1 00:00:12,721 --> 00:00:13,847 {\an8}O SOBRESSALTO DE SISTANA 2 00:00:13,930 --> 00:00:15,598 {\an8}Obrigado por ter vindo, 3 00:00:16,182 --> 00:00:17,142 {\an8}Senhor Ironside. 4 00:00:17,684 --> 00:00:19,060 {\an8}Vou direito ao assunto. 5 00:00:19,144 --> 00:00:22,230 A busca daquela coisa que pedi está a correr bem? 6 00:00:22,313 --> 00:00:25,608 Tudo o que se sabe é que está nesta cidade. 7 00:00:25,692 --> 00:00:28,945 Infelizmente, ainda não a encontrámos. 8 00:00:29,028 --> 00:00:31,781 Continuarei a direcionar os nossos esforços para a busca. 9 00:00:32,323 --> 00:00:35,118 - O pai está a mentir. - Obrigado, Duque Kalden. 10 00:00:35,827 --> 00:00:38,872 - Estou muito grato pelos seus esforços. - Mas mais do que ele... 11 00:00:38,955 --> 00:00:41,249 Juro pelo nome do meu rei 12 00:00:41,332 --> 00:00:46,087 que prometo proteger esta cidade da mão maléfica da cruel Liones. 13 00:00:46,171 --> 00:00:50,467 Este homem não disse uma única palavra verdadeira. 14 00:00:50,550 --> 00:00:51,843 Dá-me calafrios. 15 00:00:52,385 --> 00:00:54,387 Entretanto, a sua filha 16 00:00:54,971 --> 00:00:57,766 tornou-se uma bela jovem neste tempo em que não a vi. 17 00:00:57,849 --> 00:01:00,643 Adorava apresentá-la ao meu filho. 18 00:01:01,436 --> 00:01:04,773 Que lhe parece? Se quiser, eu trato disso. 19 00:01:05,482 --> 00:01:07,734 Como se alguém quisesse conhecer o teu filho. 20 00:01:07,817 --> 00:01:10,278 Anne, responde. 21 00:01:10,361 --> 00:01:11,196 Anne! 22 00:01:12,363 --> 00:01:14,074 Estavas distraída outra vez. 23 00:01:14,616 --> 00:01:15,784 Não faz mal. 24 00:01:15,867 --> 00:01:18,411 Ela deve estar a passar por uma fase difícil. 25 00:01:19,871 --> 00:01:22,248 Desculpe, pai. 26 00:01:23,374 --> 00:01:27,921 Se por acaso o encontrar, informe o senhor seu pai. 27 00:01:28,004 --> 00:01:32,425 É um baixo-relevo antigo, esculpido com figuras de pessoas a rezar. 28 00:01:33,176 --> 00:01:36,137 O fragmento do Esquife das Trevas Eternas. 29 00:01:36,221 --> 00:01:38,890 É o que lhe chamamos. 30 00:01:40,016 --> 00:01:41,476 A Britannia. 31 00:01:41,559 --> 00:01:46,523 Uma vez, os Cavaleiros Sagrados de Liones deram um golpe de estado neste reino. 32 00:01:46,606 --> 00:01:51,402 Os fogos devastadores da guerra ameaçaram consumir todo o continente, 33 00:01:51,945 --> 00:01:56,491 mas o aparecimento e a participação ativa dos lendários heróis 34 00:01:56,574 --> 00:02:00,120 conhecidos como Sete Pecados Mortais puseram fim à guerra. 35 00:02:00,203 --> 00:02:04,040 Esta história decorre 16 anos depois destes acontecimentos. 36 00:02:18,888 --> 00:02:23,476 THE SEVEN DEADLY SINS: OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE 37 00:03:44,682 --> 00:03:45,808 Apanhei-o! 38 00:03:46,392 --> 00:03:47,477 E é dos grandes! 39 00:03:48,394 --> 00:03:50,563 Em fila! Façam a contagem! 40 00:03:51,147 --> 00:03:53,524 - Vou ganhar. - Vou ganhar. 41 00:03:53,608 --> 00:03:56,361 Eles não se mexem como eu quero! 42 00:03:56,444 --> 00:04:01,491 A magia reflete a personalidade e o estado de espírito de uma pessoa. 