1
00:00:12,721 --> 00:00:13,805
{\an8}SISTANA KINH HÃI
2
00:00:13,888 --> 00:00:15,598
{\an8}Cảm ơn vì đã đến.
3
00:00:16,182 --> 00:00:17,142
{\an8}Ngài Ironside.
4
00:00:17,684 --> 00:00:19,060
{\an8}Cho phép ta vào thẳng vấn đề.
5
00:00:19,144 --> 00:00:22,147
Thứ ta yêu cầu ngài tìm
có tiến triển gì chưa?
6
00:00:22,230 --> 00:00:25,608
Ta chỉ biết rằng
nó đang ở trong thành phố này.
7
00:00:25,692 --> 00:00:29,028
E là chúng tôi vẫn chưa tìm được.
8
00:00:29,112 --> 00:00:31,448
Tôi sẽ tiếp tục nỗ lực tìm kiếm.
9
00:00:32,323 --> 00:00:35,118
- Cha đang nói dối.
- Cảm ơn ngài, Công tước Kalden.
10
00:00:35,827 --> 00:00:38,872
- Thành thật cảm tạ nỗ lực của ngài.
- Nhưng ông ta còn hơn thế nữa.
11
00:00:38,955 --> 00:00:41,166
Ta xin thề dưới danh nghĩa Đức vua,
12
00:00:41,249 --> 00:00:45,545
ta hứa sẽ bảo vệ thành phố này
khỏi bàn tay của bè lũ Liones độc ác.
13
00:00:46,171 --> 00:00:50,467
Không có câu nào của ông ta là thật cả.
14
00:00:50,550 --> 00:00:51,760
Ông ta làm mình phát tởm.
15
00:00:52,385 --> 00:00:54,387
Nhân tiện thì tiểu thư đây
16
00:00:54,971 --> 00:00:57,766
càng xinh đẹp hơn so với lần gặp trước.
17
00:00:57,849 --> 00:01:00,643
Ta rất hân hạnh được giới thiệu tiểu thư
với con trai mình.
18
00:01:01,436 --> 00:01:04,773
Tiểu thư thấy sao?
Ta có thể sắp xếp nếu cô muốn.
19
00:01:05,398 --> 00:01:07,734
Ai thèm gặp con trai ông!
20
00:01:07,817 --> 00:01:10,278
Anne, trả lời đi.
21
00:01:10,361 --> 00:01:11,196
Anne!
22
00:01:12,363 --> 00:01:13,698
Lại thả hồn đi đâu rồi.
23
00:01:14,616 --> 00:01:15,784
Không sao đâu.
24
00:01:15,867 --> 00:01:17,994
Tiểu thư hẳn đang ở độ tuổi đa sầu đa cảm.
25
00:01:19,370 --> 00:01:22,123
Con xin lỗi, thưa cha.
26
00:01:23,291 --> 00:01:27,921
Nếu tiểu thư phát hiện ra nó,
xin hãy báo ngay cho cha mình.
27
00:01:28,004 --> 00:01:32,425
Nó là một bức phù điêu cổ
có khắc hình người dân đang cầu nguyện.
28
00:01:33,176 --> 00:01:35,595
Mảnh vỡ của Quan Tài Vĩnh Ám.
29
00:01:36,137 --> 00:01:38,431
Bọn ta gọi nó như thế.
30
00:01:40,016 --> 00:01:41,392
Britannia.
31
00:01:41,476 --> 00:01:46,439
Ở vùng đất này, các Thánh Kỵ sĩ
của Vương quốc Liones đã đảo chính.
32
00:01:46,523 --> 00:01:51,402
Ngọn lửa chiến tranh tàn khốc
chực chờ thiêu rụi cả lục địa,
33
00:01:51,945 --> 00:01:54,322
nhưng sự xuất hiện
của các anh hùng huyền thoại
34
00:01:54,405 --> 00:01:58,910
với danh hiệu Thất Hình Đại Tội
đã chấm dứt cuộc chiến.
35
00:02:00,120 --> 00:02:03,957
Đây là câu chuyện xảy ra
vào 16 năm sau những sự kiện đó.
36
00:02:18,888 --> 00:02:23,476
THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN
37
00:03:44,599 --> 00:03:45,808
Bắt được rồi!
38
00:03:46,392 --> 00:03:47,477
To quá đi mất!
39
00:03:48,394 --> 00:03:50,563
Xếp hàng! Điểm danh!
40
00:03:51,272 --> 00:03:53,524
- Mình sẽ thắng.
- Mình sẽ thắng.
41
00:03:53,608 --> 00:03:56,361
Các cậu ấy không hành động theo ý tớ.
42
00:03:56,444 --> 00:04:01,491
Thì ma lực phản ánh
tính cách và tinh thần của ta mà.
43
00:04:01,574 --> 00:04:02,742
Các cậu xem này!
44
00:04:03,868 --> 00:04:07,247
Đám Percival tí hon
đã đổi màu khi được tớ cho uống thuốc độc!
