1
00:00:12,721 --> 00:00:13,847
{\an8}O SOBRESSALTO DE SISTANA
2
00:00:13,930 --> 00:00:15,598
{\an8}Obrigado por ter vindo,
3
00:00:16,182 --> 00:00:17,142
{\an8}Senhor Ironside.
4
00:00:17,684 --> 00:00:19,060
{\an8}Vou direito ao assunto.
5
00:00:19,144 --> 00:00:22,230
A busca daquela coisa que pedi
está a correr bem?
6
00:00:22,313 --> 00:00:25,608
Tudo o que se sabe
é que está nesta cidade.
7
00:00:25,692 --> 00:00:28,945
Infelizmente, ainda não a encontrámos.
8
00:00:29,028 --> 00:00:31,781
Continuarei a direcionar
os nossos esforços para a busca.
9
00:00:32,323 --> 00:00:35,118
- O pai está a mentir.
- Obrigado, Duque Kalden.
10
00:00:35,827 --> 00:00:38,872
- Estou muito grato pelos seus esforços.
- Mas mais do que ele...
11
00:00:38,955 --> 00:00:41,249
Juro pelo nome do meu rei
12
00:00:41,332 --> 00:00:46,087
que prometo proteger esta cidade
da mão maléfica da cruel Liones.
13
00:00:46,171 --> 00:00:50,467
Este homem não disse
uma única palavra verdadeira.
14
00:00:50,550 --> 00:00:51,843
Dá-me calafrios.
15
00:00:52,385 --> 00:00:54,387
Entretanto, a sua filha
16
00:00:54,971 --> 00:00:57,766
tornou-se uma bela jovem
neste tempo em que não a vi.
17
00:00:57,849 --> 00:01:00,643
Adorava apresentá-la ao meu filho.
18
00:01:01,436 --> 00:01:04,773
Que lhe parece? Se quiser, eu trato disso.
19
00:01:05,482 --> 00:01:07,734
Como se alguém quisesse
conhecer o teu filho.
20
00:01:07,817 --> 00:01:10,278
Anne, responde.
21
00:01:10,361 --> 00:01:11,196
Anne!
22
00:01:12,363 --> 00:01:14,074
Estavas distraída outra vez.
23
00:01:14,616 --> 00:01:15,784
Não faz mal.
24
00:01:15,867 --> 00:01:18,411
Ela deve estar a passar
por uma fase difícil.
25
00:01:19,871 --> 00:01:22,248
Desculpe, pai.
26
00:01:23,374 --> 00:01:27,921
Se por acaso o encontrar,
informe o senhor seu pai.
27
00:01:28,004 --> 00:01:32,425
É um baixo-relevo antigo,
esculpido com figuras de pessoas a rezar.
28
00:01:33,176 --> 00:01:36,137
O fragmento do Esquife das Trevas Eternas.
29
00:01:36,221 --> 00:01:38,890
É o que lhe chamamos.
30
00:01:40,016 --> 00:01:41,476
A Britannia.
31
00:01:41,559 --> 00:01:46,523
Uma vez, os Cavaleiros Sagrados de Liones
deram um golpe de estado neste reino.
32
00:01:46,606 --> 00:01:51,402
Os fogos devastadores da guerra
ameaçaram consumir todo o continente,
33
00:01:51,945 --> 00:01:56,491
mas o aparecimento e a participação ativa
dos lendários heróis
34
00:01:56,574 --> 00:02:00,120
conhecidos como Sete Pecados Mortais
puseram fim à guerra.
35
00:02:00,203 --> 00:02:04,040
Esta história decorre 16 anos
depois destes acontecimentos.
36
00:02:18,888 --> 00:02:23,476
THE SEVEN DEADLY SINS:
OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE
37
00:03:44,682 --> 00:03:45,808
Apanhei-o!
38
00:03:46,392 --> 00:03:47,477
E é dos grandes!
39
00:03:48,394 --> 00:03:50,563
Em fila! Façam a contagem!
40
00:03:51,147 --> 00:03:53,524
- Vou ganhar.
- Vou ganhar.
41
00:03:53,608 --> 00:03:56,361
Eles não se mexem como eu quero!
42
00:03:56,444 --> 00:04:01,491
A magia reflete a personalidade
e o estado de espírito de uma pessoa.
43
00:04:01,574 --> 00:04:02,533
Olhem para isto!
