1 00:00:12,721 --> 00:00:13,805 {\an8}SISTANA KINH HÃI 2 00:00:13,888 --> 00:00:15,598 {\an8}Cảm ơn vì đã đến. 3 00:00:16,182 --> 00:00:17,142 {\an8}Ngài Ironside. 4 00:00:17,684 --> 00:00:19,060 {\an8}Cho phép ta vào thẳng vấn đề. 5 00:00:19,144 --> 00:00:22,147 Thứ ta yêu cầu ngài tìm có tiến triển gì chưa? 6 00:00:22,230 --> 00:00:25,608 Ta chỉ biết rằng nó đang ở trong thành phố này. 7 00:00:25,692 --> 00:00:29,028 E là chúng tôi vẫn chưa tìm được. 8 00:00:29,112 --> 00:00:31,448 Tôi sẽ tiếp tục nỗ lực tìm kiếm. 9 00:00:32,323 --> 00:00:35,118 - Cha đang nói dối. - Cảm ơn ngài, Công tước Kalden. 10 00:00:35,827 --> 00:00:38,872 - Thành thật cảm tạ nỗ lực của ngài. - Nhưng ông ta còn hơn thế nữa. 11 00:00:38,955 --> 00:00:41,166 Ta xin thề dưới danh nghĩa Đức vua, 12 00:00:41,249 --> 00:00:45,545 ta hứa sẽ bảo vệ thành phố này khỏi bàn tay của bè lũ Liones độc ác. 13 00:00:46,171 --> 00:00:50,467 Không có câu nào của ông ta là thật cả. 14 00:00:50,550 --> 00:00:51,760 Ông ta làm mình phát tởm. 15 00:00:52,385 --> 00:00:54,387 Nhân tiện thì tiểu thư đây 16 00:00:54,971 --> 00:00:57,766 càng xinh đẹp hơn so với lần gặp trước. 17 00:00:57,849 --> 00:01:00,643 Ta rất hân hạnh được giới thiệu tiểu thư với con trai mình. 18 00:01:01,436 --> 00:01:04,773 Tiểu thư thấy sao? Ta có thể sắp xếp nếu cô muốn. 19 00:01:05,398 --> 00:01:07,734 Ai thèm gặp con trai ông! 20 00:01:07,817 --> 00:01:10,278 Anne, trả lời đi. 21 00:01:10,361 --> 00:01:11,196 Anne! 22 00:01:12,363 --> 00:01:13,698 Lại thả hồn đi đâu rồi. 23 00:01:14,616 --> 00:01:15,784 Không sao đâu. 24 00:01:15,867 --> 00:01:17,994 Tiểu thư hẳn đang ở độ tuổi đa sầu đa cảm. 25 00:01:19,370 --> 00:01:22,123 Con xin lỗi, thưa cha. 26 00:01:23,291 --> 00:01:27,921 Nếu tiểu thư phát hiện ra nó, xin hãy báo ngay cho cha mình. 27 00:01:28,004 --> 00:01:32,425 Nó là một bức phù điêu cổ có khắc hình người dân đang cầu nguyện. 28 00:01:33,176 --> 00:01:35,595 Mảnh vỡ của Quan Tài Vĩnh Ám. 29 00:01:36,137 --> 00:01:38,431 Bọn ta gọi nó như thế. 30 00:01:40,016 --> 00:01:41,392 Britannia. 31 00:01:41,476 --> 00:01:46,439 Ở vùng đất này, các Thánh Kỵ sĩ của Vương quốc Liones đã đảo chính. 32 00:01:46,523 --> 00:01:51,402 Ngọn lửa chiến tranh tàn khốc chực chờ thiêu rụi cả lục địa, 33 00:01:51,945 --> 00:01:54,322 nhưng sự xuất hiện của các anh hùng huyền thoại 34 00:01:54,405 --> 00:01:58,910 với danh hiệu Thất Hình Đại Tội đã chấm dứt cuộc chiến. 35 00:02:00,120 --> 00:02:03,957 Đây là câu chuyện xảy ra vào 16 năm sau những sự kiện đó. 36 00:02:18,888 --> 00:02:23,476 THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN 37 00:03:44,599 --> 00:03:45,808 Bắt được rồi! 38 00:03:46,392 --> 00:03:47,477 To quá đi mất! 39 00:03:48,394 --> 00:03:50,563 Xếp hàng! Điểm danh! 40 00:03:51,272 --> 00:03:53,524 - Mình sẽ thắng. - Mình sẽ thắng. 41 00:03:53,608 --> 00:03:56,361 Các cậu ấy không hành động theo ý tớ. 42 00:03:56,444 --> 00:04:01,491 Thì ma lực phản ánh tính cách và tinh thần của ta mà. 43 00:04:01,574 --> 00:04:02,742 Các cậu xem này! 44 00:04:03,868 --> 00:04:07,247 Đám Percival tí hon đã đổi màu khi được tớ cho uống thuốc độc! 45 00:04:08,414 --> 00:04:09,415 Sặc sỡ thật! 46 00:04:10,083 --> 00:04:11,918 Đừng có đầu độc chúng chứ. 47 00:04:12,543 --> 00:04:13,878 Mà này, Percy. 