1
00:00:12,721 --> 00:00:13,805
{\an8}SISTANA TREMA
2
00:00:13,888 --> 00:00:15,598
{\an8}Ringrazio voi per essere venuto,
3
00:00:16,182 --> 00:00:17,142
{\an8}Lord Ironside.
4
00:00:17,684 --> 00:00:19,060
{\an8}Arrivo subito al punto.
5
00:00:19,144 --> 00:00:22,230
La ricerca di quello
che ho chiesto sta procedendo?
6
00:00:22,313 --> 00:00:25,608
Tutto ciò che sappiamo è
che si trova all'interno di questa città.
7
00:00:25,692 --> 00:00:28,945
Temo che non siamo ancora
riusciti a trovarlo.
8
00:00:29,028 --> 00:00:31,781
Continuerò a dirigere
i nostri sforzi nella ricerca.
9
00:00:32,282 --> 00:00:35,076
- Mio padre sta mentendo.
- Grazie, Duca Calden.
10
00:00:35,827 --> 00:00:38,872
- Vi ringrazio per i vostri sforzi.
- Ma lui...
11
00:00:38,955 --> 00:00:41,249
Giuro sul nome del mio re
12
00:00:41,332 --> 00:00:46,087
che proteggerò questa città
dalla malvagia mano di Liones.
13
00:00:46,171 --> 00:00:50,467
Quest'uomo non ha detto
una sola parola veritiera.
14
00:00:50,550 --> 00:00:51,843
Mi dà i brividi.
15
00:00:52,385 --> 00:00:54,387
Comunque, noto che vostra figlia
16
00:00:54,971 --> 00:00:57,766
è diventata bella
dall'ultima volta che l'ho vista.
17
00:00:57,849 --> 00:01:00,643
Vorrei presentarla a mio figlio.
18
00:01:01,436 --> 00:01:04,773
Cosa ne dite? Se lo desiderate,
potrei organizzarvi un incontro.
19
00:01:05,482 --> 00:01:07,734
Ma chi vuole conoscere suo figlio...
20
00:01:07,817 --> 00:01:10,278
Anne, rispondigli.
21
00:01:10,361 --> 00:01:11,196
Anne!
22
00:01:12,363 --> 00:01:14,074
Eri di nuovo sovrappensiero.
23
00:01:14,616 --> 00:01:15,784
Nessun problema.
24
00:01:15,867 --> 00:01:18,411
Alla sua età è normale.
25
00:01:19,871 --> 00:01:22,248
Mi dispiace, padre.
26
00:01:23,374 --> 00:01:27,921
Signorina, informate vostro padre
se per caso doveste trovare quest'oggetto.
27
00:01:28,004 --> 00:01:32,425
È un antico bassorilievo
raffigurante delle persone che pregano.
28
00:01:33,176 --> 00:01:36,137
Un frammento
del Feretro dell'eterna oscurità.
29
00:01:36,221 --> 00:01:38,890
Noi lo chiamiamo così.
30
00:01:40,016 --> 00:01:41,476
La Britannia.
31
00:01:41,559 --> 00:01:46,523
Un tempo qui, i Cavalieri Sacri del Regno
di Liones organizzarono un colpo di stato.
32
00:01:46,606 --> 00:01:51,402
Il fuoco della guerra minacciò
di distruggere l'intero continente,
33
00:01:51,945 --> 00:01:56,491
ma il coinvolgimento di leggendari eroi,
i Sette Peccati Capitali,
34
00:01:56,574 --> 00:02:00,120
pose fine alla guerra.
35
00:02:00,203 --> 00:02:04,040
Questa storia si svolge
16 anni dopo quegli eventi.
36
00:03:44,682 --> 00:03:45,808
Preso!
37
00:03:46,392 --> 00:03:47,477
È bello grosso!
38
00:03:48,394 --> 00:03:50,563
Allineatevi! Contatevi!
39
00:03:51,147 --> 00:03:53,524
- Vincerò.
- Vincerò.
40
00:03:53,608 --> 00:03:56,361
Non si muovono come voglio io!
41
00:03:56,444 --> 00:04:01,491
La magia riflette la personalità
e lo stato mentale di chi la usa.
42
00:04:01,574 --> 00:04:02,533
Guardate qui!
43
00:04:03,868 --> 00:04:07,372
I mini Percival hanno cambiato colore
quando li ho avvelenati!
