1 00:00:12,721 --> 00:00:13,805 {\an8}SISTANA TREMA 2 00:00:13,888 --> 00:00:15,598 {\an8}Ringrazio voi per essere venuto, 3 00:00:16,182 --> 00:00:17,142 {\an8}Lord Ironside. 4 00:00:17,684 --> 00:00:19,060 {\an8}Arrivo subito al punto. 5 00:00:19,144 --> 00:00:22,230 La ricerca di quello che ho chiesto sta procedendo? 6 00:00:22,313 --> 00:00:25,608 Tutto ciò che sappiamo è che si trova all'interno di questa città. 7 00:00:25,692 --> 00:00:28,945 Temo che non siamo ancora riusciti a trovarlo. 8 00:00:29,028 --> 00:00:31,781 Continuerò a dirigere i nostri sforzi nella ricerca. 9 00:00:32,282 --> 00:00:35,076 - Mio padre sta mentendo. - Grazie, Duca Calden. 10 00:00:35,827 --> 00:00:38,872 - Vi ringrazio per i vostri sforzi. - Ma lui... 11 00:00:38,955 --> 00:00:41,249 Giuro sul nome del mio re 12 00:00:41,332 --> 00:00:46,087 che proteggerò questa città dalla malvagia mano di Liones. 13 00:00:46,171 --> 00:00:50,467 Quest'uomo non ha detto una sola parola veritiera. 14 00:00:50,550 --> 00:00:51,843 Mi dà i brividi. 15 00:00:52,385 --> 00:00:54,387 Comunque, noto che vostra figlia 16 00:00:54,971 --> 00:00:57,766 è diventata bella dall'ultima volta che l'ho vista. 17 00:00:57,849 --> 00:01:00,643 Vorrei presentarla a mio figlio. 18 00:01:01,436 --> 00:01:04,773 Cosa ne dite? Se lo desiderate, potrei organizzarvi un incontro. 19 00:01:05,482 --> 00:01:07,734 Ma chi vuole conoscere suo figlio... 20 00:01:07,817 --> 00:01:10,278 Anne, rispondigli. 21 00:01:10,361 --> 00:01:11,196 Anne! 22 00:01:12,363 --> 00:01:14,074 Eri di nuovo sovrappensiero. 23 00:01:14,616 --> 00:01:15,784 Nessun problema. 24 00:01:15,867 --> 00:01:18,411 Alla sua età è normale. 25 00:01:19,871 --> 00:01:22,248 Mi dispiace, padre. 26 00:01:23,374 --> 00:01:27,921 Signorina, informate vostro padre se per caso doveste trovare quest'oggetto. 27 00:01:28,004 --> 00:01:32,425 È un antico bassorilievo raffigurante delle persone che pregano. 28 00:01:33,176 --> 00:01:36,137 Un frammento del Feretro dell'eterna oscurità. 29 00:01:36,221 --> 00:01:38,890 Noi lo chiamiamo così. 30 00:01:40,016 --> 00:01:41,476 La Britannia. 31 00:01:41,559 --> 00:01:46,523 Un tempo qui, i Cavalieri Sacri del Regno di Liones organizzarono un colpo di stato. 32 00:01:46,606 --> 00:01:51,402 Il fuoco della guerra minacciò di distruggere l'intero continente, 33 00:01:51,945 --> 00:01:56,491 ma il coinvolgimento di leggendari eroi, i Sette Peccati Capitali, 34 00:01:56,574 --> 00:02:00,120 pose fine alla guerra. 35 00:02:00,203 --> 00:02:04,040 Questa storia si svolge 16 anni dopo quegli eventi. 36 00:03:44,682 --> 00:03:45,808 Preso! 37 00:03:46,392 --> 00:03:47,477 È bello grosso! 38 00:03:48,394 --> 00:03:50,563 Allineatevi! Contatevi! 39 00:03:51,147 --> 00:03:53,524 - Vincerò. - Vincerò. 40 00:03:53,608 --> 00:03:56,361 Non si muovono come voglio io! 41 00:03:56,444 --> 00:04:01,491 La magia riflette la personalità e lo stato mentale di chi la usa. 42 00:04:01,574 --> 00:04:02,533 Guardate qui! 43 00:04:03,868 --> 00:04:07,372 I mini Percival hanno cambiato colore quando li ho avvelenati! 