1 00:00:12,721 --> 00:00:13,805 {\an8}SISTANA BERGEGAR 2 00:00:13,888 --> 00:00:15,598 {\an8}Terima kasih kerana datang. 3 00:00:16,182 --> 00:00:17,142 {\an8}Tuan Ironside. 4 00:00:17,684 --> 00:00:19,060 {\an8}Biar saya berterus terang. 5 00:00:19,144 --> 00:00:22,230 Adakah pencarian benda yang saya minta berjalan lancar? 6 00:00:22,313 --> 00:00:25,608 Apa yang kita tahu tentangnya, ia terletak di dalam kota ini. 7 00:00:25,692 --> 00:00:28,945 Saya khuatir kami masih belum menemuinya. 8 00:00:29,028 --> 00:00:31,781 Saya akan terus berusaha untuk mencari benda itu. 9 00:00:32,323 --> 00:00:35,118 - Ayah menipu. - Terima kasih, Duke Kalden. 10 00:00:35,827 --> 00:00:38,872 - Saya berterima kasih atas usaha awak. - Tapi lebih daripadanya... 11 00:00:38,955 --> 00:00:41,249 Saya bersumpah atas nama raja saya, 12 00:00:41,332 --> 00:00:45,587 saya berjanji akan melindungi kota ini daripada kejahatan Liones. 13 00:00:46,171 --> 00:00:50,467 Lelaki ini langsung tak bercakap benar. 14 00:00:50,550 --> 00:00:51,843 Dia menakutkan saya. 15 00:00:52,385 --> 00:00:54,387 Apa pun, anak awak 16 00:00:54,971 --> 00:00:57,766 semakin cantik sepanjang saya tak jumpanya. 17 00:00:57,849 --> 00:01:00,643 Saya nak kenalkannya kepada anak saya. 18 00:01:01,436 --> 00:01:04,773 Apa pendapat awak? Jika awak mahu, saya akan aturkan. 19 00:01:05,482 --> 00:01:07,734 Macamlah ada orang nak jumpa anak awak. 20 00:01:07,817 --> 00:01:10,278 Anne, jawablah. 21 00:01:10,361 --> 00:01:11,196 Anne! 22 00:01:12,363 --> 00:01:14,074 Kamu termenung lagi. 23 00:01:14,616 --> 00:01:15,784 Tak mengapa. 24 00:01:15,867 --> 00:01:18,411 Biasalah orang sebayanya ada banyak kerisauan. 25 00:01:19,370 --> 00:01:22,248 Maafkan saya, ayah. 26 00:01:23,374 --> 00:01:27,921 Jika awak menemuinya, tolong beritahu ayah awak. 27 00:01:28,004 --> 00:01:32,425 Ia batu ukir purba yang diukir dengan patung orang berdoa. 28 00:01:33,176 --> 00:01:36,137 Serpihan Keranda Kegelapan Abadi. 29 00:01:36,221 --> 00:01:38,890 Itulah namanya. 30 00:01:40,016 --> 00:01:41,476 Britannia. 31 00:01:41,559 --> 00:01:46,523 Kesateria Suci Kerajaan Liones pernah berada di dunia ini dan merampas kuasa. 32 00:01:46,606 --> 00:01:51,402 Api peperangan mengancam seluruh benua ini, 33 00:01:51,945 --> 00:01:56,491 tapi kemunculan dan penglibatan aktif wira legenda yang dikenali 34 00:01:56,574 --> 00:01:59,077 sebagai Tujuh Pendosa telah menamatkan peperangan ini. 35 00:02:00,203 --> 00:02:03,748 Kisah ini berlaku 16 tahun selepas kejadian-kejadian itu. 36 00:03:44,682 --> 00:03:45,808 Saya berjaya! 37 00:03:46,392 --> 00:03:47,477 Ikan besar! 38 00:03:48,394 --> 00:03:50,563 Berbaris! Kiralah! 39 00:03:51,147 --> 00:03:53,524 - Saya akan menang. - Saya akan menang. 40 00:03:53,608 --> 00:03:56,361 Ia tak bergerak seperti yang saya mahu! 41 00:03:56,444 --> 00:04:01,491 Sihir mencerminkan perwatakan dan keadaan mental seseorang. 42 00:04:01,574 --> 00:04:02,533 Sila lihat ini! 43 00:04:03,868 --> 00:04:07,372 Percival kecil berubah warna apabila saya beri mereka racun! 44 00:04:08,414 --> 00:04:09,582 Ia amat berwarna-warni! 