48 00:04:13,962 --> 00:04:14,796 Hả? 49 00:04:14,879 --> 00:04:16,422 Khi cậu đánh bại Talisker, 50 00:04:16,506 --> 00:04:19,342 vũ khí cậu tưởng tượng ra là một thanh kiếm à? 51 00:04:22,178 --> 00:04:24,180 À, cái đó hả? 52 00:04:25,890 --> 00:04:27,100 Ouroboros! 53 00:04:30,186 --> 00:04:32,105 Đó là cây dao làm bếp tớ lấy của ông nội. 54 00:04:32,188 --> 00:04:34,565 Rõ ràng là một thanh kiếm ma pháp mà. 55 00:04:34,649 --> 00:04:37,986 Là dao làm bếp. Ông tớ nói vậy. 56 00:04:38,820 --> 00:04:42,657 Tớ nhớ cậu có nói rằng mũ giáp và áo choàng là di vật của ông. 57 00:04:42,740 --> 00:04:45,243 Nhưng rốt cuộc ông cậu là ai? 58 00:04:45,994 --> 00:04:47,829 Tớ cũng không biết nữa. 59 00:04:48,454 --> 00:04:51,916 Tớ chỉ biết ông là một Thánh Kỵ sĩ như Ironside. 60 00:04:53,084 --> 00:04:55,545 Nên tớ phải đến Cammymott bằng mọi giá 61 00:04:55,628 --> 00:04:58,381 và tìm Ironside! 62 00:04:59,716 --> 00:05:03,136 Nói thật, tớ cũng thấy nửa tin nửa ngờ. 63 00:05:04,095 --> 00:05:09,183 Sao Camelot vẫn còn tồn tại sau khi bị hủy diệt 16 năm trước chứ? 64 00:05:09,267 --> 00:05:11,644 Và ta đến đó từ Vương quốc Liones bằng cách nào? 65 00:05:15,106 --> 00:05:17,191 Sin không nói dối! 66 00:05:17,692 --> 00:05:19,027 Tớ biết mà! 67 00:05:21,863 --> 00:05:23,781 Nếu cậu đã nói vậy... 68 00:05:27,869 --> 00:05:30,413 Nghỉ ngơi xong tự nhiên thấy lười đi quá. 69 00:05:30,496 --> 00:05:33,791 Nếu có thể vù một cái bay đến đó bằng ma lực thì hay biết mấy. 70 00:05:37,879 --> 00:05:40,214 Sin! Quả cầu ma pháp cậu dùng hôm đó! 71 00:05:42,592 --> 00:05:45,261 Ta có thể dùng nó để đến Liones chỉ trong nháy mắt. 72 00:05:46,012 --> 00:05:49,015 Tôi dùng hết rồi. Đó là quả cầu cuối cùng. 73 00:05:50,600 --> 00:05:53,061 Vậy sao cậu không đưa bọn tôi đến Liones? 74 00:05:53,144 --> 00:05:57,106 Lúc đó vội quá, tôi đâu còn cách nào khác. 75 00:05:57,190 --> 00:06:00,359 Ý cậu là quả cầu thần chú à? 76 00:06:01,235 --> 00:06:02,361 Cậu biết nó à? 77 00:06:02,445 --> 00:06:03,279 Ừ. 78 00:06:04,405 --> 00:06:07,533 Nghe nói nó được tạo ra bởi pháp sư Merlin, 79 00:06:07,617 --> 00:06:10,495 thành viên của hội kỵ sĩ Thất Hình Đại Tội trong truyền thuyết. 80 00:06:10,578 --> 00:06:14,290 Nó là một quả cầu được phong ấn nhiều loại ma lực. 81 00:06:14,373 --> 00:06:16,959 Nhắc đến Merlin, tớ chợt nhớ đến một tài liệu cổ 82 00:06:17,043 --> 00:06:20,296 ghi chép về tất cả các chất độc từ nhiều thời đại và nền văn hóa! 83 00:06:20,379 --> 00:06:23,591 Ước gì được xem tài liệu cổ về pháp sư huyền thoại Phàm Trư 84 00:06:23,674 --> 00:06:25,134 dù chỉ một lần thôi! 85 00:06:25,218 --> 00:06:26,469 Cậu chảy máu kìa! 86 00:06:28,054 --> 00:06:30,014 Vậy là buộc phải đi bộ à? 87 00:06:31,724 --> 00:06:33,142 Đến nơi chưa? 88 00:06:33,226 --> 00:06:35,853 Tối nay tôi muốn được ngủ giường. 89 00:06:36,604 --> 00:06:38,106 Ở bên kia ngọn đồi. 90 00:06:42,151 --> 00:06:43,820 Vậy ra đây là Sistana! 