44 00:04:08,414 --> 00:04:09,582 Sono così colorati! 45 00:04:10,083 --> 00:04:11,918 Non dovresti avvelenarli. 46 00:04:12,543 --> 00:04:13,878 A proposito, Percy. 47 00:04:13,962 --> 00:04:14,796 Sì? 48 00:04:14,879 --> 00:04:16,506 Quando hai sconfitto Talisker... 49 00:04:17,006 --> 00:04:19,592 L'arma che hai immaginato era una spada? 50 00:04:22,178 --> 00:04:24,180 Oh, quella. 51 00:04:25,890 --> 00:04:27,100 Uroboros! 52 00:04:30,353 --> 00:04:32,272 È un coltello che mi ha dato il nonno. 53 00:04:32,355 --> 00:04:34,691 È chiaramente una spada magica. 54 00:04:35,191 --> 00:04:37,986 È un coltello da cucina. Il nonno lo chiamava così. 55 00:04:38,820 --> 00:04:42,740 Se ricordo bene, hai detto che l'elmo e il mantello sono ricordi del nonno. 56 00:04:42,824 --> 00:04:45,243 Ma chi era esattamente tuo nonno? 57 00:04:45,910 --> 00:04:47,829 Non lo so, in realtà. 58 00:04:48,538 --> 00:04:52,041 So solo che era un Cavaliere Sacro come Ironside. 59 00:04:53,084 --> 00:04:55,545 Devo andare a tutti i costi a Cammymott... 60 00:04:55,628 --> 00:04:58,381 E trovare Ironside! 61 00:04:59,716 --> 00:05:03,136 Sinceramente, ho i miei dubbi al riguardo. 62 00:05:04,178 --> 00:05:09,100 Come può esistere Camelot se è stata distrutta 16 anni fa? 63 00:05:09,183 --> 00:05:11,644 E come si può raggiungerla dal Regno di Liones? 64 00:05:14,856 --> 00:05:17,191 Sin non sta mentendo! 65 00:05:17,692 --> 00:05:19,027 Lo so! 66 00:05:22,030 --> 00:05:23,781 Se lo dici tu. 67 00:05:27,869 --> 00:05:30,496 Dopo una pausa, non ho le forze per riprendere il cammino. 68 00:05:30,580 --> 00:05:33,791 Sarebbe così facile se potessimo volare lì con la magia. 69 00:05:37,879 --> 00:05:40,214 Sin! La sfera magica che hai usato l'altro giorno. 70 00:05:42,592 --> 00:05:45,261 Con quella, potremmo arrivare a Liones in un lampo. 71 00:05:46,012 --> 00:05:49,015 {\an8}Non ne ho più. Quella era l'ultima. 72 00:05:50,600 --> 00:05:53,061 Allora perché non ci hai portati a Liones? 73 00:05:53,144 --> 00:05:57,106 Avevo fretta, non ho potuto fare altrimenti. 74 00:05:57,190 --> 00:06:00,276 State parlando delle sfere degli incantesimi? 75 00:06:01,319 --> 00:06:02,403 Sai cosa sono? 76 00:06:02,487 --> 00:06:03,863 Sì... 77 00:06:04,405 --> 00:06:07,533 Pare siano state create dalla maga Merlin, 78 00:06:07,617 --> 00:06:10,495 uno dei leggendari cavalieri dei Sette Peccati Capitali. 79 00:06:10,578 --> 00:06:14,290 Ogni sfera racchiude diverse abilità magiche. 80 00:06:14,373 --> 00:06:16,959 A proposito, Merlin catalogò in un antico testo 81 00:06:17,043 --> 00:06:20,296 tutti i veleni di varie epoche e culture! 82 00:06:20,379 --> 00:06:22,965 Vorrei vedere il mitico testo del Peccato di Gola, 83 00:06:23,049 --> 00:06:25,134 la leggendaria maga, almeno una volta! 84 00:06:25,218 --> 00:06:26,552 Stai sanguinando! 85 00:06:28,054 --> 00:06:30,181 Quindi ci tocca camminare, eh? 86 00:06:31,724 --> 00:06:33,226 Quanto manca? 87 00:06:33,309 --> 00:06:35,937 Vorrei dormire in un letto stanotte. 