1 00:00:23,857 --> 00:00:28,445 ‏"الخطايا السبع المُميتة: ‏فرسان نهاية العالم الأربعة" 2 00:01:43,478 --> 00:01:47,941 ‏عناقك إسفين، وقبلتك قيد. 3 00:01:49,025 --> 00:01:52,278 ‏أقدّم دماء وأرواح أطفال البشر هؤلاء 4 00:01:52,362 --> 00:01:55,323 ‏لحبس تلك الكائنات مجددًا. 5 00:01:58,952 --> 00:02:03,081 ‏والآن، انهضي يا مخلوقات الفوضى. 6 00:02:03,915 --> 00:02:06,835 ‏استخدمي سكان المدينة كأضحية 7 00:02:06,918 --> 00:02:10,588 ‏واسكبي دماءهم في "تابوت الظلمة الأبدية". 8 00:02:14,801 --> 00:02:20,723 {\an8}‏"اسم السحر" 9 00:02:38,032 --> 00:02:40,451 ‏وحش! 10 00:02:56,301 --> 00:02:57,427 ‏"داراك"، 11 00:02:57,510 --> 00:03:00,096 ‏أترك قيادة مخلوقات الفوضى لك. 12 00:03:00,930 --> 00:03:01,848 ‏أمرك يا سيدي. 13 00:03:01,931 --> 00:03:04,475 ‏ضحّ بهم جميعًا. 14 00:03:06,561 --> 00:03:08,062 ‏هناك الكثير منها! 15 00:03:08,146 --> 00:03:11,107 ‏أهذا ما كان "شين" يقول إنه سيحدث؟ 16 00:03:12,066 --> 00:03:15,987 ‏إنه ينوي استخدام ‏تلك الوحوش لتقديم الناس كأضحيات. 17 00:03:17,113 --> 00:03:17,989 ‏لا تقلقي. 18 00:03:19,073 --> 00:03:21,784 ‏أنا واثق من أن "شين" سيفعل شيئًا! 19 00:03:21,868 --> 00:03:24,996 ‏يجب أن نركّز على إيقاف "آيرونسايد" ‏في أسرع وقت ممكن. 20 00:03:26,164 --> 00:03:28,875 ‏ذلك الثعلب يكذب بشأن أمر ما. 21 00:03:29,500 --> 00:03:32,003 ‏لديّ ذلك النوع من القدرة، ‏لذا يمكنني معرفة ذلك. 22 00:03:32,879 --> 00:03:35,757 ‏هل ما زلت ستثق بما يقوله لك ‏ذلك الثعلب الغريب؟ 23 00:03:36,341 --> 00:03:37,383 ‏سأفعل! 24 00:03:40,845 --> 00:03:44,641 ‏حسنًا، ليس أمرًا جديدًا ‏أنه يتصرف بطريقة مريبة. 25 00:03:45,266 --> 00:03:46,768 ‏إن كان "برسيفال" يثق به... 26 00:03:48,895 --> 00:03:51,231 ‏يا لهم من مجموعة سذّج. 27 00:03:52,523 --> 00:03:54,275 ‏حسنًا، لنسرع. 28 00:03:59,113 --> 00:04:00,114 ‏أبي! 29 00:04:01,616 --> 00:04:03,201 ‏أبي، هل أنت بخير؟ 30 00:04:07,664 --> 00:04:10,083 ‏لا تقلقي، إنه فاقد للوعي فحسب. 31 00:04:15,630 --> 00:04:18,508 ‏"برسيفال"، ما الذي أتى بك إلى هنا ‏هذه المرة؟ 32 00:04:19,050 --> 00:04:22,595 ‏في أي وقت آخر، ‏كنت لأحاول أن أدمرك بلا رجعة، 33 00:04:22,679 --> 00:04:24,597 ‏لكن الليلة، أنا مشغول. 34 00:04:25,139 --> 00:04:27,016 ‏أوقف الطقس حالًا! 35 00:04:28,142 --> 00:04:30,144 ‏أُوقف الطقس؟ 36 00:04:31,104 --> 00:04:33,064 ‏كيف تجرؤ على مخاطبتي هكذا؟ 37 00:04:37,402 --> 00:04:39,821 ‏هل هذه قوّته الحقيقية؟ 38 00:04:39,904 --> 00:04:42,240 ‏إنه في مستوى مختلف تمامًا ‏مقارنةً بـ"تاليسكر"! 