44
00:04:03,868 --> 00:04:07,372
Os pequenos Percivais mudaram de cor
quando lhes dei veneno!
45
00:04:08,414 --> 00:04:09,582
Estão tão coloridos!
46
00:04:10,083 --> 00:04:11,918
Não lhes devias dar veneno.
47
00:04:12,543 --> 00:04:13,878
A propósito, Percy.
48
00:04:13,962 --> 00:04:14,796
O que é?
49
00:04:14,879 --> 00:04:16,506
Quando derrotaste o Talisker,
50
00:04:17,006 --> 00:04:19,592
a arma que imaginaste era uma espada?
51
00:04:22,178 --> 00:04:24,180
Pois, isso.
52
00:04:25,890 --> 00:04:27,100
A Ouroboros!
53
00:04:30,353 --> 00:04:32,272
É uma faca de cozinha que o avô me deu.
54
00:04:32,355 --> 00:04:34,691
É claramente uma espada mágica.
55
00:04:35,191 --> 00:04:37,986
É uma faca de cozinha.
Foi o que o avô disse.
56
00:04:38,820 --> 00:04:42,740
Se bem me lembro, disseste
que o capacete e a capa eram recordações.
57
00:04:42,824 --> 00:04:45,243
Mas quem era exatamente o teu avô?
58
00:04:45,910 --> 00:04:47,829
Não sei bem.
59
00:04:48,538 --> 00:04:52,041
Só sei que foi um Cavaleiro Sagrado,
como o Ironside.
60
00:04:53,084 --> 00:04:55,545
Custe o que custar, tenho de ir a Camimot
61
00:04:55,628 --> 00:04:58,381
e encontrar o Ironside!
62
00:04:59,716 --> 00:05:03,136
Tenho as minhas dúvidas, para ser sincero.
63
00:05:04,178 --> 00:05:09,100
Como é que Camelot ainda existe,
se foi destruída há 16 anos?
64
00:05:09,183 --> 00:05:11,644
E como se chega lá
a partir do Reino de Liones?
65
00:05:14,856 --> 00:05:17,191
O Sin não está a mentir!
66
00:05:17,692 --> 00:05:19,027
Dá para perceber!
67
00:05:22,030 --> 00:05:23,781
Se tu o dizes.
68
00:05:27,869 --> 00:05:30,496
Depois desta pausa,
estou com preguiça de voltar a andar.
69
00:05:30,580 --> 00:05:33,791
Era tão fácil se pudéssemos
voar até lá com magia.
70
00:05:37,879 --> 00:05:40,214
Sin! O orbe mágico que usaste naquele dia!
71
00:05:42,592 --> 00:05:45,261
Com ele, chegávamos a Liones num instante.
72
00:05:46,012 --> 00:05:49,015
{\an8}Já não tenho orbes. Aquele era o último.
73
00:05:50,600 --> 00:05:53,061
Então, porque não nos levaste a Liones?
74
00:05:53,144 --> 00:05:57,106
Estava com pressa,
não deu para fazer isso.
75
00:05:57,190 --> 00:06:00,276
Estás a falar de um orbe de encantamento?
76
00:06:01,319 --> 00:06:02,403
Sabes o que é?
77
00:06:02,487 --> 00:06:03,863
Sim.
78
00:06:04,405 --> 00:06:07,533
Diz-se que foram feitos pelo mago Merlin,
79
00:06:07,617 --> 00:06:10,495
de uma ordem lendária de cavaleiros,
os Sete Pecados Mortais.
80
00:06:10,578 --> 00:06:14,290
É um orbe imbuído de várias magias.
81
00:06:14,373 --> 00:06:16,959
Por falar em Merlin,
lembro-me de um documento antigo
82
00:06:17,043 --> 00:06:20,296
que regista todos os venenos
de várias eras e culturas!
83
00:06:20,379 --> 00:06:22,965
Quem me dera ver o antigo documento
do Pecado do Javali,
84
00:06:23,049 --> 00:06:25,134
o mago lendário, uma vez que fosse!
85
00:06:25,218 --> 00:06:26,552
Estás a sangrar!
86
00:06:28,054 --> 00:06:30,181
Portanto, só nos resta ir a pé, não é?
87
00:06:31,724 --> 00:06:33,226
Já chegámos?
88
00:06:33,309 --> 00:06:35,937
Estou morto por ter uma cama para dormir.