88 00:06:36,687 --> 00:06:38,189 È oltre la collina! 89 00:06:42,151 --> 00:06:44,070 Quindi questa è Sistana! 90 00:06:47,949 --> 00:06:48,825 È qui. 91 00:06:48,908 --> 00:06:50,827 - È qui. - È qui. 92 00:06:50,910 --> 00:06:53,579 - È qui. - È qui. 93 00:06:53,663 --> 00:06:57,333 Ma che vi prende? 94 00:06:58,918 --> 00:07:00,711 - È qui. - È qui. 95 00:07:01,379 --> 00:07:03,214 C'è qualcosa qui? 96 00:07:03,297 --> 00:07:05,842 Ci sono segni di scavi e terra smossa. 97 00:07:05,925 --> 00:07:08,845 Hai anche l'abilità magica di tipo "ricerca?" 98 00:07:11,806 --> 00:07:13,558 Che cos'è? 99 00:07:15,435 --> 00:07:16,686 Ehi, ma è vero? 100 00:07:17,895 --> 00:07:19,772 E voi chi diavolo siete? 101 00:07:21,274 --> 00:07:23,985 Mettilo giù e andatevene subito! 102 00:07:25,611 --> 00:07:28,448 Se pensate di darlo a quell'uomo, 103 00:07:29,365 --> 00:07:30,450 vi farò a pezzi. 104 00:07:31,784 --> 00:07:35,830 Che problema ha questa ragazza? È così che parli agli sconosciuti? 105 00:07:36,539 --> 00:07:38,458 Se ricordo bene, questa donna... 106 00:07:38,541 --> 00:07:42,670 L'abbiamo trovato per caso! 107 00:07:43,671 --> 00:07:47,717 Come si fa a trovare una cosa sepolta per caso? 108 00:07:49,177 --> 00:07:50,344 Una spada nascosta! 109 00:07:51,846 --> 00:07:52,847 Vuoi combattere?! 110 00:07:56,934 --> 00:07:58,186 - Stai bene? - No. 111 00:07:58,269 --> 00:08:00,605 Aspetta, non vogliamo combattere con te. 112 00:08:01,189 --> 00:08:03,232 Pensi di non poter lottare con una donna? 113 00:08:06,819 --> 00:08:07,737 Non sminuirmi! 114 00:08:12,325 --> 00:08:14,035 Nasiens! 115 00:08:14,118 --> 00:08:15,244 Patetici. 116 00:08:15,828 --> 00:08:18,247 E voi sareste i compagni del Cavaliere Sacro? 117 00:08:18,831 --> 00:08:20,750 Il Cavaliere Sacro? A chi ti riferisci? 118 00:08:20,833 --> 00:08:24,253 Fingete di non conoscerlo? Vi obbligherò a restituirmi quell'oggetto! 119 00:08:25,087 --> 00:08:26,005 Tieni. 120 00:08:27,256 --> 00:08:29,050 È tuo, vero? 121 00:08:32,094 --> 00:08:35,806 Non siamo stati noi a trovarlo, davvero. 122 00:08:36,349 --> 00:08:39,268 Chi altro può averlo trovato? Bugiardo! 123 00:08:41,103 --> 00:08:43,648 Lo sapevo. Nasconde qualcosa. 124 00:08:44,232 --> 00:08:46,150 E questo tizio è un bugiardo! 125 00:08:47,109 --> 00:08:49,028 Scommetto che sei come loro... 126 00:08:52,698 --> 00:08:55,034 Non ha bugie o segreti? 127 00:08:55,701 --> 00:08:57,119 Allora chi... 128 00:08:58,538 --> 00:09:00,790 L'hanno trovato loro! 129 00:09:03,125 --> 00:09:06,045 Sono felice che abbiamo chiarito il malinteso. 130 00:09:06,128 --> 00:09:07,547 "Sono felice?" 131 00:09:07,630 --> 00:09:08,756 {\an8}Ehi, ragazzina. 132 00:09:09,257 --> 00:09:12,301 {\an8}Il Cavaliere Sacro di cui parlavi... Chi è? 133 00:09:12,385 --> 00:09:14,762 Come osi chiamarmi ragazzina? 134 00:09:14,845 --> 00:09:16,847 Aspetta, una volpe che parla...? 135 00:09:17,390 --> 00:09:18,808 Lady Anne. 136 00:09:20,393 --> 00:09:21,811 Vi prego di tornare a casa. 137 00:09:21,894 --> 00:09:23,938 Il signor duca è arrabbiato. 