1 00:00:23,857 --> 00:00:28,445 THE SEVEN DEADLY SINS: ΟΙ ΤΕΣΣΕΡΙΣ ΙΠΠΟΤΕΣ ΤΗΣ ΑΠΟΚΑΛΥΨΗΣ 2 00:01:43,478 --> 00:01:47,941 Η αγκαλιά σου είναι σφήνα και το φιλί σου αλυσίδα. 3 00:01:49,025 --> 00:01:52,278 Προσφέρω το αίμα και τις ψυχές των παιδιών της ανθρωπότητας 4 00:01:52,362 --> 00:01:55,323 για να φυλακιστούν ξανά αυτά τα όντα. 5 00:01:58,952 --> 00:02:03,081 Τώρα, σηκωθείτε, πλάσματα του χάους. 6 00:02:03,915 --> 00:02:06,835 Πάρτε τη θυσία των κατοίκων της πόλης 7 00:02:06,918 --> 00:02:10,588 και χύστε το αίμα τους στο Φέρετρο του Αιώνιου Σκότους. 8 00:02:14,801 --> 00:02:20,723 {\an8}ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΤΗΣ ΜΑΓΕΙΑΣ 9 00:02:38,032 --> 00:02:40,451 Ένα τέρας! 10 00:02:56,301 --> 00:02:57,427 Ντάρακ, 11 00:02:57,510 --> 00:03:00,096 αφήνω σ' εσένα τα πλάσματα του χάους. 12 00:03:00,930 --> 00:03:01,848 Μάλιστα. 13 00:03:01,931 --> 00:03:04,475 Να θυσιαστούν όλοι. 14 00:03:06,561 --> 00:03:08,062 Είναι πάρα πολλά! 15 00:03:08,146 --> 00:03:11,107 Αυτό είπε ο Σιν ότι μπορεί να συμβεί; 16 00:03:12,066 --> 00:03:15,987 Θέλει να χρησιμοποιήσει τα τέρατα και να θυσιάσει τους ανθρώπους. 17 00:03:17,113 --> 00:03:17,989 Μην ανησυχείτε. 18 00:03:19,073 --> 00:03:21,784 Σίγουρα ο Σιν θα κάνει κάτι! 19 00:03:21,868 --> 00:03:24,996 Πρέπει να σταματήσουμε τον Αϊρονσάιντ το συντομότερο! 20 00:03:26,164 --> 00:03:28,875 Η αλεπού λέει ψέματα για κάτι. 21 00:03:29,500 --> 00:03:32,003 Το ξέρω, επειδή έχω αυτήν τη δύναμη. 22 00:03:32,879 --> 00:03:35,757 Εμπιστεύεστε ακόμα όσα σας λέει η αλεπού; 23 00:03:36,341 --> 00:03:37,383 Ναι! 24 00:03:40,845 --> 00:03:44,641 Δεν είναι νέο ότι φέρεται ύποπτα. 25 00:03:45,266 --> 00:03:46,768 Αν ο Πέρσιβαλ τον εμπιστεύεται... 26 00:03:48,895 --> 00:03:51,231 Είστε πολύ εύπιστοι. 27 00:03:52,523 --> 00:03:54,275 Εντάξει. Πάμε γρήγορα. 28 00:03:59,113 --> 00:04:00,114 Πατέρα! 29 00:04:01,616 --> 00:04:03,201 Πατέρα, είσαι καλά; 30 00:04:07,664 --> 00:04:10,083 Μην ανησυχείς. Απλώς λιποθύμησε. 31 00:04:15,630 --> 00:04:18,508 Πέρσιβαλ, τι σε φέρνει εδώ αυτήν τη φορά; 32 00:04:19,050 --> 00:04:22,595 Αν ήταν άλλη στιγμή, θα ήθελα να σε συντρίψω για όσα έκανες, 33 00:04:22,679 --> 00:04:24,597 αλλά απόψε έχω άλλη δουλειά. 