45 00:04:10,083 --> 00:04:11,918 Awak tak patut beri ia racun. 46 00:04:12,543 --> 00:04:13,878 Oh ya, Percy. 47 00:04:13,962 --> 00:04:14,796 Apa? 48 00:04:14,879 --> 00:04:16,506 Semasa awak kalahkan Talisker... 49 00:04:17,006 --> 00:04:19,509 Senjata yang awak bayangkan ialah pedang? 50 00:04:22,178 --> 00:04:24,180 Itu, ya? 51 00:04:25,890 --> 00:04:27,100 Ouroboros! 52 00:04:30,353 --> 00:04:32,272 Ini pisau dapur yang saya dapat daripada datuk. 53 00:04:32,355 --> 00:04:34,607 Jelas sekali itu pedang sakti. 54 00:04:34,691 --> 00:04:37,986 Ini pisau dapur. Datuk yang cakap. 55 00:04:38,820 --> 00:04:42,740 Seingat saya, awak kata topi keledar dan mantel awak adalah tanda kenangan. 56 00:04:42,824 --> 00:04:45,243 Tapi siapa sebenarnya datuk awak? 57 00:04:45,910 --> 00:04:47,829 Saya tak tahu. 58 00:04:48,538 --> 00:04:52,041 Saya cuma tahu dia pun Kesateria Suci seperti Ironside. 59 00:04:53,084 --> 00:04:55,545 Sebab itulah saya perlu buat apa saja untuk pergi ke Cammymott... 60 00:04:55,628 --> 00:04:58,381 dan cari Ironside! 61 00:04:59,716 --> 00:05:03,136 Sejujurnya, saya ragu-ragu tentang itu. 62 00:05:04,178 --> 00:05:09,100 Bagaimana Camelot masih wujud selepas dimusnahkan 16 tahun lalu? 63 00:05:09,183 --> 00:05:11,644 Bagaimana seseorang boleh sampai di sana dari Kerajaan Liones? 64 00:05:14,856 --> 00:05:17,191 Sin tak berbohong! 65 00:05:17,692 --> 00:05:19,027 Saya tahu! 66 00:05:22,030 --> 00:05:23,781 Jika awak kata begitu. 67 00:05:27,869 --> 00:05:30,496 Selepas berehat, saya rasa terlalu lemah untuk berjalan semula. 68 00:05:30,580 --> 00:05:33,791 Tentu mudah jika kita boleh terbang ke sana dengan sihir. 69 00:05:37,879 --> 00:05:40,214 Sin! Bola sihir yang awak guna hari itu! 70 00:05:42,592 --> 00:05:45,261 Dengan itu, kita boleh sampai ke Liones dalam sekelip mata. 71 00:05:46,012 --> 00:05:49,015 {\an8}Saya dah tiada benda itu. Itu yang terakhir. 72 00:05:50,600 --> 00:05:53,061 Jadi kenapa awak tak bawa kami ke Liones? 73 00:05:53,144 --> 00:05:57,106 {\an8}Saya tergesa-gesa ketika itu, jadi saya tak dapat tahan. 74 00:05:57,190 --> 00:06:00,276 {\an8}Maksud awak, bola mantera? 75 00:06:01,319 --> 00:06:02,403 Awak tahu tentangnya? 76 00:06:02,487 --> 00:06:03,863 Ya... 77 00:06:04,405 --> 00:06:07,533 Ia dikatakan direka oleh ahli sihir, Merlin, 78 00:06:07,617 --> 00:06:10,495 salah satu angkatan kesateria legenda, Tujuh Pendosa. 79 00:06:10,578 --> 00:06:14,290 Ia bola yang dipenuhi dengan pelbagai sihir. 80 00:06:14,373 --> 00:06:16,959 Bercakap tentang Merlin, saya teringat satu dokumen purba 81 00:06:17,043 --> 00:06:20,296 mengandungi catatan semua racun dari pelbagai zaman dan budaya! 82 00:06:20,379 --> 00:06:22,965 Kalaulah saya boleh tengok dokumen purba Pendosa Khinzir, 83 00:06:23,049 --> 00:06:25,134 ahli sihir legenda itu, sekali saja! 84 00:06:25,218 --> 00:06:26,552 Awak berdarah! 85 00:06:28,054 --> 00:06:30,181 Jadi kita terpaksa berjalan? 86 00:06:31,724 --> 00:06:33,226 Kita dah sampai? 87 00:06:33,309 --> 00:06:35,937 Saya teringin nak tidur di atas katil malam ini. 88 00:06:36,687 --> 00:06:38,189 Ia di sebalik bukit ini! 89 00:06:42,151 --> 00:06:44,070 Jadi inilah Sistana! 