138 00:09:24,021 --> 00:09:25,731 No! Nascondilo sotto il mantello! 139 00:09:25,815 --> 00:09:26,816 Ma avevi detto... 140 00:09:26,899 --> 00:09:29,694 Fa' come ti dico! Nessun cittadino deve vederlo! 141 00:09:29,777 --> 00:09:33,447 E non darlo mai a un tizio di nome Ironside. 142 00:09:35,032 --> 00:09:36,450 Quel nome... 143 00:09:37,785 --> 00:09:39,954 Bene, signori, addio. 144 00:09:47,044 --> 00:09:51,716 Quella donna è Anghalhad, la figlia del signore locale. 145 00:09:52,300 --> 00:09:55,636 L'ho vista un paio di volte quando vendevo medicine qui con Ordo. 146 00:09:56,762 --> 00:10:00,099 Allora, cos'è quella cosa che nascondeva questa signorina? 147 00:10:00,182 --> 00:10:03,019 Nemmeno io l'avevo mai visto di persona. 148 00:10:03,102 --> 00:10:04,353 Sai cos'è? 149 00:10:05,146 --> 00:10:07,690 È un frammento del Feretro dell'eterna oscurità. 150 00:10:07,773 --> 00:10:10,735 Un manufatto leggendario creato da un Gigante artigiano. 151 00:10:11,319 --> 00:10:13,988 Leggendario? Quanto potremmo guadagnare vendendolo? 152 00:10:14,071 --> 00:10:14,989 Non esser stupido. 153 00:10:15,740 --> 00:10:19,118 Che succede, Percival? Sei silenzioso... 154 00:10:19,201 --> 00:10:21,954 Voglio andare a cercare Ironside. 155 00:10:22,580 --> 00:10:26,375 Da come parlava la ragazza, quel bastardo è probabilmente in città. 156 00:10:26,459 --> 00:10:27,918 E poi cosa farai? 157 00:10:28,002 --> 00:10:30,254 Gli chiederò del nonno, ovviamente! 158 00:10:30,838 --> 00:10:32,465 Che possibilità hai di vincere? 159 00:10:33,341 --> 00:10:35,343 Se quello che dici è vero, 160 00:10:35,426 --> 00:10:39,889 molto probabilmente coinvolgerà anche gli abitanti della città. 161 00:10:41,432 --> 00:10:44,644 Prima, assicurati che sia il vero Ironside. 162 00:10:45,227 --> 00:10:48,439 Puoi vendicare tuo nonno con le tue abilità attuali? 163 00:10:48,522 --> 00:10:52,026 Perché tuo padre cerca il Feretro dell'eterna oscurità? 164 00:10:52,735 --> 00:10:55,655 {\an8}Prima di agire, è meglio attendere e capire cosa fare. 165 00:10:56,238 --> 00:10:57,948 Sbaglio, Percival? 166 00:11:00,242 --> 00:11:02,662 Smettila di andartene in giro da sola! 167 00:11:03,245 --> 00:11:07,124 Chissà quali pericoli si abbatteranno su questa città! 168 00:11:07,208 --> 00:11:09,669 È questo che ti ha detto Ironside? 169 00:11:09,752 --> 00:11:12,338 Perché credi a ciò che ti dice quel furfante? 170 00:11:13,464 --> 00:11:16,676 Ti dice solo fesserie! Sta mentendo! 171 00:11:16,759 --> 00:11:19,678 Taci! E se ti sentisse? 172 00:11:20,262 --> 00:11:23,516 Conosci il mio strano potere, no? 173 00:11:24,016 --> 00:11:27,561 Non usare il tuo potere! Ti metterai nei guai! 174 00:11:27,645 --> 00:11:30,940 Ma la mamma diceva che è un dono di Dio. 175 00:11:31,649 --> 00:11:36,570 Ironside è un Cavaliere Sacro che ha protetto la gente con tua madre! 176 00:11:38,030 --> 00:11:40,658 Possiamo solo fidarci di lui e fare come dice. 177 00:11:40,741 --> 00:11:43,077 Chissà cosa potrebbe farci se disobbediamo? 