89
00:06:36,687 --> 00:06:38,189
É logo atrás desta colina!
90
00:06:42,151 --> 00:06:44,070
Então, isto é Sistana!
91
00:06:47,949 --> 00:06:48,825
É aqui.
92
00:06:48,908 --> 00:06:50,827
- É aqui.
- É aqui.
93
00:06:50,910 --> 00:06:53,579
- É aqui.
- É aqui.
94
00:06:53,663 --> 00:06:57,333
O que é que vos deu?
95
00:06:58,918 --> 00:07:00,711
- É aqui.
- É aqui.
96
00:07:01,379 --> 00:07:03,214
Está aí alguma coisa?
97
00:07:03,297 --> 00:07:05,842
Parece ter sido desenterrado
e enterrado outra vez.
98
00:07:05,925 --> 00:07:08,845
Também tens qualidades de "pesquisador"?
99
00:07:11,806 --> 00:07:13,558
O que é isto?
100
00:07:15,435 --> 00:07:16,686
Isso é verdadeiro?
101
00:07:17,895 --> 00:07:19,772
Quem diabo são vocês?
102
00:07:21,274 --> 00:07:23,693
Pousa isso e saiam daqui imediatamente!
103
00:07:23,776 --> 00:07:24,694
O quê?
104
00:07:25,611 --> 00:07:28,448
Se tencionas entregar isso àquele homem,
105
00:07:29,365 --> 00:07:30,783
eu mato-te.
106
00:07:31,784 --> 00:07:35,830
Qual é o problema desta miúda?
É assim que se fala com estranhos?
107
00:07:36,539 --> 00:07:38,458
Se bem me lembro, esta mulher...
108
00:07:38,541 --> 00:07:42,670
Encontrámos isto por acaso!
109
00:07:43,671 --> 00:07:47,717
Como é que se encontra por acaso
algo que está enterrado?
110
00:07:49,177 --> 00:07:50,344
Um florete escondido!
111
00:07:51,846 --> 00:07:52,847
Queres lutar?
112
00:07:56,934 --> 00:07:58,186
- Estás bem?
- Não.
113
00:07:58,269 --> 00:08:00,605
Espera. Não queremos lutar contigo.
114
00:08:01,189 --> 00:08:03,232
Não podem lutar com uma mulher, é?
115
00:08:06,819 --> 00:08:07,737
Não me subestimes!
116
00:08:12,325 --> 00:08:14,035
Nasiens!
117
00:08:14,118 --> 00:08:15,244
Patético.
118
00:08:15,828 --> 00:08:18,247
E dizem-se companheiros
do Cavaleiro Sagrado?
119
00:08:18,831 --> 00:08:20,750
Do Cavaleiro Sagrado? A quem te referes?
120
00:08:20,833 --> 00:08:24,253
Não finjas que não sabes!
Vou obrigar-te a devolver isso!
121
00:08:25,087 --> 00:08:26,005
Toma.
122
00:08:26,088 --> 00:08:27,173
O quê?
123
00:08:27,256 --> 00:08:29,050
É teu, certo?
124
00:08:32,094 --> 00:08:35,806
Sabes, não fomos nós que o encontrámos.
125
00:08:36,349 --> 00:08:39,268
Quem mais o poderia ter encontrado?
Mentiroso!
126
00:08:41,103 --> 00:08:43,648
Eu sabia. Ele esconde qualquer coisa.
127
00:08:44,232 --> 00:08:46,150
E este tipo é muito mentiroso!
128
00:08:47,109 --> 00:08:49,028
Aposto que tu és igual...
129
00:08:52,698 --> 00:08:55,034
Ele não tem mentiras nem segredos?
130
00:08:55,701 --> 00:08:57,119
Então, quem...
131
00:08:58,538 --> 00:09:00,790
Foram eles que o encontraram!
132
00:09:03,125 --> 00:09:06,045
Ainda bem que resolvemos
este mal-entendido.
133
00:09:06,128 --> 00:09:07,547
"Ainda bem"?
134
00:09:07,630 --> 00:09:08,756
{\an8}Ouve, miúda.
135
00:09:09,257 --> 00:09:12,301
{\an8}O Cavaleiro Sagrado de que falaste.
Quem é?
136
00:09:12,385 --> 00:09:14,762
Como te atreves a chamar-me miúda?
137
00:09:14,845 --> 00:09:17,223
Espera, como é que uma raposa...