34 00:04:25,139 --> 00:04:27,016 Σταμάτα την τελετή τώρα! 35 00:04:28,142 --> 00:04:30,144 Να σταματήσω... την τελετή; 36 00:04:31,104 --> 00:04:33,064 Πώς τολμάς να μου μιλάς έτσι; 37 00:04:37,402 --> 00:04:39,821 Αυτή είναι η πραγματική του δύναμη; 38 00:04:39,904 --> 00:04:42,240 Είναι πολύ πιο δυνατός από τον Τάλισκερ! 39 00:04:42,323 --> 00:04:43,574 {\an8}Απίστευτο. 40 00:04:43,658 --> 00:04:46,160 {\an8}Έχει γυρισμένη πλάτη, αλλά δεν έχει εφησυχάσει καθόλου. 41 00:04:46,661 --> 00:04:50,081 Πρέπει, όμως, κάτι να κάνουμε! 42 00:04:50,832 --> 00:04:54,127 Είμαι, όμως, τόσο τρομοκρατημένη που δεν μπορώ να κουνηθώ. 43 00:04:55,253 --> 00:04:59,090 Αυτός ο άντρας θα μας σκοτώσει χωρίς κανέναν δισταγμό. 44 00:05:05,179 --> 00:05:06,681 Σταμάτα! 45 00:05:17,191 --> 00:05:19,610 Δεν έχει καθόλου πειθαρχία. 46 00:05:19,694 --> 00:05:23,197 Πλάκα μου κάνεις; Απέφυγε την επίθεση του Πέρσιβαλ! 47 00:05:24,198 --> 00:05:28,119 Δυσκολεύομαι να το πιστέψω, αλλά θες αλήθεια να παλέψεις μαζί μου; 48 00:05:29,704 --> 00:05:33,124 Πέρσιβαλ! Μην ξεχνάς τον σκοπό μας! 49 00:05:33,207 --> 00:05:34,834 Φυσικά, δεν τον ξεχνάω! 50 00:05:44,052 --> 00:05:45,178 Δεν πέτυχε! 51 00:05:45,261 --> 00:05:46,137 Κατάλαβα. 52 00:05:46,220 --> 00:05:48,639 Κυνηγάς το Φέρετρο του Αιώνιου Σκότους. 53 00:05:49,599 --> 00:05:53,144 Φυσικά, πρέπει να γνωρίζεις και τον σκοπό μας. 54 00:05:53,227 --> 00:05:56,147 Σιγά μη σου απαντήσω! 55 00:05:57,732 --> 00:05:59,150 Πηδήξτε όλοι! 56 00:06:06,240 --> 00:06:08,117 Αυτή είναι η μαγική του δύναμη; 57 00:06:08,201 --> 00:06:10,203 Αν μας χτυπήσει, θα μας τσακίσει. 58 00:06:12,747 --> 00:06:14,791 Είσαι εντελώς απείθαρχος. 59 00:06:15,333 --> 00:06:18,920 Μη με κάνεις να επαναλαμβάνομαι. Έτσι μιλάς στον πατέρα σου; 60 00:06:20,254 --> 00:06:22,173 Πατέρας; Τίνος πατέρας; 61 00:06:22,799 --> 00:06:24,967 Ο Αϊρονσάιντ είναι πατέρας του Πέρσιβαλ 62 00:06:25,468 --> 00:06:28,262 κι απ' ό,τι φαίνεται σκότωσε τον παππού του. 63 00:06:29,764 --> 00:06:32,141 Τέλος πάντων, πρέπει να φύγουμε. 64 00:06:32,225 --> 00:06:33,684 Είναι πολύ επικίνδυνος ο τύπος! 65 00:06:33,768 --> 00:06:36,104 Δεν θα μας λυπηθεί, κι ας είμαστε παιδιά! 