91 00:06:47,949 --> 00:06:48,825 Ở đây. 92 00:06:48,908 --> 00:06:50,827 - Ở đây. - Ở đây. 93 00:06:50,910 --> 00:06:53,579 - Ở đây. - Ở đây. 94 00:06:53,663 --> 00:06:57,291 Các cậu đột nhiên bị sao vậy? 95 00:06:58,918 --> 00:07:00,711 - Ở đây. - Ở đây. 96 00:07:01,379 --> 00:07:03,214 Có gì ở đây à? 97 00:07:03,297 --> 00:07:05,842 Có dấu hiệu cho thấy nó từng bị đào lên rồi chôn lại. 98 00:07:05,925 --> 00:07:08,845 Cậu có cả ma lực loại Tìm Kiếm à? 99 00:07:12,098 --> 00:07:13,391 Cái gì đây? 100 00:07:14,934 --> 00:07:16,686 Này, thật đấy à? 101 00:07:17,395 --> 00:07:19,856 Các ngươi là ai? 102 00:07:21,274 --> 00:07:24,694 - Bỏ thứ đó xuống và rời khỏi đây ngay! - Hả? 103 00:07:25,445 --> 00:07:28,448 Nếu các ngươi định đưa nó cho người đàn ông đó, 104 00:07:29,282 --> 00:07:30,575 ta sẽ giết các ngươi. 105 00:07:31,784 --> 00:07:35,830 Cái cô này bị gì vậy? Ăn nói như thế với người lạ à? 106 00:07:36,539 --> 00:07:38,374 Nếu tôi nhớ không lầm thì cô ấy là... 107 00:07:38,458 --> 00:07:42,670 Bọn tôi chỉ tình cờ tìm ra nó thôi! 108 00:07:43,421 --> 00:07:47,717 Sao có thể tình cờ tìm ra một thứ bị chôn dưới đất chứ. 109 00:07:49,177 --> 00:07:50,344 Một thanh kiếm ẩn! 110 00:07:51,846 --> 00:07:52,847 Muốn đánh nhau à? 111 00:07:56,934 --> 00:07:58,186 - Có sao không? - Có đó. 112 00:07:58,269 --> 00:08:00,605 Khoan đã! Chúng tôi không muốn đánh nhau với cô. 113 00:08:01,189 --> 00:08:03,107 Ý ngươi là ngươi không đánh với phụ nữ? 114 00:08:06,736 --> 00:08:07,862 Đừng xem thường ta! 115 00:08:12,325 --> 00:08:13,868 Nasiens! 116 00:08:13,951 --> 00:08:15,244 Thật thảm hại. 117 00:08:15,828 --> 00:08:18,247 Vậy mà cũng dám tự xưng là đồng đội của Thánh Kỵ sĩ ư? 118 00:08:18,831 --> 00:08:20,750 Thánh Kỵ sĩ? Cậu nói ai cơ? 119 00:08:20,833 --> 00:08:24,253 Đừng có giả ngơ! Ta sẽ bắt ngươi trả lại thứ đó! 120 00:08:25,087 --> 00:08:26,005 Đây. 121 00:08:26,088 --> 00:08:27,089 Hả? 122 00:08:27,173 --> 00:08:29,050 Của cậu mà phải không? 123 00:08:32,094 --> 00:08:36,265 Thật sự không phải bọn tớ tìm ra nó đâu. 124 00:08:36,349 --> 00:08:39,268 Vậy còn ai vào đây nữa? Đồ dối trá! 125 00:08:41,103 --> 00:08:43,648 Biết ngay mà. Hắn đang giấu giếm gì đó. 126 00:08:43,731 --> 00:08:46,150 Còn tên này là một kẻ dối trá. 127 00:08:46,943 --> 00:08:49,028 Ta dám cá ngươi cũng vậy. 128 00:08:52,615 --> 00:08:55,034 Hắn không nói dối hay có bí mật gì hết sao? 129 00:08:55,701 --> 00:08:57,119 Vậy thì ai... 130 00:08:58,454 --> 00:09:00,790 Họ tìm thấy đấy! 131 00:09:03,000 --> 00:09:06,045 May mà hiểu lầm đã được giải quyết. 132 00:09:06,128 --> 00:09:07,547 May cái gì chứ? 133 00:09:07,630 --> 00:09:08,673 Này, nhóc. 134 00:09:09,257 --> 00:09:12,301 Thánh Kỵ sĩ mà cô nói đến là ai? 135 00:09:12,385 --> 00:09:14,762 Sao ngươi dám gọi ta là nhóc hả? 136 00:09:14,845 --> 00:09:16,806 Khoan đã, sao cáo có thể... 137 00:09:17,306 --> 00:09:18,808 Tiểu thư Anne. 138 00:09:20,309 --> 00:09:21,811 Xin hãy trở về. 139 00:09:21,894 --> 00:09:23,938 Công tước đang lo cho tiểu thư lắm. 140 00:09:24,021 --> 00:09:25,439 Chết! Mau giấu dưới áo choàng! 