 00:06:52,578
Debería encargarme yo sola.
73
00:06:53,663 --> 00:06:54,789
No escaparé.
74
00:06:55,289 --> 00:06:58,626
Entiendo el deseo
de proteger tu hogar demasiado bien.
75
00:07:00,795 --> 00:07:02,296
¡Como quieras!
76
00:07:05,675 --> 00:07:07,635
¡Yo no quiero morir!
77
00:07:09,887 --> 00:07:13,141
¡Si muero, todo terminará!
78
00:07:15,184 --> 00:07:19,147
Si no detienes el ritual ahora,
¡destruiré el Cofre!
79
00:07:20,189 --> 00:07:21,858
Qué tontería.
80
00:07:24,777 --> 00:07:29,949
¡Rompan el Cofre
mientras restrinjo sus movimientos!
81
00:07:34,787 --> 00:07:36,622
¿Restringir mis movimientos?
82
00:07:47,884 --> 00:07:49,802
¿Aprendiste eso de Varghese?
83
00:07:50,344 --> 00:07:52,388
Tu habilidad es impresionante.
84
00:07:53,890 --> 00:07:58,227
Imagino que puedes destripar
con mucha habilidad a un ave en una mesa.
85
00:08:04,400 --> 00:08:07,028
Mataste a tu padre con tus propias manos,
86
00:08:07,111 --> 00:08:09,030
¿y ahora intentas matar a tu hijo?
87
00:08:09,739 --> 00:08:10,823
¿No te da vergüenza?
88
00:08:11,491 --> 00:08:12,325
Anne...
89
00:08:12,909 --> 00:08:16,871
¿Una mujer que se hace pasar
por Caballera Sacra? Lo desapruebo.
90
00:08:18,915 --> 00:08:20,833
¿Qué tiene de malo?
91
00:08:22,418 --> 00:08:25,963
¡Seré Caballera Sacra
y protegeré a mi padre y a esta ciudad!
92
00:08:26,464 --> 00:08:28,716
¡Como lo hizo mi madre!
93
00:08:29,425 --> 00:08:33,346
No importa el género, todos y todas
queremos proteger a los seres queridos.
94
00:08:43,189 --> 00:08:46,609
¿Puedes pelear aunque te veas así?
95
00:08:52,949 --> 00:08:55,243
¿Crees que no puedo pelear si me veo así?
96
00:09:02,333 --> 00:09:03,876
¡Esta es mi decisión!
97
00:09:04,460 --> 00:09:05,336
Anne...
98
00:09:06,045 --> 00:09:07,880
Solo te pago mi deuda.
99
00:09:08,464 --> 00:09:09,924
¡Eres genial!
100
00:09:11,342 --> 00:09:12,468
Gracias.
101
00:09:12,969 --> 00:09:14,303
Ya veo.
102
00:09:14,387 --> 00:09:17,223
No solo manejas bien la espada,
también eres valiente.
103
00:09:17,306 --> 00:09:19,392
Es una pena que seas mujer.
104
00:09:20,309 --> 00:09:24,772
Aunque solo fue un rasguño,
lograste darme un golpe.
105
00:09:32,488 --> 00:09:35,908
Se me entumece el cuerpo...
Niña, ¿qué has hecho?
106
00:09:37,493 --> 00:09:39,412
Lo siento, Anghalhad.
107
00:09:40,496 --> 00:09:44,584
Me tomé la libertad de hechizar tu espada
con un efecto de parálisis.
108
00:09:44,667 --> 00:09:45,918
ENCANTAMIENTO CON VENENO
BELEÑO
109
00:09:47,253 --> 00:09:49,005
¡Nasiens!
110
00:09:50,131 --> 00:09:54,802
Qué indisciplinados que son todos.
111
00:09:55,428 --> 00:09:58,556
¿Están tan ansiosos
por vivir la desesperación, mocosos?
112
00:10:00,641 --> 00:10:03,686
Entonces, les mostraré.
113
00:10:10,526 --> 00:10:11,569
¡Esto es grave!
114
00:10:11,652 --> 00:10:12,820
¡Anne!
115
00:10:12,903 --> 00:10:14,322
¡Padre!
116
00:10:15,072 --> 00:10:17,033
Belfest Margot.
117
00:10:17,116 --> 00:10:18,326
PIRA PRESILENCIO
118
00:10:43,059 --> 00:10:45,936
Mamá, yo quiero.
119
00:10:47,480 --> 00:10:51,359
¡Maldición, tengo que salir
de esta miserable ciudad lo antes posible!
120
00:10:54,028 --> 00:10:54,862
¿Mamá?
121
00:10:59,950 --> 00:11:00,951
¡No!