66 00:06:36,187 --> 00:06:37,480 Θέλεις να κάνεις πίσω τώρα; 67 00:06:37,563 --> 00:06:39,816 Κι ο κόσμος; 68 00:06:39,899 --> 00:06:44,320 Δεν έχουμε καμία σχέση μ' αυτήν την πόλη! 69 00:06:44,403 --> 00:06:46,280 Είσαι απίστευτος! 70 00:06:46,364 --> 00:06:47,323 Έχει δίκιο. 71 00:06:47,990 --> 00:06:49,826 Αυτό είναι πρόβλημα της πόλης. 72 00:06:50,368 --> 00:06:52,578 Πρέπει να το αντιμετωπίσω εγώ μόνη. 73 00:06:53,663 --> 00:06:54,789 Εγώ δεν θα φύγω. 74 00:06:55,289 --> 00:06:58,626 Κατανοώ την επιθυμία να θες να προστατεύσεις το σπίτι σου. 75 00:07:00,795 --> 00:07:02,296 Όπως θέλετε! 76 00:07:05,675 --> 00:07:07,635 Εγώ δεν θέλω να πεθάνω! 77 00:07:09,887 --> 00:07:13,141 Αν πεθάνω, όλα θα τελειώσουν! 78 00:07:15,184 --> 00:07:19,147 Αν δεν σταματήσεις την τελετή, θα καταστρέψω το Φέρετρο! 79 00:07:20,189 --> 00:07:21,858 Ανοησίες. 80 00:07:24,777 --> 00:07:29,949 Ακούστε με, εγώ θα τον περιορίσω κι εσείς σπάστε το Φέρετρο. 81 00:07:34,787 --> 00:07:36,622 Θα με περιορίσεις; 82 00:07:47,884 --> 00:07:49,802 Ο Βαργκέζε σου το έμαθε αυτό; 83 00:07:50,344 --> 00:07:52,388 Έχεις εντυπωσιακές ικανότητες. 84 00:07:53,890 --> 00:07:58,227 Σίγουρα θα ξέρεις να ξεντεριάσεις με ευκολία ένα πουλί. 85 00:08:04,400 --> 00:08:07,028 {\an8}Σκότωσες τον πατέρα σου με τα ίδια σου τα χέρια 86 00:08:07,111 --> 00:08:09,030 {\an8}και τώρα θες να σκοτώσεις τον γιο σου; 87 00:08:09,739 --> 00:08:10,823 {\an8}Ντροπή σου! 88 00:08:11,491 --> 00:08:12,325 Ανν... 89 00:08:12,909 --> 00:08:16,871 Μια γυναίκα που παριστάνει τον Ιερό Ιππότη; Δεν εγκρίνω. 90 00:08:18,915 --> 00:08:20,833 Πού είναι το κακό; 91 00:08:22,418 --> 00:08:25,963 Θα γίνω Ιερός Ιππότης και θα προστατεύω τον πατέρα μου και την πόλη! 92 00:08:26,464 --> 00:08:28,716 Όπως έκανε και η μητέρα μου! 93 00:08:29,425 --> 00:08:33,346 Ανεξαρτήτως φύλου, όλοι θέλουμε να προστατεύουμε όσους αγαπάμε. 94 00:08:43,189 --> 00:08:46,609 Μπορείς να παλέψεις έτσι όπως είσαι; 95 00:08:52,949 --> 00:08:55,243 Νομίζεις ότι δεν μπορώ να παλέψω έτσι; 96 00:09:02,333 --> 00:09:03,876 Είμαι αποφασισμένη! 97 00:09:04,460 --> 00:09:05,336 Ανν... 98 00:09:06,045 --> 00:09:07,880 Θα ξεπληρώσω απλώς το χρέος μου. 99 00:09:08,464 --> 00:09:09,924 Τέλειο! 100 00:09:11,342 --> 00:09:12,468 Ευχαριστώ. 101 00:09:12,969 --> 00:09:14,303 Μάλιστα. 