1
00:00:23,857 --> 00:00:28,445
THE SEVEN DEADLY SINS:
ΟΙ ΤΕΣΣΕΡΙΣ ΙΠΠΟΤΕΣ ΤΗΣ ΑΠΟΚΑΛΥΨΗΣ
2
00:01:43,478 --> 00:01:47,941
Η αγκαλιά σου είναι σφήνα
και το φιλί σου αλυσίδα.
3
00:01:49,025 --> 00:01:52,278
Προσφέρω το αίμα και τις ψυχές
των παιδιών της ανθρωπότητας
4
00:01:52,362 --> 00:01:55,323
για να φυλακιστούν ξανά αυτά τα όντα.
5
00:01:58,952 --> 00:02:03,081
Τώρα, σηκωθείτε, πλάσματα του χάους.
6
00:02:03,915 --> 00:02:06,835
Πάρτε τη θυσία των κατοίκων της πόλης
7
00:02:06,918 --> 00:02:10,588
και χύστε το αίμα τους
στο Φέρετρο του Αιώνιου Σκότους.
8
00:02:14,801 --> 00:02:20,723
{\an8}ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΤΗΣ ΜΑΓΕΙΑΣ
9
00:02:38,032 --> 00:02:40,451
Ένα τέρας!
10
00:02:56,301 --> 00:02:57,427
Ντάρακ,
11
00:02:57,510 --> 00:03:00,096
αφήνω σ' εσένα τα πλάσματα του χάους.
12
00:03:00,930 --> 00:03:01,848
Μάλιστα.
13
00:03:01,931 --> 00:03:04,475
Να θυσιαστούν όλοι.
14
00:03:06,561 --> 00:03:08,062
Είναι πάρα πολλά!
15
00:03:08,146 --> 00:03:11,107
Αυτό είπε ο Σιν ότι μπορεί να συμβεί;
16
00:03:12,066 --> 00:03:15,987
Θέλει να χρησιμοποιήσει τα τέρατα
και να θυσιάσει τους ανθρώπους.
17
00:03:17,113 --> 00:03:17,989
Μην ανησυχείτε.
18
00:03:19,073 --> 00:03:21,784
Σίγουρα ο Σιν θα κάνει κάτι!
19
00:03:21,868 --> 00:03:24,996
Πρέπει να σταματήσουμε
τον Αϊρονσάιντ το συντομότερο!
20
00:03:26,164 --> 00:03:28,875
Η αλεπού λέει ψέματα για κάτι.
21
00:03:29,500 --> 00:03:32,003
Το ξέρω, επειδή έχω αυτήν τη δύναμη.
22
00:03:32,879 --> 00:03:35,757
Εμπιστεύεστε ακόμα όσα σας λέει η αλεπού;
23
00:03:36,341 --> 00:03:37,383
Ναι!
24
00:03:40,845 --> 00:03:44,641
Δεν είναι νέο ότι φέρεται ύποπτα.
25
00:03:45,266 --> 00:03:46,768
Αν ο Πέρσιβαλ τον εμπιστεύεται...
26
00:03:48,895 --> 00:03:51,231
Είστε πολύ εύπιστοι.
27
00:03:52,523 --> 00:03:54,275
Εντάξει. Πάμε γρήγορα.
28
00:03:59,113 --> 00:04:00,114
Πατέρα!
29
00:04:01,616 --> 00:04:03,201
Πατέρα, είσαι καλά;
30
00:04:07,664 --> 00:04:10,083
Μην ανησυχείς. Απλώς λιποθύμησε.
31
00:04:15,630 --> 00:04:18,508
Πέρσιβαλ, τι σε φέρνει εδώ αυτήν τη φορά;
32
00:04:19,050 --> 00:04:22,595
Αν ήταν άλλη στιγμή, θα ήθελα
να σε συντρίψω για όσα έκανες,
33
00:04:22,679 --> 00:04:24,597
αλλά απόψε έχω άλλη δουλειά.