39 00:04:42,323 --> 00:04:43,574 {\an8}‏غير معقول. 40 00:04:43,658 --> 00:04:46,160 {\an8}‏إنه يدير ظهره لنا، ‏لكن ما زال بوسعه أن يحمي نفسه. 41 00:04:46,661 --> 00:04:50,081 ‏رغم ذلك، علينا أن نفعل شيئًا! 42 00:04:50,832 --> 00:04:54,127 ‏لكنني خائفة جدًا لدرجة ‏أنني لا أستطيع تحريك جسدي. 43 00:04:55,253 --> 00:04:59,090 ‏ربما سيقتلنا ذلك الرجل دون تردد. 44 00:05:05,179 --> 00:05:06,681 ‏توقف! 45 00:05:17,191 --> 00:05:19,610 ‏يا لقلة الانضباط. 46 00:05:19,694 --> 00:05:23,197 ‏هل يُعقل هذا؟ تفادى الهجوم ‏الذي شنه "برسيفال" على "تاليسكر"! 47 00:05:24,198 --> 00:05:28,119 ‏أجد هذا صعب التصديق، ‏لكن هل تنوي حقًا قتالي؟ 48 00:05:29,704 --> 00:05:33,124 ‏"برسيفال"، لا تنس هدفنا! 49 00:05:33,207 --> 00:05:34,834 ‏بالطبع لن أنسى. 50 00:05:44,052 --> 00:05:45,178 ‏لم ينجح الأمر! 51 00:05:45,261 --> 00:05:46,137 ‏فهمت. 52 00:05:46,220 --> 00:05:48,639 ‏إذًا أنت تسعى وراء "تابوت الظلمة الأبدية". 53 00:05:49,599 --> 00:05:53,144 ‏بطبيعة الحال، لا بد أنك تعرف هدفنا أيضًا. 54 00:05:53,227 --> 00:05:56,147 ‏وكأنني سأجيب شخصًا مثلك! 55 00:05:57,732 --> 00:05:59,150 ‏فليقفز الجميع! 56 00:06:06,240 --> 00:06:08,117 ‏هل هذا سحره؟ 57 00:06:08,201 --> 00:06:10,203 ‏إن أُصبنا مرة واحدة حتى، فسينتهي أمرنا. 58 00:06:12,747 --> 00:06:14,791 ‏يا لقلة الانضباط. 59 00:06:15,333 --> 00:06:18,920 ‏لا تجعلني أكرر كلامي، ‏أهكذا تتحدث إلى والدك؟ 60 00:06:20,254 --> 00:06:22,173 ‏والد...من؟ 61 00:06:22,799 --> 00:06:24,967 ‏"آيرونسايد" هو والد "برسيفال"، 62 00:06:25,468 --> 00:06:28,262 ‏ومن الواضح أنه من قتل جدّ "برسيفال". 63 00:06:29,764 --> 00:06:32,141 ‏على أي حال، علينا الخروج من هنا. 64 00:06:32,225 --> 00:06:33,684 ‏ذلك الوغد خطر جدًا. 65 00:06:33,768 --> 00:06:36,104 ‏لن يتساهل معنا، حتى لو كنا صغارًا. 66 00:06:36,187 --> 00:06:37,480 ‏هل تريد التراجع الآن؟ 67 00:06:37,563 --> 00:06:39,816 ‏ماذا عن المواطنين؟ 68 00:06:39,899 --> 00:06:44,320 ‏لا علاقة لنا بهذه المدينة في المقام الأول! 69 00:06:44,403 --> 00:06:46,280 ‏أنت غير معقول! 70 00:06:46,364 --> 00:06:47,323 ‏إنه محق. 71 00:06:47,990 --> 00:06:49,826 ‏إنها مشكلة هذه المدينة. 72 00:06:50,368 --> 00:06:52,578 ‏يجب أن أتعامل معها بمفردي. 73 00:06:53,663 --> 00:06:54,789 ‏لن أهرب. 74 00:06:55,289 --> 00:06:58,626 ‏أتفهّم رغبتك في حماية موطنك جيدًا. 75 00:07:00,795 --> 00:07:02,296 ‏كما تشاءان! 76 00:07:05,675 --> 00:07:07,635 ‏أنا شخصيًا لا أريد أن أموت! 77 00:07:09,887 --> 00:07:13,141 ‏لو متّ فسينتهي كل شيء! 78 00:07:15,184 --> 00:07:19,147 ‏إن لم توقف الطقس حالًا، ‏فسأحطم "تابوت الظلمة الأبدية"! 