1
00:00:12,721 --> 00:00:13,805
{\an8}SISTANA BERGEGAR
2
00:00:13,888 --> 00:00:15,598
{\an8}Terima kasih kerana datang.
3
00:00:16,182 --> 00:00:17,142
{\an8}Tuan Ironside.
4
00:00:17,684 --> 00:00:19,060
{\an8}Biar saya berterus terang.
5
00:00:19,144 --> 00:00:22,230
Adakah pencarian benda
yang saya minta berjalan lancar?
6
00:00:22,313 --> 00:00:25,608
Apa yang kita tahu tentangnya,
ia terletak di dalam kota ini.
7
00:00:25,692 --> 00:00:28,945
Saya khuatir kami masih belum menemuinya.
8
00:00:29,028 --> 00:00:31,781
Saya akan terus berusaha
untuk mencari benda itu.
9
00:00:32,323 --> 00:00:35,118
- Ayah menipu.
- Terima kasih, Duke Kalden.
10
00:00:35,827 --> 00:00:38,872
- Saya berterima kasih atas usaha awak.
- Tapi lebih daripadanya...
11
00:00:38,955 --> 00:00:41,249
Saya bersumpah atas nama raja saya,
12
00:00:41,332 --> 00:00:45,587
saya berjanji akan melindungi
kota ini daripada kejahatan Liones.
13
00:00:46,171 --> 00:00:50,467
Lelaki ini langsung tak bercakap benar.
14
00:00:50,550 --> 00:00:51,843
Dia menakutkan saya.
15
00:00:52,385 --> 00:00:54,387
Apa pun, anak awak
16
00:00:54,971 --> 00:00:57,766
semakin cantik
sepanjang saya tak jumpanya.
17
00:00:57,849 --> 00:01:00,643
Saya nak kenalkannya kepada anak saya.
18
00:01:01,436 --> 00:01:04,773
Apa pendapat awak?
Jika awak mahu, saya akan aturkan.
19
00:01:05,482 --> 00:01:07,734
Macamlah ada orang nak jumpa anak awak.
20
00:01:07,817 --> 00:01:10,278
Anne, jawablah.
21
00:01:10,361 --> 00:01:11,196
Anne!
22
00:01:12,363 --> 00:01:14,074
Kamu termenung lagi.
23
00:01:14,616 --> 00:01:15,784
Tak mengapa.
24
00:01:15,867 --> 00:01:18,411
Biasalah orang sebayanya
ada banyak kerisauan.
25
00:01:19,370 --> 00:01:22,248
Maafkan saya, ayah.
26
00:01:23,374 --> 00:01:27,921
Jika awak menemuinya,
tolong beritahu ayah awak.
27
00:01:28,004 --> 00:01:32,425
Ia batu ukir purba yang diukir
dengan patung orang berdoa.
28
00:01:33,176 --> 00:01:36,137
Serpihan Keranda Kegelapan Abadi.
29
00:01:36,221 --> 00:01:38,890
Itulah namanya.
30
00:01:40,016 --> 00:01:41,476
Britannia.
31
00:01:41,559 --> 00:01:46,523
Kesateria Suci Kerajaan Liones pernah
berada di dunia ini dan merampas kuasa.
32
00:01:46,606 --> 00:01:51,402
Api peperangan
mengancam seluruh benua ini,
33
00:01:51,945 --> 00:01:56,491
tapi kemunculan dan penglibatan
aktif wira legenda yang dikenali
34
00:01:56,574 --> 00:01:59,077
sebagai Tujuh Pendosa telah
menamatkan peperangan ini.
35
00:02:00,203 --> 00:02:03,748
Kisah ini berlaku 16 tahun
selepas kejadian-kejadian itu.
36
00:03:44,682 --> 00:03:45,808
Saya berjaya!
37
00:03:46,392 --> 00:03:47,477
Ikan besar!
38
00:03:48,394 --> 00:03:50,563
Berbaris! Kiralah!
39
00:03:51,147 --> 00:03:53,524
- Saya akan menang.
- Saya akan menang.
40
00:03:53,608 --> 00:03:56,361
Ia tak bergerak seperti yang saya mahu!
41
00:03:56,444 --> 00:04:01,491
Sihir mencerminkan perwatakan
dan keadaan mental seseorang.
42
00:04:01,574 --> 00:04:02,533
Sila lihat ini!
43
00:04:03,868 --> 00:04:07,372
Percival kecil berubah warna
apabila saya beri mereka racun!
44
00:04:08,414 --> 00:04:09,582
Ia amat berwarna-warni!
45
00:04:10,083 --> 00:04:11,918
Awak tak patut beri ia racun.