34
00:04:25,139 --> 00:04:27,016
Σταμάτα την τελετή τώρα!
35
00:04:28,142 --> 00:04:30,144
Να σταματήσω... την τελετή;
36
00:04:31,104 --> 00:04:33,064
Πώς τολμάς να μου μιλάς έτσι;
37
00:04:37,402 --> 00:04:39,821
Αυτή είναι η πραγματική του δύναμη;
38
00:04:39,904 --> 00:04:42,240
Είναι πολύ πιο δυνατός από τον Τάλισκερ!
39
00:04:42,323 --> 00:04:43,574
{\an8}Απίστευτο.
40
00:04:43,658 --> 00:04:46,160
{\an8}Έχει γυρισμένη πλάτη,
αλλά δεν έχει εφησυχάσει καθόλου.
41
00:04:46,661 --> 00:04:50,081
Πρέπει, όμως, κάτι να κάνουμε!
42
00:04:50,832 --> 00:04:54,127
Είμαι, όμως, τόσο τρομοκρατημένη
που δεν μπορώ να κουνηθώ.
43
00:04:55,253 --> 00:04:59,090
Αυτός ο άντρας θα μας σκοτώσει
χωρίς κανέναν δισταγμό.
44
00:05:05,179 --> 00:05:06,681
Σταμάτα!
45
00:05:17,191 --> 00:05:19,610
Δεν έχει καθόλου πειθαρχία.
46
00:05:19,694 --> 00:05:23,197
Πλάκα μου κάνεις;
Απέφυγε την επίθεση του Πέρσιβαλ!
47
00:05:24,198 --> 00:05:28,119
Δυσκολεύομαι να το πιστέψω,
αλλά θες αλήθεια να παλέψεις μαζί μου;
48
00:05:29,704 --> 00:05:33,124
Πέρσιβαλ! Μην ξεχνάς τον σκοπό μας!
49
00:05:33,207 --> 00:05:34,834
Φυσικά, δεν τον ξεχνάω!
50
00:05:44,052 --> 00:05:45,178
Δεν πέτυχε!
51
00:05:45,261 --> 00:05:46,137
Κατάλαβα.
52
00:05:46,220 --> 00:05:48,639
Κυνηγάς το Φέρετρο του Αιώνιου Σκότους.
53
00:05:49,599 --> 00:05:53,144
Φυσικά, πρέπει να γνωρίζεις
και τον σκοπό μας.
54
00:05:53,227 --> 00:05:56,147
Σιγά μη σου απαντήσω!
55
00:05:57,732 --> 00:05:59,150
Πηδήξτε όλοι!
56
00:06:06,240 --> 00:06:08,117
Αυτή είναι η μαγική του δύναμη;
57
00:06:08,201 --> 00:06:10,203
Αν μας χτυπήσει, θα μας τσακίσει.
58
00:06:12,747 --> 00:06:14,791
Είσαι εντελώς απείθαρχος.
59
00:06:15,333 --> 00:06:18,920
Μη με κάνεις να επαναλαμβάνομαι.
Έτσι μιλάς στον πατέρα σου;
60
00:06:20,254 --> 00:06:22,173
Πατέρας; Τίνος πατέρας;
61
00:06:22,799 --> 00:06:24,967
Ο Αϊρονσάιντ είναι πατέρας του Πέρσιβαλ
62
00:06:25,468 --> 00:06:28,262
κι απ' ό,τι φαίνεται
σκότωσε τον παππού του.
63
00:06:29,764 --> 00:06:32,141
Τέλος πάντων, πρέπει να φύγουμε.
64
00:06:32,225 --> 00:06:33,684
Είναι πολύ επικίνδυνος ο τύπος!
65
00:06:33,768 --> 00:06:36,104
Δεν θα μας λυπηθεί, κι ας είμαστε παιδιά!