43 00:04:01,574 --> 00:04:02,533 Olhem para isto! 44 00:04:03,868 --> 00:04:07,372 Os pequenos Percivais mudaram de cor quando lhes dei veneno! 45 00:04:08,414 --> 00:04:09,582 Estão tão coloridos! 46 00:04:10,083 --> 00:04:11,918 Não lhes devias dar veneno. 47 00:04:12,543 --> 00:04:13,878 A propósito, Percy. 48 00:04:13,962 --> 00:04:14,796 O que é? 49 00:04:14,879 --> 00:04:16,506 Quando derrotaste o Talisker, 50 00:04:17,006 --> 00:04:19,592 a arma que imaginaste era uma espada? 51 00:04:22,178 --> 00:04:24,180 Pois, isso. 52 00:04:25,890 --> 00:04:27,100 A Ouroboros! 53 00:04:30,353 --> 00:04:32,272 É uma faca de cozinha que o avô me deu. 54 00:04:32,355 --> 00:04:34,691 É claramente uma espada mágica. 55 00:04:35,191 --> 00:04:37,986 É uma faca de cozinha. Foi o que o avô disse. 56 00:04:38,820 --> 00:04:42,740 Se bem me lembro, disseste que o capacete e a capa eram recordações. 57 00:04:42,824 --> 00:04:45,243 Mas quem era exatamente o teu avô? 58 00:04:45,910 --> 00:04:47,829 Não sei bem. 59 00:04:48,538 --> 00:04:52,041 Só sei que foi um Cavaleiro Sagrado, como o Ironside. 60 00:04:53,084 --> 00:04:55,545 Custe o que custar, tenho de ir a Camimot 61 00:04:55,628 --> 00:04:58,381 e encontrar o Ironside! 62 00:04:59,716 --> 00:05:03,136 Tenho as minhas dúvidas, para ser sincero. 63 00:05:04,178 --> 00:05:09,100 Como é que Camelot ainda existe, se foi destruída há 16 anos? 64 00:05:09,183 --> 00:05:11,644 E como se chega lá a partir do Reino de Liones? 65 00:05:14,856 --> 00:05:17,191 O Sin não está a mentir! 66 00:05:17,692 --> 00:05:19,027 Dá para perceber! 67 00:05:22,030 --> 00:05:23,781 Se tu o dizes. 68 00:05:27,869 --> 00:05:30,496 Depois desta pausa, estou com preguiça de voltar a andar. 69 00:05:30,580 --> 00:05:33,791 Era tão fácil se pudéssemos voar até lá com magia. 70 00:05:37,879 --> 00:05:40,214 Sin! O orbe mágico que usaste naquele dia! 71 00:05:42,592 --> 00:05:45,261 Com ele, chegávamos a Liones num instante. 72 00:05:46,012 --> 00:05:49,015 {\an8}Já não tenho orbes. Aquele era o último. 73 00:05:50,600 --> 00:05:53,061 Então, porque não nos levaste a Liones? 74 00:05:53,144 --> 00:05:57,106 Estava com pressa, não deu para fazer isso. 75 00:05:57,190 --> 00:06:00,276 Estás a falar de um orbe de encantamento? 76 00:06:01,319 --> 00:06:02,403 Sabes o que é? 77 00:06:02,487 --> 00:06:03,863 Sim. 78 00:06:04,405 --> 00:06:07,533 Diz-se que foram feitos pelo mago Merlin, 79 00:06:07,617 --> 00:06:10,495 de uma ordem lendária de cavaleiros, os Sete Pecados Mortais. 80 00:06:10,578 --> 00:06:14,290 É um orbe imbuído de várias magias. 81 00:06:14,373 --> 00:06:16,959 Por falar em Merlin, lembro-me de um documento antigo 82 00:06:17,043 --> 00:06:20,296 que regista todos os venenos de várias eras e culturas! 83 00:06:20,379 --> 00:06:22,965 Quem me dera ver o antigo documento do Pecado do Javali, 84 00:06:23,049 --> 00:06:25,134 o mago lendário, uma vez que fosse! 85 00:06:25,218 --> 00:06:26,552 Estás a sangrar! 86 00:06:28,054 --> 00:06:30,181 Portanto, só nos resta ir a pé, não é? 87 00:06:31,724 --> 00:06:33,226 Já chegámos? 88 00:06:33,309 --> 00:06:35,937 Estou morto por ter uma cama para dormir. 