178 00:11:43,160 --> 00:11:46,664 Dobbiamo farlo per proteggere gli abitanti della città dal pericolo. 179 00:11:46,747 --> 00:11:49,458 Non c'è garanzia che saremo al sicuro se facciamo come dice! 180 00:11:49,542 --> 00:11:51,710 Credi che non lo sappia? 181 00:11:51,794 --> 00:11:54,338 Ascolta, Anne. Sei ancora una bambina! 182 00:11:54,922 --> 00:11:57,383 Quindi taci e fa' come ti dice tuo padre! 183 00:11:58,259 --> 00:11:59,593 Non sono una bambina. 184 00:12:00,553 --> 00:12:02,346 Ho già 16 anni. 185 00:12:02,930 --> 00:12:04,890 Un giorno diventerò un Cavaliere Sacro! 186 00:12:05,391 --> 00:12:09,228 Se questa città sarà in pericolo, io la difenderò! 187 00:12:09,937 --> 00:12:14,483 Smettila di farti comandare a bacchetta da quell'uomo strano, padre! 188 00:12:17,903 --> 00:12:19,447 Ne ho abbastanza! 189 00:12:25,828 --> 00:12:28,205 Vostra Grazia, è quasi ora. 190 00:12:28,706 --> 00:12:29,748 Va bene. 191 00:12:30,458 --> 00:12:32,168 Resta nella tua stanza. 192 00:12:40,259 --> 00:12:43,804 Quindi è lui l'amico di Lord Calden, Lord Ironside. 193 00:12:43,888 --> 00:12:46,765 È un Cavaliere Sacro al servizio di un famoso re. 194 00:12:47,433 --> 00:12:50,519 Che cosa vuole un uomo come lui da noi? 195 00:12:51,103 --> 00:12:53,731 Potrebbe essere collegato a ciò che cerca? 196 00:12:57,234 --> 00:12:58,777 Ironside! 197 00:13:04,533 --> 00:13:05,409 Ehi, fermo! 198 00:13:07,495 --> 00:13:08,621 Percival! 199 00:13:08,704 --> 00:13:10,206 Controllati, Percy. 200 00:13:10,289 --> 00:13:11,165 Scusatemi. 201 00:13:12,041 --> 00:13:13,751 Cittadini di Sistana, 202 00:13:15,252 --> 00:13:17,671 grazie per esservi riuniti. 203 00:13:18,255 --> 00:13:21,300 Lo scopo della mia presenza qui è di informarvi 204 00:13:21,383 --> 00:13:24,929 della catastrofe che incombe sulla città e della sua salvezza. 205 00:13:25,513 --> 00:13:26,639 Catastrofe? 206 00:13:27,139 --> 00:13:29,433 Succederà qualcosa alla città? 207 00:13:30,017 --> 00:13:33,312 Prima, voglio che osserviate questo. 208 00:13:40,069 --> 00:13:41,946 La parte mancante del bassorilievo... 209 00:13:42,905 --> 00:13:46,992 Il frammento affidato da Anghalhad a Percival calza alla perfezione. 210 00:13:47,076 --> 00:13:48,202 Si mette male. 211 00:13:50,162 --> 00:13:54,208 {\an8}Se quel bassorilievo viene completato, accadrà qualcosa di terribile! 212 00:14:04,051 --> 00:14:05,928 Qualcosa di terribile? 213 00:14:06,512 --> 00:14:09,181 Cosa accadrà quando il bassorilievo sarà completato? 214 00:14:10,266 --> 00:14:15,062 Quell'oggetto magico è stato creato per sigillare il Clan dei Demoni. 215 00:14:15,145 --> 00:14:16,188 Sigillarlo? 216 00:14:16,272 --> 00:14:17,273 Esatto. 217 00:14:17,815 --> 00:14:21,944 E per attivarlo, il Clan delle Dee si è sacrificato. 218 00:14:22,528 --> 00:14:25,114 E lui ora cosa vuole fare con quest'oggetto? 219 00:14:25,197 --> 00:14:30,077 Il Clan dei Demoni è scomparso dalla Britannia dopo la Guerra Santa, no? 220 00:14:30,661 --> 00:14:33,122 {\an8}Ve lo spiegherò più tardi. 