66
00:06:36,187 --> 00:06:37,480
Θέλεις να κάνεις πίσω τώρα;
67
00:06:37,563 --> 00:06:39,816
Κι ο κόσμος;
68
00:06:39,899 --> 00:06:44,320
Δεν έχουμε καμία σχέση μ' αυτήν την πόλη!
69
00:06:44,403 --> 00:06:46,280
Είσαι απίστευτος!
70
00:06:46,364 --> 00:06:47,323
Έχει δίκιο.
71
00:06:47,990 --> 00:06:49,826
Αυτό είναι πρόβλημα της πόλης.
72
00:06:50,368 --> 00:06:52,578
Πρέπει να το αντιμετωπίσω εγώ μόνη.
73
00:06:53,663 --> 00:06:54,789
Εγώ δεν θα φύγω.
74
00:06:55,289 --> 00:06:58,626
Κατανοώ την επιθυμία να θες
να προστατεύσεις το σπίτι σου.
75
00:07:00,795 --> 00:07:02,296
Όπως θέλετε!
76
00:07:05,675 --> 00:07:07,635
Εγώ δεν θέλω να πεθάνω!
77
00:07:09,887 --> 00:07:13,141
Αν πεθάνω, όλα θα τελειώσουν!
78
00:07:15,184 --> 00:07:19,147
Αν δεν σταματήσεις την τελετή,
θα καταστρέψω το Φέρετρο!
79
00:07:20,189 --> 00:07:21,858
Ανοησίες.
80
00:07:24,777 --> 00:07:29,949
Ακούστε με, εγώ θα τον περιορίσω
κι εσείς σπάστε το Φέρετρο.
81
00:07:34,787 --> 00:07:36,622
Θα με περιορίσεις;
82
00:07:47,884 --> 00:07:49,802
Ο Βαργκέζε σου το έμαθε αυτό;
83
00:07:50,344 --> 00:07:52,388
Έχεις εντυπωσιακές ικανότητες.
84
00:07:53,890 --> 00:07:58,227
Σίγουρα θα ξέρεις να ξεντεριάσεις
με ευκολία ένα πουλί.
85
00:08:04,400 --> 00:08:07,028
{\an8}Σκότωσες τον πατέρα σου
με τα ίδια σου τα χέρια
86
00:08:07,111 --> 00:08:09,030
{\an8}και τώρα θες να σκοτώσεις τον γιο σου;
87
00:08:09,739 --> 00:08:10,823
{\an8}Ντροπή σου!
88
00:08:11,491 --> 00:08:12,325
Ανν...
89
00:08:12,909 --> 00:08:16,871
Μια γυναίκα που παριστάνει
τον Ιερό Ιππότη; Δεν εγκρίνω.
90
00:08:18,915 --> 00:08:20,833
Πού είναι το κακό;
91
00:08:22,418 --> 00:08:25,963
Θα γίνω Ιερός Ιππότης και θα προστατεύω
τον πατέρα μου και την πόλη!
92
00:08:26,464 --> 00:08:28,716
Όπως έκανε και η μητέρα μου!
93
00:08:29,425 --> 00:08:33,346
Ανεξαρτήτως φύλου, όλοι θέλουμε
να προστατεύουμε όσους αγαπάμε.
94
00:08:43,189 --> 00:08:46,609
Μπορείς να παλέψεις έτσι όπως είσαι;
95
00:08:52,949 --> 00:08:55,243
Νομίζεις ότι δεν μπορώ να παλέψω έτσι;
96
00:09:02,333 --> 00:09:03,876
Είμαι αποφασισμένη!
97
00:09:04,460 --> 00:09:05,336
Ανν...
98
00:09:06,045 --> 00:09:07,880
Θα ξεπληρώσω απλώς το χρέος μου.
99
00:09:08,464 --> 00:09:09,924
Τέλειο!
100
00:09:11,342 --> 00:09:12,468
Ευχαριστώ.
101
00:09:12,969 --> 00:09:14,303
Μάλιστα.