122
00:11:03,954 --> 00:11:05,998
¡Tengo miedo! ¡No quiero morir!
123
00:11:06,082 --> 00:11:08,376
Descuida, no pasará nada.
124
00:11:10,586 --> 00:11:12,588
¡Que alguien me ayude!
125
00:11:13,381 --> 00:11:16,384
Vamos. ¿Nadie las ayudará?
126
00:11:23,974 --> 00:11:26,727
¡Tío! ¿Qué debo hacer?
127
00:11:31,857 --> 00:11:32,900
¡Padre!
128
00:11:32,983 --> 00:11:35,319
¡Quédate conmigo!
¿Por qué fuiste tan imprudente?
129
00:11:35,903 --> 00:11:38,906
Es el deber de un padre
proteger a su hijo.
130
00:11:39,865 --> 00:11:40,908
¿Estás herido?
131
00:11:40,991 --> 00:11:42,701
Son de Percival...
132
00:11:43,411 --> 00:11:45,413
¿Lo protegieron?
133
00:11:48,165 --> 00:11:49,959
¡Nasiens! ¿Estás bien?
134
00:11:50,501 --> 00:11:51,919
No te preocupes por mí.
135
00:11:52,628 --> 00:11:53,963
¿Dónde está Percival?
136
00:12:00,261 --> 00:12:01,679
¡Percival!
137
00:12:02,304 --> 00:12:06,392
Me impresiona que lograras proteger
a tus amigos de mi magia.
138
00:12:07,017 --> 00:12:12,189
Está claro que te convertirás
en una molestia si sigues creciendo así.
139
00:12:12,273 --> 00:12:17,194
¡Respóndeme, Ironside!
¿Por qué mataste al abuelo?
140
00:12:17,278 --> 00:12:21,740
Por la posibilidad de que sea uno
de los Cuatro Jinetes del Apocalipsis,
141
00:12:21,824 --> 00:12:24,201
era la decisión más lógica.
142
00:12:24,952 --> 00:12:28,706
¿Por eso mataste al abuelo?
143
00:12:29,290 --> 00:12:33,377
¡Ese desgraciado me robó
algo preciado y huyó!
144
00:12:33,878 --> 00:12:36,505
¡Solo por eso, merecía morir!
145
00:12:44,430 --> 00:12:45,848
¡Ahora! ¡El Cofre!
146
00:12:50,644 --> 00:12:52,521
¡Detén el ritual ahora mismo!
147
00:13:02,281 --> 00:13:04,825
Esa no es forma de actuar
contra tu propio padre.
148
00:13:05,910 --> 00:13:07,077
¡Percival!
149
00:13:07,870 --> 00:13:09,079
Detente.
150
00:13:09,163 --> 00:13:10,289
¡Basta!
151
00:13:10,998 --> 00:13:12,583
¿Cómo puedes lastimar a tu hijo?
152
00:13:13,667 --> 00:13:14,835
¡Silencio, niñita!
153
00:13:17,880 --> 00:13:20,841
La próxima vez, no solo romperé tu espada.
154
00:13:28,933 --> 00:13:30,726
Esta es una buena noche.
155
00:13:34,939 --> 00:13:36,565
¡Por favor, detente!
156
00:13:36,649 --> 00:13:37,858
¡Morirá!
157
00:13:37,942 --> 00:13:44,823
Cuando termine el ritual, caerá Lyoness,
nuestro obstáculo inminente.
158
00:13:44,907 --> 00:13:48,077
Y, al encargarme de ti,
159
00:13:48,160 --> 00:13:51,872
los Cuatro Jinetes del Apocalipsis
nunca se reunirán.
160
00:13:53,958 --> 00:13:56,335
- Sana.
- Sana.
161
00:13:58,462 --> 00:14:01,757
Qué absurdo y extraño...
162
00:14:01,840 --> 00:14:04,385
Es el tipo de magia adecuada
para un inútil fracasado.
163
00:14:08,973 --> 00:14:10,891
¡Basta!
164
00:14:16,647 --> 00:14:18,440
Abuelo...
165
00:14:25,990 --> 00:14:29,910
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
166
00:14:30,494 --> 00:14:33,914
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
167
00:14:44,758 --> 00:14:49,179
No pude hacer nada.
168
00:14:49,805 --> 00:14:51,682
Esto... es demasiado cruel.
169
00:14:55,853 --> 00:14:58,439
Su magia desapareció por completo.
170
00:14:59,148 --> 00:15:02,693
Significa que logré eliminar a uno
de los Cuatro Jinetes del Apocalipsis
171
00:15:02,776 --> 00:15:04,194
de esa abominable profecía.