45
00:04:08,414 --> 00:04:09,415
Sặc sỡ thật!
46
00:04:10,083 --> 00:04:11,918
Đừng có đầu độc chúng chứ.
47
00:04:12,543 --> 00:04:13,878
Mà này, Percy.
48
00:04:13,962 --> 00:04:14,796
Hả?
49
00:04:14,879 --> 00:04:16,422
Khi cậu đánh bại Talisker,
50
00:04:16,506 --> 00:04:19,342
vũ khí cậu tưởng tượng ra
là một thanh kiếm à?
51
00:04:22,178 --> 00:04:24,180
À, cái đó hả?
52
00:04:25,890 --> 00:04:27,100
Ouroboros!
53
00:04:30,186 --> 00:04:32,105
Đó là cây dao làm bếp tớ lấy của ông nội.
54
00:04:32,188 --> 00:04:34,565
Rõ ràng là một thanh kiếm ma pháp mà.
55
00:04:34,649 --> 00:04:37,986
Là dao làm bếp. Ông tớ nói vậy.
56
00:04:38,820 --> 00:04:42,657
Tớ nhớ cậu có nói rằng
mũ giáp và áo choàng là di vật của ông.
57
00:04:42,740 --> 00:04:45,243
Nhưng rốt cuộc ông cậu là ai?
58
00:04:45,994 --> 00:04:47,829
Tớ cũng không biết nữa.
59
00:04:48,454 --> 00:04:51,916
Tớ chỉ biết
ông là một Thánh Kỵ sĩ như Ironside.
60
00:04:53,084 --> 00:04:55,545
Nên tớ phải đến Cammymott bằng mọi giá
61
00:04:55,628 --> 00:04:58,381
và tìm Ironside!
62
00:04:59,716 --> 00:05:03,136
Nói thật, tớ cũng thấy nửa tin nửa ngờ.
63
00:05:04,095 --> 00:05:09,183
Sao Camelot vẫn còn tồn tại
sau khi bị hủy diệt 16 năm trước chứ?
64
00:05:09,267 --> 00:05:11,644
Và ta đến đó
từ Vương quốc Liones bằng cách nào?
65
00:05:15,106 --> 00:05:17,191
Sin không nói dối!
66
00:05:17,692 --> 00:05:19,027
Tớ biết mà!
67
00:05:21,863 --> 00:05:23,781
Nếu cậu đã nói vậy...
68
00:05:27,869 --> 00:05:30,413
Nghỉ ngơi xong tự nhiên thấy lười đi quá.
69
00:05:30,496 --> 00:05:33,791
Nếu có thể vù một cái
bay đến đó bằng ma lực thì hay biết mấy.
70
00:05:37,879 --> 00:05:40,214
Sin! Quả cầu ma pháp cậu dùng hôm đó!
71
00:05:42,592 --> 00:05:45,261
Ta có thể dùng nó
để đến Liones chỉ trong nháy mắt.
72
00:05:46,012 --> 00:05:49,015
Tôi dùng hết rồi. Đó là quả cầu cuối cùng.
73
00:05:50,600 --> 00:05:53,061
Vậy sao cậu không đưa bọn tôi đến Liones?
74
00:05:53,144 --> 00:05:57,106
Lúc đó vội quá, tôi đâu còn cách nào khác.
75
00:05:57,190 --> 00:06:00,359
Ý cậu là quả cầu thần chú à?
76
00:06:01,235 --> 00:06:02,361
Cậu biết nó à?
77
00:06:02,445 --> 00:06:03,279
Ừ.
78
00:06:04,405 --> 00:06:07,533
Nghe nói nó được tạo ra
bởi pháp sư Merlin,
79
00:06:07,617 --> 00:06:10,495
thành viên của hội kỵ sĩ Thất Hình Đại Tội
trong truyền thuyết.
80
00:06:10,578 --> 00:06:14,290
Nó là một quả cầu
được phong ấn nhiều loại ma lực.
81
00:06:14,373 --> 00:06:16,959
Nhắc đến Merlin,
tớ chợt nhớ đến một tài liệu cổ
82
00:06:17,043 --> 00:06:20,296
ghi chép về tất cả các chất độc
từ nhiều thời đại và nền văn hóa!
83
00:06:20,379 --> 00:06:23,591
Ước gì được xem tài liệu cổ
về pháp sư huyền thoại Phàm Trư
84
00:06:23,674 --> 00:06:25,134
dù chỉ một lần thôi!
85
00:06:25,218 --> 00:06:26,469
Cậu chảy máu kìa!
86
00:06:28,054 --> 00:06:30,014
Vậy là buộc phải đi bộ à?
87
00:06:31,724 --> 00:06:33,142
Đến nơi chưa?
88
00:06:33,226 --> 00:06:35,853
Tối nay tôi muốn được ngủ giường.
89
00:06:36,604 --> 00:06:38,106
Ở bên kia ngọn đồi.
