1 00:00:13,888 --> 00:00:17,600 {\an8}Un placer, señor Ironside. Le agradezco por venir. 2 00:00:17,684 --> 00:00:21,563 {\an8}Iré directo al punto, ¿puede decirme cómo va la búsqueda de lo que le solicité? Todo 3 00:00:21,646 --> 00:00:25,608 lo que sé es que el objeto se encuentra dentro de la ciudad. 4 00:00:25,692 --> 00:00:28,611 Me temo que todavía no hemos podido localizarlo, señor, pondremos todo nuestro 5 00:00:28,695 --> 00:00:31,197 esfuerzo en su búsqueda. 6 00:00:32,323 --> 00:00:35,368 - Mi padre está mintiendo. - Gracias, duque Kalden. Solo me 7 00:00:35,452 --> 00:00:38,872 - queda agradecer su gran esfuerzo. - Pero este es peor. 8 00:00:38,955 --> 00:00:42,375 Le juro por el nombre de mi rey, que voy a proteger esta ciudad a toda costa de la 9 00:00:42,459 --> 00:00:45,628 malvada mano de Liones. 10 00:00:46,254 --> 00:00:51,718 Qué hombre tan aterrador, no ha dicho una sola palabra de verdad. Es espantoso. 11 00:00:52,385 --> 00:00:56,473 Durante todo este tiempo sin verla, su hija se ha convertido en una mujer 12 00:00:56,556 --> 00:01:00,643 hermosa. Con su permiso, me encantaría presentársela a mi hijo. 13 00:01:01,436 --> 00:01:04,773 ¿Usted qué opina? Si así lo desea, puedo arreglar el encuentro. 14 00:01:05,482 --> 00:01:07,859 ¿Quién en este mundo querría conocer a su hijo? 15 00:01:07,942 --> 00:01:10,862 ¡Anne! Responde la pregunta. ¡Anne! 16 00:01:12,363 --> 00:01:13,698 No seas insolente. 17 00:01:14,616 --> 00:01:17,994 No, está bien. A su edad es normal tener preocupaciones. 18 00:01:19,704 --> 00:01:21,790 Perdóname, padre. Fui grosera. 19 00:01:23,374 --> 00:01:28,046 Si lo descubre, por favor, infórmeselo de inmediato a su señor padre, jovencita. 20 00:01:28,129 --> 00:01:32,425 Es una antigua reliquia, con figuras de personas ofreciendo sus oraciones. 21 00:01:33,134 --> 00:01:35,804 El fragmento del cofre de la oscuridad eterna... 22 00:01:36,221 --> 00:01:38,223 así es como nosotros lo llamamos. 23 00:01:40,016 --> 00:01:43,561 Britannia. Una vez en este continente, los caballeros sacros del reino de Liones 24 00:01:43,645 --> 00:01:47,190 dieron un golpe de estado. 25 00:01:47,273 --> 00:01:51,236 Los devastadores fuegos de la guerra amenazaron con consumir el continente por 26 00:01:51,319 --> 00:01:55,281 completo, pero la participación de los héroes legendarios conocidos como los 27 00:01:55,365 --> 00:01:59,285 Siete Pecados Capitales consiguió poner un fin a la guerra santa. 28 00:02:00,245 --> 00:02:03,832 Esta historia tiene lugar 16 años después de aquellos hechos. 29 00:02:18,930 --> 00:02:23,476 LOS SIETE PECADOS CAPITALES: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 30 00:03:44,515 --> 00:03:47,435 ¡Ya lo atrapé! Además salió gordo. 31 00:03:48,478 --> 00:03:50,146 ¿Están listos? ¡Fuera! 32 00:03:53,107 --> 00:03:56,361 ¡Ninguno de ellos está haciendo lo que yo quiero que haga! 33 00:03:56,444 --> 00:03:58,863 Bueno, después de todo, la magia solo refleja la personalidad y el estado mental 34 00:03:58,947 --> 00:04:01,282 de quien la usa. 35 00:04:01,699 --> 00:04:03,159 ¡Vean esto, vengan acá! 36 00:04:03,868 --> 00:04:07,330 Los percivalillos cambiaron de color cuando les dí una prueba del veneno. 