102 00:09:14,387 --> 00:09:16,681 Εκτός από ξιφομάχος, έχεις και θάρρος. 103 00:09:17,306 --> 00:09:19,392 Κρίμα που είσαι γυναίκα. 104 00:09:20,309 --> 00:09:24,772 Αν κι είναι μόνο μια γρατζουνιά, κατάφερες να με χτυπήσεις. 105 00:09:32,488 --> 00:09:35,908 Το σώμα μου μουδιάζει... Κοπέλα μου, τι έκανες; 106 00:09:37,493 --> 00:09:39,412 Συγγνώμη, Άνγκαλχαντ. 107 00:09:40,496 --> 00:09:44,584 Πήρα το θάρρος κι έδωσα στο ξίφος σου τη δύναμη να παραλύει. 108 00:09:44,667 --> 00:09:45,918 ΞΟΡΚΙ ΔΗΛΗΤΗΡΙΟΥ "ΥΟΣΚΥΑΜΟΣ" 109 00:09:47,253 --> 00:09:49,005 Νάσιενς! 110 00:09:50,131 --> 00:09:54,802 Κανένα τους δεν έχει πειθαρχία. 111 00:09:55,428 --> 00:09:58,556 Τόσο πολύ θέλετε να σας τσακίσω, παλιόπαιδα; 112 00:10:00,641 --> 00:10:03,686 Θα σας δείξω, λοιπόν, εγώ. 113 00:10:10,526 --> 00:10:11,569 Κακό αυτό! 114 00:10:11,652 --> 00:10:12,820 Ανν! 115 00:10:12,903 --> 00:10:14,322 Πατέρα! 116 00:10:15,072 --> 00:10:17,033 Μπέλφεστ Μάργκο. 117 00:10:17,116 --> 00:10:18,326 ΠΥΡ ΠΡΙΝ ΤΗ ΣΙΩΠΗ 118 00:10:43,059 --> 00:10:45,936 Μαμά, θέλω. 119 00:10:47,480 --> 00:10:51,359 Να πάρει, πρέπει να φύγω από αυτήν την άθλια πόλη το συντομότερο! 120 00:10:54,028 --> 00:10:54,862 Μαμά; 121 00:10:59,950 --> 00:11:00,951 Όχι! 122 00:11:03,954 --> 00:11:05,998 Φοβάμαι! Δεν θέλω να πεθάνω! 123 00:11:06,082 --> 00:11:08,376 Ηρέμησε. Όλα θα πάνε καλά. 124 00:11:10,586 --> 00:11:12,588 Βοήθεια! 125 00:11:13,381 --> 00:11:16,384 Ελάτε τώρα. Δεν θα τους βοηθήσει κανείς; 126 00:11:23,974 --> 00:11:26,727 Θείε! Τι να κάνω; 127 00:11:31,857 --> 00:11:32,900 Πατέρα! 128 00:11:32,983 --> 00:11:35,319 Μείνε μαζί μου! Γιατί έκανες κάτι τόσο απερίσκεπτο; 129 00:11:35,903 --> 00:11:38,906 {\an8}Είναι καθήκον του γονιού να προστατεύει το παιδί του. 130 00:11:39,865 --> 00:11:40,908 Χτύπησες; 131 00:11:40,991 --> 00:11:42,701 Αυτά είναι του Πέρσιβαλ... 132 00:11:43,411 --> 00:11:45,413 Τον προστάτευσες; 133 00:11:48,165 --> 00:11:49,959 Νάσιενς! Είσαι καλά; 134 00:11:50,501 --> 00:11:51,919 Μην ανησυχείς για μένα. 135 00:11:52,628 --> 00:11:53,963 Πού είναι ο Πέρσιβαλ; 136 00:12:00,261 --> 00:12:01,679 Πέρσιβαλ! 137 00:12:02,304 --> 00:12:06,392 Μ' εντυπωσίασες που προστάτευσες τους φίλους σου από τα μαγικά μου. 138 00:12:07,017 --> 00:12:12,189 Είναι προφανές ότι θα γίνεις μπελάς, όταν θα μεγαλώσεις. 