44
00:04:08,414 --> 00:04:09,582
Sono così colorati!
45
00:04:10,083 --> 00:04:11,918
Non dovresti avvelenarli.
46
00:04:12,543 --> 00:04:13,878
A proposito, Percy.
47
00:04:13,962 --> 00:04:14,796
Sì?
48
00:04:14,879 --> 00:04:16,506
Quando hai sconfitto Talisker...
49
00:04:17,006 --> 00:04:19,592
L'arma che hai immaginato era una spada?
50
00:04:22,178 --> 00:04:24,180
Oh, quella.
51
00:04:25,890 --> 00:04:27,100
Uroboros!
52
00:04:30,353 --> 00:04:32,272
È un coltello che mi ha dato il nonno.
53
00:04:32,355 --> 00:04:34,691
È chiaramente una spada magica.
54
00:04:35,191 --> 00:04:37,986
È un coltello da cucina.
Il nonno lo chiamava così.
55
00:04:38,820 --> 00:04:42,740
Se ricordo bene, hai detto che l'elmo
e il mantello sono ricordi del nonno.
56
00:04:42,824 --> 00:04:45,243
Ma chi era esattamente tuo nonno?
57
00:04:45,910 --> 00:04:47,829
Non lo so, in realtà.
58
00:04:48,538 --> 00:04:52,041
So solo che era un Cavaliere Sacro
come Ironside.
59
00:04:53,084 --> 00:04:55,545
Devo andare a tutti i costi a Cammymott...
60
00:04:55,628 --> 00:04:58,381
E trovare Ironside!
61
00:04:59,716 --> 00:05:03,136
Sinceramente, ho i miei dubbi al riguardo.
62
00:05:04,178 --> 00:05:09,100
Come può esistere Camelot
se è stata distrutta 16 anni fa?
63
00:05:09,183 --> 00:05:11,644
E come si può raggiungerla
dal Regno di Liones?
64
00:05:14,856 --> 00:05:17,191
Sin non sta mentendo!
65
00:05:17,692 --> 00:05:19,027
Lo so!
66
00:05:22,030 --> 00:05:23,781
Se lo dici tu.
67
00:05:27,869 --> 00:05:30,496
Dopo una pausa, non ho le forze
per riprendere il cammino.
68
00:05:30,580 --> 00:05:33,791
Sarebbe così facile
se potessimo volare lì con la magia.
69
00:05:37,879 --> 00:05:40,214
Sin! La sfera magica
che hai usato l'altro giorno.
70
00:05:42,592 --> 00:05:45,261
Con quella, potremmo arrivare
a Liones in un lampo.
71
00:05:46,012 --> 00:05:49,015
{\an8}Non ne ho più. Quella era l'ultima.
72
00:05:50,600 --> 00:05:53,061
Allora perché non ci hai portati a Liones?
73
00:05:53,144 --> 00:05:57,106
Avevo fretta,
non ho potuto fare altrimenti.
74
00:05:57,190 --> 00:06:00,276
State parlando
delle sfere degli incantesimi?
75
00:06:01,319 --> 00:06:02,403
Sai cosa sono?
76
00:06:02,487 --> 00:06:03,863
Sì...
77
00:06:04,405 --> 00:06:07,533
Pare siano state create dalla maga Merlin,
78
00:06:07,617 --> 00:06:10,495
uno dei leggendari cavalieri
dei Sette Peccati Capitali.
79
00:06:10,578 --> 00:06:14,290
Ogni sfera racchiude
diverse abilità magiche.
80
00:06:14,373 --> 00:06:16,959
A proposito,
Merlin catalogò in un antico testo
81
00:06:17,043 --> 00:06:20,296
tutti i veleni di varie epoche e culture!
82
00:06:20,379 --> 00:06:22,965
Vorrei vedere il mitico testo
del Peccato di Gola,
83
00:06:23,049 --> 00:06:25,134
la leggendaria maga, almeno una volta!
84
00:06:25,218 --> 00:06:26,552
Stai sanguinando!
85
00:06:28,054 --> 00:06:30,181
Quindi ci tocca camminare, eh?
86
00:06:31,724 --> 00:06:33,226
Quanto manca?
87
00:06:33,309 --> 00:06:35,937
Vorrei dormire in un letto stanotte.