37 00:04:07,413 --> 00:04:09,499 ¡Qué chistosos se ven! 38 00:04:10,083 --> 00:04:13,962 No tenían que probar eso. Percival, por cierto... 39 00:04:14,045 --> 00:04:15,129 ¿Qué, Sin? 40 00:04:15,213 --> 00:04:19,259 Cuando atacaste a Talisker, ¿el arma que te imaginaste era una espada? 41 00:04:22,136 --> 00:04:24,764 Ah, te refieres a esto. 42 00:04:25,682 --> 00:04:27,100 ¡Uróboros! 43 00:04:28,685 --> 00:04:29,477 ¡Espadota! 44 00:04:30,353 --> 00:04:32,272 Este es el cuchillo que me dejó mi abuelito. 45 00:04:32,355 --> 00:04:34,816 Esa, evidentemente, es una espada mágica. 46 00:04:34,899 --> 00:04:38,736 Ay, la verdad no sé. Pero sirve muy bien para cocinar. 47 00:04:38,820 --> 00:04:42,031 Dijiste que tu casco y la capa eran los recuerdos que te había dejado al morir. 48 00:04:42,115 --> 00:04:45,243 ¿Sabes exactamente qué hacía tu abuelo? 49 00:04:46,327 --> 00:04:50,373 No tengo la menor idea, lo único que sé es que era un caballero sacro como Ironside. 50 00:04:50,456 --> 00:04:54,502 ¡Por esa razón voy a ir a Calimocho y, bueno, como se llame, y haré lo necesario 51 00:04:54,585 --> 00:04:58,589 para encontrar a ese maldito! 52 00:04:59,841 --> 00:05:03,761 Siendo honesto, tengo mis dudas con respecto a toda esta situación. 53 00:05:04,178 --> 00:05:06,431 ¿Cómo es posible que el reino de Camelot siga existiendo 16 años después de haber 54 00:05:06,514 --> 00:05:08,683 sido destruído? 55 00:05:09,392 --> 00:05:12,478 ¿Y cómo se puede llegar ahí desde el reino de Liones? 56 00:05:14,856 --> 00:05:19,027 ¡Sin no sería capaz de decir mentiras! Yo confío mucho en él. 57 00:05:22,030 --> 00:05:23,781 Como digas, maestro zorro. 58 00:05:27,869 --> 00:05:30,496 Tragué como cerdo y ya no puedo levantarme. 59 00:05:30,580 --> 00:05:33,791 Yo digo que sería mucho más fácil llegar allá con magia. 60 00:05:37,879 --> 00:05:40,757 ¡Zorro! ¿Y el orbe mágico que usaste ese día? 61 00:05:42,759 --> 00:05:45,845 Con el orbe, podríamos llegar a Liones rápidamente. 62 00:05:46,012 --> 00:05:49,015 Ya no tengo ningún orbe, ese era el único que tenía. 63 00:05:49,724 --> 00:05:53,353 ¿Qué? ¿Y entonces por qué no nos llevaste directo a Liones, inútil? 64 00:05:53,436 --> 00:05:57,106 ¡Porque estaba tratando de salvar nuestras vidas! ¿Ya se te olvidó, inútil? 65 00:05:57,190 --> 00:06:00,276 Con eso, ¿te refieres a un orbe de encantamiento? 66 00:06:00,818 --> 00:06:02,653 ¿Sabes de esa magia? 67 00:06:02,737 --> 00:06:03,571 Sí... 68 00:06:04,405 --> 00:06:07,325 se dice que fue creada por una hechicera de la orden legendaria, la 69 00:06:07,408 --> 00:06:10,411 hechicera Merlin, de los Siete Pecados Capitales. 70 00:06:10,495 --> 00:06:14,290 Es un orbe muy poderoso que fue impregnado con toda clase de magia. 71 00:06:14,874 --> 00:06:17,418 Pero ya que hablamos de Merlin, cambio las escrituras con el registro de los venenos 72 00:06:17,502 --> 00:06:20,296 de diversas épocas y culturas. 73 00:06:20,380 --> 00:06:22,215 ¡Desearía ver solo una vez las escrituras del pecado de la Gula, la 74 00:06:22,298 --> 00:06:24,217 - hechicera legendaria! -¡Nasiens, basta, 75 00:06:24,300 --> 00:06:26,636 gobiérnate! ¿Eso es sangre? 76 00:06:26,719 --> 00:06:29,847 Oye, tenemos que caminar, ¿verdad? 77 00:06:31,682 --> 00:06:33,226 ¿Cuánto falta para llegar? 