90
00:06:42,151 --> 00:06:43,820
Vậy ra đây là Sistana!
91
00:06:47,949 --> 00:06:48,825
Ở đây.
92
00:06:48,908 --> 00:06:50,827
- Ở đây.
- Ở đây.
93
00:06:50,910 --> 00:06:53,579
- Ở đây.
- Ở đây.
94
00:06:53,663 --> 00:06:57,291
Các cậu đột nhiên bị sao vậy?
95
00:06:58,918 --> 00:07:00,711
- Ở đây.
- Ở đây.
96
00:07:01,379 --> 00:07:03,214
Có gì ở đây à?
97
00:07:03,297 --> 00:07:05,842
Có dấu hiệu cho thấy
nó từng bị đào lên rồi chôn lại.
98
00:07:05,925 --> 00:07:08,845
Cậu có cả ma lực loại Tìm Kiếm à?
99
00:07:12,098 --> 00:07:13,391
Cái gì đây?
100
00:07:14,934 --> 00:07:16,686
Này, thật đấy à?
101
00:07:17,395 --> 00:07:19,856
Các ngươi là ai?
102
00:07:21,274 --> 00:07:24,694
- Bỏ thứ đó xuống và rời khỏi đây ngay!
- Hả?
103
00:07:25,445 --> 00:07:28,448
Nếu các ngươi
định đưa nó cho người đàn ông đó,
104
00:07:29,282 --> 00:07:30,575
ta sẽ giết các ngươi.
105
00:07:31,784 --> 00:07:35,830
Cái cô này bị gì vậy?
Ăn nói như thế với người lạ à?
106
00:07:36,539 --> 00:07:38,374
Nếu tôi nhớ không lầm thì cô ấy là...
107
00:07:38,458 --> 00:07:42,670
Bọn tôi chỉ tình cờ tìm ra nó thôi!
108
00:07:43,421 --> 00:07:47,717
Sao có thể tình cờ
tìm ra một thứ bị chôn dưới đất chứ.
109
00:07:49,177 --> 00:07:50,344
Một thanh kiếm ẩn!
110
00:07:51,846 --> 00:07:52,847
Muốn đánh nhau à?
111
00:07:56,934 --> 00:07:58,186
- Có sao không?
- Có đó.
112
00:07:58,269 --> 00:08:00,605
Khoan đã!
Chúng tôi không muốn đánh nhau với cô.
113
00:08:01,189 --> 00:08:03,107
Ý ngươi là ngươi không đánh với phụ nữ?
114
00:08:06,736 --> 00:08:07,862
Đừng xem thường ta!
115
00:08:12,325 --> 00:08:13,868
Nasiens!
116
00:08:13,951 --> 00:08:15,244
Thật thảm hại.
117
00:08:15,828 --> 00:08:18,247
Vậy mà cũng dám tự xưng
là đồng đội của Thánh Kỵ sĩ ư?
118
00:08:18,831 --> 00:08:20,750
Thánh Kỵ sĩ? Cậu nói ai cơ?
119
00:08:20,833 --> 00:08:24,253
Đừng có giả ngơ!
Ta sẽ bắt ngươi trả lại thứ đó!
120
00:08:25,087 --> 00:08:26,005
Đây.
121
00:08:26,088 --> 00:08:27,089
Hả?
122
00:08:27,173 --> 00:08:29,050
Của cậu mà phải không?
123
00:08:32,094 --> 00:08:36,265
Thật sự không phải bọn tớ tìm ra nó đâu.
124
00:08:36,349 --> 00:08:39,268
Vậy còn ai vào đây nữa? Đồ dối trá!
125
00:08:41,103 --> 00:08:43,648
Biết ngay mà. Hắn đang giấu giếm gì đó.
126
00:08:43,731 --> 00:08:46,150
Còn tên này là một kẻ dối trá.
127
00:08:46,943 --> 00:08:49,028
Ta dám cá ngươi cũng vậy.
128
00:08:52,615 --> 00:08:55,034
Hắn không nói dối
hay có bí mật gì hết sao?
129
00:08:55,701 --> 00:08:57,119
Vậy thì ai...
130
00:08:58,454 --> 00:09:00,790
Họ tìm thấy đấy!
131
00:09:03,000 --> 00:09:06,045
May mà hiểu lầm đã được giải quyết.
132
00:09:06,128 --> 00:09:07,547
May cái gì chứ?
133
00:09:07,630 --> 00:09:08,673
Này, nhóc.
134
00:09:09,257 --> 00:09:12,301
Thánh Kỵ sĩ mà cô nói đến là ai?
135
00:09:12,385 --> 00:09:14,762
Sao ngươi dám gọi ta là nhóc hả?
136
00:09:14,845 --> 00:09:16,806
Khoan đã, sao cáo có thể...
137
00:09:17,306 --> 00:09:18,808
Tiểu thư Anne.
138
00:09:20,309 --> 00:09:21,811
Xin hãy trở về.