102
00:09:14,387 --> 00:09:16,681
Εκτός από ξιφομάχος, έχεις και θάρρος.
103
00:09:17,306 --> 00:09:19,392
Κρίμα που είσαι γυναίκα.
104
00:09:20,309 --> 00:09:24,772
Αν κι είναι μόνο μια γρατζουνιά,
κατάφερες να με χτυπήσεις.
105
00:09:32,488 --> 00:09:35,908
Το σώμα μου μουδιάζει...
Κοπέλα μου, τι έκανες;
106
00:09:37,493 --> 00:09:39,412
Συγγνώμη, Άνγκαλχαντ.
107
00:09:40,496 --> 00:09:44,584
Πήρα το θάρρος κι έδωσα στο ξίφος σου
τη δύναμη να παραλύει.
108
00:09:44,667 --> 00:09:45,918
ΞΟΡΚΙ ΔΗΛΗΤΗΡΙΟΥ
"ΥΟΣΚΥΑΜΟΣ"
109
00:09:47,253 --> 00:09:49,005
Νάσιενς!
110
00:09:50,131 --> 00:09:54,802
Κανένα τους δεν έχει πειθαρχία.
111
00:09:55,428 --> 00:09:58,556
Τόσο πολύ θέλετε
να σας τσακίσω, παλιόπαιδα;
112
00:10:00,641 --> 00:10:03,686
Θα σας δείξω, λοιπόν, εγώ.
113
00:10:10,526 --> 00:10:11,569
Κακό αυτό!
114
00:10:11,652 --> 00:10:12,820
Ανν!
115
00:10:12,903 --> 00:10:14,322
Πατέρα!
116
00:10:15,072 --> 00:10:17,033
Μπέλφεστ Μάργκο.
117
00:10:17,116 --> 00:10:18,326
ΠΥΡ ΠΡΙΝ ΤΗ ΣΙΩΠΗ
118
00:10:43,059 --> 00:10:45,936
Μαμά, θέλω.
119
00:10:47,480 --> 00:10:51,359
Να πάρει, πρέπει να φύγω
από αυτήν την άθλια πόλη το συντομότερο!
120
00:10:54,028 --> 00:10:54,862
Μαμά;
121
00:10:59,950 --> 00:11:00,951
Όχι!
122
00:11:03,954 --> 00:11:05,998
Φοβάμαι! Δεν θέλω να πεθάνω!
123
00:11:06,082 --> 00:11:08,376
Ηρέμησε. Όλα θα πάνε καλά.
124
00:11:10,586 --> 00:11:12,588
Βοήθεια!
125
00:11:13,381 --> 00:11:16,384
Ελάτε τώρα. Δεν θα τους βοηθήσει κανείς;
126
00:11:23,974 --> 00:11:26,727
Θείε! Τι να κάνω;
127
00:11:31,857 --> 00:11:32,900
Πατέρα!
128
00:11:32,983 --> 00:11:35,319
Μείνε μαζί μου!
Γιατί έκανες κάτι τόσο απερίσκεπτο;
129
00:11:35,903 --> 00:11:38,906
{\an8}Είναι καθήκον του γονιού
να προστατεύει το παιδί του.
130
00:11:39,865 --> 00:11:40,908
Χτύπησες;
131
00:11:40,991 --> 00:11:42,701
Αυτά είναι του Πέρσιβαλ...
132
00:11:43,411 --> 00:11:45,413
Τον προστάτευσες;
133
00:11:48,165 --> 00:11:49,959
Νάσιενς! Είσαι καλά;
134
00:11:50,501 --> 00:11:51,919
Μην ανησυχείς για μένα.
135
00:11:52,628 --> 00:11:53,963
Πού είναι ο Πέρσιβαλ;
136
00:12:00,261 --> 00:12:01,679
Πέρσιβαλ!