79 00:07:20,189 --> 00:07:21,858 ‏يا له من هراء. 80 00:07:24,777 --> 00:07:29,949 ‏يا رفاق، حطموا "التابوت" ‏بينما أقيّد تحركاته! 81 00:07:34,787 --> 00:07:36,622 ‏تقيّد تحركاتي؟ 82 00:07:47,884 --> 00:07:49,802 ‏هل تعلمت ذلك من "فارغيس"؟ 83 00:07:50,344 --> 00:07:52,388 ‏مهارتك مذهلة جدًا. 84 00:07:53,890 --> 00:07:58,227 ‏أتخيل أنه يمكنك أن تنزع أحشاء طائر ساكن ‏على لوح التقطيع بمهارة كبيرة. 85 00:08:04,400 --> 00:08:07,028 {\an8}‏قتلت والدك بيديك، 86 00:08:07,111 --> 00:08:09,030 {\an8}‏والآن تحاول قتل ابنك؟ 87 00:08:09,739 --> 00:08:10,823 {\an8}‏عار عليك! 88 00:08:11,491 --> 00:08:12,325 ‏"آن"... 89 00:08:12,909 --> 00:08:16,871 ‏سيدة تتظاهر بكونها فارسة مقدّسة؟ لا أوافق. 90 00:08:18,915 --> 00:08:20,833 ‏ما المشكلة في ذلك؟ 91 00:08:22,418 --> 00:08:25,963 ‏سأصبح فارسة مقدّسة ‏وسأحمي والدي وهذه المدينة! 92 00:08:26,464 --> 00:08:28,716 ‏مثلما فعلت أمي! 93 00:08:29,425 --> 00:08:33,346 ‏بغض النظر عن جنسنا، لدينا جميعًا ‏الرغبة نفسها في حماية أحبائنا! 94 00:08:43,189 --> 00:08:46,609 ‏هل ما زلت قادرة على القتال ‏حتى وأنت بهذا المظهر؟ 95 00:08:52,949 --> 00:08:55,243 ‏هل تظن أنني لا أستطيع ‏القتال وأنا بهذا المظهر؟ 96 00:09:02,333 --> 00:09:03,876 ‏هذا قراري! 97 00:09:04,460 --> 00:09:05,336 ‏"آن"... 98 00:09:06,045 --> 00:09:07,880 ‏أنا أردّ لك ديني فحسب. 99 00:09:08,464 --> 00:09:09,924 ‏رائعة جدًا! 100 00:09:11,342 --> 00:09:12,468 ‏شكرًا. 101 00:09:12,969 --> 00:09:14,303 ‏فهمت. 102 00:09:14,387 --> 00:09:16,681 ‏أنت لا تتمتعين بمهارات المبارزة فحسب، ‏بل بالشجاعة أيضًا. 103 00:09:17,306 --> 00:09:19,392 ‏من المؤسف أنك امرأة. 104 00:09:20,309 --> 00:09:24,772 ‏رغم أنه كان مجرد خدش، ‏فقد تمكنت من توجيه ضربة لي. 105 00:09:32,488 --> 00:09:35,908 ‏بدأ جسدي يتخدر، ‏ماذا فعلت أيتها الفتاة الصغيرة؟ 106 00:09:37,493 --> 00:09:39,412 ‏أنا آسف يا "آنغهالهاد". 107 00:09:40,496 --> 00:09:44,584 ‏سمحت لنفسي بسحر سيفك بتأثير شالّ للحركة. 108 00:09:44,667 --> 00:09:45,918 ‏"سحر مزج السمّ، (البنج الأسود)" 109 00:09:47,253 --> 00:09:49,005 ‏"ناسيانس"! 110 00:09:50,131 --> 00:09:54,802 ‏يا لقلة الانضباط، جميعهم! 111 00:09:55,428 --> 00:09:58,556 ‏هل أنتم متلهفون جدًا ‏لتجربة اليأس أيها الأشقياء؟ 112 00:10:00,641 --> 00:10:03,686 ‏سأريكم إذًا. 113 00:10:10,526 --> 00:10:11,569 ‏هذا سيئ! 114 00:10:11,652 --> 00:10:12,820 ‏"آن"! 115 00:10:12,903 --> 00:10:14,322 ‏أبي! 116 00:10:15,072 --> 00:10:17,033 ‏"بيلفيست مارغوت". 