89 00:06:36,687 --> 00:06:38,189 É logo atrás desta colina! 90 00:06:42,151 --> 00:06:44,070 Então, isto é Sistana! 91 00:06:47,949 --> 00:06:48,825 É aqui. 92 00:06:48,908 --> 00:06:50,827 - É aqui. - É aqui. 93 00:06:50,910 --> 00:06:53,579 - É aqui. - É aqui. 94 00:06:53,663 --> 00:06:57,333 O que é que vos deu? 95 00:06:58,918 --> 00:07:00,711 - É aqui. - É aqui. 96 00:07:01,379 --> 00:07:03,214 Está aí alguma coisa? 97 00:07:03,297 --> 00:07:05,842 Parece ter sido desenterrado e enterrado outra vez. 98 00:07:05,925 --> 00:07:08,845 Também tens qualidades de "pesquisador"? 99 00:07:11,806 --> 00:07:13,558 O que é isto? 100 00:07:15,435 --> 00:07:16,686 Isso é verdadeiro? 101 00:07:17,895 --> 00:07:19,772 Quem diabo são vocês? 102 00:07:21,274 --> 00:07:23,693 Pousa isso e saiam daqui imediatamente! 103 00:07:23,776 --> 00:07:24,694 O quê? 104 00:07:25,611 --> 00:07:28,448 Se tencionas entregar isso àquele homem, 105 00:07:29,365 --> 00:07:30,783 eu mato-te. 106 00:07:31,784 --> 00:07:35,830 Qual é o problema desta miúda? É assim que se fala com estranhos? 107 00:07:36,539 --> 00:07:38,458 Se bem me lembro, esta mulher... 108 00:07:38,541 --> 00:07:42,670 Encontrámos isto por acaso! 109 00:07:43,671 --> 00:07:47,717 Como é que se encontra por acaso algo que está enterrado? 110 00:07:49,177 --> 00:07:50,344 Um florete escondido! 111 00:07:51,846 --> 00:07:52,847 Queres lutar? 112 00:07:56,934 --> 00:07:58,186 - Estás bem? - Não. 113 00:07:58,269 --> 00:08:00,605 Espera. Não queremos lutar contigo. 114 00:08:01,189 --> 00:08:03,232 Não podem lutar com uma mulher, é? 115 00:08:06,819 --> 00:08:07,737 Não me subestimes! 116 00:08:12,325 --> 00:08:14,035 Nasiens! 117 00:08:14,118 --> 00:08:15,244 Patético. 118 00:08:15,828 --> 00:08:18,247 E dizem-se companheiros do Cavaleiro Sagrado? 119 00:08:18,831 --> 00:08:20,750 Do Cavaleiro Sagrado? A quem te referes? 120 00:08:20,833 --> 00:08:24,253 Não finjas que não sabes! Vou obrigar-te a devolver isso! 121 00:08:25,087 --> 00:08:26,005 Toma. 122 00:08:26,088 --> 00:08:27,173 O quê? 123 00:08:27,256 --> 00:08:29,050 É teu, certo? 124 00:08:32,094 --> 00:08:35,806 Sabes, não fomos nós que o encontrámos. 125 00:08:36,349 --> 00:08:39,268 Quem mais o poderia ter encontrado? Mentiroso! 126 00:08:41,103 --> 00:08:43,648 Eu sabia. Ele esconde qualquer coisa. 127 00:08:44,232 --> 00:08:46,150 E este tipo é muito mentiroso! 128 00:08:47,109 --> 00:08:49,028 Aposto que tu és igual... 129 00:08:52,698 --> 00:08:55,034 Ele não tem mentiras nem segredos? 130 00:08:55,701 --> 00:08:57,119 Então, quem... 131 00:08:58,538 --> 00:09:00,790 Foram eles que o encontraram! 132 00:09:03,125 --> 00:09:06,045 Ainda bem que resolvemos este mal-entendido. 133 00:09:06,128 --> 00:09:07,547 "Ainda bem"? 134 00:09:07,630 --> 00:09:08,756 {\an8}Ouve, miúda. 135 00:09:09,257 --> 00:09:12,301 {\an8}O Cavaleiro Sagrado de que falaste. Quem é? 136 00:09:12,385 --> 00:09:14,762 Como te atreves a chamar-me miúda? 137 00:09:14,845 --> 00:09:17,223 Espera, como é que uma raposa... 138 00:09:17,306 --> 00:09:18,808 Menina Anne. 139 00:09:20,393 --> 00:09:21,811 Volte, por favor. 