138
00:09:17,306 --> 00:09:18,808
Menina Anne.
139
00:09:20,393 --> 00:09:21,811
Volte, por favor.
140
00:09:21,894 --> 00:09:23,938
Sua Senhoria está inquieta.
141
00:09:24,021 --> 00:09:25,606
Não! Esconde isso sob a capa!
142
00:09:25,690 --> 00:09:26,816
Mas disseste...
143
00:09:26,899 --> 00:09:29,694
Faz o que te digo!
Certifica-te de que ninguém o vê!
144
00:09:29,777 --> 00:09:33,447
E nunca o dês a um tipo chamado Ironside.
145
00:09:35,032 --> 00:09:36,450
Esse nome...
146
00:09:37,785 --> 00:09:39,954
Muito bem, cavalheiros, adeus.
147
00:09:47,044 --> 00:09:51,716
Aquela mulher é Anghalhad,
a filha do senhor daqui.
148
00:09:52,300 --> 00:09:54,176
Vi-a algumas vezes
149
00:09:54,260 --> 00:09:56,262
quando vim vender remédios com o Ordo.
150
00:09:56,762 --> 00:10:00,099
E que coisa é aquela
que esta jovem tinha escondido?
151
00:10:00,182 --> 00:10:03,019
Até eu nunca o tinha visto pessoalmente.
152
00:10:03,102 --> 00:10:04,353
Sabes o que é?
153
00:10:05,146 --> 00:10:07,690
É um fragmento
do Esquife das Trevas Eternas.
154
00:10:07,773 --> 00:10:10,735
Um objeto lendário feito
por um artesão gigante.
155
00:10:11,319 --> 00:10:13,988
Lendário?
Quanto nos rendia se o vendêssemos?
156
00:10:14,071 --> 00:10:14,989
Não sejas parvo.
157
00:10:15,740 --> 00:10:19,118
O que se passa, Percival? Perdeste o pio.
158
00:10:19,201 --> 00:10:22,038
Estou prestes a encontrar o Ironside.
159
00:10:22,580 --> 00:10:26,375
Pela forma como ela falou,
o canalha deve estar nesta cidade.
160
00:10:26,459 --> 00:10:27,918
E o que vais fazer?
161
00:10:28,002 --> 00:10:30,254
Vou pedir-lhe contas do avô, claro!
162
00:10:30,838 --> 00:10:32,465
Tens alguma hipótese de ganhar?
163
00:10:33,341 --> 00:10:35,343
Se o que dizes é verdade,
164
00:10:35,426 --> 00:10:39,889
é provável que meta
os habitantes da cidade ao barulho.
165
00:10:41,432 --> 00:10:44,644
Primeiro, certifica-te
de que é mesmo o Ironside.
166
00:10:45,227 --> 00:10:48,439
Consegues vingar o teu avô
com os teus poderes atuais?
167
00:10:48,522 --> 00:10:52,026
Porque procura o teu pai
o Esquife das Trevas Eternas?
168
00:10:52,735 --> 00:10:55,655
{\an8}Mesmo que só ajas quando perceberes tudo,
ainda vais a tempo.
169
00:10:56,238 --> 00:10:57,948
Não tenho razão, Percival?
170
00:11:00,242 --> 00:11:02,662
Para de deambular por aí sozinha!
171
00:11:03,245 --> 00:11:07,124
Quem sabe que perigos
se podem abater sobre esta cidade!
172
00:11:07,208 --> 00:11:09,669
Foi isso que o homem
chamado Ironside lhe disse?
173
00:11:09,752 --> 00:11:12,338
Porque acredita
no que esse patife lhe diz?
174
00:11:13,464 --> 00:11:16,676
Tudo o que ele diz é mentira!
Ele está a mentir!
175
00:11:16,759 --> 00:11:19,678
Cala-te! E se ele te ouve?
176
00:11:20,262 --> 00:11:23,516
Sabe do meu estranho poder, não sabe?
177
00:11:24,016 --> 00:11:27,561
Não uses o teu poder! Vai magoar-te!
178
00:11:27,645 --> 00:11:30,940
Mas a mãe dizia
que era uma dádiva de Deus.
179
00:11:31,649 --> 00:11:36,570
O Ironside é um Cavaleiro Sagrado
que protegeu pessoas ao lado da tua mãe!
180
00:11:38,030 --> 00:11:40,658
Temos de confiar nele
e fazer o que ele manda.