139
00:09:21,894 --> 00:09:23,938
Công tước đang lo cho tiểu thư lắm.
140
00:09:24,021 --> 00:09:25,439
Chết! Mau giấu dưới áo choàng!
141
00:09:25,523 --> 00:09:26,899
Nhưng cậu nói là...
142
00:09:26,983 --> 00:09:29,694
Cứ làm theo lời tôi đi!
Nhớ đừng để người dân thấy!
143
00:09:29,777 --> 00:09:33,447
Tuyệt đối không được
giao cho cái gã tên Ironside.
144
00:09:35,032 --> 00:09:36,450
Cái tên đó...
145
00:09:37,785 --> 00:09:39,954
Các vị, ta xin phép đi trước.
146
00:09:47,044 --> 00:09:51,716
Cô gái đó là Anghalhad,
con gái của lãnh chúa ở đây.
147
00:09:52,300 --> 00:09:54,176
Tôi đã gặp cô ấy vài lần
148
00:09:54,260 --> 00:09:55,886
khi đến đây bán thuốc với Ordo.
149
00:09:56,679 --> 00:10:00,099
Vậy thứ mà cô tiểu thư này giấu là gì?
150
00:10:00,182 --> 00:10:02,935
Đây cũng là lần đầu
tôi tận mắt nhìn thấy nó.
151
00:10:03,019 --> 00:10:04,353
Cậu biết nó là gì à?
152
00:10:04,979 --> 00:10:07,148
Nó là một mảnh của Quan Tài Vĩnh Ám,
153
00:10:07,773 --> 00:10:10,735
vật phẩm ma pháp huyền thoại
do thợ thủ công tộc Khổng Lồ chế tạo.
154
00:10:10,818 --> 00:10:14,989
- Huyền thoại? Bán đi được bao nhiêu tiền?
- Ngu ngốc.
155
00:10:15,656 --> 00:10:19,118
Sao vậy, Percival?
Cậu chẳng nói gì từ nãy đến giờ.
156
00:10:19,201 --> 00:10:22,038
Tớ đi gặp Ironside đây.
157
00:10:22,580 --> 00:10:26,375
Theo như những gì cô ấy nói,
ông ta hẳn đang ở trong thành phố.
158
00:10:26,459 --> 00:10:27,918
Vậy cậu định làm gì?
159
00:10:28,002 --> 00:10:30,504
Tất nhiên là hỏi chuyện của ông tớ rồi!
160
00:10:30,588 --> 00:10:32,465
Cậu có thắng được hắn không?
161
00:10:33,341 --> 00:10:35,343
Nếu những gì cậu nói là thật,
162
00:10:35,426 --> 00:10:39,889
rất có khả năng
hắn sẽ kéo người dân trong thành vào cuộc.
163
00:10:41,265 --> 00:10:44,644
Đầu tiên, cậu có dám chắc
hắn là Ironside thật không?
164
00:10:45,227 --> 00:10:48,272
Cậu có thể trả thù cho ông
với năng lực hiện tại không?
165
00:10:48,356 --> 00:10:52,151
Sao cha cậu lại tìm Quan Tài Vĩnh Ám?
166
00:10:52,735 --> 00:10:55,655
Tìm hiểu cho rõ
rồi hành động cũng không muộn.
167
00:10:55,738 --> 00:10:57,948
Tôi nói gì sai à, Percival?
168
00:11:00,242 --> 00:11:02,662
Con đừng đi lang thang một mình nữa.
169
00:11:03,245 --> 00:11:07,124
Ai mà biết được
sẽ gặp phải mối nguy nào trong thành!
170
00:11:07,208 --> 00:11:09,669
Tên Ironside đó nói vậy với cha à?
171
00:11:09,752 --> 00:11:12,421
Sao cha lại tin lời hắn ta?
172
00:11:12,963 --> 00:11:16,676
Những gì hắn nói đều là vớ vẩn!
Một tên dối trá!
173
00:11:16,759 --> 00:11:19,678
Khẽ thôi! Lỡ ngài ấy nghe được thì sao?
174
00:11:20,262 --> 00:11:23,933
Cha biết con có
năng lực kỳ lạ mà, đúng không?
175
00:11:24,016 --> 00:11:27,561
Đừng dùng sức mạnh đó nữa!
Nó sẽ làm con tổn thương!
176
00:11:27,645 --> 00:11:31,107
Nhưng mẹ nói đó là món quà của thần linh.
177
00:11:31,649 --> 00:11:36,153
Ironside là Thánh Kỵ sĩ
đã sát cánh cùng mẹ con bảo vệ người dân.
178
00:11:38,030 --> 00:11:40,658
Giờ ta chỉ có thể tin tưởng
và làm theo lời ngài ấy thôi.
179
00:11:40,741 --> 00:11:43,077
Ai biết ngài ấy sẽ làm gì
nếu chúng ta kháng lệnh.