78 00:06:33,309 --> 00:06:35,978 Espero poder dormir en una cama esta noche. 79 00:06:36,687 --> 00:06:38,189 Está pasando esta colina. 80 00:06:39,148 --> 00:06:43,486 ¡Cuidado al bajar! ¿Esto es Sistana? 81 00:06:46,656 --> 00:06:47,532 ¡Guau! 82 00:06:51,786 --> 00:06:52,662 ¿Aquí? 83 00:06:54,163 --> 00:06:57,333 Es justo aquí. Si reaccionaron así, ¡debe ser aquí! 84 00:07:01,379 --> 00:07:03,214 ¿Por qué a este árbol? ¿Habrá algo aquí? 85 00:07:03,297 --> 00:07:06,342 Parece que lo desenterraron y luego lo devolvieron. 86 00:07:06,426 --> 00:07:10,012 ¿Ahora resulta que también tienes la habilidad de "examinar"? 87 00:07:12,306 --> 00:07:13,683 Ay, ¿qué será esta cosa? 88 00:07:14,934 --> 00:07:16,686 ¡Oigan! ¿Eso es real? 89 00:07:17,895 --> 00:07:20,106 ¿Qué hacen aquí? ¿Quiénes son ustedes? 90 00:07:21,274 --> 00:07:23,943 ¡Suelta eso ya! ¡Y no vuelvan aquí nunca! 91 00:07:24,026 --> 00:07:24,694 ¿Qué? 92 00:07:25,611 --> 00:07:30,616 Si lo que planean es entregárselo a ese maldito caballero, morirán aquí. 93 00:07:31,784 --> 00:07:35,830 Oigan, ¿qué le pasa a esa loca? Algo de educación, ¿no, niña? 94 00:07:36,414 --> 00:07:38,458 Ya la he visto antes, la conozco. 95 00:07:38,541 --> 00:07:40,585 ¡Para tu información, grosera, nosotros acabamos de encontrar esto por accidente! 96 00:07:40,668 --> 00:07:41,502 ¿Eh? 97 00:07:43,546 --> 00:07:47,258 ¿Y cómo se encuentra algo por accidente si está sepultado, eh? 98 00:07:49,177 --> 00:07:50,344 ¡Un estoque oculto! 99 00:07:51,179 --> 00:07:52,847 ¿Qué? ¿Quieres pelear? 100 00:07:56,934 --> 00:07:58,186 ¡Ay, no, Donny! 101 00:07:58,269 --> 00:08:01,105 ¡Por favor, detente! ¡No tenemos intención de pelear! 102 00:08:01,189 --> 00:08:04,358 ¿Y por qué? ¿Crees que no puedo pelear por ser mujer? 103 00:08:06,819 --> 00:08:07,820 ¡Ya verás! 104 00:08:12,325 --> 00:08:14,035 ¡Ay, Nasiens! 105 00:08:14,118 --> 00:08:18,247 ¡Son patéticos! ¿Y así piensan ayudar a su compañero, el caballero sacro? 106 00:08:18,456 --> 00:08:20,750 ¿Por qué mencionas a los caballeros sacros? 107 00:08:20,833 --> 00:08:24,253 No finjas demencia, ¡quiero que lo devuelvas ahora mismo! 108 00:08:25,087 --> 00:08:25,963 Claro. 109 00:08:27,256 --> 00:08:28,799 Es tuyo. Llévatelo, toma. 110 00:08:32,595 --> 00:08:36,265 Te voy a decir algo: no fuimos nosotros quienes encontramos tu piedra. 111 00:08:36,349 --> 00:08:39,560 ¿Quién más pudo haberla encontrado? ¡Eres un mentiroso! 112 00:08:41,103 --> 00:08:45,274 ¡Ah, ya sabía! Este esconde algo y este otro es un saco de engaños. Y de seguro el 113 00:08:45,358 --> 00:08:48,444 mentiroso es igual a... 114 00:08:51,364 --> 00:08:55,034 ¡Ah, caray! ¿No tiene ningún secreto ni mentira? 115 00:08:55,701 --> 00:08:57,078 Qye, ¿quién la encontró? 116 00:08:58,538 --> 00:09:00,373 ¡La encontraron los percivalillos! 117 00:09:03,125 --> 00:09:06,045 Me da gusto que ya hayamos aclarado este malentendido. 118 00:09:06,128 --> 00:09:07,588 ¡No seas hipócrita! 119 00:09:07,672 --> 00:09:12,301 Oye, niña, ¿quién es ese caballero sacro del que estabas hablando antes? 120 00:09:12,885 --> 00:09:17,306 ¿Cómo te atreves a llamarme "niña", zorro? ¿Cómo es que puedes hablar? 121 00:09:17,390 --> 00:09:18,391 ¡Señorita Anne! 122 00:09:20,393 --> 00:09:23,938 Por favor, regrese. Su padre está molesto por no encontrarla. 