221 00:14:33,205 --> 00:14:35,082 {\an8}Il problema è come è successo. 222 00:14:35,749 --> 00:14:39,378 Vuoi dire il sacrificio del Clan delle Dee? 223 00:14:39,461 --> 00:14:40,337 Sì. 224 00:14:40,921 --> 00:14:45,342 Se vuole attivare l'artefatto, non c'è un Clan delle Dee qui. 225 00:14:46,927 --> 00:14:49,972 Quindi tuo padre vuole sacrificare 226 00:14:50,055 --> 00:14:53,350 gli abitanti della città al posto del Clan delle Dee! 227 00:14:55,019 --> 00:14:55,853 Dici sul serio? 228 00:14:55,936 --> 00:14:57,104 Silenzio! 229 00:14:57,938 --> 00:15:01,066 Presto, prendiamo Ironside a calci nel sedere! 230 00:15:01,150 --> 00:15:02,109 Calmati. 231 00:15:03,652 --> 00:15:06,947 Per fortuna, abbiamo l'ultimo frammento. 232 00:15:08,073 --> 00:15:10,284 Dovremo lasciare la città con il frammento. 233 00:15:10,367 --> 00:15:12,870 Ma finalmente l'ho trovato! 234 00:15:13,454 --> 00:15:15,956 {\an8}Percy, capisco come ti senti. 235 00:15:17,041 --> 00:15:18,876 {\an8}Ma prima, dobbiamo pensare 236 00:15:18,959 --> 00:15:20,544 alle vite degli abitanti. 237 00:15:21,128 --> 00:15:24,882 E poi, non hai possibilità contro di lui con le tue abilità. 238 00:15:25,633 --> 00:15:27,384 Il Feretro dell'eterna oscurità 239 00:15:27,968 --> 00:15:30,638 raffigura una fata, un gigante, una dea, 240 00:15:30,721 --> 00:15:33,849 un drago che rappresenta il caos e un umano. 241 00:15:34,433 --> 00:15:38,646 È un antico manufatto rituale composto da cinque frammenti. 242 00:15:39,229 --> 00:15:42,107 Dall'altro giorno cerco aiuto 243 00:15:42,191 --> 00:15:45,027 per trovare l'ultimo frammento da mettere qui. 244 00:15:45,611 --> 00:15:47,529 Quando il manufatto sarà completo, 245 00:15:47,613 --> 00:15:51,784 potrà eseguire un rituale per proteggere Sistana dalla catastrofe. 246 00:15:52,368 --> 00:15:54,286 Chiedo la vostra collaborazione. 247 00:15:54,954 --> 00:15:57,539 Nobile Cavaliere Sacro, cos'è questa catastrofe? 248 00:15:58,165 --> 00:16:02,628 I Quattro Cavalieri dell'Apocalisse, nella profezia, distruggeranno il mondo... 249 00:16:02,711 --> 00:16:08,550 Il Regno di Liones raduna questi terribili demoni per distruggere la Britannia. 250 00:16:08,634 --> 00:16:09,802 Cosa? 251 00:16:10,302 --> 00:16:11,637 Il Regno di Liones? 252 00:16:12,638 --> 00:16:15,808 Non fatevi ingannare da quest'uomo! 253 00:16:16,600 --> 00:16:18,811 Dice praticamente solo bugie! 254 00:16:18,894 --> 00:16:20,062 Anne! 255 00:16:21,397 --> 00:16:22,606 È lady Anne. 256 00:16:23,107 --> 00:16:25,359 Il Cavaliere Sacro mente? 257 00:16:25,442 --> 00:16:26,902 Come osa insultarlo? 258 00:16:27,403 --> 00:16:29,488 Anne, fatti da parte! 259 00:16:29,571 --> 00:16:30,656 Su, su. 260 00:16:31,156 --> 00:16:37,371 Alla sua età è normale confondere la finzione con la realtà. 261 00:16:37,871 --> 00:16:39,081 Purtroppo per te. 262 00:16:39,707 --> 00:16:43,836 So distinguere la verità da una bugia. 263 00:16:43,919 --> 00:16:45,546 Smettila! 264 00:16:45,629 --> 00:16:47,589 Signorina, non dovreste mentire. 