90 00:06:47,949 --> 00:06:48,825 Di sini. 91 00:06:48,908 --> 00:06:50,827 - Di sini. - Di sini. 92 00:06:50,910 --> 00:06:53,579 - Di sini. - Di sini. 93 00:06:53,663 --> 00:06:57,208 Kenapa dengan kamu semua? 94 00:06:58,918 --> 00:07:00,711 - Di sini. - Di sini. 95 00:07:01,379 --> 00:07:03,214 Ada sesuatu di sini? 96 00:07:03,297 --> 00:07:05,842 Ada tanda-tanda ia digali dan ditanam semula. 97 00:07:05,925 --> 00:07:08,845 Awak pun ada kemahiran "pencari"? 98 00:07:11,931 --> 00:07:13,558 Apa ini? 99 00:07:14,934 --> 00:07:16,686 Hei, itu benarkah? 100 00:07:17,895 --> 00:07:19,897 Kamu semua siapa? 101 00:07:21,274 --> 00:07:23,818 Letak barang itu dan pergi dari sini sekarang juga! 102 00:07:23,901 --> 00:07:25,528 Apa? 103 00:07:25,611 --> 00:07:28,448 Jika kamu nak serahkannya kepada lelaki itu, 104 00:07:29,365 --> 00:07:30,783 saya akan bunuh kamu. 105 00:07:31,784 --> 00:07:35,830 Kenapa dengannya? Begitukah cara bercakap dengan orang asing? 106 00:07:36,539 --> 00:07:38,458 Seingat saya, wanita ini... 107 00:07:38,541 --> 00:07:42,670 Kebetulan kami jumpa ini! 108 00:07:43,671 --> 00:07:47,717 Bagaimana kamu boleh terjumpa benda yang tertanam? 109 00:07:49,177 --> 00:07:50,344 Pedang rapier tersembunyi! 110 00:07:51,846 --> 00:07:52,847 Awak nak berlawan? 111 00:07:56,934 --> 00:07:58,186 - Awak tak apa-apa? - Aduh. Tak. 112 00:07:58,269 --> 00:08:00,605 Tunggu sekejap. Kami tak nak melawan awak. 113 00:08:00,688 --> 00:08:03,107 Maksud awak, tak boleh melawan wanita? 114 00:08:06,819 --> 00:08:08,196 Jangan memperkecil saya! 115 00:08:12,325 --> 00:08:14,035 Nasiens! 116 00:08:14,118 --> 00:08:15,244 Menyedihkan. 117 00:08:15,328 --> 00:08:18,247 Kamu gelar diri kamu teman Kesateria Suci? 118 00:08:18,331 --> 00:08:20,750 Kesateria Suci? Siapa yang awak maksudkan? 119 00:08:20,833 --> 00:08:24,253 Jangan berikan alasan! Saya buat awak pulangkannya! 120 00:08:25,087 --> 00:08:26,005 Nah. 121 00:08:26,088 --> 00:08:27,173 Apa? 122 00:08:27,256 --> 00:08:29,050 Ini milik awak, bukan? 123 00:08:32,094 --> 00:08:35,806 Bukanlah kami yang menemuinya. 124 00:08:36,349 --> 00:08:39,268 Siapa lagi yang menemuinya? Penipu! 125 00:08:41,103 --> 00:08:43,648 Saya dah agak. Dia rahsiakan sesuatu. 126 00:08:44,232 --> 00:08:46,150 Lelaki ini pula penuh dengan penipuan! 127 00:08:47,109 --> 00:08:49,028 Saya pasti awak pun sama... 128 00:08:52,698 --> 00:08:55,034 Dia tak pernah menipu atau berahsia? 129 00:08:55,701 --> 00:08:57,119 Jadi siapa... 130 00:08:58,538 --> 00:09:00,790 Mereka yang menemuinya! 131 00:09:03,000 --> 00:09:06,045 Saya gembira kita dapat selesaikan salah faham ini. 132 00:09:06,128 --> 00:09:07,547 Gembira apa pula? 133 00:09:07,630 --> 00:09:08,756 {\an8}Hei, budak. 134 00:09:09,257 --> 00:09:12,301 {\an8}Kesateria Suci yang awak sebutkan itu. Dia siapa? 135 00:09:12,385 --> 00:09:14,762 Berani awak panggil saya budak! 136 00:09:14,845 --> 00:09:17,223 Nanti, bagaimana rubah boleh bercakap? 137 00:09:17,306 --> 00:09:18,808 Cik Anne. 138 00:09:20,393 --> 00:09:21,811 Pulanglah. 