123 00:09:24,021 --> 00:09:26,816 -¡Ay, no! ¡Tengo que esconderlo! -¿Qué no estabas enojada? 124 00:09:26,899 --> 00:09:30,236 ¡Solo haz lo que te digo! ¡Asegúrate de que ningún ciudadano lo vea! ¡Y por ningún 125 00:09:30,319 --> 00:09:34,031 motivo vayas a entregárselo a un caballero llamado "Ironside"! 126 00:09:35,032 --> 00:09:36,450 ¿Cómo conoces a Irons...? 127 00:09:37,910 --> 00:09:40,454 Un placer, caballeros, que tengan buen día. 128 00:09:47,044 --> 00:09:51,299 El nombre de esa muchacha es Anghalhad, es hija del señor de Sistana. 129 00:09:52,300 --> 00:09:56,012 Cuando acompañaba a Ordo a vender, la vi en algunas ocasiones. 130 00:09:56,762 --> 00:10:00,099 ¿Y por qué estaba escondiendo esta porquería con tanta desesperación? 131 00:10:00,182 --> 00:10:03,019 Ni siquiera yo lo había visto antes en persona. 132 00:10:03,102 --> 00:10:03,936 ¿Sabes lo que es? 133 00:10:05,146 --> 00:10:07,898 Un fragmento del cofre de la oscuridad eterna, un objeto mágico de leyenda creado 134 00:10:07,982 --> 00:10:10,151 por un gigante. 135 00:10:11,319 --> 00:10:12,987 ¿De leyenda? ¿De esas leyendas que cuestan mucho dinero? 136 00:10:13,070 --> 00:10:14,071 Baboso. 137 00:10:15,740 --> 00:10:19,118 ¿Te sientes bien, Percival? Llevas mucho tiempo callado. 138 00:10:19,201 --> 00:10:22,663 Necesito salir a buscar a Ironside ahora mismo. Por lo que dijo esa muchacha, ese 139 00:10:22,747 --> 00:10:26,375 desgraciado está en la ciudad. 140 00:10:26,459 --> 00:10:27,918 ¿Y qué vas a hacer cuando lo encuentres? 141 00:10:28,002 --> 00:10:31,005 ¡Patearle las nalgas y me dirá porqué mató a mi abuelito! 142 00:10:31,088 --> 00:10:32,673 ¿Y crees que vas a ganarle? 143 00:10:33,341 --> 00:10:36,594 Aunque estés seguro de hacerlo, es muy probable que a estas alturas, ya haya 144 00:10:36,677 --> 00:10:39,472 sometido a los habitantes. 145 00:10:41,432 --> 00:10:44,935 Primero, debes asegurarte que es el verdadero Ironside. ¿Puedes vengar a tu 146 00:10:45,019 --> 00:10:48,522 abuelo con las habilidades que tienes ahora? ¿Sabes la razón de por qué tu papá 147 00:10:48,606 --> 00:10:52,068 está buscando el cofre de la oscuridad eterna? 148 00:10:52,735 --> 00:10:57,907 Aunque lo encuentres, aún no es tiempo. ¿Estás convencido, Percival? 149 00:11:00,242 --> 00:11:03,537 ¡Te dije que tienes que dejar de salir sola por la calle! ¡Quién sabe qué clase 150 00:11:03,621 --> 00:11:07,124 de peligros puedan aparecer, Anne! ¿Por qué no entiendes? 151 00:11:07,208 --> 00:11:09,669 ¿Eso es lo que te dijo ese caballero desgraciado? 152 00:11:09,752 --> 00:11:12,421 Es un embustero, ¿por qué crees todo lo que te dice? 153 00:11:13,297 --> 00:11:16,676 De su boca solo se escuchan mentiras y tonterías. ¡No le creas! 154 00:11:16,759 --> 00:11:19,679 ¡Cállate ya! Podrían estar escuchando. 155 00:11:20,388 --> 00:11:23,891 ¡Papá, escúchame! Tú ya notaste el poder extraño que tengo, ¿no? 156 00:11:23,974 --> 00:11:27,561 ¡No es poder, es maldición! ¡Y no va a hacer nada más que lastimarte, hija! 157 00:11:27,645 --> 00:11:31,565 Pero mamá decía que era un regalo que había recibido de los dioses. 158 00:11:31,649 --> 00:11:36,153 ¡Ya escúchame! El señor Ironside, junto a tu madre, protegió a muchas personas. 