139 00:12:12,273 --> 00:12:17,194 Απάντησέ μου, Αϊρονσάιντ! Γιατί σκότωσες τον παππού; 140 00:12:17,278 --> 00:12:21,740 Δεδομένης της πιθανότητας να είναι ένας από τους Τέσσερις Ιππότες της Αποκάλυψης, 141 00:12:21,824 --> 00:12:24,201 ήταν η πιο λογική επιλογή. 142 00:12:24,952 --> 00:12:28,706 Γι' αυτό σκότωσες τον παππού; 143 00:12:29,290 --> 00:12:33,377 Το κάθαρμα μού έκλεψε κάτι πολύτιμο και το έσκασε! 144 00:12:33,878 --> 00:12:36,505 Γι' αυτό και μόνο, του άξιζε να πεθάνει! 145 00:12:44,430 --> 00:12:45,848 Τώρα! Το Φέρετρο! 146 00:12:50,644 --> 00:12:52,521 Σταμάτα την τελετή τώρα! 147 00:13:02,281 --> 00:13:04,825 Δεν είναι τρόπος αυτός να φέρεσαι στον πατέρα σου. 148 00:13:05,910 --> 00:13:07,077 Πέρσιβαλ! 149 00:13:07,870 --> 00:13:09,079 Σταμάτα. 150 00:13:09,163 --> 00:13:10,289 Σταμάτα! 151 00:13:10,998 --> 00:13:12,583 Γιατί πληγώνεις το παιδί σου; 152 00:13:13,667 --> 00:13:14,835 Πάψε, κοριτσάκι! 153 00:13:17,880 --> 00:13:20,841 Την επόμενη φορά, δεν θα τσακίσω απλώς το ξίφος σου. 154 00:13:28,933 --> 00:13:30,726 Είναι καλή βραδιά η αποψινή. 155 00:13:34,939 --> 00:13:36,565 Σε παρακαλώ, σταμάτα! 156 00:13:36,649 --> 00:13:37,858 Θα πεθάνει! 157 00:13:37,942 --> 00:13:44,823 Μόλις τελειώσει η τελετή, το Λίονες, που μας στέκεται εμπόδιο, θα πέσει. 158 00:13:44,907 --> 00:13:48,077 Κι αφού σκοτώσω εσένα, 159 00:13:48,160 --> 00:13:51,872 οι Τέσσερις Ιππότες της Αποκάλυψης δεν θα συγκεντρωθούν ποτέ. 160 00:13:53,958 --> 00:13:56,335 - Θεράπευσε. - Θεράπευσε. 161 00:13:58,462 --> 00:14:01,757 Πόσο παράλογο και παράξενο... 162 00:14:01,840 --> 00:14:04,385 Αυτό το είδος μαγείας ταιριάζει σε έναν άχρηστο. 163 00:14:08,973 --> 00:14:10,891 Σταμάτα! 164 00:14:16,647 --> 00:14:18,440 Παππού... 165 00:14:25,990 --> 00:14:29,910 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: ΟΙ ΤΕΣΣΕΡΙΣ ΙΠΠΟΤΕΣ ΤΗΣ ΑΠΟΚΑΛΥΨΗΣ 166 00:14:30,494 --> 00:14:33,914 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: ΟΙ ΤΕΣΣΕΡΙΣ ΙΠΠΟΤΕΣ ΤΗΣ ΑΠΟΚΑΛΥΨΗΣ 167 00:14:44,758 --> 00:14:49,179 Δεν μπόρεσα να κάνω τίποτα. 168 00:14:49,805 --> 00:14:51,682 {\an8}Είναι πολύ σκληρό αυτό. 169 00:14:55,853 --> 00:14:58,439 Το ξόρκι του εξαφανίστηκε εντελώς. 