181
00:11:40,741 --> 00:11:43,077
Quem sabe o que nos pode fazer
se desobedecermos?
182
00:11:43,160 --> 00:11:46,664
Temos de o fazer para proteger
os habitantes da cidade do perigo.
183
00:11:46,747 --> 00:11:49,458
Nada garante que fiquemos a salvo
por fazer o que ele manda!
184
00:11:49,542 --> 00:11:51,710
Achas que não sei?
185
00:11:51,794 --> 00:11:54,338
Ouve, Anne. Ainda és uma criança!
186
00:11:54,922 --> 00:11:57,383
Cala-te e obedece ao teu pai!
187
00:11:58,259 --> 00:11:59,593
Não sou nenhuma criança.
188
00:12:00,553 --> 00:12:02,346
Já tenho 16 anos.
189
00:12:02,930 --> 00:12:04,890
Um dia, serei uma Cavaleira Sagrada!
190
00:12:05,391 --> 00:12:09,228
Se o perigo se abater sobre esta cidade,
eu defendo-a!
191
00:12:09,937 --> 00:12:14,483
Não permita que aquele homem esquisito
mande em si, pai!
192
00:12:17,903 --> 00:12:19,447
Basta!
193
00:12:25,828 --> 00:12:28,205
Vossa Senhoria, está quase na hora.
194
00:12:28,706 --> 00:12:29,748
Está bem.
195
00:12:30,458 --> 00:12:32,168
Não sais do teu quarto.
196
00:12:40,259 --> 00:12:43,804
Aquele é o amigo do Duque Kalden,
o Senhor Ironside.
197
00:12:43,888 --> 00:12:46,765
Dizem que é um Cavaleiro Sagrado
que serve um rei famoso.
198
00:12:47,433 --> 00:12:50,519
O que quer um homem como ele de nós?
199
00:12:51,103 --> 00:12:53,731
Terá a ver com aquilo que ele procura?
200
00:12:57,234 --> 00:12:58,777
O Ironside!
201
00:13:04,533 --> 00:13:05,409
Para!
202
00:13:07,495 --> 00:13:08,621
Percival.
203
00:13:08,704 --> 00:13:10,206
Controla-te, Percy.
204
00:13:10,289 --> 00:13:11,165
Desculpem.
205
00:13:12,041 --> 00:13:13,751
Cidadãos de Sistana,
206
00:13:15,252 --> 00:13:17,671
agradeço a vossa presença.
207
00:13:18,255 --> 00:13:21,300
A minha vinda esta noite
tem por objetivo informar-vos
208
00:13:21,383 --> 00:13:24,929
da catástrofe
e da salvação iminentes desta cidade.
209
00:13:25,513 --> 00:13:26,639
Catástrofe?
210
00:13:27,139 --> 00:13:29,433
Vai acontecer alguma coisa à cidade?
211
00:13:30,017 --> 00:13:33,312
Primeiro, quero que vejam isto.
212
00:13:40,069 --> 00:13:41,946
A parte do baixo-relevo que falta...
213
00:13:42,905 --> 00:13:46,992
O fragmento que a Anghalhad confiou
ao Percival encaixa ali na perfeição.
214
00:13:47,076 --> 00:13:48,202
Isto é mau.
215
00:13:48,285 --> 00:13:49,453
O quê?
216
00:13:50,162 --> 00:13:54,208
{\an8}Se o baixo-relevo ficar inteiro,
algo terrível acontecerá!
217
00:13:55,042 --> 00:13:58,963
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE
218
00:13:59,547 --> 00:14:02,967
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE
219
00:14:04,051 --> 00:14:05,928
Algo terrível?
220
00:14:06,512 --> 00:14:09,181
O que vai acontecer
quando o baixo-relevo estiver inteiro?
221
00:14:10,266 --> 00:14:15,062
Esse objeto mágico foi feito
para isolar a Raça dos Demónios.
222
00:14:15,145 --> 00:14:16,188
Isolar?
223
00:14:16,272 --> 00:14:17,273
Exatamente.
224
00:14:17,815 --> 00:14:21,944
E a Raça da Deusa
sacrificou-se para o ativar.
225
00:14:22,528 --> 00:14:25,114
O que tenciona ele fazer agora
com uma coisa destas?
226
00:14:25,197 --> 00:14:30,077
A Raça dos Demónios deixou a Britannia
após a Guerra Sagrada, há 16 anos, certo?