137
00:12:02,304 --> 00:12:06,392
Μ' εντυπωσίασες που προστάτευσες
τους φίλους σου από τα μαγικά μου.
138
00:12:07,017 --> 00:12:12,189
Είναι προφανές ότι θα γίνεις μπελάς,
όταν θα μεγαλώσεις.
139
00:12:12,273 --> 00:12:17,194
Απάντησέ μου, Αϊρονσάιντ!
Γιατί σκότωσες τον παππού;
140
00:12:17,278 --> 00:12:21,740
Δεδομένης της πιθανότητας να είναι ένας
από τους Τέσσερις Ιππότες της Αποκάλυψης,
141
00:12:21,824 --> 00:12:24,201
ήταν η πιο λογική επιλογή.
142
00:12:24,952 --> 00:12:28,706
Γι' αυτό σκότωσες τον παππού;
143
00:12:29,290 --> 00:12:33,377
Το κάθαρμα μού έκλεψε κάτι πολύτιμο
και το έσκασε!
144
00:12:33,878 --> 00:12:36,505
Γι' αυτό και μόνο, του άξιζε να πεθάνει!
145
00:12:44,430 --> 00:12:45,848
Τώρα! Το Φέρετρο!
146
00:12:50,644 --> 00:12:52,521
Σταμάτα την τελετή τώρα!
147
00:13:02,281 --> 00:13:04,825
Δεν είναι τρόπος αυτός
να φέρεσαι στον πατέρα σου.
148
00:13:05,910 --> 00:13:07,077
Πέρσιβαλ!
149
00:13:07,870 --> 00:13:09,079
Σταμάτα.
150
00:13:09,163 --> 00:13:10,289
Σταμάτα!
151
00:13:10,998 --> 00:13:12,583
Γιατί πληγώνεις το παιδί σου;
152
00:13:13,667 --> 00:13:14,835
Πάψε, κοριτσάκι!
153
00:13:17,880 --> 00:13:20,841
Την επόμενη φορά,
δεν θα τσακίσω απλώς το ξίφος σου.
154
00:13:28,933 --> 00:13:30,726
Είναι καλή βραδιά η αποψινή.
155
00:13:34,939 --> 00:13:36,565
Σε παρακαλώ, σταμάτα!
156
00:13:36,649 --> 00:13:37,858
Θα πεθάνει!
157
00:13:37,942 --> 00:13:44,823
Μόλις τελειώσει η τελετή, το Λίονες,
που μας στέκεται εμπόδιο, θα πέσει.
158
00:13:44,907 --> 00:13:48,077
Κι αφού σκοτώσω εσένα,
159
00:13:48,160 --> 00:13:51,872
οι Τέσσερις Ιππότες της Αποκάλυψης
δεν θα συγκεντρωθούν ποτέ.
160
00:13:53,958 --> 00:13:56,335
- Θεράπευσε.
- Θεράπευσε.
161
00:13:58,462 --> 00:14:01,757
Πόσο παράλογο και παράξενο...
162
00:14:01,840 --> 00:14:04,385
Αυτό το είδος μαγείας
ταιριάζει σε έναν άχρηστο.
163
00:14:08,973 --> 00:14:10,891
Σταμάτα!
164
00:14:16,647 --> 00:14:18,440
Παππού...
165
00:14:25,990 --> 00:14:29,910
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
ΟΙ ΤΕΣΣΕΡΙΣ ΙΠΠΟΤΕΣ ΤΗΣ ΑΠΟΚΑΛΥΨΗΣ
166
00:14:30,494 --> 00:14:33,914
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
ΟΙ ΤΕΣΣΕΡΙΣ ΙΠΠΟΤΕΣ ΤΗΣ ΑΠΟΚΑΛΥΨΗΣ
167
00:14:44,758 --> 00:14:49,179
Δεν μπόρεσα να κάνω τίποτα.
168
00:14:49,805 --> 00:14:51,682
{\an8}Είναι πολύ σκληρό αυτό.