139 00:09:21,894 --> 00:09:23,938 Yang Mulia marah. 140 00:09:24,021 --> 00:09:25,523 Alamak! Sembunyikan ini di bawah mantel awak! 141 00:09:25,606 --> 00:09:26,816 Tapi awak kata... 142 00:09:26,899 --> 00:09:29,694 Ikut saja cakap saya! Pastikan tiada rakyat yang nampak! 143 00:09:29,777 --> 00:09:33,447 Jangan sesekali serahkannya kepada lelaki bernama Ironside. 144 00:09:35,032 --> 00:09:36,450 Nama itu... 145 00:09:37,785 --> 00:09:39,954 Semua, selamat tinggal. 146 00:09:47,044 --> 00:09:51,716 Wanita itu ialah Anghalhad, anak kepada tuan di sini. 147 00:09:52,300 --> 00:09:54,176 Saya pernah nampaknya beberapa kali 148 00:09:54,260 --> 00:09:56,262 semasa saya datang ke sini untuk jual ubat dengan Ordo. 149 00:09:56,762 --> 00:10:00,099 Jadi apa benda yang gadis ini sembunyikan? 150 00:10:00,182 --> 00:10:03,019 Saya pun tak pernah lihat sendiri. 151 00:10:03,102 --> 00:10:04,353 Awak tahu ini apa? 152 00:10:05,146 --> 00:10:07,690 Ini serpihan Keranda Kegelapan Abadi. 153 00:10:07,773 --> 00:10:10,735 Barang ajaib legenda yang dibuat oleh tukang Gergasi. 154 00:10:10,818 --> 00:10:13,988 Legenda? Berapa banyak kita boleh dapat jika kita jual? 155 00:10:14,071 --> 00:10:14,989 Bodoh. 156 00:10:15,740 --> 00:10:19,118 Kenapa, Percival? Awak diam... 157 00:10:19,201 --> 00:10:22,038 Saya akan jumpa Ironside sekarang. 158 00:10:22,580 --> 00:10:26,375 Berdasarkan caranya bercakap, si tak guna itu mungkin ada di kota ini. 159 00:10:26,459 --> 00:10:27,918 Awak nak buat apa? 160 00:10:28,002 --> 00:10:30,504 Tentulah saya akan tanya dia tentang datuk! 161 00:10:30,588 --> 00:10:32,465 Awak ada peluang untuk menang? 162 00:10:33,341 --> 00:10:35,343 Jika kata-kata awak itu benar, 163 00:10:35,426 --> 00:10:39,889 dia mungkin akan perangkap penduduk kota ini juga. 164 00:10:41,432 --> 00:10:44,644 Pertama, awak perlu pastikan dia Ironside yang sebenar. 165 00:10:45,227 --> 00:10:48,439 Boleh awak balas dendam demi datuk awak dengan kemampuan awak sekarang? 166 00:10:48,522 --> 00:10:52,026 Kenapa ayah awak mencari Keranda Kegelapan Abadi? 167 00:10:52,735 --> 00:10:55,655 {\an8}Masih belum terlambat walaupun awak bertindak selepas awak tahu. 168 00:10:56,238 --> 00:10:57,948 Betul tak, Percival? 169 00:11:00,242 --> 00:11:02,662 Jangan merayau-rayau sendirian! 170 00:11:03,245 --> 00:11:07,124 Siapa tahu bahaya apa yang akan menimpa kota ini! 171 00:11:07,208 --> 00:11:09,669 Itukah yang lelaki bernama Ironside beritahu ayah? 172 00:11:09,752 --> 00:11:12,338 Kenapa ayah percaya kata-kata penyangak itu? 173 00:11:13,464 --> 00:11:16,676 Semua kata-katanya mengarut! Dia menipu! 174 00:11:16,759 --> 00:11:19,678 Diam! Bagaimana jika dia dengar? 175 00:11:20,262 --> 00:11:23,933 Ayah tahu tentang kuasa aneh saya, bukan? 176 00:11:24,016 --> 00:11:27,561 Jangan guna kuasa kamu! Ia akan menyakiti kamu! 177 00:11:27,645 --> 00:11:30,940 Tapi ibu kata ia anugerah daripada Tuhan. 178 00:11:31,649 --> 00:11:36,570 Ironside adalah Kesateria Suci yang melindungi rakyat bersama ibu kamu! 179 00:11:38,030 --> 00:11:40,658 Kini kita cuma boleh mempercayainya dan dengar katanya. 