140 00:09:21,894 --> 00:09:23,938 Sua Senhoria está inquieta. 141 00:09:24,021 --> 00:09:25,606 Não! Esconde isso sob a capa! 142 00:09:25,690 --> 00:09:26,816 Mas disseste... 143 00:09:26,899 --> 00:09:29,694 Faz o que te digo! Certifica-te de que ninguém o vê! 144 00:09:29,777 --> 00:09:33,447 E nunca o dês a um tipo chamado Ironside. 145 00:09:35,032 --> 00:09:36,450 Esse nome... 146 00:09:37,785 --> 00:09:39,954 Muito bem, cavalheiros, adeus. 147 00:09:47,044 --> 00:09:51,716 Aquela mulher é Anghalhad, a filha do senhor daqui. 148 00:09:52,300 --> 00:09:54,176 Vi-a algumas vezes 149 00:09:54,260 --> 00:09:56,262 quando vim vender remédios com o Ordo. 150 00:09:56,762 --> 00:10:00,099 E que coisa é aquela que esta jovem tinha escondido? 151 00:10:00,182 --> 00:10:03,019 Até eu nunca o tinha visto pessoalmente. 152 00:10:03,102 --> 00:10:04,353 Sabes o que é? 153 00:10:05,146 --> 00:10:07,690 É um fragmento do Esquife das Trevas Eternas. 154 00:10:07,773 --> 00:10:10,735 Um objeto lendário feito por um artesão gigante. 155 00:10:11,319 --> 00:10:13,988 Lendário? Quanto nos rendia se o vendêssemos? 156 00:10:14,071 --> 00:10:14,989 Não sejas parvo. 157 00:10:15,740 --> 00:10:19,118 O que se passa, Percival? Perdeste o pio. 158 00:10:19,201 --> 00:10:22,038 Estou prestes a encontrar o Ironside. 159 00:10:22,580 --> 00:10:26,375 Pela forma como ela falou, o canalha deve estar nesta cidade. 160 00:10:26,459 --> 00:10:27,918 E o que vais fazer? 161 00:10:28,002 --> 00:10:30,254 Vou pedir-lhe contas do avô, claro! 162 00:10:30,838 --> 00:10:32,465 Tens alguma hipótese de ganhar? 163 00:10:33,341 --> 00:10:35,343 Se o que dizes é verdade, 164 00:10:35,426 --> 00:10:39,889 é provável que meta os habitantes da cidade ao barulho. 165 00:10:41,432 --> 00:10:44,644 Primeiro, certifica-te de que é mesmo o Ironside. 166 00:10:45,227 --> 00:10:48,439 Consegues vingar o teu avô com os teus poderes atuais? 167 00:10:48,522 --> 00:10:52,026 Porque procura o teu pai o Esquife das Trevas Eternas? 168 00:10:52,735 --> 00:10:55,655 {\an8}Mesmo que só ajas quando perceberes tudo, ainda vais a tempo. 169 00:10:56,238 --> 00:10:57,948 Não tenho razão, Percival? 170 00:11:00,242 --> 00:11:02,662 Para de deambular por aí sozinha! 171 00:11:03,245 --> 00:11:07,124 Quem sabe que perigos se podem abater sobre esta cidade! 172 00:11:07,208 --> 00:11:09,669 Foi isso que o homem chamado Ironside lhe disse? 173 00:11:09,752 --> 00:11:12,338 Porque acredita no que esse patife lhe diz? 174 00:11:13,464 --> 00:11:16,676 Tudo o que ele diz é mentira! Ele está a mentir! 175 00:11:16,759 --> 00:11:19,678 Cala-te! E se ele te ouve? 176 00:11:20,262 --> 00:11:23,516 Sabe do meu estranho poder, não sabe? 177 00:11:24,016 --> 00:11:27,561 Não uses o teu poder! Vai magoar-te! 178 00:11:27,645 --> 00:11:30,940 Mas a mãe dizia que era uma dádiva de Deus. 179 00:11:31,649 --> 00:11:36,570 O Ironside é um Cavaleiro Sagrado que protegeu pessoas ao lado da tua mãe! 180 00:11:38,030 --> 00:11:40,658 Temos de confiar nele e fazer o que ele manda. 181 00:11:40,741 --> 00:11:43,077 Quem sabe o que nos pode fazer se desobedecermos? 