117 00:10:17,116 --> 00:10:18,326 ‏"محرقة ما قبل الصمت" 118 00:10:43,059 --> 00:10:45,936 ‏أمي، أنا أريد. 119 00:10:47,480 --> 00:10:51,359 ‏تبًا، يجب أن أخرج ‏من هذه المدينة البائسة بأسرع ما يمكن! 120 00:10:54,028 --> 00:10:54,862 ‏أمي؟ 121 00:10:59,950 --> 00:11:00,951 ‏لا! 122 00:11:03,954 --> 00:11:05,998 ‏أنا خائفة، لا أريد أن أموت! 123 00:11:06,082 --> 00:11:08,376 ‏لا بأس، سيكون كل شيء على ما يُرام. 124 00:11:10,586 --> 00:11:12,588 ‏فليساعدنا أحد! 125 00:11:13,381 --> 00:11:16,384 ‏بئسًا، ألن يساعدهما أحد؟ 126 00:11:23,974 --> 00:11:26,727 ‏عمّي، ماذا يجب أن أفعل؟ 127 00:11:31,857 --> 00:11:32,900 ‏أبي! 128 00:11:32,983 --> 00:11:35,319 ‏لا تفقد الوعي، ‏لماذا فعلت شيئًا متهورًا كهذا؟ 129 00:11:35,903 --> 00:11:38,906 {\an8}‏من واجب الآباء أن يحموا أولادهم. 130 00:11:39,865 --> 00:11:40,908 ‏هل تأذيت؟ 131 00:11:40,991 --> 00:11:42,701 ‏هذه مخلوقات "برسيفال". 132 00:11:43,411 --> 00:11:45,413 ‏هل حميته؟ 133 00:11:48,165 --> 00:11:49,959 ‏"ناسيانس"، هل أنت بخير؟ 134 00:11:50,501 --> 00:11:51,919 ‏لا تقلقي بشأني. 135 00:11:52,628 --> 00:11:53,963 ‏على أي حال، أين "برسيفال"؟ 136 00:12:00,261 --> 00:12:01,679 ‏"برسيفال". 137 00:12:02,304 --> 00:12:06,392 ‏أنا مندهش أنك تمكنت ‏من حماية أصدقائك من سحري. 138 00:12:07,017 --> 00:12:12,189 ‏من الواضح أنك ستصبح مصدر إزعاج ‏إذا واصلت النضوج هكذا. 139 00:12:12,273 --> 00:12:17,194 ‏أجبني يا "آيرونسايد"، لماذا قتلت جدّي؟ 140 00:12:17,278 --> 00:12:21,740 ‏نظرًا لاحتمال أن يكون واحدًا ‏من "فرسان نهاية العالم الأربعة" 141 00:12:21,824 --> 00:12:24,201 ‏فقد كان القرار المنطقي لاتخاذه. 142 00:12:24,952 --> 00:12:28,706 ‏ألهذا السبب قتلت جدّي؟ 143 00:12:29,290 --> 00:12:33,377 ‏ذلك الوغد سرق مني شيئًا ثمينًا وهرب! 144 00:12:33,878 --> 00:12:36,505 ‏لهذا السبب وحده، استحق الموت! 145 00:12:44,430 --> 00:12:45,848 ‏الآن، "التابوت"! 146 00:12:50,644 --> 00:12:52,521 ‏أوقف الطقس الآن! 147 00:13:02,281 --> 00:13:04,825 ‏هذه ليست طريقة مناسبة للتصرف مع والدك. 148 00:13:05,910 --> 00:13:07,077 ‏"برسيفال"! 149 00:13:07,870 --> 00:13:09,079 ‏توقف. 150 00:13:09,163 --> 00:13:10,289 ‏توقف! 151 00:13:10,998 --> 00:13:12,583 ‏كيف أمكنك أن تؤذي ابنك؟ 152 00:13:13,667 --> 00:13:14,835 ‏اصمتي أيتها الفتاة الصغيرة! 153 00:13:17,880 --> 00:13:20,841 ‏في المرة القادمة، لن أكتفي بكسر سيفك. 154 00:13:28,933 --> 00:13:30,726 ‏الليلة هي ليلة مناسبة. 155 00:13:34,939 --> 00:13:36,565 ‏توقف أرجوك! 