159 00:11:38,030 --> 00:11:42,201 Solo debemos confiar en él y hacer lo que dice. No sé qué pasaría si le 160 00:11:42,284 --> 00:11:46,497 desobedecemos. Lo haremos para proteger del peligro a los habitantes de la ciudad. 161 00:11:46,580 --> 00:11:49,458 ¡No podemos asegurar que estaremos bien si hacemos lo que nos ordena! 162 00:11:49,542 --> 00:11:51,585 ¿Acaso crees que no lo sé? 163 00:11:51,669 --> 00:11:54,338 ¡Por favor, Anne! Todavía sigues siendo una niña... 164 00:11:54,922 --> 00:11:57,883 solo guarda silencio y haz lo que te dice tu padre. 165 00:11:58,259 --> 00:11:59,593 Ya no soy una niña, papá. 166 00:12:00,511 --> 00:12:01,929 ¡Ya tengo 16 años! 167 00:12:02,805 --> 00:12:05,266 ¡Algún día me convertiré en un caballero sacro! 168 00:12:05,349 --> 00:12:09,854 ¡Y si el peligro llegara a caer sobre esta ciudad, voy a estar ahí para defenderla! 169 00:12:09,937 --> 00:12:12,106 ¡Así que ya deja de permitir que ese hombre te esté dando órdenes, papá! ¡Por 170 00:12:12,189 --> 00:12:13,065 favor! 171 00:12:17,903 --> 00:12:19,363 ¡Ya fue suficiente burla! 172 00:12:25,828 --> 00:12:28,289 Mi señor, falta poco para que dé la hora. 173 00:12:28,372 --> 00:12:31,876 Sí, gracias. Te quedarás en tu habitación. 174 00:12:40,259 --> 00:12:43,804 Entonces, ese es el amigo del señor Kalden, sir Ironside. 175 00:12:43,888 --> 00:12:47,349 Se dice que es un caballero sacro que sirve a un rey muy famoso. 176 00:12:47,433 --> 00:12:51,020 Quisiera saber qué querrá un hombre como él en una ciudad como esta. 177 00:12:51,103 --> 00:12:54,231 ¿Será que tiene algo que ver con la persona que busca? 178 00:12:57,234 --> 00:12:58,444 Ahí está Ironside. 179 00:13:04,492 --> 00:13:06,410 - Ahora sí va a ver. -¡No, imprudente! 180 00:13:07,703 --> 00:13:08,621 ¡Cálmate! 181 00:13:08,704 --> 00:13:10,289 Percival, debes controlarte. 182 00:13:10,372 --> 00:13:11,165 Perdónenme. 183 00:13:12,041 --> 00:13:13,751 Ciudadanos de Sistana... 184 00:13:15,294 --> 00:13:16,212 les agradezco por haberse reunido aquí. El propósito de mi visita esta noche es para 185 00:13:16,295 --> 00:13:16,921 informales de la catástrofe y salvación que se avecinan sobre esta 186 00:13:17,004 --> 00:13:17,671 ciudad. 187 00:13:25,513 --> 00:13:26,430 ¿Habla en serio? 188 00:13:27,139 --> 00:13:29,934 Pero díganos qué es lo que va a pasar con nuestra ciudad. 189 00:13:30,017 --> 00:13:33,312 Antes de contestar, me gustaría que primero vieran esto. 190 00:13:40,069 --> 00:13:42,530 Es la parte que falta de la porquería esa. 191 00:13:42,905 --> 00:13:47,159 El fragmento de piedra que Anghalhad le confió a Percival encaja perfectamente. 192 00:13:47,243 --> 00:13:49,453 - Esto no se ve bien. -¿Qué? 193 00:13:50,120 --> 00:13:54,208 Si esa reliquia llega a estar completa, sucederá algo espeluznante. 194 00:13:55,042 --> 00:13:58,963 {\an8}LOS SIETE PECADOS CAPITALES: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 195 00:13:59,547 --> 00:14:02,967 {\an8}LOS SIETE PECADOS CAPITALES: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 196 00:14:04,051 --> 00:14:06,595 ¿Va a pasar algo horrible o qué? ¿Qué va a pasar si esa reliquia termina de 197 00:14:06,679 --> 00:14:09,139 completarse, Sin? 198 00:14:10,266 --> 00:14:15,145 Ese objeto fue creado originalmente para confinar a toda la raza de los demonios. 