182 00:11:43,160 --> 00:11:46,664 Temos de o fazer para proteger os habitantes da cidade do perigo. 183 00:11:46,747 --> 00:11:49,458 Nada garante que fiquemos a salvo por fazer o que ele manda! 184 00:11:49,542 --> 00:11:51,710 Achas que não sei? 185 00:11:51,794 --> 00:11:54,338 Ouve, Anne. Ainda és uma criança! 186 00:11:54,922 --> 00:11:57,383 Cala-te e obedece ao teu pai! 187 00:11:58,259 --> 00:11:59,593 Não sou nenhuma criança. 188 00:12:00,553 --> 00:12:02,346 Já tenho 16 anos. 189 00:12:02,930 --> 00:12:04,890 Um dia, serei uma Cavaleira Sagrada! 190 00:12:05,391 --> 00:12:09,228 Se o perigo se abater sobre esta cidade, eu defendo-a! 191 00:12:09,937 --> 00:12:14,483 Não permita que aquele homem esquisito mande em si, pai! 192 00:12:17,903 --> 00:12:19,447 Basta! 193 00:12:25,828 --> 00:12:28,205 Vossa Senhoria, está quase na hora. 194 00:12:28,706 --> 00:12:29,748 Está bem. 195 00:12:30,458 --> 00:12:32,168 Não sais do teu quarto. 196 00:12:40,259 --> 00:12:43,804 Aquele é o amigo do Duque Kalden, o Senhor Ironside. 197 00:12:43,888 --> 00:12:46,765 Dizem que é um Cavaleiro Sagrado que serve um rei famoso. 198 00:12:47,433 --> 00:12:50,519 O que quer um homem como ele de nós? 199 00:12:51,103 --> 00:12:53,731 Terá a ver com aquilo que ele procura? 200 00:12:57,234 --> 00:12:58,777 O Ironside! 201 00:13:04,533 --> 00:13:05,409 Para! 202 00:13:07,495 --> 00:13:08,621 Percival. 203 00:13:08,704 --> 00:13:10,206 Controla-te, Percy. 204 00:13:10,289 --> 00:13:11,165 Desculpem. 205 00:13:12,041 --> 00:13:13,751 Cidadãos de Sistana, 206 00:13:15,252 --> 00:13:17,671 agradeço a vossa presença. 207 00:13:18,255 --> 00:13:21,300 A minha vinda esta noite tem por objetivo informar-vos 208 00:13:21,383 --> 00:13:24,929 da catástrofe e da salvação iminentes desta cidade. 209 00:13:25,513 --> 00:13:26,639 Catástrofe? 210 00:13:27,139 --> 00:13:29,433 Vai acontecer alguma coisa à cidade? 211 00:13:30,017 --> 00:13:33,312 Primeiro, quero que vejam isto. 212 00:13:40,069 --> 00:13:41,946 A parte do baixo-relevo que falta... 213 00:13:42,905 --> 00:13:46,992 O fragmento que a Anghalhad confiou ao Percival encaixa ali na perfeição. 214 00:13:47,076 --> 00:13:48,202 Isto é mau. 215 00:13:48,285 --> 00:13:49,453 O quê? 216 00:13:50,162 --> 00:13:54,208 {\an8}Se o baixo-relevo ficar inteiro, algo terrível acontecerá! 217 00:13:55,042 --> 00:13:58,963 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE 218 00:13:59,547 --> 00:14:02,967 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE 219 00:14:04,051 --> 00:14:05,928 Algo terrível? 220 00:14:06,512 --> 00:14:09,181 O que vai acontecer quando o baixo-relevo estiver inteiro? 221 00:14:10,266 --> 00:14:15,062 Esse objeto mágico foi feito para isolar a Raça dos Demónios. 222 00:14:15,145 --> 00:14:16,188 Isolar? 223 00:14:16,272 --> 00:14:17,273 Exatamente. 224 00:14:17,815 --> 00:14:21,944 E a Raça da Deusa sacrificou-se para o ativar. 225 00:14:22,528 --> 00:14:25,114 O que tenciona ele fazer agora com uma coisa destas? 226 00:14:25,197 --> 00:14:30,077 A Raça dos Demónios deixou a Britannia após a Guerra Sagrada, há 16 anos, certo? 