141 00:09:25,523 --> 00:09:26,899 Nhưng cậu nói là... 142 00:09:26,983 --> 00:09:29,694 Cứ làm theo lời tôi đi! Nhớ đừng để người dân thấy! 143 00:09:29,777 --> 00:09:33,447 Tuyệt đối không được giao cho cái gã tên Ironside. 144 00:09:35,032 --> 00:09:36,450 Cái tên đó... 145 00:09:37,785 --> 00:09:39,954 Các vị, ta xin phép đi trước. 146 00:09:47,044 --> 00:09:51,716 Cô gái đó là Anghalhad, con gái của lãnh chúa ở đây. 147 00:09:52,300 --> 00:09:54,176 Tôi đã gặp cô ấy vài lần 148 00:09:54,260 --> 00:09:55,886 khi đến đây bán thuốc với Ordo. 149 00:09:56,679 --> 00:10:00,099 Vậy thứ mà cô tiểu thư này giấu là gì? 150 00:10:00,182 --> 00:10:02,935 Đây cũng là lần đầu tôi tận mắt nhìn thấy nó. 151 00:10:03,019 --> 00:10:04,353 Cậu biết nó là gì à? 152 00:10:04,979 --> 00:10:07,148 Nó là một mảnh của Quan Tài Vĩnh Ám, 153 00:10:07,773 --> 00:10:10,735 vật phẩm ma pháp huyền thoại do thợ thủ công tộc Khổng Lồ chế tạo. 154 00:10:10,818 --> 00:10:14,989 - Huyền thoại? Bán đi được bao nhiêu tiền? - Ngu ngốc. 155 00:10:15,656 --> 00:10:19,118 Sao vậy, Percival? Cậu chẳng nói gì từ nãy đến giờ. 156 00:10:19,201 --> 00:10:22,038 Tớ đi gặp Ironside đây. 157 00:10:22,580 --> 00:10:26,375 Theo như những gì cô ấy nói, ông ta hẳn đang ở trong thành phố. 158 00:10:26,459 --> 00:10:27,918 Vậy cậu định làm gì? 159 00:10:28,002 --> 00:10:30,504 Tất nhiên là hỏi chuyện của ông tớ rồi! 160 00:10:30,588 --> 00:10:32,465 Cậu có thắng được hắn không? 161 00:10:33,341 --> 00:10:35,343 Nếu những gì cậu nói là thật, 162 00:10:35,426 --> 00:10:39,889 rất có khả năng hắn sẽ kéo người dân trong thành vào cuộc. 163 00:10:41,265 --> 00:10:44,644 Đầu tiên, cậu có dám chắc hắn là Ironside thật không? 164 00:10:45,227 --> 00:10:48,272 Cậu có thể trả thù cho ông với năng lực hiện tại không? 165 00:10:48,356 --> 00:10:52,151 Sao cha cậu lại tìm Quan Tài Vĩnh Ám? 166 00:10:52,735 --> 00:10:55,655 Tìm hiểu cho rõ rồi hành động cũng không muộn. 167 00:10:55,738 --> 00:10:57,948 Tôi nói gì sai à, Percival? 168 00:11:00,242 --> 00:11:02,662 Con đừng đi lang thang một mình nữa. 169 00:11:03,245 --> 00:11:07,124 Ai mà biết được sẽ gặp phải mối nguy nào trong thành! 170 00:11:07,208 --> 00:11:09,669 Tên Ironside đó nói vậy với cha à? 171 00:11:09,752 --> 00:11:12,421 Sao cha lại tin lời hắn ta? 172 00:11:12,963 --> 00:11:16,676 Những gì hắn nói đều là vớ vẩn! Một tên dối trá! 173 00:11:16,759 --> 00:11:19,678 Khẽ thôi! Lỡ ngài ấy nghe được thì sao? 174 00:11:20,262 --> 00:11:23,933 Cha biết con có năng lực kỳ lạ mà, đúng không? 175 00:11:24,016 --> 00:11:27,561 Đừng dùng sức mạnh đó nữa! Nó sẽ làm con tổn thương! 