180 00:11:40,741 --> 00:11:43,077 Siapa tahu dia akan buat apa kepada kita jika kita ingkar? 181 00:11:43,160 --> 00:11:46,664 Kita mesti buat begini demi lindungi penduduk kota daripada bahaya. 182 00:11:46,747 --> 00:11:49,458 Tiada jaminan kita akan selamat kerana kita dengar katanya! 183 00:11:49,542 --> 00:11:51,710 Kamu fikir ayah tak tahu? 184 00:11:51,794 --> 00:11:54,338 Dengar sini, Anne. Kamu masih budak lagi! 185 00:11:54,922 --> 00:11:57,383 Diam dan dengar saja kata ayah! 186 00:11:58,259 --> 00:11:59,593 Saya bukan budak. 187 00:12:00,553 --> 00:12:02,346 Saya dah berusia 16 tahun. 188 00:12:02,930 --> 00:12:04,890 Suatu hari nanti, saya akan jadi Kesateria Suci! 189 00:12:05,391 --> 00:12:09,228 Jika kota ini dalam bahaya, saya akan lawan! 190 00:12:09,937 --> 00:12:14,483 Jadi jangan biarkan lelaki aneh itu mengarah-arahkan ayah lagi! 191 00:12:17,903 --> 00:12:19,447 Ayah dah tak tahan! 192 00:12:25,828 --> 00:12:28,205 Yang Mulia, sudah tiba masanya. 193 00:12:28,706 --> 00:12:29,748 Baiklah. 194 00:12:30,458 --> 00:12:32,168 Duduk di dalam bilik kamu. 195 00:12:40,259 --> 00:12:43,804 Jadi itu kawan Tuan Kalden, Tuan Ironside. 196 00:12:43,888 --> 00:12:46,765 Mereka kata dia Kesateria Suci yang berkhidmat untuk raja terkenal. 197 00:12:47,433 --> 00:12:50,519 Apa yang lelaki sepertinya mahu daripada kita? 198 00:12:51,103 --> 00:12:53,731 Mungkinkah ia ada kaitan dengan apa yang dia cari? 199 00:12:57,234 --> 00:12:58,777 Ironside! 200 00:13:04,533 --> 00:13:05,409 Hei, berhenti! 201 00:13:07,495 --> 00:13:08,621 Percival! 202 00:13:08,704 --> 00:13:10,206 Kawal diri awak, Percy. 203 00:13:10,289 --> 00:13:11,165 Maaf. 204 00:13:12,041 --> 00:13:13,751 Rakyat Sistana, 205 00:13:15,252 --> 00:13:17,671 terima kasih kerana berkumpul. 206 00:13:18,255 --> 00:13:21,300 Tujuan saya datang malam ini untuk memaklumkan 207 00:13:21,383 --> 00:13:24,929 tentang bencana dan penyelamat yang menghampiri kota ini. 208 00:13:25,513 --> 00:13:26,639 Bencana? 209 00:13:27,139 --> 00:13:29,433 Ada sesuatu akan menimpa kota ini? 210 00:13:30,017 --> 00:13:33,312 Pertama sekali, saya nak kamu tengok ini. 211 00:13:40,069 --> 00:13:41,946 Bahagian batu ukir yang hilang... 212 00:13:42,905 --> 00:13:46,992 Serpihan yang Anghalhad amanahkan kepada Percival muat padanya. 213 00:13:47,076 --> 00:13:48,202 Habislah. 214 00:13:48,285 --> 00:13:49,453 Apa? 215 00:13:50,162 --> 00:13:54,208 {\an8}Jika batu ukir itu lengkap, perkara buruk akan berlaku! 216 00:14:04,051 --> 00:14:05,928 Perkara buruk? 217 00:14:06,512 --> 00:14:09,181 Apa yang akan berlaku apabila batu ukir itu lengkap? 218 00:14:10,266 --> 00:14:15,062 Barang ajaib itu asalnya dibuat untuk mengurung Puak Iblis. 219 00:14:15,145 --> 00:14:16,188 Mengurung? 220 00:14:16,272 --> 00:14:17,273 Betul. 221 00:14:17,815 --> 00:14:21,944 Untuk mengaktifkannya, Puak Dewi mengorbankan diri mereka. 222 00:14:22,528 --> 00:14:25,114 Apa rancangannya dengan benda itu sekarang? 223 00:14:25,197 --> 00:14:30,077 Puak Iblis lenyap dari Britannia selepas Perang Suci 16 tahun lalu, bukan? 224 00:14:30,661 --> 00:14:33,122 {\an8}Saya akan jelaskannya nanti. 