88
00:06:36,687 --> 00:06:38,189
È oltre la collina!
89
00:06:42,151 --> 00:06:44,070
Quindi questa è Sistana!
90
00:06:47,949 --> 00:06:48,825
È qui.
91
00:06:48,908 --> 00:06:50,827
- È qui.
- È qui.
92
00:06:50,910 --> 00:06:53,579
- È qui.
- È qui.
93
00:06:53,663 --> 00:06:57,333
Ma che vi prende?
94
00:06:58,918 --> 00:07:00,711
- È qui.
- È qui.
95
00:07:01,379 --> 00:07:03,214
C'è qualcosa qui?
96
00:07:03,297 --> 00:07:05,842
Ci sono segni di scavi e terra smossa.
97
00:07:05,925 --> 00:07:08,845
Hai anche l'abilità magica
di tipo "ricerca?"
98
00:07:11,806 --> 00:07:13,558
Che cos'è?
99
00:07:15,435 --> 00:07:16,686
Ehi, ma è vero?
100
00:07:17,895 --> 00:07:19,772
E voi chi diavolo siete?
101
00:07:21,274 --> 00:07:23,985
Mettilo giù e andatevene subito!
102
00:07:25,611 --> 00:07:28,448
Se pensate di darlo a quell'uomo,
103
00:07:29,365 --> 00:07:30,450
vi farò a pezzi.
104
00:07:31,784 --> 00:07:35,830
Che problema ha questa ragazza?
È così che parli agli sconosciuti?
105
00:07:36,539 --> 00:07:38,458
Se ricordo bene, questa donna...
106
00:07:38,541 --> 00:07:42,670
L'abbiamo trovato per caso!
107
00:07:43,671 --> 00:07:47,717
Come si fa a trovare
una cosa sepolta per caso?
108
00:07:49,177 --> 00:07:50,344
Una spada nascosta!
109
00:07:51,846 --> 00:07:52,847
Vuoi combattere?!
110
00:07:56,934 --> 00:07:58,186
- Stai bene?
- No.
111
00:07:58,269 --> 00:08:00,605
Aspetta, non vogliamo combattere con te.
112
00:08:01,189 --> 00:08:03,232
Pensi di non poter lottare con una donna?
113
00:08:06,819 --> 00:08:07,737
Non sminuirmi!
114
00:08:12,325 --> 00:08:14,035
Nasiens!
115
00:08:14,118 --> 00:08:15,244
Patetici.
116
00:08:15,828 --> 00:08:18,247
E voi sareste i compagni
del Cavaliere Sacro?
117
00:08:18,831 --> 00:08:20,750
Il Cavaliere Sacro? A chi ti riferisci?
118
00:08:20,833 --> 00:08:24,253
Fingete di non conoscerlo?
Vi obbligherò a restituirmi quell'oggetto!
119
00:08:25,087 --> 00:08:26,005
Tieni.
120
00:08:27,256 --> 00:08:29,050
È tuo, vero?
121
00:08:32,094 --> 00:08:35,806
Non siamo stati noi a trovarlo, davvero.
122
00:08:36,349 --> 00:08:39,268
Chi altro può averlo trovato? Bugiardo!
123
00:08:41,103 --> 00:08:43,648
Lo sapevo. Nasconde qualcosa.
124
00:08:44,232 --> 00:08:46,150
E questo tizio è un bugiardo!
125
00:08:47,109 --> 00:08:49,028
Scommetto che sei come loro...
126
00:08:52,698 --> 00:08:55,034
Non ha bugie o segreti?
127
00:08:55,701 --> 00:08:57,119
Allora chi...
128
00:08:58,538 --> 00:09:00,790
L'hanno trovato loro!
129
00:09:03,125 --> 00:09:06,045
Sono felice che
abbiamo chiarito il malinteso.
130
00:09:06,128 --> 00:09:07,547
"Sono felice?"
131
00:09:07,630 --> 00:09:08,756
{\an8}Ehi, ragazzina.
132
00:09:09,257 --> 00:09:12,301
{\an8}Il Cavaliere Sacro di cui parlavi... Chi è?
133
00:09:12,385 --> 00:09:14,762
Come osi chiamarmi ragazzina?
134
00:09:14,845 --> 00:09:16,847
Aspetta, una volpe che parla...?