169
00:14:55,853 --> 00:14:58,439
Το ξόρκι του εξαφανίστηκε εντελώς.
170
00:14:59,148 --> 00:15:02,693
Αυτό σημαίνει ότι εξολόθρευσα
έναν από τους Τέσσερις Ιππότες
171
00:15:02,776 --> 00:15:04,194
της φρικτής αυτής προφητείας.
172
00:15:05,362 --> 00:15:08,991
Μένει μόνο να ολοκληρώσω την τελετή
του Φερέτρου του Αιωνίου Σκότους
173
00:15:09,074 --> 00:15:10,284
χωρίς καμία άλλη διακοπή.
174
00:15:11,827 --> 00:15:13,746
Και τώρα, πλάσματα του χάους.
175
00:15:14,455 --> 00:15:17,207
Σφαγιάστε όλους τους κατοίκους
της Σιστάνα!
176
00:15:29,929 --> 00:15:32,723
Παιδιά, πρέπει να πάτε σπίτι σας τώρα.
177
00:15:35,809 --> 00:15:37,478
Σε παρακαλώ, ξύπνα!
178
00:15:37,561 --> 00:15:38,437
Ναι!
179
00:15:40,314 --> 00:15:43,609
Αυτό! Είναι το φάρμακο
που με βοήθησες να φτιάξω.
180
00:15:44,193 --> 00:15:47,488
Πιες το! Θα σε κάνει καλά.
181
00:15:50,574 --> 00:15:53,118
Πιες! Σε παρακαλώ.
182
00:15:54,954 --> 00:15:55,871
Κάνε στην άκρη!
183
00:16:15,349 --> 00:16:16,183
Γιατί;
184
00:16:17,101 --> 00:16:18,769
Γιατί δεν το πίνει;
185
00:16:20,854 --> 00:16:22,439
Πόσο σκληρό...
186
00:16:22,523 --> 00:16:26,276
Να σε σκοτώσει τόσο βίαια
ο ίδιος σου ο πατέρας!
187
00:16:26,860 --> 00:16:28,696
Πλάσματα του χάους,
188
00:16:29,196 --> 00:16:31,490
προσφέρετε
τις θυσίες όσο πιο γρήγορα γίνεται.
189
00:16:32,032 --> 00:16:36,286
Ρίξτε ξύλα στις φωτιές της κόλασης
που θα καταστρέψουν το Λίονες.
190
00:16:42,584 --> 00:16:46,505
{\an8}Κοίτα. Αυτός ο νεαρός έκανε το τέρας
να πετάξει ψηλά!
191
00:16:47,172 --> 00:16:48,298
Ακούστε, παιδιά.
192
00:16:49,883 --> 00:16:52,845
Θα τα τακτοποιήσω όλα
πριν πέσει κάτω το τέρας!
193
00:16:53,721 --> 00:16:54,930
Μέχρι τότε, κρατηθείτε!
194
00:16:55,014 --> 00:16:57,516
Αυτός πρέπει να είναι Ιερός Ιππότης!
195
00:16:58,017 --> 00:16:59,893
Θα προστατεύσει την πόλη.
196
00:17:01,020 --> 00:17:02,896
Τι στο καλό κάνω;
197
00:17:03,605 --> 00:17:07,443
Ωραία. Θα γυρίσω πίσω, εντάξει;
198
00:17:08,277 --> 00:17:11,030
Και να πάω να ξεφύγω,
τα τέρατα είναι παντού.
199
00:17:11,113 --> 00:17:13,532
Δεν μπορώ να τα αντιμετωπίσω μόνος.
200
00:17:14,033 --> 00:17:17,369
Ο Αϊρονσάιντ, όμως,
είναι πολύ επικίνδυνος.
201
00:17:17,453 --> 00:17:20,581
Αν γυρίσω πίσω,
μπορεί να σκοτωθώ στ' αλήθεια.