170 00:14:59,148 --> 00:15:02,693 Αυτό σημαίνει ότι εξολόθρευσα έναν από τους Τέσσερις Ιππότες 171 00:15:02,776 --> 00:15:04,194 της φρικτής αυτής προφητείας. 172 00:15:05,362 --> 00:15:08,991 Μένει μόνο να ολοκληρώσω την τελετή του Φερέτρου του Αιωνίου Σκότους 173 00:15:09,074 --> 00:15:10,284 χωρίς καμία άλλη διακοπή. 174 00:15:11,827 --> 00:15:13,746 Και τώρα, πλάσματα του χάους. 175 00:15:14,455 --> 00:15:17,207 Σφαγιάστε όλους τους κατοίκους της Σιστάνα! 176 00:15:29,929 --> 00:15:32,723 Παιδιά, πρέπει να πάτε σπίτι σας τώρα. 177 00:15:35,809 --> 00:15:37,478 Σε παρακαλώ, ξύπνα! 178 00:15:37,561 --> 00:15:38,437 Ναι! 179 00:15:40,314 --> 00:15:43,609 Αυτό! Είναι το φάρμακο που με βοήθησες να φτιάξω. 180 00:15:44,193 --> 00:15:47,488 Πιες το! Θα σε κάνει καλά. 181 00:15:50,574 --> 00:15:53,118 Πιες! Σε παρακαλώ. 182 00:15:54,954 --> 00:15:55,871 Κάνε στην άκρη! 183 00:16:15,349 --> 00:16:16,183 Γιατί; 184 00:16:17,101 --> 00:16:18,769 Γιατί δεν το πίνει; 185 00:16:20,854 --> 00:16:22,439 Πόσο σκληρό... 186 00:16:22,523 --> 00:16:26,276 Να σε σκοτώσει τόσο βίαια ο ίδιος σου ο πατέρας! 187 00:16:26,860 --> 00:16:28,696 Πλάσματα του χάους, 188 00:16:29,196 --> 00:16:31,490 προσφέρετε τις θυσίες όσο πιο γρήγορα γίνεται. 189 00:16:32,032 --> 00:16:36,286 Ρίξτε ξύλα στις φωτιές της κόλασης που θα καταστρέψουν το Λίονες. 190 00:16:42,584 --> 00:16:46,505 {\an8}Κοίτα. Αυτός ο νεαρός έκανε το τέρας να πετάξει ψηλά! 191 00:16:47,172 --> 00:16:48,298 Ακούστε, παιδιά. 192 00:16:49,883 --> 00:16:52,845 Θα τα τακτοποιήσω όλα πριν πέσει κάτω το τέρας! 193 00:16:53,721 --> 00:16:54,930 Μέχρι τότε, κρατηθείτε! 194 00:16:55,014 --> 00:16:57,516 Αυτός πρέπει να είναι Ιερός Ιππότης! 195 00:16:58,017 --> 00:16:59,893 Θα προστατεύσει την πόλη. 196 00:17:01,020 --> 00:17:02,896 Τι στο καλό κάνω; 197 00:17:03,605 --> 00:17:07,443 Ωραία. Θα γυρίσω πίσω, εντάξει; 198 00:17:08,277 --> 00:17:11,030 Και να πάω να ξεφύγω, τα τέρατα είναι παντού. 199 00:17:11,113 --> 00:17:13,532 Δεν μπορώ να τα αντιμετωπίσω μόνος. 200 00:17:14,033 --> 00:17:17,369 Ο Αϊρονσάιντ, όμως, είναι πολύ επικίνδυνος. 201 00:17:17,453 --> 00:17:20,581 Αν γυρίσω πίσω, μπορεί να σκοτωθώ στ' αλήθεια. 202 00:17:21,540 --> 00:17:23,959 Κάνε κουράγιο, Ντόνι! 