135
00:09:17,390 --> 00:09:18,808
Lady Anne.
136
00:09:20,393 --> 00:09:21,811
Vi prego di tornare a casa.
137
00:09:21,894 --> 00:09:23,938
Il signor duca è arrabbiato.
138
00:09:24,021 --> 00:09:25,731
No! Nascondilo sotto il mantello!
139
00:09:25,815 --> 00:09:26,816
Ma avevi detto...
140
00:09:26,899 --> 00:09:29,694
Fa' come ti dico!
Nessun cittadino deve vederlo!
141
00:09:29,777 --> 00:09:33,447
E non darlo mai
a un tizio di nome Ironside.
142
00:09:35,032 --> 00:09:36,450
Quel nome...
143
00:09:37,785 --> 00:09:39,954
Bene, signori, addio.
144
00:09:47,044 --> 00:09:51,716
Quella donna è Anghalhad,
la figlia del signore locale.
145
00:09:52,300 --> 00:09:55,636
L'ho vista un paio di volte
quando vendevo medicine qui con Ordo.
146
00:09:56,762 --> 00:10:00,099
Allora, cos'è quella cosa
che nascondeva questa signorina?
147
00:10:00,182 --> 00:10:03,019
Nemmeno io l'avevo mai visto di persona.
148
00:10:03,102 --> 00:10:04,353
Sai cos'è?
149
00:10:05,146 --> 00:10:07,690
È un frammento
del Feretro dell'eterna oscurità.
150
00:10:07,773 --> 00:10:10,735
Un manufatto leggendario
creato da un Gigante artigiano.
151
00:10:11,319 --> 00:10:13,988
Leggendario?
Quanto potremmo guadagnare vendendolo?
152
00:10:14,071 --> 00:10:14,989
Non esser stupido.
153
00:10:15,740 --> 00:10:19,118
Che succede, Percival? Sei silenzioso...
154
00:10:19,201 --> 00:10:21,954
Voglio andare a cercare Ironside.
155
00:10:22,580 --> 00:10:26,375
Da come parlava la ragazza,
quel bastardo è probabilmente in città.
156
00:10:26,459 --> 00:10:27,918
E poi cosa farai?
157
00:10:28,002 --> 00:10:30,254
Gli chiederò del nonno, ovviamente!
158
00:10:30,838 --> 00:10:32,465
Che possibilità hai di vincere?
159
00:10:33,341 --> 00:10:35,343
Se quello che dici è vero,
160
00:10:35,426 --> 00:10:39,889
molto probabilmente coinvolgerà
anche gli abitanti della città.
161
00:10:41,432 --> 00:10:44,644
Prima, assicurati
che sia il vero Ironside.
162
00:10:45,227 --> 00:10:48,439
Puoi vendicare tuo nonno
con le tue abilità attuali?
163
00:10:48,522 --> 00:10:52,026
Perché tuo padre cerca
il Feretro dell'eterna oscurità?
164
00:10:52,735 --> 00:10:55,655
{\an8}Prima di agire, è meglio
attendere e capire cosa fare.
165
00:10:56,238 --> 00:10:57,948
Sbaglio, Percival?
166
00:11:00,242 --> 00:11:02,662
Smettila di andartene in giro da sola!
167
00:11:03,245 --> 00:11:07,124
Chissà quali pericoli
si abbatteranno su questa città!
168
00:11:07,208 --> 00:11:09,669
È questo che ti ha detto Ironside?
169
00:11:09,752 --> 00:11:12,338
Perché credi a ciò
che ti dice quel furfante?
170
00:11:13,464 --> 00:11:16,676
Ti dice solo fesserie! Sta mentendo!
171
00:11:16,759 --> 00:11:19,678
Taci! E se ti sentisse?
172
00:11:20,262 --> 00:11:23,516
Conosci il mio strano potere, no?
173
00:11:24,016 --> 00:11:27,561
Non usare il tuo potere!
Ti metterai nei guai!
174
00:11:27,645 --> 00:11:30,940
Ma la mamma diceva che è un dono di Dio.
175
00:11:31,649 --> 00:11:36,570
Ironside è un Cavaliere Sacro
che ha protetto la gente con tua madre!
176
00:11:38,030 --> 00:11:40,658
Possiamo solo fidarci di lui
e fare come dice.