180
00:11:43,160 --> 00:11:46,664
Chúng ta buộc phải làm vậy
để bảo vệ người dân khỏi nguy hiểm.
181
00:11:46,747 --> 00:11:49,458
Đâu ai đảm bảo được
làm theo lời hắn là an toàn!
182
00:11:49,542 --> 00:11:51,210
Con nghĩ cha không biết à?
183
00:11:51,794 --> 00:11:54,338
Nghe này, Anne. Con vẫn còn nhỏ!
184
00:11:54,922 --> 00:11:57,383
Cứ im lặng và làm theo lời cha đi!
185
00:11:58,259 --> 00:11:59,593
Con không còn nhỏ nữa.
186
00:12:00,469 --> 00:12:02,346
Con đã 16 tuổi rồi!
187
00:12:02,930 --> 00:12:04,890
Một ngày nào đó, con sẽ thành Thánh Kỵ sĩ!
188
00:12:05,391 --> 00:12:09,228
Nếu nguy hiểm ập đến đây,
con sẽ đối đầu với nó!
189
00:12:09,854 --> 00:12:14,483
Thế nên đừng để
gã đàn ông lạ mặt đó sai khiến cha nữa!
190
00:12:17,736 --> 00:12:19,363
Thế là đủ lắm rồi!
191
00:12:25,828 --> 00:12:28,205
Thưa Công tước, sắp đến giờ rồi.
192
00:12:28,706 --> 00:12:29,748
Ta biết rồi.
193
00:12:30,458 --> 00:12:32,001
Con về phòng đi.
194
00:12:40,259 --> 00:12:43,721
Vậy ra đó là
bạn của Công tước Kalden, ngài Ironside.
195
00:12:43,804 --> 00:12:46,765
Nghe đâu ngài ấy là
Thánh Kỵ sĩ của một vị vua nổi tiếng.
196
00:12:47,433 --> 00:12:50,519
Một người như ngài ấy
thì cần gì ở chúng ta chứ?
197
00:12:51,103 --> 00:12:53,564
Chẳng lẽ có liên quan đến
thứ ngài ấy đang tìm kiếm?
198
00:12:57,234 --> 00:12:58,611
Ironside!
199
00:13:04,533 --> 00:13:05,409
Này, dừng lại!
200
00:13:07,495 --> 00:13:08,621
Percival!
201
00:13:08,704 --> 00:13:10,206
Kiềm chế bản thân nào, Percy.
202
00:13:10,289 --> 00:13:11,165
Xin lỗi.
203
00:13:12,041 --> 00:13:13,751
Hỡi người dân Sistana,
204
00:13:15,252 --> 00:13:17,671
cảm ơn các vị đã đến tham gia.
205
00:13:18,255 --> 00:13:21,300
Mục đích đêm nay ta đến đây
là để thông báo
206
00:13:21,383 --> 00:13:24,929
về thảm họa và sự cứu rỗi
sắp ập đến thành phố này.
207
00:13:25,513 --> 00:13:26,472
Thảm họa?
208
00:13:27,056 --> 00:13:29,433
Thành phố sắp xảy ra chuyện à?
209
00:13:30,017 --> 00:13:33,312
Đầu tiên, ta muốn mọi người xem cái này.
210
00:13:40,069 --> 00:13:41,946
Phần còn lại của bức phù điêu...
211
00:13:42,821 --> 00:13:46,992
Mảnh vỡ Anghalhad giao cho Percival
vừa khít với khoảng trống ở giữa.
212
00:13:47,076 --> 00:13:48,202
Không hay rồi.
213
00:13:48,285 --> 00:13:49,453
Hả?
214
00:13:50,162 --> 00:13:54,208
Nếu bức phù điêu đó hoàn thiện,
một chuyện kinh khủng sẽ xảy ra!
215
00:13:55,042 --> 00:13:58,963
{\an8}THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN
216
00:13:59,547 --> 00:14:02,967
{\an8}THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN
217
00:14:03,884 --> 00:14:05,928
Chuyện kinh khủng?
218
00:14:06,512 --> 00:14:09,181
Chuyện gì sẽ xảy ra
khi bức phù điêu đó hoàn thiện?
219
00:14:10,182 --> 00:14:15,062
Vật phẩm ma thuật đó
vốn được tạo ra để phong ấn tộc Ma Thần.
220
00:14:15,145 --> 00:14:16,188
Phong ấn?
221
00:14:16,272 --> 00:14:17,189
Đúng vậy.
222
00:14:17,815 --> 00:14:21,944
Và để kích hoạt nó,
tộc Nữ Thần đã hy sinh bản thân.
223
00:14:22,528 --> 00:14:25,030
Giờ hắn định làm gì với thứ đó chứ?
224
00:14:25,114 --> 00:14:30,077
Tộc Ma Thần đã biến mất khỏi Britannia
từ sau Thánh Chiến 16 năm trước rồi mà.
225
00:14:30,661 --> 00:14:33,122
Tôi sẽ giải thích chuyện đó sau.