227
00:14:30,661 --> 00:14:33,122
{\an8}Já explico isso.
228
00:14:33,205 --> 00:14:35,082
{\an8}O problema é o modo como tal aconteceu.
229
00:14:35,749 --> 00:14:39,378
Referes-te ao ato de sacrifício
da Raça da Deusa?
230
00:14:39,461 --> 00:14:40,337
Sim.
231
00:14:40,921 --> 00:14:45,342
Se ele tenciona ativar o objeto,
não pode contar com a Raça da Deusa.
232
00:14:46,927 --> 00:14:49,972
O que quer dizer
que o teu pai tenciona sacrificar
233
00:14:50,055 --> 00:14:53,350
os habitantes desta cidade
em vez da Raça da Deusa!
234
00:14:55,019 --> 00:14:55,853
A sério?
235
00:14:55,936 --> 00:14:57,104
Silêncio!
236
00:14:57,938 --> 00:15:01,066
Sabem que mais,
devíamos dar cabo do Ironside agora mesmo!
237
00:15:01,150 --> 00:15:02,109
Acalma-te.
238
00:15:03,652 --> 00:15:06,947
Felizmente,
o último fragmento está nas nossas mãos.
239
00:15:08,073 --> 00:15:10,284
Temos de sair da cidade com o fragmento.
240
00:15:10,367 --> 00:15:12,870
Mas logo agora que o encontrei!
241
00:15:13,454 --> 00:15:15,956
{\an8}Percy, compreendo como te sentes.
242
00:15:17,082 --> 00:15:18,000
{\an8}Compreendo...
243
00:15:18,083 --> 00:15:20,544
{\an8}... mas a vida dos habitantes
deve vir em primeiro lugar.
244
00:15:21,128 --> 00:15:24,882
{\an8}Além disso, com os teus poderes atuais,
não tens hipótese contra ele.
245
00:15:25,633 --> 00:15:27,384
Este Esquife das Trevas Eternas
246
00:15:27,968 --> 00:15:30,638
tem uma fada, um gigante, uma deusa,
247
00:15:30,721 --> 00:15:33,849
um dragão, que representa o caos,
e um humano...
248
00:15:34,433 --> 00:15:38,646
É um artefacto ritual antigo
composto por cinco fragmentos.
249
00:15:39,229 --> 00:15:42,107
A ajuda que procuro desde o outro dia
250
00:15:42,191 --> 00:15:45,027
é para localizar o último fragmento
que encaixa aqui.
251
00:15:45,611 --> 00:15:47,529
Com este artefacto ritual inteiro,
252
00:15:47,613 --> 00:15:51,784
ele diz que pode executar o ritual
para proteger Sistana da catástrofe.
253
00:15:52,368 --> 00:15:54,286
Peço a vossa cooperação.
254
00:15:54,954 --> 00:15:57,539
Senhor Cavaleiro Sagrado,
que catástrofe é essa?
255
00:15:58,165 --> 00:16:02,628
Os Quatro Cavaleiros do Apocalipse que,
segundo a profecia, vão destruir o mundo...
256
00:16:02,711 --> 00:16:08,550
O Reino de Liones está a juntar
estes demónios para destruir a Britannia.
257
00:16:08,634 --> 00:16:09,802
O quê?
258
00:16:10,302 --> 00:16:11,637
O Reino de Liones?
259
00:16:12,638 --> 00:16:15,808
Não se deixem enganar por este homem!
260
00:16:16,600 --> 00:16:18,811
Quase tudo o que ele diz é mentira!
261
00:16:18,894 --> 00:16:20,062
Anne!
262
00:16:21,397 --> 00:16:22,606
É a Menina Anne.
263
00:16:23,107 --> 00:16:25,359
O Cavaleiro Sagrado está a mentir?
264
00:16:25,442 --> 00:16:26,902
Como ousa ela insultá-lo?
265
00:16:27,403 --> 00:16:29,488
Anne, retira-te!
266
00:16:29,571 --> 00:16:30,656
Deixe estar.
267
00:16:31,156 --> 00:16:37,371
Na idade dela, é costume confundirem
a fantasia com a realidade.
268
00:16:37,871 --> 00:16:39,081
Azar!
269
00:16:39,707 --> 00:16:43,836
Distingo sempre a verdade da mentira.
270
00:16:43,919 --> 00:16:45,546
Para!