177
00:11:40,741 --> 00:11:43,077
Chissà cosa potrebbe farci
se disobbediamo?
178
00:11:43,160 --> 00:11:46,664
Dobbiamo farlo per proteggere
gli abitanti della città dal pericolo.
179
00:11:46,747 --> 00:11:49,458
Non c'è garanzia che saremo
al sicuro se facciamo come dice!
180
00:11:49,542 --> 00:11:51,710
Credi che non lo sappia?
181
00:11:51,794 --> 00:11:54,338
Ascolta, Anne. Sei ancora una bambina!
182
00:11:54,922 --> 00:11:57,383
Quindi taci e fa' come ti dice tuo padre!
183
00:11:58,259 --> 00:11:59,593
Non sono una bambina.
184
00:12:00,553 --> 00:12:02,346
Ho già 16 anni.
185
00:12:02,930 --> 00:12:04,890
Un giorno diventerò un Cavaliere Sacro!
186
00:12:05,391 --> 00:12:09,228
Se questa città sarà in pericolo,
io la difenderò!
187
00:12:09,937 --> 00:12:14,483
Smettila di farti comandare
a bacchetta da quell'uomo strano, padre!
188
00:12:17,903 --> 00:12:19,447
Ne ho abbastanza!
189
00:12:25,828 --> 00:12:28,205
Vostra Grazia, è quasi ora.
190
00:12:28,706 --> 00:12:29,748
Va bene.
191
00:12:30,458 --> 00:12:32,168
Resta nella tua stanza.
192
00:12:40,259 --> 00:12:43,804
Quindi è lui l'amico di Lord Calden,
Lord Ironside.
193
00:12:43,888 --> 00:12:46,765
È un Cavaliere Sacro
al servizio di un famoso re.
194
00:12:47,433 --> 00:12:50,519
Che cosa vuole un uomo come lui da noi?
195
00:12:51,103 --> 00:12:53,731
Potrebbe essere collegato a ciò che cerca?
196
00:12:57,234 --> 00:12:58,777
Ironside!
197
00:13:04,533 --> 00:13:05,409
Ehi, fermo!
198
00:13:07,495 --> 00:13:08,621
Percival!
199
00:13:08,704 --> 00:13:10,206
Controllati, Percy.
200
00:13:10,289 --> 00:13:11,165
Scusatemi.
201
00:13:12,041 --> 00:13:13,751
Cittadini di Sistana,
202
00:13:15,252 --> 00:13:17,671
grazie per esservi riuniti.
203
00:13:18,255 --> 00:13:21,300
Lo scopo della mia presenza qui
è di informarvi
204
00:13:21,383 --> 00:13:24,929
della catastrofe che incombe sulla città
e della sua salvezza.
205
00:13:25,513 --> 00:13:26,639
Catastrofe?
206
00:13:27,139 --> 00:13:29,433
Succederà qualcosa alla città?
207
00:13:30,017 --> 00:13:33,312
Prima, voglio che osserviate questo.
208
00:13:40,069 --> 00:13:41,946
La parte mancante del bassorilievo...
209
00:13:42,905 --> 00:13:46,992
Il frammento affidato da Anghalhad
a Percival calza alla perfezione.
210
00:13:47,076 --> 00:13:48,202
Si mette male.
211
00:13:50,162 --> 00:13:54,208
{\an8}Se quel bassorilievo viene completato,
accadrà qualcosa di terribile!
212
00:14:04,051 --> 00:14:05,928
Qualcosa di terribile?
213
00:14:06,512 --> 00:14:09,181
Cosa accadrà quando
il bassorilievo sarà completato?
214
00:14:10,266 --> 00:14:15,062
Quell'oggetto magico è stato creato
per sigillare il Clan dei Demoni.
215
00:14:15,145 --> 00:14:16,188
Sigillarlo?
216
00:14:16,272 --> 00:14:17,273
Esatto.
217
00:14:17,815 --> 00:14:21,944
E per attivarlo,
il Clan delle Dee si è sacrificato.
218
00:14:22,528 --> 00:14:25,114
E lui ora cosa vuole fare
con quest'oggetto?
219
00:14:25,197 --> 00:14:30,077
Il Clan dei Demoni è scomparso
dalla Britannia dopo la Guerra Santa, no?
220
00:14:30,661 --> 00:14:33,122
{\an8}Ve lo spiegherò più tardi.