156 00:13:36,649 --> 00:13:37,858 ‏سيموت! 157 00:13:37,942 --> 00:13:44,823 ‏حالما ينتهي هذا الطقس، فإن "ليونيس"، ‏عقبتنا الأساسية، ستسقط بالتأكيد. 158 00:13:44,907 --> 00:13:48,077 ‏وبعد تولّي أمرك، 159 00:13:48,160 --> 00:13:51,872 ‏لن يجتمع ‏"فرسان نهاية العالم الأربعة" أبدًا. 160 00:13:53,958 --> 00:13:56,335 ‏- شفاء. ‏- شفاء. 161 00:13:58,462 --> 00:14:01,757 ‏كم هذا سخيف وغريب... 162 00:14:01,840 --> 00:14:04,385 ‏إنه السحر الذي يليق بفاشل عديم الفائدة. 163 00:14:08,973 --> 00:14:10,891 ‏توقف! 164 00:14:16,647 --> 00:14:18,440 ‏جدّي... 165 00:14:25,990 --> 00:14:29,910 {\an8}‏"الخطايا السبع المُميتة: ‏فرسان نهاية العالم الأربعة" 166 00:14:30,494 --> 00:14:33,914 {\an8}‏"الخطايا السبع المُميتة: ‏فرسان نهاية العالم الأربعة" 167 00:14:44,758 --> 00:14:49,179 ‏لم أستطع فعل شيء. 168 00:14:49,805 --> 00:14:51,682 {\an8}‏هذا قاس جدًا. 169 00:14:55,853 --> 00:14:58,439 ‏اختفى سحره تمامًا. 170 00:14:59,148 --> 00:15:02,693 ‏هذا يعني أنني تمكنت من إقصاء واحد ‏من "فرسان نهاية العالم الأربعة" 171 00:15:02,776 --> 00:15:04,194 ‏من تلك النبوءة المقيتة. 172 00:15:05,362 --> 00:15:08,991 ‏كل ما تبقّى ‏هو إكمال طقس "تابوت الظلمة الأبدية" 173 00:15:09,074 --> 00:15:10,284 ‏من دون أي إزعاج. 174 00:15:11,827 --> 00:15:13,746 ‏الآن، يا مخلوقات الفوضى. 175 00:15:14,455 --> 00:15:17,207 ‏اذبحي كل سكان "سيستانا"! 176 00:15:29,929 --> 00:15:32,723 ‏أيها الفتيان، ‏يجب أن تعودا إلى منزليكما الآن. 177 00:15:35,809 --> 00:15:37,478 ‏استيقظ أرجوك! 178 00:15:37,561 --> 00:15:38,437 ‏تذكّرت! 179 00:15:40,314 --> 00:15:43,609 ‏هذا، إنه الدواء الذي ساعدت على اكتماله. 180 00:15:44,193 --> 00:15:47,488 ‏اشرب الآن، أنا واثق أنه سيجعلك تتحسن. 181 00:15:50,574 --> 00:15:53,118 ‏اشرب أرجوك. 182 00:15:54,954 --> 00:15:55,871 ‏تنحّ جانبًا! 183 00:16:15,349 --> 00:16:16,183 ‏لماذا؟ 184 00:16:17,101 --> 00:16:18,769 ‏لماذا لا يشربه؟ 185 00:16:20,854 --> 00:16:22,439 ‏كم هو قاس... 186 00:16:22,523 --> 00:16:26,276 ‏أن يقتلك والدك بهذه الوحشية! 187 00:16:26,860 --> 00:16:28,696 ‏يا مخلوقات الفوضى، 188 00:16:29,196 --> 00:16:31,490 ‏قدّمي الأضحيات بأسرع وقت ممكن. 189 00:16:32,032 --> 00:16:36,286 ‏أججي نيران الجحيم التي ستدمّر "ليونيس". 190 00:16:42,584 --> 00:16:46,505 {\an8}‏انظري، ذلك الشابّ ‏جعل الوحش يطير عاليًا جدًا! 191 00:16:47,172 --> 00:16:48,298 ‏اسمعوا يا رفاق. 192 00:16:49,883 --> 00:16:52,845 ‏سأتولى الأمر قبل أن يلمس الوحش الأرض! 