46
00:04:12,543 --> 00:04:13,878
Oh ya, Percy.
47
00:04:13,962 --> 00:04:14,796
Apa?
48
00:04:14,879 --> 00:04:16,506
Semasa awak kalahkan Talisker...
49
00:04:17,006 --> 00:04:19,509
Senjata yang awak bayangkan ialah pedang?
50
00:04:22,178 --> 00:04:24,180
Itu, ya?
51
00:04:25,890 --> 00:04:27,100
Ouroboros!
52
00:04:30,353 --> 00:04:32,272
Ini pisau dapur yang
saya dapat daripada datuk.
53
00:04:32,355 --> 00:04:34,607
Jelas sekali itu pedang sakti.
54
00:04:34,691 --> 00:04:37,986
Ini pisau dapur. Datuk yang cakap.
55
00:04:38,820 --> 00:04:42,740
Seingat saya, awak kata topi keledar
dan mantel awak adalah tanda kenangan.
56
00:04:42,824 --> 00:04:45,243
Tapi siapa sebenarnya datuk awak?
57
00:04:45,910 --> 00:04:47,829
Saya tak tahu.
58
00:04:48,538 --> 00:04:52,041
Saya cuma tahu dia pun
Kesateria Suci seperti Ironside.
59
00:04:53,084 --> 00:04:55,545
Sebab itulah saya perlu buat apa saja
untuk pergi ke Cammymott...
60
00:04:55,628 --> 00:04:58,381
dan cari Ironside!
61
00:04:59,716 --> 00:05:03,136
Sejujurnya, saya ragu-ragu tentang itu.
62
00:05:04,178 --> 00:05:09,100
Bagaimana Camelot masih wujud
selepas dimusnahkan 16 tahun lalu?
63
00:05:09,183 --> 00:05:11,644
Bagaimana seseorang boleh
sampai di sana dari Kerajaan Liones?
64
00:05:14,856 --> 00:05:17,191
Sin tak berbohong!
65
00:05:17,692 --> 00:05:19,027
Saya tahu!
66
00:05:22,030 --> 00:05:23,781
Jika awak kata begitu.
67
00:05:27,869 --> 00:05:30,496
Selepas berehat, saya rasa
terlalu lemah untuk berjalan semula.
68
00:05:30,580 --> 00:05:33,791
Tentu mudah jika kita boleh
terbang ke sana dengan sihir.
69
00:05:37,879 --> 00:05:40,214
Sin! Bola sihir yang awak guna hari itu!
70
00:05:42,592 --> 00:05:45,261
Dengan itu, kita boleh sampai
ke Liones dalam sekelip mata.
71
00:05:46,012 --> 00:05:49,015
{\an8}Saya dah tiada benda itu.
Itu yang terakhir.
72
00:05:50,600 --> 00:05:53,061
Jadi kenapa awak tak bawa kami ke Liones?
73
00:05:53,144 --> 00:05:57,106
{\an8}Saya tergesa-gesa ketika itu,
jadi saya tak dapat tahan.
74
00:05:57,190 --> 00:06:00,276
{\an8}Maksud awak, bola mantera?
75
00:06:01,319 --> 00:06:02,403
Awak tahu tentangnya?
76
00:06:02,487 --> 00:06:03,863
Ya...
77
00:06:04,405 --> 00:06:07,533
Ia dikatakan direka
oleh ahli sihir, Merlin,
78
00:06:07,617 --> 00:06:10,495
salah satu angkatan
kesateria legenda, Tujuh Pendosa.
79
00:06:10,578 --> 00:06:14,290
Ia bola yang dipenuhi
dengan pelbagai sihir.
80
00:06:14,373 --> 00:06:16,959
Bercakap tentang Merlin,
saya teringat satu dokumen purba
81
00:06:17,043 --> 00:06:20,296
mengandungi catatan semua racun
dari pelbagai zaman dan budaya!
82
00:06:20,379 --> 00:06:22,965
Kalaulah saya boleh tengok
dokumen purba Pendosa Khinzir,
83
00:06:23,049 --> 00:06:25,134
ahli sihir legenda itu, sekali saja!
84
00:06:25,218 --> 00:06:26,552
Awak berdarah!
85
00:06:28,054 --> 00:06:30,181
Jadi kita terpaksa berjalan?
86
00:06:31,724 --> 00:06:33,226
Kita dah sampai?
87
00:06:33,309 --> 00:06:35,937
Saya teringin nak tidur
di atas katil malam ini.
88
00:06:36,687 --> 00:06:38,189
Ia di sebalik bukit ini!