176 00:11:27,645 --> 00:11:31,107 Nhưng mẹ nói đó là món quà của thần linh. 177 00:11:31,649 --> 00:11:36,153 Ironside là Thánh Kỵ sĩ đã sát cánh cùng mẹ con bảo vệ người dân. 178 00:11:38,030 --> 00:11:40,658 Giờ ta chỉ có thể tin tưởng và làm theo lời ngài ấy thôi. 179 00:11:40,741 --> 00:11:43,077 Ai biết ngài ấy sẽ làm gì nếu chúng ta kháng lệnh. 180 00:11:43,160 --> 00:11:46,664 Chúng ta buộc phải làm vậy để bảo vệ người dân khỏi nguy hiểm. 181 00:11:46,747 --> 00:11:49,458 Đâu ai đảm bảo được làm theo lời hắn là an toàn! 182 00:11:49,542 --> 00:11:51,210 Con nghĩ cha không biết à? 183 00:11:51,794 --> 00:11:54,338 Nghe này, Anne. Con vẫn còn nhỏ! 184 00:11:54,922 --> 00:11:57,383 Cứ im lặng và làm theo lời cha đi! 185 00:11:58,259 --> 00:11:59,593 Con không còn nhỏ nữa. 186 00:12:00,469 --> 00:12:02,346 Con đã 16 tuổi rồi! 187 00:12:02,930 --> 00:12:04,890 Một ngày nào đó, con sẽ thành Thánh Kỵ sĩ! 188 00:12:05,391 --> 00:12:09,228 Nếu nguy hiểm ập đến đây, con sẽ đối đầu với nó! 189 00:12:09,854 --> 00:12:14,483 Thế nên đừng để gã đàn ông lạ mặt đó sai khiến cha nữa! 190 00:12:17,736 --> 00:12:19,363 Thế là đủ lắm rồi! 191 00:12:25,828 --> 00:12:28,205 Thưa Công tước, sắp đến giờ rồi. 192 00:12:28,706 --> 00:12:29,748 Ta biết rồi. 193 00:12:30,458 --> 00:12:32,001 Con về phòng đi. 194 00:12:40,259 --> 00:12:43,721 Vậy ra đó là bạn của Công tước Kalden, ngài Ironside. 195 00:12:43,804 --> 00:12:46,765 Nghe đâu ngài ấy là Thánh Kỵ sĩ của một vị vua nổi tiếng. 196 00:12:47,433 --> 00:12:50,519 Một người như ngài ấy thì cần gì ở chúng ta chứ? 197 00:12:51,103 --> 00:12:53,564 Chẳng lẽ có liên quan đến thứ ngài ấy đang tìm kiếm? 198 00:12:57,234 --> 00:12:58,611 Ironside! 199 00:13:04,533 --> 00:13:05,409 Này, dừng lại! 200 00:13:07,495 --> 00:13:08,621 Percival! 201 00:13:08,704 --> 00:13:10,206 Kiềm chế bản thân nào, Percy. 202 00:13:10,289 --> 00:13:11,165 Xin lỗi. 203 00:13:12,041 --> 00:13:13,751 Hỡi người dân Sistana, 204 00:13:15,252 --> 00:13:17,671 cảm ơn các vị đã đến tham gia. 205 00:13:18,255 --> 00:13:21,300 Mục đích đêm nay ta đến đây là để thông báo 206 00:13:21,383 --> 00:13:24,929 về thảm họa và sự cứu rỗi sắp ập đến thành phố này. 207 00:13:25,513 --> 00:13:26,472 Thảm họa? 208 00:13:27,056 --> 00:13:29,433 Thành phố sắp xảy ra chuyện à? 209 00:13:30,017 --> 00:13:33,312 Đầu tiên, ta muốn mọi người xem cái này. 210 00:13:40,069 --> 00:13:41,946 Phần còn lại của bức phù điêu... 211 00:13:42,821 --> 00:13:46,992 Mảnh vỡ Anghalhad giao cho Percival vừa khít với khoảng trống ở giữa. 212 00:13:47,076 --> 00:13:48,202 Không hay rồi. 213 00:13:48,285 --> 00:13:49,453 Hả? 214 00:13:50,162 --> 00:13:54,208 Nếu bức phù điêu đó hoàn thiện, một chuyện kinh khủng sẽ xảy ra! 215 00:13:55,042 --> 00:13:58,963 {\an8}THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN 216 00:13:59,547 --> 00:14:02,967 {\an8}THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN 217 00:14:03,884 --> 00:14:05,928 Chuyện kinh khủng? 218 00:14:06,512 --> 00:14:09,181 Chuyện gì sẽ xảy ra khi bức phù điêu đó hoàn thiện? 219 00:14:10,182 --> 00:14:15,062 Vật phẩm ma thuật đó vốn được tạo ra để phong ấn tộc Ma Thần. 220 00:14:15,145 --> 00:14:16,188 Phong ấn? 221 00:14:16,272 --> 00:14:17,189 Đúng vậy. 222 00:14:17,815 --> 00:14:21,944 Và để kích hoạt nó, tộc Nữ Thần đã hy sinh bản thân. 223 00:14:22,528 --> 00:14:25,030 Giờ hắn định làm gì với thứ đó chứ? 224 00:14:25,114 --> 00:14:30,077 Tộc Ma Thần đã biến mất khỏi Britannia từ sau Thánh Chiến 16 năm trước rồi mà. 225 00:14:30,661 --> 00:14:33,122 Tôi sẽ giải thích chuyện đó sau. 226 00:14:33,205 --> 00:14:35,082 Vấn đề ở đây là quá trình. 