202
00:17:21,540 --> 00:17:23,959
Κάνε κουράγιο, Ντόνι!
203
00:17:24,668 --> 00:17:27,671
Δεν χρειάζεται να πας
και να παλέψεις μαζί του.
204
00:17:27,755 --> 00:17:30,507
Μόνο το Φέρετρο!
Μόνο το Φέρετρο πρέπει να πάρεις.
205
00:17:32,134 --> 00:17:34,511
Αποκλείεται, όμως, να πάνε όλα καλά...
206
00:17:39,516 --> 00:17:42,728
{\an8}Αλλά... υποθέτω ότι όλα θα πάνε καλά
αν είναι κι εκείνος εκεί.
207
00:17:46,982 --> 00:17:48,484
Ένας μίνι Πέρσιβαλ;
208
00:17:49,068 --> 00:17:51,487
Πώς; Μα προφανώς...
209
00:17:51,570 --> 00:17:52,529
Τι;
210
00:17:53,572 --> 00:17:56,116
Επέστρεψε η δύναμή του,
αν και αποδυναμωμένη;
211
00:17:56,784 --> 00:18:00,037
Αδύνατον. Ήμουν σίγουρος
ότι τον είχα συντρίψει.
212
00:18:01,080 --> 00:18:03,791
Τότε, θα τον αποτελειώσω και πάλι.
213
00:18:18,430 --> 00:18:24,853
Φαίνεται ότι το δηλητήριό σου
μείωσε την ακρίβεια του ξορκιού μου.
214
00:18:25,687 --> 00:18:26,814
Άκου, μικρέ.
215
00:18:27,397 --> 00:18:30,484
Αν θες τη ζωή σου,
κάνε μου τη χάρη και κάνε στην άκρη.
216
00:18:31,527 --> 00:18:32,945
{\an8}Αρνούμαι.
217
00:18:33,028 --> 00:18:34,696
Όπως θέλεις, λοιπόν.
218
00:18:39,284 --> 00:18:41,453
Δεν θα σ' αφήσω να πεθάνεις.
219
00:18:42,246 --> 00:18:45,249
Δεν σου έχω ξεπληρώσει ακόμα το χρέος μου!
220
00:18:47,668 --> 00:18:50,587
Σωστά! Ούτε εγώ σου έχω ζητήσει συγγνώμη!
221
00:18:51,171 --> 00:18:54,591
Είπα ότι πρέπει να είσαι κάθαρμα,
σαν τον πατέρα σου.
222
00:18:55,801 --> 00:18:56,718
Αλλά δεν είσαι.
223
00:18:57,302 --> 00:18:58,971
Είσαι ένα υπέροχο αγόρι!
224
00:19:01,223 --> 00:19:06,353
Ήσουν ο πρώτος άνθρωπος
που γνώρισα χωρίς ψέματα και μυστικά!
225
00:19:07,688 --> 00:19:11,233
Όταν με βοήθησες να το σκάσω,
226
00:19:11,942 --> 00:19:13,861
{\an8}ένιωσα ότι κάτι πήγαινε να ξεκινήσει.
227
00:19:16,446 --> 00:19:20,033
Με εμπιστεύτηκες
από τη στιγμή που γνωριστήκαμε.
228
00:19:20,784 --> 00:19:22,870
Έσωσες το φαράγγι και τον Όρντο.
229
00:19:22,953 --> 00:19:27,499
{\an8}Πάνω απ' όλα, έσωσες την καρδιά μου
από το να ραγίσει από τη μοναξιά.
230
00:19:28,250 --> 00:19:29,376
{\an8}Είσαι...
231
00:19:29,459 --> 00:19:30,627
Πειραματόζωο.
232
00:19:30,711 --> 00:19:32,129
Πειραματόζωο.
233
00:19:32,963 --> 00:19:34,173
Ήρωας.
234
00:19:45,726 --> 00:19:48,353
Την επόμενη φορά
δεν θα κόψω μόνο τα μαλλιά σου.