226
00:14:33,205 --> 00:14:35,082
Vấn đề ở đây là quá trình.
227
00:14:35,666 --> 00:14:39,295
Ý cậu là việc tộc Nữ Thần hy sinh?
228
00:14:39,378 --> 00:14:40,337
Ừ.
229
00:14:40,421 --> 00:14:45,342
Nếu hắn định kích hoạt thứ đó,
ở đây không có ai thuộc tộc Nữ Thần cả.
230
00:14:46,927 --> 00:14:49,889
Nghĩa là cha cậu định hiến tế
231
00:14:49,972 --> 00:14:53,267
cư dân thành phố này thay cho tộc Nữ Thần!
232
00:14:55,144 --> 00:14:56,854
- Thật ư?
- Im lặng!
233
00:14:57,938 --> 00:15:01,066
Quả nhiên chúng ta phải
cho Ironside một trận ngay!
234
00:15:01,150 --> 00:15:02,109
Bình tĩnh nào.
235
00:15:03,569 --> 00:15:06,947
May mà mảnh vỡ cuối cùng
đang ở trong tay chúng ta.
236
00:15:07,990 --> 00:15:10,284
Ta phải mang mảnh vỡ đó ra khỏi thành phố.
237
00:15:10,367 --> 00:15:12,870
Nhưng khó lắm tớ mới tìm được ông ta!
238
00:15:12,953 --> 00:15:15,956
Percy, tôi hiểu cảm giác của cậu.
239
00:15:17,082 --> 00:15:18,000
Tôi hiểu cho cậu,
240
00:15:18,083 --> 00:15:20,544
nhưng ta phải
đặt tính mạng người dân lên hàng đầu.
241
00:15:21,128 --> 00:15:24,882
Dù sao thì với năng lực hiện tại của cậu,
cậu cũng không thắng nổi hắn.
242
00:15:25,549 --> 00:15:27,384
Quan Tài Vĩnh Ám có khắc
243
00:15:27,968 --> 00:15:30,638
một Yêu Tinh, một Khổng Lồ, một Nữ Thần,
244
00:15:30,721 --> 00:15:32,389
một con rồng đại diện cho Hỗn Độn
245
00:15:32,473 --> 00:15:33,849
và một nhân loại.
246
00:15:34,433 --> 00:15:38,646
Nó là một cổ vật hiến tế gồm năm mảnh.
247
00:15:39,229 --> 00:15:42,024
Hôm trước ta đến nhờ vả các vị
248
00:15:42,107 --> 00:15:45,027
là để tìm mảnh vỡ cuối cùng.
249
00:15:45,611 --> 00:15:47,446
Khi cổ vật hiến tế này hoàn thiện,
250
00:15:47,529 --> 00:15:51,784
ngài ấy sẽ có thể thực hiện
nghi thức bảo vệ Sistana khỏi thảm họa.
251
00:15:51,867 --> 00:15:54,286
Mong các vị hợp tác.
252
00:15:54,954 --> 00:15:57,539
Thưa ngài Thánh Kỵ sĩ, thảm họa đó là gì?
253
00:15:58,165 --> 00:16:02,628
Tứ kỵ sĩ Khải Huyền
được tiên đoán rằng sẽ hủy diệt thế giới.
254
00:16:02,711 --> 00:16:08,550
Vương quốc Liones đang tập hợp lũ ác quỷ
kinh khủng đó để hủy diệt Britannia.
255
00:16:08,634 --> 00:16:09,802
Cái gì?
256
00:16:10,302 --> 00:16:11,637
Vương quốc Liones?
257
00:16:12,513 --> 00:16:15,808
Các vị, đừng để bị hắn lừa!
258
00:16:16,600 --> 00:16:18,811
Phần lớn những gì hắn nói đều là dối trá!
259
00:16:18,894 --> 00:16:20,062
Anne!
260
00:16:21,397 --> 00:16:22,606
Tiểu thư Anne.
261
00:16:23,107 --> 00:16:25,275
Ngài Thánh Kỵ sĩ đang nói dối sao?
262
00:16:25,359 --> 00:16:27,319
Sao cô lại ăn nói vô lễ như thế!
263
00:16:27,403 --> 00:16:29,405
Anne, đi ra ngoài!
264
00:16:29,488 --> 00:16:30,656
Được rồi.
265
00:16:31,156 --> 00:16:37,371
Tuổi này thường hay lẫn lộn
giữa tưởng tượng và thực tế.
266
00:16:37,871 --> 00:16:39,081
Thật đáng tiếc.
267
00:16:39,707 --> 00:16:43,836
Tôi có thể phân biệt được
người ta đang nói thật hay nói dối.
268
00:16:43,919 --> 00:16:45,546
Thôi đủ rồi!
269
00:16:45,629 --> 00:16:47,589
Tiểu thư đừng nên nói dối.
270
00:16:48,173 --> 00:16:51,844
Tôi không nói dối. Đó là ma lực của tôi.