203 00:17:24,668 --> 00:17:27,671 Δεν χρειάζεται να πας και να παλέψεις μαζί του. 204 00:17:27,755 --> 00:17:30,507 Μόνο το Φέρετρο! Μόνο το Φέρετρο πρέπει να πάρεις. 205 00:17:32,134 --> 00:17:34,511 Αποκλείεται, όμως, να πάνε όλα καλά... 206 00:17:39,516 --> 00:17:42,728 {\an8}Αλλά... υποθέτω ότι όλα θα πάνε καλά αν είναι κι εκείνος εκεί. 207 00:17:46,982 --> 00:17:48,484 Ένας μίνι Πέρσιβαλ; 208 00:17:49,068 --> 00:17:51,487 Πώς; Μα προφανώς... 209 00:17:51,570 --> 00:17:52,529 Τι; 210 00:17:53,572 --> 00:17:56,116 Επέστρεψε η δύναμή του, αν και αποδυναμωμένη; 211 00:17:56,784 --> 00:18:00,037 Αδύνατον. Ήμουν σίγουρος ότι τον είχα συντρίψει. 212 00:18:01,080 --> 00:18:03,791 Τότε, θα τον αποτελειώσω και πάλι. 213 00:18:18,430 --> 00:18:24,853 Φαίνεται ότι το δηλητήριό σου μείωσε την ακρίβεια του ξορκιού μου. 214 00:18:25,687 --> 00:18:26,814 Άκου, μικρέ. 215 00:18:27,397 --> 00:18:30,484 Αν θες τη ζωή σου, κάνε μου τη χάρη και κάνε στην άκρη. 216 00:18:31,527 --> 00:18:32,945 {\an8}Αρνούμαι. 217 00:18:33,028 --> 00:18:34,696 Όπως θέλεις, λοιπόν. 218 00:18:39,284 --> 00:18:41,453 Δεν θα σ' αφήσω να πεθάνεις. 219 00:18:42,246 --> 00:18:45,249 Δεν σου έχω ξεπληρώσει ακόμα το χρέος μου! 220 00:18:47,668 --> 00:18:50,587 Σωστά! Ούτε εγώ σου έχω ζητήσει συγγνώμη! 221 00:18:51,171 --> 00:18:54,591 Είπα ότι πρέπει να είσαι κάθαρμα, σαν τον πατέρα σου. 222 00:18:55,801 --> 00:18:56,718 Αλλά δεν είσαι. 223 00:18:57,302 --> 00:18:58,971 Είσαι ένα υπέροχο αγόρι! 224 00:19:01,223 --> 00:19:06,353 Ήσουν ο πρώτος άνθρωπος που γνώρισα χωρίς ψέματα και μυστικά! 225 00:19:07,688 --> 00:19:11,233 Όταν με βοήθησες να το σκάσω, 226 00:19:11,942 --> 00:19:13,861 {\an8}ένιωσα ότι κάτι πήγαινε να ξεκινήσει. 227 00:19:16,446 --> 00:19:20,033 Με εμπιστεύτηκες από τη στιγμή που γνωριστήκαμε. 228 00:19:20,784 --> 00:19:22,870 Έσωσες το φαράγγι και τον Όρντο. 229 00:19:22,953 --> 00:19:27,499 {\an8}Πάνω απ' όλα, έσωσες την καρδιά μου από το να ραγίσει από τη μοναξιά. 230 00:19:28,250 --> 00:19:29,376 {\an8}Είσαι... 231 00:19:29,459 --> 00:19:30,627 Πειραματόζωο. 232 00:19:30,711 --> 00:19:32,129 Πειραματόζωο. 233 00:19:32,963 --> 00:19:34,173 Ήρωας. 234 00:19:45,726 --> 00:19:48,353 Την επόμενη φορά δεν θα κόψω μόνο τα μαλλιά σου. 235 00:19:48,437 --> 00:19:51,648 Θα σου κόψω χέρια, πόδια και τέλος το κεφάλι. 