89
00:06:42,151 --> 00:06:44,070
Jadi inilah Sistana!
90
00:06:47,949 --> 00:06:48,825
Di sini.
91
00:06:48,908 --> 00:06:50,827
- Di sini.
- Di sini.
92
00:06:50,910 --> 00:06:53,579
- Di sini.
- Di sini.
93
00:06:53,663 --> 00:06:57,208
Kenapa dengan kamu semua?
94
00:06:58,918 --> 00:07:00,711
- Di sini.
- Di sini.
95
00:07:01,379 --> 00:07:03,214
Ada sesuatu di sini?
96
00:07:03,297 --> 00:07:05,842
Ada tanda-tanda
ia digali dan ditanam semula.
97
00:07:05,925 --> 00:07:08,845
Awak pun ada kemahiran "pencari"?
98
00:07:11,931 --> 00:07:13,558
Apa ini?
99
00:07:14,934 --> 00:07:16,686
Hei, itu benarkah?
100
00:07:17,895 --> 00:07:19,897
Kamu semua siapa?
101
00:07:21,274 --> 00:07:23,818
Letak barang itu dan pergi
dari sini sekarang juga!
102
00:07:23,901 --> 00:07:25,528
Apa?
103
00:07:25,611 --> 00:07:28,448
Jika kamu nak serahkannya
kepada lelaki itu,
104
00:07:29,365 --> 00:07:30,783
saya akan bunuh kamu.
105
00:07:31,784 --> 00:07:35,830
Kenapa dengannya? Begitukah
cara bercakap dengan orang asing?
106
00:07:36,539 --> 00:07:38,458
Seingat saya, wanita ini...
107
00:07:38,541 --> 00:07:42,670
Kebetulan kami jumpa ini!
108
00:07:43,671 --> 00:07:47,717
Bagaimana kamu boleh terjumpa
benda yang tertanam?
109
00:07:49,177 --> 00:07:50,344
Pedang rapier tersembunyi!
110
00:07:51,846 --> 00:07:52,847
Awak nak berlawan?
111
00:07:56,934 --> 00:07:58,186
- Awak tak apa-apa?
- Aduh. Tak.
112
00:07:58,269 --> 00:08:00,605
Tunggu sekejap. Kami tak nak melawan awak.
113
00:08:00,688 --> 00:08:03,107
Maksud awak, tak boleh melawan wanita?
114
00:08:06,819 --> 00:08:08,196
Jangan memperkecil saya!
115
00:08:12,325 --> 00:08:14,035
Nasiens!
116
00:08:14,118 --> 00:08:15,244
Menyedihkan.
117
00:08:15,328 --> 00:08:18,247
Kamu gelar diri kamu teman Kesateria Suci?
118
00:08:18,331 --> 00:08:20,750
Kesateria Suci? Siapa yang awak maksudkan?
119
00:08:20,833 --> 00:08:24,253
Jangan berikan alasan!
Saya buat awak pulangkannya!
120
00:08:25,087 --> 00:08:26,005
Nah.
121
00:08:26,088 --> 00:08:27,173
Apa?
122
00:08:27,256 --> 00:08:29,050
Ini milik awak, bukan?
123
00:08:32,094 --> 00:08:35,806
Bukanlah kami yang menemuinya.
124
00:08:36,349 --> 00:08:39,268
Siapa lagi yang menemuinya? Penipu!
125
00:08:41,103 --> 00:08:43,648
Saya dah agak. Dia rahsiakan sesuatu.
126
00:08:44,232 --> 00:08:46,150
Lelaki ini pula penuh dengan penipuan!
127
00:08:47,109 --> 00:08:49,028
Saya pasti awak pun sama...
128
00:08:52,698 --> 00:08:55,034
Dia tak pernah menipu atau berahsia?
129
00:08:55,701 --> 00:08:57,119
Jadi siapa...
130
00:08:58,538 --> 00:09:00,790
Mereka yang menemuinya!
131
00:09:03,000 --> 00:09:06,045
Saya gembira kita dapat
selesaikan salah faham ini.
132
00:09:06,128 --> 00:09:07,547
Gembira apa pula?
133
00:09:07,630 --> 00:09:08,756
{\an8}Hei, budak.
134
00:09:09,257 --> 00:09:12,301
{\an8}Kesateria Suci yang awak
sebutkan itu. Dia siapa?
135
00:09:12,385 --> 00:09:14,762
Berani awak panggil saya budak!
136
00:09:14,845 --> 00:09:17,223
Nanti, bagaimana rubah boleh bercakap?
137
00:09:17,306 --> 00:09:18,808
Cik Anne.