225 00:14:33,205 --> 00:14:35,082 {\an8}Masalahnya, cara ia berlaku. 226 00:14:35,749 --> 00:14:39,378 Maksud awak, pengorbanan oleh Puak Dewi? 227 00:14:39,461 --> 00:14:40,337 Ya. 228 00:14:40,921 --> 00:14:45,342 Jika dia mahu aktifkan barang itu, tiada Dewi di sini. 229 00:14:46,927 --> 00:14:49,972 Maksudnya, ayah awak nak korbankan 230 00:14:50,055 --> 00:14:53,350 penduduk kota ini untuk menggantikan Puak Dewi! 231 00:14:54,560 --> 00:14:55,853 Awak seriuskah? 232 00:14:55,936 --> 00:14:57,104 Diam! 233 00:14:57,938 --> 00:15:01,066 Kita patut belasah Ironside sekarang! 234 00:15:01,150 --> 00:15:02,109 Bertenang. 235 00:15:03,652 --> 00:15:06,947 Mujurlah serpihan terakhir ada di tangan kita. 236 00:15:08,073 --> 00:15:10,284 Kita perlu tinggalkan kota ini dengan serpihan itu. 237 00:15:10,367 --> 00:15:12,870 Tapi akhirnya, saya jumpanya! 238 00:15:12,953 --> 00:15:15,956 {\an8}Percy, saya faham perasaan awak. 239 00:15:17,082 --> 00:15:18,000 {\an8}Saya faham, 240 00:15:18,083 --> 00:15:20,544 {\an8}tapi kita perlu utamakan nyawa penduduk dulu. 241 00:15:21,128 --> 00:15:24,882 {\an8}Lagipun, awak tak boleh kalahkannya dengan kemampuan awak sekarang. 242 00:15:25,633 --> 00:15:27,384 Keranda Kegelapan Abadi ini 243 00:15:27,968 --> 00:15:30,638 menampilkan Pari-Pari, Gergasi, Dewi, 244 00:15:30,721 --> 00:15:33,849 Naga yang melambangkan huru-hara dan manusia... 245 00:15:34,433 --> 00:15:38,646 Ia artifak upacara purba yang terdiri daripada lima serpihan. 246 00:15:39,229 --> 00:15:42,107 Bantuan yang saya minta sejak hari itu 247 00:15:42,191 --> 00:15:45,027 melibatkan mencari serpihan terakhir yang muat di sini. 248 00:15:45,611 --> 00:15:47,529 Sebaik saja artifak upacara ini lengkap, 249 00:15:47,613 --> 00:15:51,784 dia kata dia boleh adakan upacara itu untuk lindungi Sistana daripada bencana. 250 00:15:52,368 --> 00:15:54,286 Saya minta kerjasama kamu. 251 00:15:54,954 --> 00:15:57,539 Tuan Kesateria Suci, apakah bencana ini? 252 00:15:58,165 --> 00:16:02,628 Empat Kesateria Hari Kiamat, diramalkan untuk hancurkan dunia... 253 00:16:02,711 --> 00:16:08,550 Kerajaan Liones kumpulkan iblis-iblis ini untuk musnahkan Britannia. 254 00:16:08,634 --> 00:16:09,802 Apa? 255 00:16:10,302 --> 00:16:11,637 Kerajaan Liones? 256 00:16:12,513 --> 00:16:15,808 Semua, jangan tertipu dengan lelaki ini! 257 00:16:16,600 --> 00:16:18,811 Semua kata-katanya tipu! 258 00:16:18,894 --> 00:16:20,062 Anne! 259 00:16:21,397 --> 00:16:22,606 Itu Cik Anne. 260 00:16:23,107 --> 00:16:25,359 Tuan Kesateria Suci menipu? 261 00:16:25,442 --> 00:16:26,902 Berani dia menghinanya! 262 00:16:27,403 --> 00:16:29,488 Anne, berundur! 263 00:16:29,571 --> 00:16:30,656 Sudahlah. 264 00:16:31,156 --> 00:16:37,371 Biasalah jika budak sebayanya fikir yang bukan-bukan itu hakikat. 265 00:16:37,871 --> 00:16:39,081 Sayangnya. 266 00:16:39,707 --> 00:16:43,836 {\an8}Saya boleh bezakan kebenaran dan penipuan dalam diri seseorang. 267 00:16:43,919 --> 00:16:45,546 Hentikan! 268 00:16:45,629 --> 00:16:47,589 Cik, awak tak patut menipu. 