265 00:16:48,173 --> 00:16:51,844 Non sto mentendo. È la mia magia. 266 00:16:51,927 --> 00:16:54,304 In tal caso, non posso ignorarla. 267 00:16:57,224 --> 00:17:00,269 Lord Ironside! Perdonate mia figlia. 268 00:17:00,352 --> 00:17:02,104 La sgriderò più tardi. 269 00:17:02,688 --> 00:17:05,441 Santo cielo, che indisciplinata. 270 00:17:08,318 --> 00:17:10,654 Torniamo indietro mentre stanno litigando. 271 00:17:10,738 --> 00:17:11,989 D'accordo. 272 00:17:12,906 --> 00:17:13,741 Percival! 273 00:17:16,827 --> 00:17:17,953 Fermo! 274 00:17:18,954 --> 00:17:20,080 Che idiota. 275 00:17:20,914 --> 00:17:21,749 Forza! 276 00:17:21,832 --> 00:17:23,125 Chi è? 277 00:17:23,208 --> 00:17:24,501 Non è di queste parti. 278 00:17:25,085 --> 00:17:26,170 Tu. 279 00:17:27,838 --> 00:17:30,382 Allora era davvero vivo. 280 00:17:32,676 --> 00:17:35,137 Quell'elmo e quel mantello... 281 00:17:35,220 --> 00:17:38,515 Sei venuto a vendicare Varghese? 282 00:17:39,099 --> 00:17:40,267 Lui che ci fa qui? 283 00:17:40,893 --> 00:17:44,021 O sei venuto a prendere il Feretro dell'eterna oscurità? 284 00:17:49,485 --> 00:17:50,527 Cosa sono questi? 285 00:17:54,656 --> 00:17:56,158 Anne! 286 00:18:11,048 --> 00:18:12,466 Anne! 287 00:18:13,467 --> 00:18:16,845 Ironside! Mia figlia poteva esser colpita! 288 00:18:16,929 --> 00:18:19,473 Un piccolo sacrificio per una grande causa. 289 00:18:22,059 --> 00:18:25,604 Cosa? Capisco. Ben fatto! 290 00:18:27,689 --> 00:18:29,358 Percival non è ancora arrivato. 291 00:18:29,441 --> 00:18:31,610 Cosa facciamo? Torniamo indietro? 292 00:18:31,693 --> 00:18:34,947 Nelle sue condizioni, non si arrenderà facilmente. 293 00:18:35,030 --> 00:18:37,741 Comunque, proteggere il frammento è la priorità. 294 00:18:42,412 --> 00:18:43,247 Ehi. 295 00:18:43,330 --> 00:18:45,624 Non è la governante di Anne? 296 00:18:45,707 --> 00:18:46,792 Ehi, ferma! 297 00:18:49,670 --> 00:18:50,671 È volata via! 298 00:18:52,714 --> 00:18:54,424 {\an8}Era il famiglio di Ironside. 299 00:18:54,508 --> 00:18:56,635 {\an8}Teneva d'occhio la ragazza. 300 00:18:57,219 --> 00:18:59,138 Ehi, ragazzi! 301 00:18:59,763 --> 00:19:00,931 Tutto bene, Percy? 302 00:19:01,014 --> 00:19:02,641 Dov'è l'oggetto di Anne? 303 00:19:03,475 --> 00:19:04,643 È stato preso. 304 00:19:05,561 --> 00:19:06,645 Cosa? 305 00:19:11,108 --> 00:19:13,652 Ironside! Cosa stai... 306 00:19:17,239 --> 00:19:20,409 A questo punto, non dobbiamo farci prendere dal panico. 307 00:19:20,993 --> 00:19:23,745 Serve un sacrificio di sangue per attivare l'artefatto rituale. 308 00:19:27,666 --> 00:19:28,542 In altre parole, 309 00:19:28,625 --> 00:19:32,045 se uccide tutti in città, vincerà lui. 310 00:19:32,129 --> 00:19:33,922 Se uccide tutti? 311 00:19:34,506 --> 00:19:37,551 Se distruggiamo il Feretro prima che ciò accada, 312 00:19:38,218 --> 00:19:41,847 o se riusciamo a prenderne anche un solo frammento, vinceremo noi. 313 00:19:42,723 --> 00:19:43,557 Cosa ne dite? 314 00:19:44,516 --> 00:19:46,310 Accettate la sfida? 