138
00:09:20,393 --> 00:09:21,811
Pulanglah.
139
00:09:21,894 --> 00:09:23,938
Yang Mulia marah.
140
00:09:24,021 --> 00:09:25,523
Alamak! Sembunyikan ini
di bawah mantel awak!
141
00:09:25,606 --> 00:09:26,816
Tapi awak kata...
142
00:09:26,899 --> 00:09:29,694
Ikut saja cakap saya!
Pastikan tiada rakyat yang nampak!
143
00:09:29,777 --> 00:09:33,447
Jangan sesekali serahkannya
kepada lelaki bernama Ironside.
144
00:09:35,032 --> 00:09:36,450
Nama itu...
145
00:09:37,785 --> 00:09:39,954
Semua, selamat tinggal.
146
00:09:47,044 --> 00:09:51,716
Wanita itu ialah Anghalhad,
anak kepada tuan di sini.
147
00:09:52,300 --> 00:09:54,176
Saya pernah nampaknya beberapa kali
148
00:09:54,260 --> 00:09:56,262
semasa saya datang ke sini
untuk jual ubat dengan Ordo.
149
00:09:56,762 --> 00:10:00,099
Jadi apa benda yang gadis ini sembunyikan?
150
00:10:00,182 --> 00:10:03,019
Saya pun tak pernah lihat sendiri.
151
00:10:03,102 --> 00:10:04,353
Awak tahu ini apa?
152
00:10:05,146 --> 00:10:07,690
Ini serpihan Keranda Kegelapan Abadi.
153
00:10:07,773 --> 00:10:10,735
Barang ajaib legenda yang
dibuat oleh tukang Gergasi.
154
00:10:10,818 --> 00:10:13,988
Legenda? Berapa banyak
kita boleh dapat jika kita jual?
155
00:10:14,071 --> 00:10:14,989
Bodoh.
156
00:10:15,740 --> 00:10:19,118
Kenapa, Percival? Awak diam...
157
00:10:19,201 --> 00:10:22,038
Saya akan jumpa Ironside sekarang.
158
00:10:22,580 --> 00:10:26,375
Berdasarkan caranya bercakap,
si tak guna itu mungkin ada di kota ini.
159
00:10:26,459 --> 00:10:27,918
Awak nak buat apa?
160
00:10:28,002 --> 00:10:30,504
Tentulah saya akan
tanya dia tentang datuk!
161
00:10:30,588 --> 00:10:32,465
Awak ada peluang untuk menang?
162
00:10:33,341 --> 00:10:35,343
Jika kata-kata awak itu benar,
163
00:10:35,426 --> 00:10:39,889
dia mungkin akan perangkap
penduduk kota ini juga.
164
00:10:41,432 --> 00:10:44,644
Pertama, awak perlu pastikan
dia Ironside yang sebenar.
165
00:10:45,227 --> 00:10:48,439
Boleh awak balas dendam demi datuk awak
dengan kemampuan awak sekarang?
166
00:10:48,522 --> 00:10:52,026
Kenapa ayah awak mencari
Keranda Kegelapan Abadi?
167
00:10:52,735 --> 00:10:55,655
{\an8}Masih belum terlambat walaupun
awak bertindak selepas awak tahu.
168
00:10:56,238 --> 00:10:57,948
Betul tak, Percival?
169
00:11:00,242 --> 00:11:02,662
Jangan merayau-rayau sendirian!
170
00:11:03,245 --> 00:11:07,124
Siapa tahu bahaya apa
yang akan menimpa kota ini!
171
00:11:07,208 --> 00:11:09,669
Itukah yang lelaki bernama
Ironside beritahu ayah?
172
00:11:09,752 --> 00:11:12,338
Kenapa ayah percaya
kata-kata penyangak itu?
173
00:11:13,464 --> 00:11:16,676
Semua kata-katanya mengarut! Dia menipu!
174
00:11:16,759 --> 00:11:19,678
Diam! Bagaimana jika dia dengar?
175
00:11:20,262 --> 00:11:23,933
Ayah tahu tentang kuasa aneh saya, bukan?
176
00:11:24,016 --> 00:11:27,561
Jangan guna kuasa kamu!
Ia akan menyakiti kamu!
177
00:11:27,645 --> 00:11:30,940
Tapi ibu kata ia anugerah daripada Tuhan.
178
00:11:31,649 --> 00:11:36,570
Ironside adalah Kesateria Suci yang
melindungi rakyat bersama ibu kamu!
179
00:11:38,030 --> 00:11:40,658
Kini kita cuma boleh mempercayainya
dan dengar katanya.