227 00:14:30,661 --> 00:14:33,122 {\an8}Já explico isso. 228 00:14:33,205 --> 00:14:35,082 {\an8}O problema é o modo como tal aconteceu. 229 00:14:35,749 --> 00:14:39,378 Referes-te ao ato de sacrifício da Raça da Deusa? 230 00:14:39,461 --> 00:14:40,337 Sim. 231 00:14:40,921 --> 00:14:45,342 Se ele tenciona ativar o objeto, não pode contar com a Raça da Deusa. 232 00:14:46,927 --> 00:14:49,972 O que quer dizer que o teu pai tenciona sacrificar 233 00:14:50,055 --> 00:14:53,350 os habitantes desta cidade em vez da Raça da Deusa! 234 00:14:55,019 --> 00:14:55,853 A sério? 235 00:14:55,936 --> 00:14:57,104 Silêncio! 236 00:14:57,938 --> 00:15:01,066 Sabem que mais, devíamos dar cabo do Ironside agora mesmo! 237 00:15:01,150 --> 00:15:02,109 Acalma-te. 238 00:15:03,652 --> 00:15:06,947 Felizmente, o último fragmento está nas nossas mãos. 239 00:15:08,073 --> 00:15:10,284 Temos de sair da cidade com o fragmento. 240 00:15:10,367 --> 00:15:12,870 Mas logo agora que o encontrei! 241 00:15:13,454 --> 00:15:15,956 {\an8}Percy, compreendo como te sentes. 242 00:15:17,082 --> 00:15:18,000 {\an8}Compreendo... 243 00:15:18,083 --> 00:15:20,544 {\an8}... mas a vida dos habitantes deve vir em primeiro lugar. 244 00:15:21,128 --> 00:15:24,882 {\an8}Além disso, com os teus poderes atuais, não tens hipótese contra ele. 245 00:15:25,633 --> 00:15:27,384 Este Esquife das Trevas Eternas 246 00:15:27,968 --> 00:15:30,638 tem uma fada, um gigante, uma deusa, 247 00:15:30,721 --> 00:15:33,849 um dragão, que representa o caos, e um humano... 248 00:15:34,433 --> 00:15:38,646 É um artefacto ritual antigo composto por cinco fragmentos. 249 00:15:39,229 --> 00:15:42,107 A ajuda que procuro desde o outro dia 250 00:15:42,191 --> 00:15:45,027 é para localizar o último fragmento que encaixa aqui. 251 00:15:45,611 --> 00:15:47,529 Com este artefacto ritual inteiro, 252 00:15:47,613 --> 00:15:51,784 ele diz que pode executar o ritual para proteger Sistana da catástrofe. 253 00:15:52,368 --> 00:15:54,286 Peço a vossa cooperação. 254 00:15:54,954 --> 00:15:57,539 Senhor Cavaleiro Sagrado, que catástrofe é essa? 255 00:15:58,165 --> 00:16:02,628 Os Quatro Cavaleiros do Apocalipse que, segundo a profecia, vão destruir o mundo... 256 00:16:02,711 --> 00:16:08,550 O Reino de Liones está a juntar estes demónios para destruir a Britannia. 257 00:16:08,634 --> 00:16:09,802 O quê? 258 00:16:10,302 --> 00:16:11,637 O Reino de Liones? 259 00:16:12,638 --> 00:16:15,808 Não se deixem enganar por este homem! 260 00:16:16,600 --> 00:16:18,811 Quase tudo o que ele diz é mentira! 261 00:16:18,894 --> 00:16:20,062 Anne! 262 00:16:21,397 --> 00:16:22,606 É a Menina Anne. 263 00:16:23,107 --> 00:16:25,359 O Cavaleiro Sagrado está a mentir? 264 00:16:25,442 --> 00:16:26,902 Como ousa ela insultá-lo? 265 00:16:27,403 --> 00:16:29,488 Anne, retira-te! 266 00:16:29,571 --> 00:16:30,656 Deixe estar. 267 00:16:31,156 --> 00:16:37,371 Na idade dela, é costume confundirem a fantasia com a realidade. 268 00:16:37,871 --> 00:16:39,081 Azar! 269 00:16:39,707 --> 00:16:43,836 Distingo sempre a verdade da mentira. 