221
00:14:33,205 --> 00:14:35,082
{\an8}Il problema è come è successo.
222
00:14:35,749 --> 00:14:39,378
Vuoi dire
il sacrificio del Clan delle Dee?
223
00:14:39,461 --> 00:14:40,337
Sì.
224
00:14:40,921 --> 00:14:45,342
Se vuole attivare l'artefatto,
non c'è un Clan delle Dee qui.
225
00:14:46,927 --> 00:14:49,972
Quindi tuo padre vuole sacrificare
226
00:14:50,055 --> 00:14:53,350
gli abitanti della città
al posto del Clan delle Dee!
227
00:14:55,019 --> 00:14:55,853
Dici sul serio?
228
00:14:55,936 --> 00:14:57,104
Silenzio!
229
00:14:57,938 --> 00:15:01,066
Presto, prendiamo Ironside
a calci nel sedere!
230
00:15:01,150 --> 00:15:02,109
Calmati.
231
00:15:03,652 --> 00:15:06,947
Per fortuna, abbiamo l'ultimo frammento.
232
00:15:08,073 --> 00:15:10,284
Dovremo lasciare la città
con il frammento.
233
00:15:10,367 --> 00:15:12,870
Ma finalmente l'ho trovato!
234
00:15:13,454 --> 00:15:15,956
{\an8}Percy, capisco come ti senti.
235
00:15:17,041 --> 00:15:18,876
{\an8}Ma prima, dobbiamo pensare
236
00:15:18,959 --> 00:15:20,544
alle vite degli abitanti.
237
00:15:21,128 --> 00:15:24,882
E poi, non hai possibilità
contro di lui con le tue abilità.
238
00:15:25,633 --> 00:15:27,384
Il Feretro dell'eterna oscurità
239
00:15:27,968 --> 00:15:30,638
raffigura una fata, un gigante, una dea,
240
00:15:30,721 --> 00:15:33,849
un drago che rappresenta il caos
e un umano.
241
00:15:34,433 --> 00:15:38,646
È un antico manufatto rituale
composto da cinque frammenti.
242
00:15:39,229 --> 00:15:42,107
Dall'altro giorno cerco aiuto
243
00:15:42,191 --> 00:15:45,027
per trovare l'ultimo frammento
da mettere qui.
244
00:15:45,611 --> 00:15:47,529
Quando il manufatto sarà completo,
245
00:15:47,613 --> 00:15:51,784
potrà eseguire un rituale
per proteggere Sistana dalla catastrofe.
246
00:15:52,368 --> 00:15:54,286
Chiedo la vostra collaborazione.
247
00:15:54,954 --> 00:15:57,539
Nobile Cavaliere Sacro,
cos'è questa catastrofe?
248
00:15:58,165 --> 00:16:02,628
I Quattro Cavalieri dell'Apocalisse,
nella profezia, distruggeranno il mondo...
249
00:16:02,711 --> 00:16:08,550
Il Regno di Liones raduna questi terribili
demoni per distruggere la Britannia.
250
00:16:08,634 --> 00:16:09,802
Cosa?
251
00:16:10,302 --> 00:16:11,637
Il Regno di Liones?
252
00:16:12,638 --> 00:16:15,808
Non fatevi ingannare da quest'uomo!
253
00:16:16,600 --> 00:16:18,811
Dice praticamente solo bugie!
254
00:16:18,894 --> 00:16:20,062
Anne!
255
00:16:21,397 --> 00:16:22,606
È lady Anne.
256
00:16:23,107 --> 00:16:25,359
Il Cavaliere Sacro mente?
257
00:16:25,442 --> 00:16:26,902
Come osa insultarlo?
258
00:16:27,403 --> 00:16:29,488
Anne, fatti da parte!
259
00:16:29,571 --> 00:16:30,656
Su, su.
260
00:16:31,156 --> 00:16:37,371
Alla sua età è normale
confondere la finzione con la realtà.
261
00:16:37,871 --> 00:16:39,081
Purtroppo per te.
262
00:16:39,707 --> 00:16:43,836
So distinguere la verità da una bugia.
263
00:16:43,919 --> 00:16:45,546
Smettila!
264
00:16:45,629 --> 00:16:47,589
Signorina, non dovreste mentire.
265
00:16:48,173 --> 00:16:51,844
Non sto mentendo. È la mia magia.