271
00:16:45,629 --> 00:16:47,589
Jovem, tu é que não devias mentir.
272
00:16:48,173 --> 00:16:51,844
Não estou a mentir. É a minha magia.
273
00:16:51,927 --> 00:16:54,304
Nesse caso, não posso deixar passar.
274
00:16:57,224 --> 00:17:00,269
Senhor Ironside! Perdoe a minha filha.
275
00:17:00,352 --> 00:17:02,104
Repreendê-la-ei severamente.
276
00:17:02,688 --> 00:17:05,441
Caramba, que indisciplinada.
277
00:17:08,318 --> 00:17:10,654
Vamos regressar,
enquanto eles estão a discutir.
278
00:17:10,738 --> 00:17:11,989
Está bem.
279
00:17:12,906 --> 00:17:13,741
Percival!
280
00:17:16,827 --> 00:17:17,953
Para!
281
00:17:18,954 --> 00:17:20,080
Que parvo.
282
00:17:20,914 --> 00:17:21,749
Vamos!
283
00:17:21,832 --> 00:17:23,125
Quem é aquele?
284
00:17:23,208 --> 00:17:24,501
Não é de cá.
285
00:17:25,085 --> 00:17:26,170
Tu.
286
00:17:27,838 --> 00:17:30,382
Afinal, ele estava mesmo vivo.
287
00:17:32,676 --> 00:17:35,137
Esse capacete e essa capa...
288
00:17:35,220 --> 00:17:38,515
Vieste vingar o Varghese?
289
00:17:39,099 --> 00:17:40,267
Porque está ele aqui?
290
00:17:40,893 --> 00:17:44,021
Ou vieste para levar
o Esquife das Trevas Eternas?
291
00:17:49,485 --> 00:17:50,527
Quem são estes?
292
00:17:54,656 --> 00:17:56,158
Anne!
293
00:18:11,048 --> 00:18:12,466
Anne!
294
00:18:13,467 --> 00:18:16,845
Ironside! A minha filha podia
ter sido apanhada no fogo cruzado!
295
00:18:16,929 --> 00:18:19,473
Será apenas um pequeno sacrifício
por uma grande causa.
296
00:18:22,059 --> 00:18:25,604
O quê? Estou a ver. Muito bem!
297
00:18:27,689 --> 00:18:29,358
O Percival ainda não veio.
298
00:18:29,441 --> 00:18:31,610
O que fazemos? Voltamos para trás?
299
00:18:31,693 --> 00:18:34,947
Tal como está,
não se deixa vencer facilmente.
300
00:18:35,030 --> 00:18:37,741
Seja como for,
a prioridade é proteger o fragmento.
301
00:18:42,412 --> 00:18:43,247
Olhem.
302
00:18:43,330 --> 00:18:45,624
Aquela não é a aia da Menina Anne?
303
00:18:45,707 --> 00:18:46,792
Para!
304
00:18:49,670 --> 00:18:50,671
Aquilo voou!
305
00:18:52,714 --> 00:18:54,299
{\an8}Era um aliado do Ironside.
306
00:18:54,383 --> 00:18:56,635
{\an8}Estava a controlar
o que a miúda andava a fazer.
307
00:18:57,219 --> 00:18:59,138
Pessoal!
308
00:18:59,763 --> 00:19:00,931
Estás bem, Percy?
309
00:19:01,014 --> 00:19:02,641
Onde está o que a Anne nos deu?
310
00:19:03,475 --> 00:19:04,643
Foi levado.
311
00:19:05,561 --> 00:19:06,645
O quê?
312
00:19:11,108 --> 00:19:13,652
Ironside! O que estás...
313
00:19:17,239 --> 00:19:20,409
Agora que chegámos a este ponto,
não vale a pena entrar em pânico.
314
00:19:20,993 --> 00:19:24,163
É necessário um sacrifício de sangue
para ativar o artefacto ritual.
315
00:19:27,666 --> 00:19:28,542
Ou seja,
316
00:19:29,126 --> 00:19:32,045
se matar toda a gente da cidade, ganha.
317
00:19:32,129 --> 00:19:33,922
Se matar toda a gente?
318
00:19:34,506 --> 00:19:37,551
Antes disso,
partimos o Esquife das Trevas Eternas.
319
00:19:38,218 --> 00:19:41,847
Se conseguirmos tirar um fragmento
que seja dele, ganhamos nós.