180
00:11:40,741 --> 00:11:43,077
Siapa tahu dia akan buat apa
kepada kita jika kita ingkar?
181
00:11:43,160 --> 00:11:46,664
Kita mesti buat begini demi lindungi
penduduk kota daripada bahaya.
182
00:11:46,747 --> 00:11:49,458
Tiada jaminan kita akan selamat
kerana kita dengar katanya!
183
00:11:49,542 --> 00:11:51,710
Kamu fikir ayah tak tahu?
184
00:11:51,794 --> 00:11:54,338
Dengar sini, Anne. Kamu masih budak lagi!
185
00:11:54,922 --> 00:11:57,383
Diam dan dengar saja kata ayah!
186
00:11:58,259 --> 00:11:59,593
Saya bukan budak.
187
00:12:00,553 --> 00:12:02,346
Saya dah berusia 16 tahun.
188
00:12:02,930 --> 00:12:04,890
Suatu hari nanti,
saya akan jadi Kesateria Suci!
189
00:12:05,391 --> 00:12:09,228
Jika kota ini dalam bahaya,
saya akan lawan!
190
00:12:09,937 --> 00:12:14,483
Jadi jangan biarkan lelaki aneh itu
mengarah-arahkan ayah lagi!
191
00:12:17,903 --> 00:12:19,447
Ayah dah tak tahan!
192
00:12:25,828 --> 00:12:28,205
Yang Mulia, sudah tiba masanya.
193
00:12:28,706 --> 00:12:29,748
Baiklah.
194
00:12:30,458 --> 00:12:32,168
Duduk di dalam bilik kamu.
195
00:12:40,259 --> 00:12:43,804
Jadi itu kawan Tuan Kalden, Tuan Ironside.
196
00:12:43,888 --> 00:12:46,765
Mereka kata dia Kesateria Suci
yang berkhidmat untuk raja terkenal.
197
00:12:47,433 --> 00:12:50,519
Apa yang lelaki sepertinya
mahu daripada kita?
198
00:12:51,103 --> 00:12:53,731
Mungkinkah ia ada kaitan
dengan apa yang dia cari?
199
00:12:57,234 --> 00:12:58,777
Ironside!
200
00:13:04,533 --> 00:13:05,409
Hei, berhenti!
201
00:13:07,495 --> 00:13:08,621
Percival!
202
00:13:08,704 --> 00:13:10,206
Kawal diri awak, Percy.
203
00:13:10,289 --> 00:13:11,165
Maaf.
204
00:13:12,041 --> 00:13:13,751
Rakyat Sistana,
205
00:13:15,252 --> 00:13:17,671
terima kasih kerana berkumpul.
206
00:13:18,255 --> 00:13:21,300
Tujuan saya datang malam ini
untuk memaklumkan
207
00:13:21,383 --> 00:13:24,929
tentang bencana dan penyelamat
yang menghampiri kota ini.
208
00:13:25,513 --> 00:13:26,639
Bencana?
209
00:13:27,139 --> 00:13:29,433
Ada sesuatu akan menimpa kota ini?
210
00:13:30,017 --> 00:13:33,312
Pertama sekali, saya nak kamu tengok ini.
211
00:13:40,069 --> 00:13:41,946
Bahagian batu ukir yang hilang...
212
00:13:42,905 --> 00:13:46,992
Serpihan yang Anghalhad amanahkan
kepada Percival muat padanya.
213
00:13:47,076 --> 00:13:48,202
Habislah.
214
00:13:48,285 --> 00:13:49,453
Apa?
215
00:13:50,162 --> 00:13:54,208
{\an8}Jika batu ukir itu lengkap,
perkara buruk akan berlaku!
216
00:14:04,051 --> 00:14:05,928
Perkara buruk?
217
00:14:06,512 --> 00:14:09,181
Apa yang akan berlaku
apabila batu ukir itu lengkap?
218
00:14:10,266 --> 00:14:15,062
Barang ajaib itu asalnya dibuat
untuk mengurung Puak Iblis.
219
00:14:15,145 --> 00:14:16,188
Mengurung?
220
00:14:16,272 --> 00:14:17,273
Betul.
221
00:14:17,815 --> 00:14:21,944
Untuk mengaktifkannya,
Puak Dewi mengorbankan diri mereka.
222
00:14:22,528 --> 00:14:25,114
Apa rancangannya
dengan benda itu sekarang?
223
00:14:25,197 --> 00:14:30,077
Puak Iblis lenyap dari Britannia
selepas Perang Suci 16 tahun lalu, bukan?
224
00:14:30,661 --> 00:14:33,122
{\an8}Saya akan jelaskannya nanti.