235
00:19:48,437 --> 00:19:51,648
Θα σου κόψω χέρια,
πόδια και τέλος το κεφάλι.
236
00:19:52,232 --> 00:19:55,194
Προτιμώ να πεθάνω παρά να παραδοθώ
σε ένα κάθαρμα σαν εσένα!
237
00:19:59,239 --> 00:20:00,073
Τι συμβαίνει;
238
00:20:00,866 --> 00:20:03,160
Η μαγεία του γίνεται όλο και πιο δυνατή.
239
00:20:05,787 --> 00:20:07,664
Συγγνώμη για την αναμονή!
240
00:20:10,417 --> 00:20:13,086
"Τσάκισε τους κακούς
και βοήθα τους αδύναμους.
241
00:20:13,712 --> 00:20:17,674
Υπερασπίσου ό,τι αγαπάς με τη ζωή σου".
242
00:20:17,758 --> 00:20:21,011
Έρχεται ο σερ Ντόνι,
ο Ιερός Ιππότης της Δικαιοσύνης!
243
00:20:22,137 --> 00:20:23,305
Πλάκα κάνω.
244
00:20:25,390 --> 00:20:26,558
Τι πρόβλημα έχει αυτός;
245
00:20:27,935 --> 00:20:29,811
Γιατί γύρισες;
246
00:20:30,395 --> 00:20:31,855
Γιατί; Δηλαδή...
247
00:20:32,856 --> 00:20:34,816
{\an8}Γύρισα για τον Πέρσιβαλ, φυσικά!
248
00:20:36,902 --> 00:20:39,404
Λοιπόν, πού είναι ο μικρός;
249
00:20:44,493 --> 00:20:46,411
Τι στο καλό συμβαίνει;
250
00:20:46,495 --> 00:20:47,329
Δεν ξέρω!
251
00:20:55,420 --> 00:20:57,005
Τι στο...
252
00:20:57,881 --> 00:20:59,841
Νύχι της Ράγκνα!
253
00:21:19,027 --> 00:21:19,861
Ανν!
254
00:21:20,862 --> 00:21:22,656
Ανν! Πού είσαι;
255
00:21:27,077 --> 00:21:29,037
Είναι πολύ επικίνδυνος.
256
00:21:30,247 --> 00:21:32,457
Πρέπει να τον αποτελειώσω.
257
00:21:36,253 --> 00:21:41,174
Μέσα στο σκοτάδι, άκουσα τους πάντες
να με φωνάζουν και τελικά κατάλαβα.
258
00:21:42,843 --> 00:21:46,179
Έχω τη μαγική μου δύναμη,
αλλά δεν είναι μόνο δική μου.
259
00:21:47,389 --> 00:21:52,102
{\an8}Η πίστη και η εμπιστοσύνη
που μου δείχνουν όλοι είναι η δύναμή μου!
260
00:21:52,185 --> 00:21:54,187
{\an8}Βρες τους.
261
00:21:54,271 --> 00:21:59,901
{\an8}Αυτόν που θα εμπιστεύεσαι απόλυτα
και θα πορευτείτε μαζί στη ζωή.
262
00:22:00,819 --> 00:22:02,654
{\an8}Τους βρήκα, παππού.
263
00:22:05,240 --> 00:22:07,159
Αυτή είναι...
264
00:22:07,743 --> 00:22:09,745
Αυτή είναι η μαγική μου δύναμη.
265
00:22:12,622 --> 00:22:16,126
Πέρσιβαλ, αγαπημένε μου εγγονέ.
266
00:22:16,793 --> 00:22:18,045
Η δική μου...
267
00:22:18,795 --> 00:22:19,755
{\an8}Ελπίδα!
268
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
ΝΕΑΡΟΙ ΗΡΩΕΣ
269
00:23:58,019 --> 00:23:59,062
Υποτιτλισμός: Αλέξης Γραμμένος