193 00:16:53,721 --> 00:16:54,930 ‏حتى ذلك الحين، اصمدوا! 194 00:16:55,014 --> 00:16:57,516 ‏ذلك الرجل هو فارس مقدّس على الأغلب! 195 00:16:58,017 --> 00:16:59,893 ‏سيحمي هذه المدينة. 196 00:17:01,020 --> 00:17:02,896 ‏ماذا أفعل؟ 197 00:17:03,605 --> 00:17:07,443 ‏هذا صحيح، سأعود، اتفقنا؟ 198 00:17:08,277 --> 00:17:11,030 ‏حتى لو أردت الهرب، فثمة وحوش في كل مكان. 199 00:17:11,113 --> 00:17:13,532 ‏ولن أتمكن من مواجهة تلك الوحوش مجددًا. 200 00:17:14,033 --> 00:17:17,369 ‏لكن ذلك المدعو "آيرونسايد" خطر جدًا. 201 00:17:17,453 --> 00:17:20,581 ‏إن عدت، فقد أُقتل حقًا. 202 00:17:21,540 --> 00:17:23,959 ‏تمالك نفسك يا "دوني"! 203 00:17:24,668 --> 00:17:27,671 ‏لا داعي لإجبار نفسك ‏على القتال معه على أي حال. 204 00:17:27,755 --> 00:17:30,507 ‏"التابوت" فحسب، ‏عليك أن تحصل على "التابوت" فحسب. 205 00:17:32,134 --> 00:17:34,511 ‏لكن من المستحيل ‏أن تسير الأمور على ما يُرام... 206 00:17:39,516 --> 00:17:42,728 {\an8}‏لكن أفترض أن الأمور ستسير ‏على ما يُرام إن كان موجودًا. 207 00:17:46,982 --> 00:17:48,484 ‏مخلوق "برسيفال" صغير؟ 208 00:17:49,068 --> 00:17:51,487 ‏كيف؟ لكن من الواضح أنه... 209 00:17:51,570 --> 00:17:52,529 ‏ماذا؟ 210 00:17:53,572 --> 00:17:56,116 ‏هل عاد سحره رغم أنه اختفى؟ 211 00:17:56,784 --> 00:18:00,037 ‏مستحيل، كنت واثقًا من أنني أزهقت روحه. 212 00:18:01,080 --> 00:18:03,791 ‏إذًا سأقضي عليه مرةً أخرى. 213 00:18:18,430 --> 00:18:24,853 ‏يبدو أن السمّ خاصتك ‏قد قلل كثيرًا من دقة سحري. 214 00:18:25,687 --> 00:18:26,814 ‏اسمع يا فتى. 215 00:18:27,397 --> 00:18:30,484 ‏إن كنت تقدّر حياتك، ‏فأسد لي معروفًا وتنحّ جانبًا. 216 00:18:31,527 --> 00:18:32,945 {\an8}‏أرفض ذلك. 217 00:18:33,028 --> 00:18:34,696 ‏كما تشاء إذًا. 218 00:18:39,284 --> 00:18:41,453 ‏لا يمكنني أن أدعك تموت. 219 00:18:42,246 --> 00:18:45,249 ‏لم أتمكن من ردّ ديني لك بعد! 220 00:18:47,668 --> 00:18:50,587 ‏هذا صحيح، وأنا لم أعتذر منك بعد أيضًا! 221 00:18:51,171 --> 00:18:54,591 ‏قلت إنك لا بد أن تكون وغدًا، ‏مثل والدك تمامًا. 222 00:18:55,801 --> 00:18:56,718 ‏لكن هذا غير صحيح. 223 00:18:57,302 --> 00:18:58,971 ‏أنت صبي رائع! 224 00:19:01,223 --> 00:19:06,353 ‏كنت أول شخص أقابله ‏لا يخفي الأكاذيب أو الأسرار! 225 00:19:07,688 --> 00:19:11,233 ‏عندما أمسكت بيدي وساعدتني على الهرب، 226 00:19:11,942 --> 00:19:13,861 {\an8}‏شعرت أن شيئًا ما على وشك أن يبدأ. 227 00:19:16,446 --> 00:19:20,033 ‏وثقت بي منذ اللحظة التي التقينا فيها. 228 00:19:20,784 --> 00:19:22,870 ‏أنقذت الوادي و"أوردو". 