225
00:14:33,205 --> 00:14:35,082
{\an8}Masalahnya, cara ia berlaku.
226
00:14:35,749 --> 00:14:39,378
Maksud awak, pengorbanan oleh Puak Dewi?
227
00:14:39,461 --> 00:14:40,337
Ya.
228
00:14:40,921 --> 00:14:45,342
Jika dia mahu aktifkan
barang itu, tiada Dewi di sini.
229
00:14:46,927 --> 00:14:49,972
Maksudnya, ayah awak nak korbankan
230
00:14:50,055 --> 00:14:53,350
penduduk kota ini
untuk menggantikan Puak Dewi!
231
00:14:54,560 --> 00:14:55,853
Awak seriuskah?
232
00:14:55,936 --> 00:14:57,104
Diam!
233
00:14:57,938 --> 00:15:01,066
Kita patut belasah Ironside sekarang!
234
00:15:01,150 --> 00:15:02,109
Bertenang.
235
00:15:03,652 --> 00:15:06,947
Mujurlah serpihan terakhir
ada di tangan kita.
236
00:15:08,073 --> 00:15:10,284
Kita perlu tinggalkan
kota ini dengan serpihan itu.
237
00:15:10,367 --> 00:15:12,870
Tapi akhirnya, saya jumpanya!
238
00:15:12,953 --> 00:15:15,956
{\an8}Percy, saya faham perasaan awak.
239
00:15:17,082 --> 00:15:18,000
{\an8}Saya faham,
240
00:15:18,083 --> 00:15:20,544
{\an8}tapi kita perlu utamakan
nyawa penduduk dulu.
241
00:15:21,128 --> 00:15:24,882
{\an8}Lagipun, awak tak boleh kalahkannya
dengan kemampuan awak sekarang.
242
00:15:25,633 --> 00:15:27,384
Keranda Kegelapan Abadi ini
243
00:15:27,968 --> 00:15:30,638
menampilkan Pari-Pari, Gergasi, Dewi,
244
00:15:30,721 --> 00:15:33,849
Naga yang melambangkan
huru-hara dan manusia...
245
00:15:34,433 --> 00:15:38,646
Ia artifak upacara purba yang
terdiri daripada lima serpihan.
246
00:15:39,229 --> 00:15:42,107
Bantuan yang saya minta sejak hari itu
247
00:15:42,191 --> 00:15:45,027
melibatkan mencari serpihan terakhir
yang muat di sini.
248
00:15:45,611 --> 00:15:47,529
Sebaik saja artifak upacara ini lengkap,
249
00:15:47,613 --> 00:15:51,784
dia kata dia boleh adakan upacara itu
untuk lindungi Sistana daripada bencana.
250
00:15:52,368 --> 00:15:54,286
Saya minta kerjasama kamu.
251
00:15:54,954 --> 00:15:57,539
Tuan Kesateria Suci, apakah bencana ini?
252
00:15:58,165 --> 00:16:02,628
Empat Kesateria Hari Kiamat,
diramalkan untuk hancurkan dunia...
253
00:16:02,711 --> 00:16:08,550
Kerajaan Liones kumpulkan iblis-iblis ini
untuk musnahkan Britannia.
254
00:16:08,634 --> 00:16:09,802
Apa?
255
00:16:10,302 --> 00:16:11,637
Kerajaan Liones?
256
00:16:12,513 --> 00:16:15,808
Semua, jangan tertipu dengan lelaki ini!
257
00:16:16,600 --> 00:16:18,811
Semua kata-katanya tipu!
258
00:16:18,894 --> 00:16:20,062
Anne!
259
00:16:21,397 --> 00:16:22,606
Itu Cik Anne.
260
00:16:23,107 --> 00:16:25,359
Tuan Kesateria Suci menipu?
261
00:16:25,442 --> 00:16:26,902
Berani dia menghinanya!
262
00:16:27,403 --> 00:16:29,488
Anne, berundur!
263
00:16:29,571 --> 00:16:30,656
Sudahlah.
264
00:16:31,156 --> 00:16:37,371
Biasalah jika budak sebayanya
fikir yang bukan-bukan itu hakikat.
265
00:16:37,871 --> 00:16:39,081
Sayangnya.
266
00:16:39,707 --> 00:16:43,836
{\an8}Saya boleh bezakan kebenaran
dan penipuan dalam diri seseorang.
267
00:16:43,919 --> 00:16:45,546
Hentikan!
268
00:16:45,629 --> 00:16:47,589
Cik, awak tak patut menipu.
269
00:16:48,173 --> 00:16:51,844
Saya tak tipu. Ini sihir saya.