271
00:16:51,927 --> 00:16:54,304
Đã vậy thì ta không thể bỏ qua được.
272
00:16:57,224 --> 00:17:00,185
Ngài Ironside! Xin tha cho con gái tôi!
273
00:17:00,269 --> 00:17:02,104
Tôi sẽ mắng nó một trận.
274
00:17:02,688 --> 00:17:05,441
Thật là, quá vô kỷ luật.
275
00:17:08,318 --> 00:17:10,571
Nhân lúc họ tranh cãi thì quay về thôi.
276
00:17:10,654 --> 00:17:11,989
Phải.
277
00:17:12,823 --> 00:17:13,741
Percival!
278
00:17:16,827 --> 00:17:17,786
Dừng lại!
279
00:17:18,954 --> 00:17:20,372
Tên ngốc này!
280
00:17:20,456 --> 00:17:21,749
Đi nào!
281
00:17:21,832 --> 00:17:23,125
Ai vậy?
282
00:17:23,208 --> 00:17:24,501
Không phải người ở đây.
283
00:17:25,085 --> 00:17:26,086
Thằng nhãi này.
284
00:17:27,755 --> 00:17:30,382
Vậy là nó thật sự còn sống.
285
00:17:32,676 --> 00:17:34,553
Chiếc mũ giáp và áo choàng đó...
286
00:17:35,220 --> 00:17:38,474
Ngươi đến để trả thù cho Varghese à?
287
00:17:38,974 --> 00:17:40,267
Sao cậu ấy lại ở đây?
288
00:17:40,893 --> 00:17:44,021
Hay là ngươi đến để lấy Quan Tài Vĩnh Ám?
289
00:17:49,485 --> 00:17:50,402
Cái gì đây?
290
00:17:54,656 --> 00:17:55,574
Anne!
291
00:18:11,548 --> 00:18:12,466
Anne!
292
00:18:13,467 --> 00:18:16,845
Ironside! Lỡ con gái tôi có bề gì thì sao?
293
00:18:16,929 --> 00:18:19,473
Hy sinh nhỏ vì đại sự mà thôi.
294
00:18:22,059 --> 00:18:25,604
Cái gì? Ta hiểu rồi. Tốt lắm!
295
00:18:27,689 --> 00:18:29,358
Percival vẫn chưa đến.
296
00:18:29,441 --> 00:18:31,610
Phải làm sao đây? Quay lại à?
297
00:18:31,693 --> 00:18:34,863
Với năng lực của cậu ấy lúc này
thì sẽ không dễ bị đánh bại đâu.
298
00:18:34,947 --> 00:18:37,616
Nói chung ưu tiên lúc này
là bảo vệ mảnh vỡ.
299
00:18:42,412 --> 00:18:43,247
Hả?
300
00:18:43,330 --> 00:18:45,624
Đó là người hầu của cái cô Anne mà.
301
00:18:45,707 --> 00:18:46,792
Này, đợi đã!
302
00:18:49,670 --> 00:18:50,712
Bay lên rồi!
303
00:18:52,714 --> 00:18:54,383
Nó là ma vật của Ironside.
304
00:18:54,466 --> 00:18:56,635
Nó phụ trách giám sát
mọi hành động của cô nhóc.
305
00:18:57,219 --> 00:18:59,054
Này! Các cậu!
306
00:18:59,763 --> 00:19:00,889
Cậu vẫn ổn chứ, Percy?
307
00:19:00,973 --> 00:19:02,641
Món đồ Anne đưa chúng ta giữ đâu?
308
00:19:03,475 --> 00:19:04,643
Bị cướp mất rồi.
309
00:19:05,561 --> 00:19:06,645
Hả?
310
00:19:11,108 --> 00:19:13,652
Ironside! Ngươi định làm...
311
00:19:17,239 --> 00:19:20,409
Đã đến nước này rồi,
có hoảng sợ cũng vô ích.
312
00:19:20,993 --> 00:19:23,745
Hắn cần đến máu
để kích hoạt cổ vật hiến tế.
313
00:19:27,666 --> 00:19:28,542
Nói cách khác,
314
00:19:28,625 --> 00:19:32,045
nếu hắn giết sạch người dân
trong thành phố, hắn sẽ thắng.
315
00:19:32,629 --> 00:19:33,922
Giết sạch người dân ư?
316
00:19:34,506 --> 00:19:37,551
Trước khi chuyện đó xảy ra,
ta phải phá hủy Quan Tài Vĩnh Ám.
317
00:19:38,135 --> 00:19:42,014
Hoặc chỉ cần lấy đi một mảnh thôi
thì chúng ta sẽ chiến thắng.
318
00:19:42,723 --> 00:19:43,682
Các cậu thấy sao?
319
00:19:44,516 --> 00:19:46,310
Dám chấp nhận thử thách này không?
320
00:19:46,393 --> 00:19:50,564
Dĩ nhiên, tớ sẽ không bao giờ
để hắn được như ý muốn đâu!