172
00:15:05,362 --> 00:15:08,991
Solo falta completar el ritual
del Cofre de la Eterna Oscuridad
173
00:15:09,074 --> 00:15:10,284
sin que me molesten.
174
00:15:11,827 --> 00:15:13,746
Ahora, criaturas del caos.
175
00:15:14,455 --> 00:15:17,207
¡Maten a todos los habitantes de Sistana!
176
00:15:29,929 --> 00:15:32,723
Niños, ahora váyanse a su casa.
177
00:15:35,809 --> 00:15:37,478
¡Por favor, despierta!
178
00:15:37,561 --> 00:15:38,437
¡Cierto!
179
00:15:40,314 --> 00:15:43,609
¡Esto! Es la medicina
que ayudaste a completar.
180
00:15:44,193 --> 00:15:47,488
¡Ahora, bebe!
Estoy seguro de que te hará bien.
181
00:15:50,574 --> 00:15:53,118
¡Bebe! Por favor.
182
00:15:54,954 --> 00:15:55,871
¡A un lado!
183
00:16:15,349 --> 00:16:16,183
¿Por qué?
184
00:16:17,101 --> 00:16:18,769
¿Por qué no bebe?
185
00:16:20,854 --> 00:16:22,439
Qué cruel...
186
00:16:22,523 --> 00:16:26,276
¡Ser asesinado tan brutalmente
por tu propio padre!
187
00:16:26,860 --> 00:16:28,696
Criaturas del caos,
188
00:16:29,196 --> 00:16:31,490
ofrenden los sacrificios lo antes posible.
189
00:16:32,032 --> 00:16:36,286
Echen leña a las llamas del infierno
que destruirá Lyoness.
190
00:16:42,584 --> 00:16:46,505
Mira. ¡Ese joven hizo
que el monstruo flotara muy alto!
191
00:16:47,172 --> 00:16:48,298
Escuchen, amigos.
192
00:16:49,883 --> 00:16:52,845
¡Me encargaré de todo antes
de que ese monstruo toque el suelo!
193
00:16:53,721 --> 00:16:54,930
Hasta entonces, ¡aguanten!
194
00:16:55,014 --> 00:16:57,516
¡Probablemente sea un Caballero Sacro!
195
00:16:58,017 --> 00:16:59,893
Protegerá a esta ciudad.
196
00:17:01,020 --> 00:17:02,896
¿Qué estoy haciendo?
197
00:17:03,605 --> 00:17:07,443
Así es. Regresaré, ¿de acuerdo?
198
00:17:08,277 --> 00:17:11,030
Aunque quiera escapar,
hay monstruos por todas partes.
199
00:17:11,113 --> 00:17:13,532
Y no podría volver
a enfrentar a los chicos.
200
00:17:14,033 --> 00:17:17,369
Pero Ironside es muy peligroso.
201
00:17:17,453 --> 00:17:20,581
Si regreso, podrían matarme.
202
00:17:21,540 --> 00:17:23,959
¡Cálmate de una vez, Donny!
203
00:17:24,668 --> 00:17:27,671
No hay necesidad
de forzarte a pelear con él.
204
00:17:27,755 --> 00:17:30,507
¡Solo el Cofre!
Solo tienes que ir por el Cofre.
205
00:17:32,134 --> 00:17:34,511
Pero no hay forma
de que las cosas salgan tan bien.
206
00:17:39,516 --> 00:17:42,728
Pero... supongo que las cosas
funcionarán si él está cerca.
207
00:17:46,982 --> 00:17:48,484
¿Un mini-Percival?
208
00:17:49,068 --> 00:17:51,487
¿Cómo? Pero claramente...
209
00:17:51,570 --> 00:17:52,529
¿Qué?
210
00:17:53,572 --> 00:17:56,116
¿Su magia regresó aunque está mermada?
211
00:17:56,784 --> 00:18:00,037
Imposible. Estaba seguro
de que lo había aniquilado.
212
00:18:01,080 --> 00:18:03,791
Entonces, acabaré con él una vez más.
213
00:18:18,430 --> 00:18:24,853
Parece que tu veneno ha reducido
mucho la precisión de mi magia.
214
00:18:25,687 --> 00:18:26,814
Escucha, muchacho.
215
00:18:27,397 --> 00:18:30,484
Si valoras tu vida,
hazme un favor y apártate.
216
00:18:31,527 --> 00:18:32,945
De ninguna manera.
217
00:18:33,028 --> 00:18:34,696
Como quieras.
218
00:18:39,284 --> 00:18:41,453
No puedo dejarte morir.
219
00:18:42,246 --> 00:18:45,249
¡Aún no he podido pagarte mi deuda!
220
00:18:47,668 --> 00:18:50,587
¡Así es!