270 00:16:43,919 --> 00:16:45,546 Para! 271 00:16:45,629 --> 00:16:47,589 Jovem, tu é que não devias mentir. 272 00:16:48,173 --> 00:16:51,844 Não estou a mentir. É a minha magia. 273 00:16:51,927 --> 00:16:54,304 Nesse caso, não posso deixar passar. 274 00:16:57,224 --> 00:17:00,269 Senhor Ironside! Perdoe a minha filha. 275 00:17:00,352 --> 00:17:02,104 Repreendê-la-ei severamente. 276 00:17:02,688 --> 00:17:05,441 Caramba, que indisciplinada. 277 00:17:08,318 --> 00:17:10,654 Vamos regressar, enquanto eles estão a discutir. 278 00:17:10,738 --> 00:17:11,989 Está bem. 279 00:17:12,906 --> 00:17:13,741 Percival! 280 00:17:16,827 --> 00:17:17,953 Para! 281 00:17:18,954 --> 00:17:20,080 Que parvo. 282 00:17:20,914 --> 00:17:21,749 Vamos! 283 00:17:21,832 --> 00:17:23,125 Quem é aquele? 284 00:17:23,208 --> 00:17:24,501 Não é de cá. 285 00:17:25,085 --> 00:17:26,170 Tu. 286 00:17:27,838 --> 00:17:30,382 Afinal, ele estava mesmo vivo. 287 00:17:32,676 --> 00:17:35,137 Esse capacete e essa capa... 288 00:17:35,220 --> 00:17:38,515 Vieste vingar o Varghese? 289 00:17:39,099 --> 00:17:40,267 Porque está ele aqui? 290 00:17:40,893 --> 00:17:44,021 Ou vieste para levar o Esquife das Trevas Eternas? 291 00:17:49,485 --> 00:17:50,527 Quem são estes? 292 00:17:54,656 --> 00:17:56,158 Anne! 293 00:18:11,048 --> 00:18:12,466 Anne! 294 00:18:13,467 --> 00:18:16,845 Ironside! A minha filha podia ter sido apanhada no fogo cruzado! 295 00:18:16,929 --> 00:18:19,473 Será apenas um pequeno sacrifício por uma grande causa. 296 00:18:22,059 --> 00:18:25,604 O quê? Estou a ver. Muito bem! 297 00:18:27,689 --> 00:18:29,358 O Percival ainda não veio. 298 00:18:29,441 --> 00:18:31,610 O que fazemos? Voltamos para trás? 299 00:18:31,693 --> 00:18:34,947 Tal como está, não se deixa vencer facilmente. 300 00:18:35,030 --> 00:18:37,741 Seja como for, a prioridade é proteger o fragmento. 301 00:18:42,412 --> 00:18:43,247 Olhem. 302 00:18:43,330 --> 00:18:45,624 Aquela não é a aia da Menina Anne? 303 00:18:45,707 --> 00:18:46,792 Para! 304 00:18:49,670 --> 00:18:50,671 Aquilo voou! 305 00:18:52,714 --> 00:18:54,299 {\an8}Era um aliado do Ironside. 306 00:18:54,383 --> 00:18:56,635 {\an8}Estava a controlar o que a miúda andava a fazer. 307 00:18:57,219 --> 00:18:59,138 Pessoal! 308 00:18:59,763 --> 00:19:00,931 Estás bem, Percy? 309 00:19:01,014 --> 00:19:02,641 Onde está o que a Anne nos deu? 310 00:19:03,475 --> 00:19:04,643 Foi levado. 311 00:19:05,561 --> 00:19:06,645 O quê? 312 00:19:11,108 --> 00:19:13,652 Ironside! O que estás... 313 00:19:17,239 --> 00:19:20,409 Agora que chegámos a este ponto, não vale a pena entrar em pânico. 314 00:19:20,993 --> 00:19:24,163 É necessário um sacrifício de sangue para ativar o artefacto ritual. 315 00:19:27,666 --> 00:19:28,542 Ou seja, 316 00:19:29,126 --> 00:19:32,045 se matar toda a gente da cidade, ganha. 317 00:19:32,129 --> 00:19:33,922 Se matar toda a gente? 318 00:19:34,506 --> 00:19:37,551 Antes disso, partimos o Esquife das Trevas Eternas. 319 00:19:38,218 --> 00:19:41,847 Se conseguirmos tirar um fragmento que seja dele, ganhamos nós. 320 00:19:42,723 --> 00:19:43,682 O que é que dizem? 