269 00:16:48,173 --> 00:16:51,844 Saya tak tipu. Ini sihir saya. 270 00:16:51,927 --> 00:16:54,304 Jika begitu, saya tak boleh abaikannya. 271 00:16:57,224 --> 00:17:00,269 Tuan Ironside! Maafkan anak saya. 272 00:17:00,352 --> 00:17:02,104 Saya akan marahnya dengan tegas nanti. 273 00:17:02,688 --> 00:17:05,441 Aduhai, memang tak berdisiplin. 274 00:17:08,318 --> 00:17:10,654 Mari balik sementara mereka sibuk bergaduh. 275 00:17:10,738 --> 00:17:11,989 Baik. 276 00:17:12,906 --> 00:17:13,741 Percival! 277 00:17:16,827 --> 00:17:17,953 Berhenti! 278 00:17:18,954 --> 00:17:20,372 Si bodoh itu. 279 00:17:20,456 --> 00:17:21,749 Ayuh! 280 00:17:21,832 --> 00:17:23,125 Siapa itu? 281 00:17:23,208 --> 00:17:24,501 Dia bukan penduduk di sini. 282 00:17:25,085 --> 00:17:26,170 Awak. 283 00:17:27,838 --> 00:17:30,382 Jadi betullah dia masih hidup. 284 00:17:32,676 --> 00:17:35,137 Topi keledar dan mantel itu... 285 00:17:35,220 --> 00:17:38,098 Awak datang untuk balas dendam demi Varghese? 286 00:17:38,974 --> 00:17:40,267 Kenapa dia ada di sini? 287 00:17:40,893 --> 00:17:44,021 Atau awak mahu ambil Keranda Kegelapan Abadi? 288 00:17:49,485 --> 00:17:50,402 Apa ini? 289 00:17:54,656 --> 00:17:56,075 Anne! 290 00:18:11,048 --> 00:18:12,466 Anne! 291 00:18:13,467 --> 00:18:16,845 Ironside! Anak saya boleh terperangkap dalam pergaduhan ini. 292 00:18:16,929 --> 00:18:19,473 Ini cuma pengorbanan kecil demi tujuan yang lebih besar. 293 00:18:22,059 --> 00:18:25,604 Apa? Begitu. Syabas! 294 00:18:27,689 --> 00:18:29,233 Percival masih belum datang. 295 00:18:29,316 --> 00:18:31,443 Kita nak buat apa? Patutkah kita patah balik? 296 00:18:31,527 --> 00:18:34,863 Dalam keadaannya sekarang, dia takkan tewas dengan mudah. 297 00:18:34,947 --> 00:18:37,449 Apa pun, mendapatkan serpihan itu keutamaan kita. 298 00:18:42,412 --> 00:18:43,247 Hei. 299 00:18:43,330 --> 00:18:45,499 Bukankah dia pembantu Anne? 300 00:18:45,582 --> 00:18:46,792 Hei, berhenti! 301 00:18:49,670 --> 00:18:50,712 Ia terbang! 302 00:18:52,714 --> 00:18:54,299 {\an8}Ia teman Ironside. 303 00:18:54,383 --> 00:18:56,635 {\an8}Ia memerhatikan tindakan budak itu. 304 00:18:57,219 --> 00:18:59,054 Hei, semua! 305 00:18:59,763 --> 00:19:00,889 Awak tak apa-apa, Percy? 306 00:19:00,973 --> 00:19:02,641 Mana barang yang Anne tinggalkan? 307 00:19:03,475 --> 00:19:04,643 Ia telah dicuri. 308 00:19:05,561 --> 00:19:06,645 Apa? 309 00:19:11,108 --> 00:19:13,652 Ironside! Apa yang awak... 310 00:19:17,239 --> 00:19:20,409 Kini keadaan jadi begini, tiada gunanya kita cemas. 311 00:19:20,993 --> 00:19:24,163 Pengorbanan darah diperlukan untuk aktifkan artifak upacara itu. 312 00:19:27,666 --> 00:19:28,542 Dengan kata lain, 313 00:19:29,126 --> 00:19:32,045 jika dia bunuh semua orang di kota ini, dia menang. 314 00:19:32,129 --> 00:19:33,922 Jika dia bunuh semua orang? 315 00:19:34,506 --> 00:19:37,551 Sebelum itu berlaku, kita pecahkan Keranda Kegelapan Abadi. 316 00:19:38,218 --> 00:19:41,847 Atau jika kita boleh ambil walau sedikit pun, kita menang. 317 00:19:42,723 --> 00:19:43,682 Bagaimana? 