321
00:19:51,899 --> 00:19:55,194
Cái tên này lúc nào cũng như vậy.
Mình chịu hết nổi rồi.
322
00:19:55,944 --> 00:19:57,946
Tớ sẽ giúp cậu một tay.
323
00:19:58,030 --> 00:20:00,449
Cậu là chuột bạch rất quan trong với tớ.
324
00:20:00,532 --> 00:20:03,285
Nasiens! Hoan hô!
325
00:20:03,368 --> 00:20:05,370
Còn...
326
00:20:05,454 --> 00:20:07,998
Được rồi! Tôi làm, được chưa?
327
00:20:08,498 --> 00:20:09,708
Cảm ơn cậu, Donny.
328
00:20:11,293 --> 00:20:12,711
Tôi cũng sẽ tham gia.
329
00:20:13,253 --> 00:20:16,715
Là con gái của lãnh chúa nơi này,
tôi có nghĩa vụ bảo vệ thành phố.
330
00:20:17,299 --> 00:20:20,844
Quyết định vậy đi.
Ironside hẳn sẽ lập tức bắt đầu nghi lễ.
331
00:20:21,553 --> 00:20:23,430
Không còn thời gian đâu!
332
00:20:23,513 --> 00:20:25,974
Các cậu phải nhanh chóng ngăn cản nghi lễ!
333
00:20:28,060 --> 00:20:31,730
Còn tôi sẽ chuẩn bị đối phó
với những gì sẽ xảy ra trong nghi lễ.
334
00:20:31,813 --> 00:20:35,817
Còn cậu nữa, Percy,
đừng có đối đầu trực diện với hắn.
335
00:20:36,360 --> 00:20:39,571
Hãy nhớ rằng hắn mạnh hơn
cậu tưởng tượng ít nhất mười lần.
336
00:20:40,572 --> 00:20:42,282
Tớ biết rồi.
337
00:20:43,325 --> 00:20:44,284
Nhiệm vụ bắt đầu!
338
00:20:49,206 --> 00:20:50,707
Tớ mừng vì cậu vẫn an toàn.
339
00:20:50,791 --> 00:20:53,877
Xông thẳng vào đó
đúng là ngu ngốc! Đồ ngốc!
340
00:20:53,961 --> 00:20:56,672
Cơ thể tớ hành động
trước khi tớ kịp suy nghĩ.
341
00:20:56,755 --> 00:20:59,299
Tôi có nhờ cậu cứu tôi đâu!
342
00:21:02,094 --> 00:21:03,637
Nhưng mà vẫn cảm ơn nhé.
343
00:21:04,471 --> 00:21:05,472
Không có gì.
344
00:21:07,099 --> 00:21:09,810
Tôi là Anne, Anghalhad.
345
00:21:10,560 --> 00:21:11,895
Tớ là Percival!
346
00:21:12,396 --> 00:21:14,564
Còn đây là Donny và Nasiens!
347
00:21:14,648 --> 00:21:16,233
Còn bạn cáo đó là Sin!
348
00:21:17,484 --> 00:21:19,653
Nhưng tôi vẫn không thể tin được.
349
00:21:19,736 --> 00:21:22,406
Ông ta định hiến tế
toàn bộ người dân trong thành phố ư?
350
00:21:23,365 --> 00:21:25,284
Cậu có quan hệ gì với ông ta?
351
00:21:26,159 --> 00:21:28,704
Ông ta là kẻ thù đã giết ông nội tớ.
352
00:21:28,787 --> 00:21:30,789
Ông ta đã giết ông nội cậu ư?
353
00:21:32,249 --> 00:21:33,709
Đúng là tên khốn mà!
354
00:21:34,251 --> 00:21:37,421
Vậy mà ông ta còn muốn
mai mối tôi với con mình nữa chứ.
355
00:21:37,504 --> 00:21:40,465
Tôi dám cá là
hắn cũng là một tên khốn như cha mình.
356
00:21:44,678 --> 00:21:49,391
Cái ôm tựa một cái nêm,
nụ hôn tựa như xiềng xích.
357
00:21:51,268 --> 00:21:54,313
Ta dâng hiến máu và linh hồn
của các hậu duệ nhân loại
358
00:21:54,396 --> 00:21:57,566
để phong ấn họ một lần nữa.
359
00:22:03,113 --> 00:22:07,326
Nào, hãy trỗi dậy đi,
hỡi những vong linh Hỗn Độn.
360
00:22:08,160 --> 00:22:11,121
Dùng cư dân thành phố này làm vật hiến tế
361
00:22:11,204 --> 00:22:14,833
và rót máu của chúng vào Quan Tài Vĩnh Ám!
362
00:23:53,056 --> 00:23:57,978
TÊN CỦA PHÉP THUẬT ĐÓ
363
00:23:58,061 --> 00:23:59,104
Biên dịch: Lâm Nguyệt Quỳnh