266
00:16:51,927 --> 00:16:54,304
In tal caso, non posso ignorarla.
267
00:16:57,224 --> 00:17:00,269
Lord Ironside! Perdonate mia figlia.
268
00:17:00,352 --> 00:17:02,104
La sgriderò più tardi.
269
00:17:02,688 --> 00:17:05,441
Santo cielo, che indisciplinata.
270
00:17:08,318 --> 00:17:10,654
Torniamo indietro mentre stanno litigando.
271
00:17:10,738 --> 00:17:11,989
D'accordo.
272
00:17:12,906 --> 00:17:13,741
Percival!
273
00:17:16,827 --> 00:17:17,953
Fermo!
274
00:17:18,954 --> 00:17:20,080
Che idiota.
275
00:17:20,914 --> 00:17:21,749
Forza!
276
00:17:21,832 --> 00:17:23,125
Chi è?
277
00:17:23,208 --> 00:17:24,501
Non è di queste parti.
278
00:17:25,085 --> 00:17:26,170
Tu.
279
00:17:27,838 --> 00:17:30,382
Allora era davvero vivo.
280
00:17:32,676 --> 00:17:35,137
Quell'elmo e quel mantello...
281
00:17:35,220 --> 00:17:38,515
Sei venuto a vendicare Varghese?
282
00:17:39,099 --> 00:17:40,267
Lui che ci fa qui?
283
00:17:40,893 --> 00:17:44,021
O sei venuto a prendere
il Feretro dell'eterna oscurità?
284
00:17:49,485 --> 00:17:50,527
Cosa sono questi?
285
00:17:54,656 --> 00:17:56,158
Anne!
286
00:18:11,048 --> 00:18:12,466
Anne!
287
00:18:13,467 --> 00:18:16,845
Ironside! Mia figlia poteva esser colpita!
288
00:18:16,929 --> 00:18:19,473
Un piccolo sacrificio
per una grande causa.
289
00:18:22,059 --> 00:18:25,604
Cosa? Capisco. Ben fatto!
290
00:18:27,689 --> 00:18:29,358
Percival non è ancora arrivato.
291
00:18:29,441 --> 00:18:31,610
Cosa facciamo? Torniamo indietro?
292
00:18:31,693 --> 00:18:34,947
Nelle sue condizioni,
non si arrenderà facilmente.
293
00:18:35,030 --> 00:18:37,741
Comunque,
proteggere il frammento è la priorità.
294
00:18:42,412 --> 00:18:43,247
Ehi.
295
00:18:43,330 --> 00:18:45,624
Non è la governante di Anne?
296
00:18:45,707 --> 00:18:46,792
Ehi, ferma!
297
00:18:49,670 --> 00:18:50,671
È volata via!
298
00:18:52,714 --> 00:18:54,424
{\an8}Era il famiglio di Ironside.
299
00:18:54,508 --> 00:18:56,635
{\an8}Teneva d'occhio la ragazza.
300
00:18:57,219 --> 00:18:59,138
Ehi, ragazzi!
301
00:18:59,763 --> 00:19:00,931
Tutto bene, Percy?
302
00:19:01,014 --> 00:19:02,641
Dov'è l'oggetto di Anne?
303
00:19:03,475 --> 00:19:04,643
È stato preso.
304
00:19:05,561 --> 00:19:06,645
Cosa?
305
00:19:11,108 --> 00:19:13,652
Ironside! Cosa stai...
306
00:19:17,239 --> 00:19:20,409
A questo punto,
non dobbiamo farci prendere dal panico.
307
00:19:20,993 --> 00:19:23,745
Serve un sacrificio di sangue
per attivare l'artefatto rituale.
308
00:19:27,666 --> 00:19:28,542
In altre parole,
309
00:19:28,625 --> 00:19:32,045
se uccide tutti in città, vincerà lui.
310
00:19:32,129 --> 00:19:33,922
Se uccide tutti?
311
00:19:34,506 --> 00:19:37,551
Se distruggiamo il Feretro
prima che ciò accada,
312
00:19:38,218 --> 00:19:41,847
o se riusciamo a prenderne
anche un solo frammento, vinceremo noi.
313
00:19:42,723 --> 00:19:43,557
Cosa ne dite?
314
00:19:44,516 --> 00:19:46,310
Accettate la sfida?