320
00:19:42,723 --> 00:19:43,682
O que é que dizem?
321
00:19:44,516 --> 00:19:46,310
Aceitam este desafio?
322
00:19:46,393 --> 00:19:50,564
Claro que sim! Jamais permitirei
que aquele canalha leve a melhor!
323
00:19:51,899 --> 00:19:55,194
É sempre assim com o Percival.
Já não aguento mais.
324
00:19:56,028 --> 00:19:57,946
Eu ajudo-te.
325
00:19:58,030 --> 00:20:00,449
És a minha cobaia importante.
326
00:20:00,532 --> 00:20:03,118
Nasiens! Que bom!
327
00:20:03,619 --> 00:20:05,537
E...
328
00:20:05,621 --> 00:20:07,998
Pronto! Eu alinho, está bem?
329
00:20:08,498 --> 00:20:09,708
Obrigado, Donny.
330
00:20:11,293 --> 00:20:12,711
Eu também vou.
331
00:20:13,253 --> 00:20:16,715
Como filha do senhor desta cidade,
tenho o dever de a proteger.
332
00:20:17,299 --> 00:20:20,844
Então, está decidido.
O Ironside deve estar a iniciar o ritual.
333
00:20:21,637 --> 00:20:23,430
Não temos tempo a perder!
334
00:20:23,513 --> 00:20:25,974
Quero que se despachem
e interrompam o ritual!
335
00:20:28,060 --> 00:20:31,730
Vou preparar-me para o que possa acontecer
durante o ritual.
336
00:20:31,813 --> 00:20:35,651
E, Percy, não te lances numa luta a sério
com aquele canalha.
337
00:20:36,443 --> 00:20:39,738
Lembra-te de que ele é
dez vezes mais forte do que imaginas.
338
00:20:40,572 --> 00:20:42,282
Entendido.
339
00:20:43,325 --> 00:20:44,534
Comecem a missão!
340
00:20:49,206 --> 00:20:50,624
Ainda bem que estás a salvo.
341
00:20:50,707 --> 00:20:53,877
Foi estúpido entrares assim de rompante!
Parvalhão!
342
00:20:53,961 --> 00:20:56,672
O meu corpo agiu antes de eu pensar.
343
00:20:56,755 --> 00:20:59,383
Não te pedi para me salvares!
344
00:21:02,094 --> 00:21:03,762
Mas obrigada.
345
00:21:04,471 --> 00:21:05,639
Tive todo o gosto.
346
00:21:07,266 --> 00:21:09,851
Sou a Anne, Anghalhad.
347
00:21:10,560 --> 00:21:11,895
Eu sou o Percival!
348
00:21:12,396 --> 00:21:14,564
E estes são o Donny e o Nasiens!
349
00:21:14,648 --> 00:21:16,233
E a raposa ali atrás é o Sin!
350
00:21:17,359 --> 00:21:19,653
Ainda não acredito.
351
00:21:19,736 --> 00:21:22,531
Ele tenciona mesmo
sacrificar todos os habitantes da cidade?
352
00:21:23,365 --> 00:21:25,284
Qual é a tua ligação com aquele homem?
353
00:21:26,243 --> 00:21:28,287
É um inimigo que matou o meu avô.
354
00:21:28,870 --> 00:21:30,914
Aquele homem matou o teu avô?
355
00:21:32,249 --> 00:21:33,667
Que homem horrível!
356
00:21:34,251 --> 00:21:36,920
Ele queria apresentar-me o filho,
como potencial esposo,
357
00:21:37,504 --> 00:21:40,215
mas aposto que é um patife igual ao pai!
358
00:21:44,678 --> 00:21:49,391
O teu abraço é uma cunha
e o teu beijo é uma corrente.
359
00:21:51,268 --> 00:21:54,313
Ofereço o sangue e as almas
destes filhos da humanidade
360
00:21:54,396 --> 00:21:57,566
para voltar a isolar esses seres.
361
00:22:03,196 --> 00:22:07,326
Ergam-se, criaturas do caos.
362
00:22:08,160 --> 00:22:11,121
Sacrifiquem os habitantes da cidade
363
00:22:11,204 --> 00:22:14,833
e vertam o seu sangue
no Esquife das Trevas Eternas.
364
00:23:53,056 --> 00:23:57,978
O NOME DA MAGIA
365
00:23:58,061 --> 00:23:59,104
Legendas: Laura Genevrois