227 00:14:35,666 --> 00:14:39,295 Ý cậu là việc tộc Nữ Thần hy sinh? 228 00:14:39,378 --> 00:14:40,337 Ừ. 229 00:14:40,421 --> 00:14:45,342 Nếu hắn định kích hoạt thứ đó, ở đây không có ai thuộc tộc Nữ Thần cả. 230 00:14:46,927 --> 00:14:49,889 Nghĩa là cha cậu định hiến tế 231 00:14:49,972 --> 00:14:53,267 cư dân thành phố này thay cho tộc Nữ Thần! 232 00:14:55,144 --> 00:14:56,854 - Thật ư? - Im lặng! 233 00:14:57,938 --> 00:15:01,066 Quả nhiên chúng ta phải cho Ironside một trận ngay! 234 00:15:01,150 --> 00:15:02,109 Bình tĩnh nào. 235 00:15:03,569 --> 00:15:06,947 May mà mảnh vỡ cuối cùng đang ở trong tay chúng ta. 236 00:15:07,990 --> 00:15:10,284 Ta phải mang mảnh vỡ đó ra khỏi thành phố. 237 00:15:10,367 --> 00:15:12,870 Nhưng khó lắm tớ mới tìm được ông ta! 238 00:15:12,953 --> 00:15:15,956 Percy, tôi hiểu cảm giác của cậu. 239 00:15:17,082 --> 00:15:18,000 Tôi hiểu cho cậu, 240 00:15:18,083 --> 00:15:20,544 nhưng ta phải đặt tính mạng người dân lên hàng đầu. 241 00:15:21,128 --> 00:15:24,882 Dù sao thì với năng lực hiện tại của cậu, cậu cũng không thắng nổi hắn. 242 00:15:25,549 --> 00:15:27,384 Quan Tài Vĩnh Ám có khắc 243 00:15:27,968 --> 00:15:30,638 một Yêu Tinh, một Khổng Lồ, một Nữ Thần, 244 00:15:30,721 --> 00:15:32,389 một con rồng đại diện cho Hỗn Độn 245 00:15:32,473 --> 00:15:33,849 và một nhân loại. 246 00:15:34,433 --> 00:15:38,646 Nó là một cổ vật hiến tế gồm năm mảnh. 247 00:15:39,229 --> 00:15:42,024 Hôm trước ta đến nhờ vả các vị 248 00:15:42,107 --> 00:15:45,027 là để tìm mảnh vỡ cuối cùng. 249 00:15:45,611 --> 00:15:47,446 Khi cổ vật hiến tế này hoàn thiện, 250 00:15:47,529 --> 00:15:51,784 ngài ấy sẽ có thể thực hiện nghi thức bảo vệ Sistana khỏi thảm họa. 251 00:15:51,867 --> 00:15:54,286 Mong các vị hợp tác. 252 00:15:54,954 --> 00:15:57,539 Thưa ngài Thánh Kỵ sĩ, thảm họa đó là gì? 253 00:15:58,165 --> 00:16:02,628 Tứ kỵ sĩ Khải Huyền được tiên đoán rằng sẽ hủy diệt thế giới. 254 00:16:02,711 --> 00:16:08,550 Vương quốc Liones đang tập hợp lũ ác quỷ kinh khủng đó để hủy diệt Britannia. 255 00:16:08,634 --> 00:16:09,802 Cái gì? 256 00:16:10,302 --> 00:16:11,637 Vương quốc Liones? 257 00:16:12,513 --> 00:16:15,808 Các vị, đừng để bị hắn lừa! 258 00:16:16,600 --> 00:16:18,811 Phần lớn những gì hắn nói đều là dối trá! 259 00:16:18,894 --> 00:16:20,062 Anne! 260 00:16:21,397 --> 00:16:22,606 Tiểu thư Anne. 261 00:16:23,107 --> 00:16:25,275 Ngài Thánh Kỵ sĩ đang nói dối sao? 262 00:16:25,359 --> 00:16:27,319 Sao cô lại ăn nói vô lễ như thế! 263 00:16:27,403 --> 00:16:29,405 Anne, đi ra ngoài! 