270
00:16:51,927 --> 00:16:54,304
Jika begitu, saya tak boleh abaikannya.
271
00:16:57,224 --> 00:17:00,269
Tuan Ironside! Maafkan anak saya.
272
00:17:00,352 --> 00:17:02,104
Saya akan marahnya dengan tegas nanti.
273
00:17:02,688 --> 00:17:05,441
Aduhai, memang tak berdisiplin.
274
00:17:08,318 --> 00:17:10,654
Mari balik
sementara mereka sibuk bergaduh.
275
00:17:10,738 --> 00:17:11,989
Baik.
276
00:17:12,906 --> 00:17:13,741
Percival!
277
00:17:16,827 --> 00:17:17,953
Berhenti!
278
00:17:18,954 --> 00:17:20,372
Si bodoh itu.
279
00:17:20,456 --> 00:17:21,749
Ayuh!
280
00:17:21,832 --> 00:17:23,125
Siapa itu?
281
00:17:23,208 --> 00:17:24,501
Dia bukan penduduk di sini.
282
00:17:25,085 --> 00:17:26,170
Awak.
283
00:17:27,838 --> 00:17:30,382
Jadi betullah dia masih hidup.
284
00:17:32,676 --> 00:17:35,137
Topi keledar dan mantel itu...
285
00:17:35,220 --> 00:17:38,098
Awak datang untuk
balas dendam demi Varghese?
286
00:17:38,974 --> 00:17:40,267
Kenapa dia ada di sini?
287
00:17:40,893 --> 00:17:44,021
Atau awak mahu ambil
Keranda Kegelapan Abadi?
288
00:17:49,485 --> 00:17:50,402
Apa ini?
289
00:17:54,656 --> 00:17:56,075
Anne!
290
00:18:11,048 --> 00:18:12,466
Anne!
291
00:18:13,467 --> 00:18:16,845
Ironside! Anak saya boleh
terperangkap dalam pergaduhan ini.
292
00:18:16,929 --> 00:18:19,473
Ini cuma pengorbanan kecil
demi tujuan yang lebih besar.
293
00:18:22,059 --> 00:18:25,604
Apa? Begitu. Syabas!
294
00:18:27,689 --> 00:18:29,233
Percival masih belum datang.
295
00:18:29,316 --> 00:18:31,443
Kita nak buat apa?
Patutkah kita patah balik?
296
00:18:31,527 --> 00:18:34,863
Dalam keadaannya sekarang,
dia takkan tewas dengan mudah.
297
00:18:34,947 --> 00:18:37,449
Apa pun, mendapatkan
serpihan itu keutamaan kita.
298
00:18:42,412 --> 00:18:43,247
Hei.
299
00:18:43,330 --> 00:18:45,499
Bukankah dia pembantu Anne?
300
00:18:45,582 --> 00:18:46,792
Hei, berhenti!
301
00:18:49,670 --> 00:18:50,712
Ia terbang!
302
00:18:52,714 --> 00:18:54,299
{\an8}Ia teman Ironside.
303
00:18:54,383 --> 00:18:56,635
{\an8}Ia memerhatikan tindakan budak itu.
304
00:18:57,219 --> 00:18:59,054
Hei, semua!
305
00:18:59,763 --> 00:19:00,889
Awak tak apa-apa, Percy?
306
00:19:00,973 --> 00:19:02,641
Mana barang yang Anne tinggalkan?
307
00:19:03,475 --> 00:19:04,643
Ia telah dicuri.
308
00:19:05,561 --> 00:19:06,645
Apa?
309
00:19:11,108 --> 00:19:13,652
Ironside! Apa yang awak...
310
00:19:17,239 --> 00:19:20,409
Kini keadaan jadi begini,
tiada gunanya kita cemas.
311
00:19:20,993 --> 00:19:24,163
Pengorbanan darah diperlukan
untuk aktifkan artifak upacara itu.
312
00:19:27,666 --> 00:19:28,542
Dengan kata lain,
313
00:19:29,126 --> 00:19:32,045
jika dia bunuh semua orang
di kota ini, dia menang.
314
00:19:32,129 --> 00:19:33,922
Jika dia bunuh semua orang?
315
00:19:34,506 --> 00:19:37,551
Sebelum itu berlaku, kita pecahkan
Keranda Kegelapan Abadi.
316
00:19:38,218 --> 00:19:41,847
Atau jika kita boleh ambil
walau sedikit pun, kita menang.
317
00:19:42,723 --> 00:19:43,682
Bagaimana?
318
00:19:44,516 --> 00:19:46,310
Awak nak sahut cabaran ini?