229 00:19:22,953 --> 00:19:27,499 {\an8}‏والأهم من ذلك، ‏أنقذت قلبي من أن ينفطر من الوحدة. 230 00:19:28,250 --> 00:19:29,376 {\an8}‏أنت... 231 00:19:29,459 --> 00:19:30,627 ‏فأر تجاربي. 232 00:19:30,711 --> 00:19:32,129 ‏فأر تجاربي. 233 00:19:32,963 --> 00:19:34,173 ‏بطل. 234 00:19:45,726 --> 00:19:48,353 ‏في المرة القادمة، لن أقطع شعرك فحسب. 235 00:19:48,437 --> 00:19:51,648 ‏سأقطع يديك وقدميك وأخيرًا رأسك. 236 00:19:52,232 --> 00:19:55,194 ‏أفضّل الموت على الاستسلام لحثالة مثلك! 237 00:19:59,239 --> 00:20:00,073 ‏ما هذا؟ 238 00:20:00,866 --> 00:20:03,160 ‏سحره يزداد قوة. 239 00:20:05,787 --> 00:20:07,664 ‏آسف لأنني جعلتكم تنتظرون! 240 00:20:10,417 --> 00:20:13,086 ‏"اسحق الأشرار وساعد الضعفاء. 241 00:20:13,712 --> 00:20:17,674 ‏دافع عن أحبائك بحياتك." 242 00:20:17,758 --> 00:20:21,011 ‏ها هو السيد "دوني"، ‏"فارس العدالة المقدّس"! 243 00:20:22,137 --> 00:20:23,305 ‏أمزح فحسب. 244 00:20:25,390 --> 00:20:26,558 ‏ما مشكلته؟ 245 00:20:27,935 --> 00:20:29,811 ‏لماذا عدت؟ 246 00:20:30,395 --> 00:20:31,855 ‏لماذا؟ أعني... 247 00:20:32,856 --> 00:20:34,816 {\an8}‏عدت من أجل "برسيفال" بالطبع. 248 00:20:36,902 --> 00:20:39,404 ‏إذًا، أين الفتى المعني؟ 249 00:20:44,493 --> 00:20:46,411 ‏ماذا يحدث؟ 250 00:20:46,495 --> 00:20:47,329 ‏لا أعرف! 251 00:20:55,420 --> 00:20:57,005 ‏ما هذا؟ 252 00:20:57,881 --> 00:20:59,841 ‏"مخلب راغنا"! 253 00:21:19,027 --> 00:21:19,861 ‏"آن"! 254 00:21:20,862 --> 00:21:22,656 ‏"آن"! أين أنت؟ 255 00:21:27,077 --> 00:21:29,037 ‏إنه خطر جدًا حقًا. 256 00:21:30,247 --> 00:21:32,457 ‏يجب أن أقضي عليه هنا. 257 00:21:36,253 --> 00:21:41,174 ‏في الظلام، ‏سمعت الجميع ينادونني، وأدركت أخيرًا. 258 00:21:42,843 --> 00:21:46,179 ‏هذا سحري، لكنه ليس سحري وحدي. 259 00:21:47,389 --> 00:21:52,102 {\an8}‏الإيمان والاهتمام ‏اللذان يكنّهما لي الجميع أصبحا مصدر قوّتي! 260 00:21:52,185 --> 00:21:54,187 {\an8}‏جدهم الآن. 261 00:21:54,271 --> 00:21:59,901 {\an8}‏شخص عزيز يمكنك أن تثق به من كل قلبك، ‏وتشقّان طريق الحياة معًا. 262 00:22:00,819 --> 00:22:02,654 {\an8}‏وجدتهم يا جدّي. 263 00:22:05,240 --> 00:22:07,159 ‏هذا... 264 00:22:07,743 --> 00:22:09,745 ‏هذا سحري. 265 00:22:12,622 --> 00:22:16,126 ‏"برسيفال"، حفيدي العزيز. 266 00:22:16,793 --> 00:22:18,045 ‏عزيزي... 267 00:22:18,795 --> 00:22:19,755 ‏"الأمل"! 268 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 ‏"الأبطال الشباب" 269 00:23:58,019 --> 00:23:59,062 ‏ترجمة "عبد الرزاق الخضر"