264 00:16:29,488 --> 00:16:30,656 Được rồi. 265 00:16:31,156 --> 00:16:37,371 Tuổi này thường hay lẫn lộn giữa tưởng tượng và thực tế. 266 00:16:37,871 --> 00:16:39,081 Thật đáng tiếc. 267 00:16:39,707 --> 00:16:43,836 Tôi có thể phân biệt được người ta đang nói thật hay nói dối. 268 00:16:43,919 --> 00:16:45,546 Thôi đủ rồi! 269 00:16:45,629 --> 00:16:47,589 Tiểu thư đừng nên nói dối. 270 00:16:48,173 --> 00:16:51,844 Tôi không nói dối. Đó là ma lực của tôi. 271 00:16:51,927 --> 00:16:54,304 Đã vậy thì ta không thể bỏ qua được. 272 00:16:57,224 --> 00:17:00,185 Ngài Ironside! Xin tha cho con gái tôi! 273 00:17:00,269 --> 00:17:02,104 Tôi sẽ mắng nó một trận. 274 00:17:02,688 --> 00:17:05,441 Thật là, quá vô kỷ luật. 275 00:17:08,318 --> 00:17:10,571 Nhân lúc họ tranh cãi thì quay về thôi. 276 00:17:10,654 --> 00:17:11,989 Phải. 277 00:17:12,823 --> 00:17:13,741 Percival! 278 00:17:16,827 --> 00:17:17,786 Dừng lại! 279 00:17:18,954 --> 00:17:20,372 Tên ngốc này! 280 00:17:20,456 --> 00:17:21,749 Đi nào! 281 00:17:21,832 --> 00:17:23,125 Ai vậy? 282 00:17:23,208 --> 00:17:24,501 Không phải người ở đây. 283 00:17:25,085 --> 00:17:26,086 Thằng nhãi này. 284 00:17:27,755 --> 00:17:30,382 Vậy là nó thật sự còn sống. 285 00:17:32,676 --> 00:17:34,553 Chiếc mũ giáp và áo choàng đó... 286 00:17:35,220 --> 00:17:38,474 Ngươi đến để trả thù cho Varghese à? 287 00:17:38,974 --> 00:17:40,267 Sao cậu ấy lại ở đây? 288 00:17:40,893 --> 00:17:44,021 Hay là ngươi đến để lấy Quan Tài Vĩnh Ám? 289 00:17:49,485 --> 00:17:50,402 Cái gì đây? 290 00:17:54,656 --> 00:17:55,574 Anne! 291 00:18:11,548 --> 00:18:12,466 Anne! 292 00:18:13,467 --> 00:18:16,845 Ironside! Lỡ con gái tôi có bề gì thì sao? 293 00:18:16,929 --> 00:18:19,473 Hy sinh nhỏ vì đại sự mà thôi. 294 00:18:22,059 --> 00:18:25,604 Cái gì? Ta hiểu rồi. Tốt lắm! 295 00:18:27,689 --> 00:18:29,358 Percival vẫn chưa đến. 296 00:18:29,441 --> 00:18:31,610 Phải làm sao đây? Quay lại à? 297 00:18:31,693 --> 00:18:34,863 Với năng lực của cậu ấy lúc này thì sẽ không dễ bị đánh bại đâu. 298 00:18:34,947 --> 00:18:37,616 Nói chung ưu tiên lúc này là bảo vệ mảnh vỡ. 299 00:18:42,412 --> 00:18:43,247 Hả? 300 00:18:43,330 --> 00:18:45,624 Đó là người hầu của cái cô Anne mà. 301 00:18:45,707 --> 00:18:46,792 Này, đợi đã! 302 00:18:49,670 --> 00:18:50,712 Bay lên rồi! 303 00:18:52,714 --> 00:18:54,383 Nó là ma vật của Ironside. 304 00:18:54,466 --> 00:18:56,635 Nó phụ trách giám sát mọi hành động của cô nhóc. 305 00:18:57,219 --> 00:18:59,054 Này! Các cậu! 306 00:18:59,763 --> 00:19:00,889 Cậu vẫn ổn chứ, Percy? 307 00:19:00,973 --> 00:19:02,641 Món đồ Anne đưa chúng ta giữ đâu? 308 00:19:03,475 --> 00:19:04,643 Bị cướp mất rồi. 309 00:19:05,561 --> 00:19:06,645 Hả? 310 00:19:11,108 --> 00:19:13,652 Ironside! Ngươi định làm... 311 00:19:17,239 --> 00:19:20,409 Đã đến nước này rồi, có hoảng sợ cũng vô ích. 312 00:19:20,993 --> 00:19:23,745 Hắn cần đến máu để kích hoạt cổ vật hiến tế. 313 00:19:27,666 --> 00:19:28,542 Nói cách khác, 314 00:19:28,625 --> 00:19:32,045 nếu hắn giết sạch người dân trong thành phố, hắn sẽ thắng. 315 00:19:32,629 --> 00:19:33,922 Giết sạch người dân ư? 316 00:19:34,506 --> 00:19:37,551 Trước khi chuyện đó xảy ra, ta phải phá hủy Quan Tài Vĩnh Ám. 317 00:19:38,135 --> 00:19:42,014 Hoặc chỉ cần lấy đi một mảnh thôi thì chúng ta sẽ chiến thắng. 318 00:19:42,723 --> 00:19:43,682 Các cậu thấy sao? 319 00:19:44,516 --> 00:19:46,310 Dám chấp nhận thử thách này không? 