315
00:19:46,393 --> 00:19:50,564
Certo che sì! Non lascerò
che quel bastardo l'abbia vinta!
316
00:19:51,899 --> 00:19:55,194
È sempre così con Percival.
Non ce la faccio più.
317
00:19:56,028 --> 00:19:57,946
Ti aiuterò.
318
00:19:58,030 --> 00:20:00,449
Sei la mia preziosa cavia.
319
00:20:00,532 --> 00:20:03,118
Nasiens! Evviva!
320
00:20:03,619 --> 00:20:05,537
E tu?
321
00:20:05,621 --> 00:20:07,998
Va bene! Anch'io lo farò, ok?
322
00:20:08,498 --> 00:20:09,708
Grazie, Donny.
323
00:20:11,293 --> 00:20:12,711
Vengo anch'io.
324
00:20:13,253 --> 00:20:16,715
Come figlia del signore della città,
ho il dovere di proteggerla.
325
00:20:17,299 --> 00:20:20,844
È deciso, allora.
Ironside starà già iniziando il rituale.
326
00:20:21,637 --> 00:20:23,430
Non c'è tempo da perdere!
327
00:20:23,513 --> 00:20:25,974
Voglio che corriate
a interrompere il rituale!
328
00:20:28,060 --> 00:20:31,730
Io mi preparerò per qualsiasi cosa
possa accadere nel frattempo.
329
00:20:31,813 --> 00:20:35,651
E Percy, cerca di non lottare
direttamente con quel bastardo.
330
00:20:36,443 --> 00:20:39,738
Ricordati che è almeno
dieci volte più forte di quanto immagini.
331
00:20:40,572 --> 00:20:42,282
Ricevuto.
332
00:20:43,325 --> 00:20:44,534
Comincia la missione!
333
00:20:49,206 --> 00:20:50,624
Sono felice che tu stia bene.
334
00:20:50,707 --> 00:20:53,877
È stato stupido
da parte tua intrometterti! Stupido!
335
00:20:53,961 --> 00:20:56,672
Il mio corpo ha agito
prima che potessi pensare.
336
00:20:56,755 --> 00:20:59,383
Non ti ho mai chiesto di salvarmi!
337
00:21:02,094 --> 00:21:03,762
Ma grazie.
338
00:21:04,471 --> 00:21:05,639
Di niente.
339
00:21:07,266 --> 00:21:09,851
Io sono Anne, Anghalhad.
340
00:21:10,560 --> 00:21:11,895
Io sono Percival!
341
00:21:12,396 --> 00:21:14,564
Loro sono Donny e Nasiens!
342
00:21:14,648 --> 00:21:16,233
E la volpe di prima è Sin!
343
00:21:17,359 --> 00:21:19,653
Ancora non ci credo.
344
00:21:19,736 --> 00:21:22,531
Vuole davvero sacrificare
tutti gli abitanti della città?
345
00:21:23,365 --> 00:21:25,284
Che legame hai con quell'uomo?
346
00:21:26,243 --> 00:21:28,287
È un nemico che ha ucciso mio nonno.
347
00:21:28,870 --> 00:21:30,914
Tuo nonno è stato ucciso da quell'uomo?
348
00:21:32,249 --> 00:21:33,667
Che uomo orribile!
349
00:21:34,251 --> 00:21:36,920
Voleva farmi sposare con suo figlio,
350
00:21:37,504 --> 00:21:40,215
ma scommetto che è un furfante,
proprio come suo padre!
351
00:21:44,678 --> 00:21:49,391
Invoco l'abbraccio che ti lega
e il bacio che ti incatena.
352
00:21:51,268 --> 00:21:54,313
Offro il sangue e le anime
di questi figli degli uomini
353
00:21:54,396 --> 00:21:57,566
per sigillare nuovamente quegli esseri.
354
00:22:03,196 --> 00:22:07,326
Ora, sorgete, creature del caos.
355
00:22:08,160 --> 00:22:11,121
Sacrificate gli abitanti della città
356
00:22:11,204 --> 00:22:14,833
e versate il loro sangue
nel Feretro dell'eterna oscurità.
357
00:23:53,056 --> 00:23:56,059
IL NOME DEL POTERE
358
00:23:56,143 --> 00:23:58,562
Sottotitoli: Andrea Florissi