318 00:19:44,516 --> 00:19:46,310 Awak nak sahut cabaran ini? 319 00:19:46,393 --> 00:19:50,564 Sudah tentu! Saya takkan biarkan bedebah itu buat sesuka hati! 320 00:19:51,899 --> 00:19:55,194 Memang selalu begini dengan Percival. Saya dah tak tahan lagi. 321 00:19:56,028 --> 00:19:57,946 Saya akan bantu awak. 322 00:19:58,030 --> 00:20:00,449 Awak bahan uji kaji saya yang penting. 323 00:20:00,532 --> 00:20:03,243 Nasiens! Hore! 324 00:20:03,327 --> 00:20:05,537 Merenung. 325 00:20:05,621 --> 00:20:07,998 Baiklah! Saya akan buat! 326 00:20:08,498 --> 00:20:09,708 Terima kasih, Donny. 327 00:20:11,293 --> 00:20:12,711 Saya pun akan pergi. 328 00:20:13,253 --> 00:20:16,715 Sebagai anak tuan kota ini, saya bertanggungjawab melindungi kota ini. 329 00:20:17,299 --> 00:20:20,844 Jika begitu, baiklah. Ironside patut mulakan upacara serta-merta. 330 00:20:21,637 --> 00:20:23,430 Kita tak boleh buang masa! 331 00:20:23,513 --> 00:20:25,974 Saya nak kamu bergegas dan hentikan upacara itu! 332 00:20:28,060 --> 00:20:31,730 Saya bersedia untuk apa saja yang mungkin berlaku semasa upacara ini. 333 00:20:31,813 --> 00:20:35,651 Percy, jangan cuba melawan si tak guna itu. 334 00:20:36,443 --> 00:20:39,738 Ingat, dia sepuluh kali lebih kuat daripada yang awak bayangkan. 335 00:20:40,572 --> 00:20:42,282 Baiklah. 336 00:20:43,325 --> 00:20:44,534 Mulakan misi! 337 00:20:49,206 --> 00:20:50,499 Apa pun, syukurlah awak selamat. 338 00:20:50,582 --> 00:20:53,752 Awak memang dungu sebab menerjah! Dungu! 339 00:20:53,835 --> 00:20:56,588 Badan saya bertindak sebelum saya boleh berfikir. 340 00:20:56,672 --> 00:20:59,216 Saya tak pernah minta kamu selamatkan saya! 341 00:21:02,094 --> 00:21:03,637 Tapi terima kasih. 342 00:21:04,471 --> 00:21:05,472 Sama-sama. 343 00:21:07,266 --> 00:21:09,851 Saya Anne, Anghalhad. 344 00:21:10,560 --> 00:21:11,895 Saya Percival! 345 00:21:12,396 --> 00:21:14,564 Mereka Donny dan Nasiens! 346 00:21:14,648 --> 00:21:16,233 Rubah di belakang sana ialah Sin! 347 00:21:17,359 --> 00:21:19,569 Tapi saya tetap tak sangka. 348 00:21:19,653 --> 00:21:22,281 Betulkah dia nak korbankan semua penduduk kota ini? 349 00:21:23,365 --> 00:21:25,158 Apa hubungan awak dengan lelaki itu? 350 00:21:26,243 --> 00:21:28,161 Dia musuh yang bunuh datuk saya. 351 00:21:28,870 --> 00:21:30,789 Datuk awak dibunuh olehnya? 352 00:21:32,249 --> 00:21:33,542 Lelaki yang teruk! 353 00:21:34,251 --> 00:21:36,795 Dia nak jodohkan saya dengan anaknya sebagai pasangan berpotensi, 354 00:21:37,504 --> 00:21:40,173 tapi saya pasti dia jahat, sama macam ayahnya! 355 00:21:44,678 --> 00:21:49,391 Dakapanmu penghalang dan kucupanmu rantainya. 356 00:21:51,268 --> 00:21:54,313 Aku tawarkan darah dan jiwa anak-anak manusia ini 357 00:21:54,396 --> 00:21:57,566 untuk mengurung makhluk-makhluk itu lagi. 358 00:22:03,196 --> 00:22:07,326 Kini, bangkitlah, makhluk huru-hara. 359 00:22:08,160 --> 00:22:11,121 Gunalah penduduk kota ini sebagai korban 360 00:22:11,204 --> 00:22:14,833 dan curahkan darah mereka ke dalam Keranda Kegelapan Abadi. 361 00:23:53,056 --> 00:23:57,978 ATAS NAMA SIHIR 362 00:23:58,061 --> 00:23:59,104 Terjemahan sari kata oleh Haziqah Hamidun