320 00:19:46,393 --> 00:19:50,564 Dĩ nhiên, tớ sẽ không bao giờ để hắn được như ý muốn đâu! 321 00:19:51,899 --> 00:19:55,194 Cái tên này lúc nào cũng như vậy. Mình chịu hết nổi rồi. 322 00:19:55,944 --> 00:19:57,946 Tớ sẽ giúp cậu một tay. 323 00:19:58,030 --> 00:20:00,449 Cậu là chuột bạch rất quan trong với tớ. 324 00:20:00,532 --> 00:20:03,285 Nasiens! Hoan hô! 325 00:20:03,368 --> 00:20:05,370 Còn... 326 00:20:05,454 --> 00:20:07,998 Được rồi! Tôi làm, được chưa? 327 00:20:08,498 --> 00:20:09,708 Cảm ơn cậu, Donny. 328 00:20:11,293 --> 00:20:12,711 Tôi cũng sẽ tham gia. 329 00:20:13,253 --> 00:20:16,715 Là con gái của lãnh chúa nơi này, tôi có nghĩa vụ bảo vệ thành phố. 330 00:20:17,299 --> 00:20:20,844 Quyết định vậy đi. Ironside hẳn sẽ lập tức bắt đầu nghi lễ. 331 00:20:21,553 --> 00:20:23,430 Không còn thời gian đâu! 332 00:20:23,513 --> 00:20:25,974 Các cậu phải nhanh chóng ngăn cản nghi lễ! 333 00:20:28,060 --> 00:20:31,730 Còn tôi sẽ chuẩn bị đối phó với những gì sẽ xảy ra trong nghi lễ. 334 00:20:31,813 --> 00:20:35,817 Còn cậu nữa, Percy, đừng có đối đầu trực diện với hắn. 335 00:20:36,360 --> 00:20:39,571 Hãy nhớ rằng hắn mạnh hơn cậu tưởng tượng ít nhất mười lần. 336 00:20:40,572 --> 00:20:42,282 Tớ biết rồi. 337 00:20:43,325 --> 00:20:44,284 Nhiệm vụ bắt đầu! 338 00:20:49,206 --> 00:20:50,707 Tớ mừng vì cậu vẫn an toàn. 339 00:20:50,791 --> 00:20:53,877 Xông thẳng vào đó đúng là ngu ngốc! Đồ ngốc! 340 00:20:53,961 --> 00:20:56,672 Cơ thể tớ hành động trước khi tớ kịp suy nghĩ. 341 00:20:56,755 --> 00:20:59,299 Tôi có nhờ cậu cứu tôi đâu! 342 00:21:02,094 --> 00:21:03,637 Nhưng mà vẫn cảm ơn nhé. 343 00:21:04,471 --> 00:21:05,472 Không có gì. 344 00:21:07,099 --> 00:21:09,810 Tôi là Anne, Anghalhad. 345 00:21:10,560 --> 00:21:11,895 Tớ là Percival! 346 00:21:12,396 --> 00:21:14,564 Còn đây là Donny và Nasiens! 347 00:21:14,648 --> 00:21:16,233 Còn bạn cáo đó là Sin! 348 00:21:17,484 --> 00:21:19,653 Nhưng tôi vẫn không thể tin được. 349 00:21:19,736 --> 00:21:22,406 Ông ta định hiến tế toàn bộ người dân trong thành phố ư? 350 00:21:23,365 --> 00:21:25,284 Cậu có quan hệ gì với ông ta? 351 00:21:26,159 --> 00:21:28,704 Ông ta là kẻ thù đã giết ông nội tớ. 352 00:21:28,787 --> 00:21:30,789 Ông ta đã giết ông nội cậu ư? 353 00:21:32,249 --> 00:21:33,709 Đúng là tên khốn mà! 354 00:21:34,251 --> 00:21:37,421 Vậy mà ông ta còn muốn mai mối tôi với con mình nữa chứ. 355 00:21:37,504 --> 00:21:40,465 Tôi dám cá là hắn cũng là một tên khốn như cha mình. 356 00:21:44,678 --> 00:21:49,391 Cái ôm tựa một cái nêm, nụ hôn tựa như xiềng xích. 357 00:21:51,268 --> 00:21:54,313 Ta dâng hiến máu và linh hồn của các hậu duệ nhân loại 358 00:21:54,396 --> 00:21:57,566 để phong ấn họ một lần nữa. 359 00:22:03,113 --> 00:22:07,326 Nào, hãy trỗi dậy đi, hỡi những vong linh Hỗn Độn. 360 00:22:08,160 --> 00:22:11,121 Dùng cư dân thành phố này làm vật hiến tế 361 00:22:11,204 --> 00:22:14,833 và rót máu của chúng vào Quan Tài Vĩnh Ám! 362 00:23:53,056 --> 00:23:57,978 TÊN CỦA PHÉP THUẬT ĐÓ 363 00:23:58,061 --> 00:23:59,104 Biên dịch: Lâm Nguyệt Quỳnh