315 00:19:46,393 --> 00:19:50,564 Certo che sì! Non lascerò che quel bastardo l'abbia vinta! 316 00:19:51,899 --> 00:19:55,194 È sempre così con Percival. Non ce la faccio più. 317 00:19:56,028 --> 00:19:57,946 Ti aiuterò. 318 00:19:58,030 --> 00:20:00,449 Sei la mia preziosa cavia. 319 00:20:00,532 --> 00:20:03,118 Nasiens! Evviva! 320 00:20:03,619 --> 00:20:05,537 E tu? 321 00:20:05,621 --> 00:20:07,998 Va bene! Anch'io lo farò, ok? 322 00:20:08,498 --> 00:20:09,708 Grazie, Donny. 323 00:20:11,293 --> 00:20:12,711 Vengo anch'io. 324 00:20:13,253 --> 00:20:16,715 Come figlia del signore della città, ho il dovere di proteggerla. 325 00:20:17,299 --> 00:20:20,844 È deciso, allora. Ironside starà già iniziando il rituale. 326 00:20:21,637 --> 00:20:23,430 Non c'è tempo da perdere! 327 00:20:23,513 --> 00:20:25,974 Voglio che corriate a interrompere il rituale! 328 00:20:28,060 --> 00:20:31,730 Io mi preparerò per qualsiasi cosa possa accadere nel frattempo. 329 00:20:31,813 --> 00:20:35,651 E Percy, cerca di non lottare direttamente con quel bastardo. 330 00:20:36,443 --> 00:20:39,738 Ricordati che è almeno dieci volte più forte di quanto immagini. 331 00:20:40,572 --> 00:20:42,282 Ricevuto. 332 00:20:43,325 --> 00:20:44,534 Comincia la missione! 333 00:20:49,206 --> 00:20:50,624 Sono felice che tu stia bene. 334 00:20:50,707 --> 00:20:53,877 È stato stupido da parte tua intrometterti! Stupido! 335 00:20:53,961 --> 00:20:56,672 Il mio corpo ha agito prima che potessi pensare. 336 00:20:56,755 --> 00:20:59,383 Non ti ho mai chiesto di salvarmi! 337 00:21:02,094 --> 00:21:03,762 Ma grazie. 338 00:21:04,471 --> 00:21:05,639 Di niente. 339 00:21:07,266 --> 00:21:09,851 Io sono Anne, Anghalhad. 340 00:21:10,560 --> 00:21:11,895 Io sono Percival! 341 00:21:12,396 --> 00:21:14,564 Loro sono Donny e Nasiens! 342 00:21:14,648 --> 00:21:16,233 E la volpe di prima è Sin! 343 00:21:17,359 --> 00:21:19,653 Ancora non ci credo. 344 00:21:19,736 --> 00:21:22,531 Vuole davvero sacrificare tutti gli abitanti della città? 345 00:21:23,365 --> 00:21:25,284 Che legame hai con quell'uomo? 346 00:21:26,243 --> 00:21:28,287 È un nemico che ha ucciso mio nonno. 347 00:21:28,870 --> 00:21:30,914 Tuo nonno è stato ucciso da quell'uomo? 348 00:21:32,249 --> 00:21:33,667 Che uomo orribile! 349 00:21:34,251 --> 00:21:36,920 Voleva farmi sposare con suo figlio, 350 00:21:37,504 --> 00:21:40,215 ma scommetto che è un furfante, proprio come suo padre! 351 00:21:44,678 --> 00:21:49,391 Invoco l'abbraccio che ti lega e il bacio che ti incatena. 352 00:21:51,268 --> 00:21:54,313 Offro il sangue e le anime di questi figli degli uomini 353 00:21:54,396 --> 00:21:57,566 per sigillare nuovamente quegli esseri. 354 00:22:03,196 --> 00:22:07,326 Ora, sorgete, creature del caos. 355 00:22:08,160 --> 00:22:11,121 Sacrificate gli abitanti della città 356 00:22:11,204 --> 00:22:14,833 e versate il loro sangue nel Feretro dell'eterna oscurità. 357 00:23:53,056 --> 00:23:56,059 IL NOME DEL POTERE 358 00:23:56,143 --> 00:23:58,562 Sottotitoli: Andrea Florissi