321 00:19:44,516 --> 00:19:46,310 Aceitam este desafio? 322 00:19:46,393 --> 00:19:50,564 Claro que sim! Jamais permitirei que aquele canalha leve a melhor! 323 00:19:51,899 --> 00:19:55,194 É sempre assim com o Percival. Já não aguento mais. 324 00:19:56,028 --> 00:19:57,946 Eu ajudo-te. 325 00:19:58,030 --> 00:20:00,449 És a minha cobaia importante. 326 00:20:00,532 --> 00:20:03,118 Nasiens! Que bom! 327 00:20:03,619 --> 00:20:05,537 E... 328 00:20:05,621 --> 00:20:07,998 Pronto! Eu alinho, está bem? 329 00:20:08,498 --> 00:20:09,708 Obrigado, Donny. 330 00:20:11,293 --> 00:20:12,711 Eu também vou. 331 00:20:13,253 --> 00:20:16,715 Como filha do senhor desta cidade, tenho o dever de a proteger. 332 00:20:17,299 --> 00:20:20,844 Então, está decidido. O Ironside deve estar a iniciar o ritual. 333 00:20:21,637 --> 00:20:23,430 Não temos tempo a perder! 334 00:20:23,513 --> 00:20:25,974 Quero que se despachem e interrompam o ritual! 335 00:20:28,060 --> 00:20:31,730 Vou preparar-me para o que possa acontecer durante o ritual. 336 00:20:31,813 --> 00:20:35,651 E, Percy, não te lances numa luta a sério com aquele canalha. 337 00:20:36,443 --> 00:20:39,738 Lembra-te de que ele é dez vezes mais forte do que imaginas. 338 00:20:40,572 --> 00:20:42,282 Entendido. 339 00:20:43,325 --> 00:20:44,534 Comecem a missão! 340 00:20:49,206 --> 00:20:50,624 Ainda bem que estás a salvo. 341 00:20:50,707 --> 00:20:53,877 Foi estúpido entrares assim de rompante! Parvalhão! 342 00:20:53,961 --> 00:20:56,672 O meu corpo agiu antes de eu pensar. 343 00:20:56,755 --> 00:20:59,383 Não te pedi para me salvares! 344 00:21:02,094 --> 00:21:03,762 Mas obrigada. 345 00:21:04,471 --> 00:21:05,639 Tive todo o gosto. 346 00:21:07,266 --> 00:21:09,851 Sou a Anne, Anghalhad. 347 00:21:10,560 --> 00:21:11,895 Eu sou o Percival! 348 00:21:12,396 --> 00:21:14,564 E estes são o Donny e o Nasiens! 349 00:21:14,648 --> 00:21:16,233 E a raposa ali atrás é o Sin! 350 00:21:17,359 --> 00:21:19,653 Ainda não acredito. 351 00:21:19,736 --> 00:21:22,531 Ele tenciona mesmo sacrificar todos os habitantes da cidade? 352 00:21:23,365 --> 00:21:25,284 Qual é a tua ligação com aquele homem? 353 00:21:26,243 --> 00:21:28,287 É um inimigo que matou o meu avô. 354 00:21:28,870 --> 00:21:30,914 Aquele homem matou o teu avô? 355 00:21:32,249 --> 00:21:33,667 Que homem horrível! 356 00:21:34,251 --> 00:21:36,920 Ele queria apresentar-me o filho, como potencial esposo, 357 00:21:37,504 --> 00:21:40,215 mas aposto que é um patife igual ao pai! 358 00:21:44,678 --> 00:21:49,391 O teu abraço é uma cunha e o teu beijo é uma corrente. 359 00:21:51,268 --> 00:21:54,313 Ofereço o sangue e as almas destes filhos da humanidade 360 00:21:54,396 --> 00:21:57,566 para voltar a isolar esses seres. 361 00:22:03,196 --> 00:22:07,326 Ergam-se, criaturas do caos. 362 00:22:08,160 --> 00:22:11,121 Sacrifiquem os habitantes da cidade 363 00:22:11,204 --> 00:22:14,833 e vertam o seu sangue no Esquife das Trevas Eternas. 364 00:23:53,056 --> 00:23:57,978 O NOME DA MAGIA 365 00:23:58,061 --> 00:23:59,104 Legendas: Laura Genevrois