319
00:19:46,393 --> 00:19:50,564
Sudah tentu! Saya takkan biarkan
bedebah itu buat sesuka hati!
320
00:19:51,899 --> 00:19:55,194
Memang selalu begini dengan Percival.
Saya dah tak tahan lagi.
321
00:19:56,028 --> 00:19:57,946
Saya akan bantu awak.
322
00:19:58,030 --> 00:20:00,449
Awak bahan uji kaji saya yang penting.
323
00:20:00,532 --> 00:20:03,243
Nasiens! Hore!
324
00:20:03,327 --> 00:20:05,537
Merenung.
325
00:20:05,621 --> 00:20:07,998
Baiklah! Saya akan buat!
326
00:20:08,498 --> 00:20:09,708
Terima kasih, Donny.
327
00:20:11,293 --> 00:20:12,711
Saya pun akan pergi.
328
00:20:13,253 --> 00:20:16,715
Sebagai anak tuan kota ini, saya
bertanggungjawab melindungi kota ini.
329
00:20:17,299 --> 00:20:20,844
Jika begitu, baiklah. Ironside patut
mulakan upacara serta-merta.
330
00:20:21,637 --> 00:20:23,430
Kita tak boleh buang masa!
331
00:20:23,513 --> 00:20:25,974
Saya nak kamu bergegas
dan hentikan upacara itu!
332
00:20:28,060 --> 00:20:31,730
Saya bersedia untuk apa saja yang
mungkin berlaku semasa upacara ini.
333
00:20:31,813 --> 00:20:35,651
Percy, jangan cuba
melawan si tak guna itu.
334
00:20:36,443 --> 00:20:39,738
Ingat, dia sepuluh kali lebih kuat
daripada yang awak bayangkan.
335
00:20:40,572 --> 00:20:42,282
Baiklah.
336
00:20:43,325 --> 00:20:44,534
Mulakan misi!
337
00:20:49,206 --> 00:20:50,499
Apa pun, syukurlah awak selamat.
338
00:20:50,582 --> 00:20:53,752
Awak memang dungu sebab menerjah! Dungu!
339
00:20:53,835 --> 00:20:56,588
Badan saya bertindak
sebelum saya boleh berfikir.
340
00:20:56,672 --> 00:20:59,216
Saya tak pernah minta
kamu selamatkan saya!
341
00:21:02,094 --> 00:21:03,637
Tapi terima kasih.
342
00:21:04,471 --> 00:21:05,472
Sama-sama.
343
00:21:07,266 --> 00:21:09,851
Saya Anne, Anghalhad.
344
00:21:10,560 --> 00:21:11,895
Saya Percival!
345
00:21:12,396 --> 00:21:14,564
Mereka Donny dan Nasiens!
346
00:21:14,648 --> 00:21:16,233
Rubah di belakang sana ialah Sin!
347
00:21:17,359 --> 00:21:19,569
Tapi saya tetap tak sangka.
348
00:21:19,653 --> 00:21:22,281
Betulkah dia nak korbankan
semua penduduk kota ini?
349
00:21:23,365 --> 00:21:25,158
Apa hubungan awak dengan lelaki itu?
350
00:21:26,243 --> 00:21:28,161
Dia musuh yang bunuh datuk saya.
351
00:21:28,870 --> 00:21:30,789
Datuk awak dibunuh olehnya?
352
00:21:32,249 --> 00:21:33,542
Lelaki yang teruk!
353
00:21:34,251 --> 00:21:36,795
Dia nak jodohkan saya dengan anaknya
sebagai pasangan berpotensi,
354
00:21:37,504 --> 00:21:40,173
tapi saya pasti dia jahat,
sama macam ayahnya!
355
00:21:44,678 --> 00:21:49,391
Dakapanmu penghalang
dan kucupanmu rantainya.
356
00:21:51,268 --> 00:21:54,313
Aku tawarkan darah dan jiwa
anak-anak manusia ini
357
00:21:54,396 --> 00:21:57,566
untuk mengurung makhluk-makhluk itu lagi.
358
00:22:03,196 --> 00:22:07,326
Kini, bangkitlah, makhluk huru-hara.
359
00:22:08,160 --> 00:22:11,121
Gunalah penduduk kota ini sebagai korban
360
00:22:11,204 --> 00:22:14,833
dan curahkan darah mereka
ke dalam Keranda Kegelapan Abadi.
361
00:23:53,056 --> 00:23:57,978
ATAS NAMA SIHIR
362
00:23:58,061 --> 00:23:59,104
Terjemahan sari kata oleh Haziqah Hamidun