236 00:19:52,232 --> 00:19:55,194 Προτιμώ να πεθάνω παρά να παραδοθώ σε ένα κάθαρμα σαν εσένα! 237 00:19:59,239 --> 00:20:00,073 Τι συμβαίνει; 238 00:20:00,866 --> 00:20:03,160 Η μαγεία του γίνεται όλο και πιο δυνατή. 239 00:20:05,787 --> 00:20:07,664 Συγγνώμη για την αναμονή! 240 00:20:10,417 --> 00:20:13,086 "Τσάκισε τους κακούς και βοήθα τους αδύναμους. 241 00:20:13,712 --> 00:20:17,674 Υπερασπίσου ό,τι αγαπάς με τη ζωή σου". 242 00:20:17,758 --> 00:20:21,011 Έρχεται ο σερ Ντόνι, ο Ιερός Ιππότης της Δικαιοσύνης! 243 00:20:22,137 --> 00:20:23,305 Πλάκα κάνω. 244 00:20:25,390 --> 00:20:26,558 Τι πρόβλημα έχει αυτός; 245 00:20:27,935 --> 00:20:29,811 Γιατί γύρισες; 246 00:20:30,395 --> 00:20:31,855 Γιατί; Δηλαδή... 247 00:20:32,856 --> 00:20:34,816 {\an8}Γύρισα για τον Πέρσιβαλ, φυσικά! 248 00:20:36,902 --> 00:20:39,404 Λοιπόν, πού είναι ο μικρός; 249 00:20:44,493 --> 00:20:46,411 Τι στο καλό συμβαίνει; 250 00:20:46,495 --> 00:20:47,329 Δεν ξέρω! 251 00:20:55,420 --> 00:20:57,005 Τι στο... 252 00:20:57,881 --> 00:20:59,841 Νύχι της Ράγκνα! 253 00:21:19,027 --> 00:21:19,861 Ανν! 254 00:21:20,862 --> 00:21:22,656 Ανν! Πού είσαι; 255 00:21:27,077 --> 00:21:29,037 Είναι πολύ επικίνδυνος. 256 00:21:30,247 --> 00:21:32,457 Πρέπει να τον αποτελειώσω. 257 00:21:36,253 --> 00:21:41,174 Μέσα στο σκοτάδι, άκουσα τους πάντες να με φωνάζουν και τελικά κατάλαβα. 258 00:21:42,843 --> 00:21:46,179 Έχω τη μαγική μου δύναμη, αλλά δεν είναι μόνο δική μου. 259 00:21:47,389 --> 00:21:52,102 {\an8}Η πίστη και η εμπιστοσύνη που μου δείχνουν όλοι είναι η δύναμή μου! 260 00:21:52,185 --> 00:21:54,187 {\an8}Βρες τους. 261 00:21:54,271 --> 00:21:59,901 {\an8}Αυτόν που θα εμπιστεύεσαι απόλυτα και θα πορευτείτε μαζί στη ζωή. 262 00:22:00,819 --> 00:22:02,654 {\an8}Τους βρήκα, παππού. 263 00:22:05,240 --> 00:22:07,159 Αυτή είναι... 264 00:22:07,743 --> 00:22:09,745 Αυτή είναι η μαγική μου δύναμη. 265 00:22:12,622 --> 00:22:16,126 Πέρσιβαλ, αγαπημένε μου εγγονέ. 266 00:22:16,793 --> 00:22:18,045 Η δική μου... 267 00:22:18,795 --> 00:22:19,755 {\an8}Ελπίδα! 268 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 ΝΕΑΡΟΙ ΗΡΩΕΣ 269 00:23:58,019 --> 00:23:59,062 Υποτιτλισμός: Αλέξης Γραμμένος