¡Yo tampoco me he disculpado contigo!
221
00:18:51,171 --> 00:18:54,591
Dije que debías ser un canalla,
como tu padre.
222
00:18:55,801 --> 00:18:56,718
Pero no es cierto.
223
00:18:57,302 --> 00:18:58,971
¡Eres un niño maravilloso!
224
00:19:01,223 --> 00:19:06,353
¡Fuiste la primera persona que conocí
que no tenía mentiras ni secretos!
225
00:19:07,688 --> 00:19:11,233
Cuando me tomaste
de la mano y me ayudaste a escapar,
226
00:19:11,942 --> 00:19:13,861
sentí que algo iba a comenzar.
227
00:19:16,446 --> 00:19:20,033
Confiaste en mí desde que nos conocimos.
228
00:19:20,784 --> 00:19:22,870
Salvaste el desfiladero y a Ordo.
229
00:19:22,953 --> 00:19:27,499
Más que nada, salvaste mi corazón
de romperse en soledad.
230
00:19:28,250 --> 00:19:29,376
Eres mi...
231
00:19:29,459 --> 00:19:30,627
Conejillo de Indias.
232
00:19:30,711 --> 00:19:32,129
Conejillo de Indias.
233
00:19:32,963 --> 00:19:34,173
...héroe.
234
00:19:45,726 --> 00:19:48,353
La próxima vez, no será solo tu cabello.
235
00:19:48,437 --> 00:19:51,648
Te cortaré las manos, los pies
y, por último, la cabeza.
236
00:19:52,232 --> 00:19:55,194
¡Prefiero morir antes que rendirme
ante una basura como tú!
237
00:19:59,239 --> 00:20:00,073
¿Qué es eso?
238
00:20:00,866 --> 00:20:03,160
Su magia es cada vez más fuerte.
239
00:20:05,787 --> 00:20:07,664
¡Perdón por hacerlos esperar!
240
00:20:10,417 --> 00:20:13,086
"Aplastar a los villanos
y ayudar a los débiles.
241
00:20:13,712 --> 00:20:17,674
Defiende con la vida lo que aprecias".
242
00:20:17,758 --> 00:20:21,011
¡Aquí viene sir Donny,
el Caballero Sacro de la justicia!
243
00:20:22,137 --> 00:20:23,305
Es broma.
244
00:20:25,390 --> 00:20:26,558
¿Qué le pasa?
245
00:20:27,935 --> 00:20:29,811
¿Por qué regresaste?
246
00:20:30,395 --> 00:20:31,855
¿Por qué? Es decir...
247
00:20:32,856 --> 00:20:34,816
¡Regresé por Percival, claro!
248
00:20:36,902 --> 00:20:39,404
¿Dónde está el niño en cuestión?
249
00:20:44,493 --> 00:20:46,411
¿Qué diablos está pasando?
250
00:20:46,495 --> 00:20:47,329
¡No lo sé!
251
00:20:55,420 --> 00:20:57,005
¿Qué...?
252
00:20:57,881 --> 00:20:59,841
¡Garra Ragna!
253
00:21:19,027 --> 00:21:19,861
¡Anne!
254
00:21:20,862 --> 00:21:22,656
¡Anne! ¿Dónde estás?
255
00:21:27,077 --> 00:21:29,037
Es muy peligroso.
256
00:21:30,247 --> 00:21:32,457
Debo acabar con él aquí.
257
00:21:36,253 --> 00:21:41,174
En la oscuridad, oí que todos me llamaban
y finalmente me di cuenta.
258
00:21:42,843 --> 00:21:46,179
Esta es mi magia, pero no es solo mía.
259
00:21:47,389 --> 00:21:52,102
¡La fe y el cariño que depositan en mí
se convierten en mi fuerza!
260
00:21:52,185 --> 00:21:54,187
Es hora de que lo encuentres.
261
00:21:54,271 --> 00:21:56,189
Alguien en quien confíes con el corazón
262
00:21:56,273 --> 00:21:59,901
y con quien viajes por la vida.
263
00:22:00,819 --> 00:22:02,654
Los encontré, abuelo.
264
00:22:05,240 --> 00:22:07,159
Esta es tu...
265
00:22:07,743 --> 00:22:09,745
Esta es mi magia.
266
00:22:12,622 --> 00:22:16,126
Percival, mi querido nieto.
267
00:22:16,793 --> 00:22:18,045
Mi...
268
00:22:18,795 --> 00:22:19,755
¡Esperanza!
269
00:23:53,014 --> 00:23:56,643
JÓVENES HÉROES
270
00:23:56,726 --> 00:23:57,936
Subtítulos: Braian Castaño