199 00:14:15,229 --> 00:14:16,272 ¿En serio? 200 00:14:16,355 --> 00:14:22,444 Sí, pero para poder activarlo, la raza de las diosas tuvo que sacrificarse. 201 00:14:22,528 --> 00:14:24,905 ¿Y por qué alguien querría tener esa cosa a la mano ahora? La raza de los demonios 202 00:14:24,989 --> 00:14:27,533 desapareció hace 16 años, ¿qué sentido tendría desempolvar una cosa tan 203 00:14:27,616 --> 00:14:29,076 peligrosa? 204 00:14:30,661 --> 00:14:35,082 Les voy a explicar todo eso después. La cuestión aquí es cómo pasó. 205 00:14:35,749 --> 00:14:39,378 Sin, ¿estás hablando del sacrificio que realizó la raza de las diosas? 206 00:14:39,461 --> 00:14:42,798 Sí pero no entiendo por qué quiere activarlo ahora, aquí no hay nadie de la 207 00:14:42,882 --> 00:14:45,676 raza de las diosas. 208 00:14:46,927 --> 00:14:50,055 Ya sé. Tu papá planea sacrificar a los habitantes de esta ciudad en lugar de los 209 00:14:50,139 --> 00:14:53,183 de la raza de las diosas. 210 00:14:55,144 --> 00:14:56,687 -¡Hijo de...! -¡Cállate! 211 00:14:57,938 --> 00:15:01,150 ¡Bastardo! ¡Deberíamos patearle las nalgas de una vez! 212 00:15:01,233 --> 00:15:02,109 Tranquilízate. 213 00:15:03,652 --> 00:15:06,864 El último fragmento está en nuestras manos, afortunadamente. Tenemos que sacar 214 00:15:06,947 --> 00:15:10,284 el fragmento de la ciudad. 215 00:15:10,367 --> 00:15:13,370 ¡Pero lo encontré finalmente, después de tanto! 216 00:15:13,454 --> 00:15:16,749 Perci, entiendo cómo te sientes. Entiendo cómo te sientes pero ahora debemos poner 217 00:15:16,832 --> 00:15:20,294 primero a los habitantes. 218 00:15:21,128 --> 00:15:25,382 Además no tienes posibilidades con las habilidades que apenas desarrollas. 219 00:15:25,466 --> 00:15:29,845 El cofre de la oscuridad eterna, presenta un hada, un gigante, una diosa, un dragón 220 00:15:29,929 --> 00:15:34,433 {\an8}que representa el caos y un humano. Es un antiguo artefacto para rituales formado 221 00:15:34,516 --> 00:15:37,603 {\an8}con cinco fragmentos. 222 00:15:39,229 --> 00:15:42,149 La ayuda que he estado buscando desde hace algunos días, consiste en localizar este 223 00:15:42,232 --> 00:15:45,527 último fragmento, el que encaja aquí. 224 00:15:45,611 --> 00:15:48,447 Una vez que el artefacto esté completo, podrá realizar el ritual contra 225 00:15:48,530 --> 00:15:51,367 la catástrofe y proteger a nuestra amada ciudad. 226 00:15:52,368 --> 00:15:54,286 Por lo tanto, pido su cooperación. 227 00:15:54,995 --> 00:15:57,539 Caballero sacro, pero... ¿de qué catástrofe habla? 228 00:15:58,123 --> 00:16:01,460 Los cuatro jinetes del apocalipsis, profetizados para destruir el mundo 229 00:16:01,543 --> 00:16:05,047 entero. El reino de Liones está reuniendo a estos demonios para ayudarlos, empezando 230 00:16:05,130 --> 00:16:08,550 la destrucción del mundo con Britannia. 231 00:16:08,676 --> 00:16:10,052 ¿Cómo que "destrucción"? 232 00:16:10,302 --> 00:16:12,054 ¿Cómo que nos van a destruir? 233 00:16:12,638 --> 00:16:15,808 ¡Atención! ¡No dejen que ese hombre los engañe más! ¡La mayoría de lo que dice son 234 00:16:15,891 --> 00:16:17,184 mentiras! 235 00:16:19,395 --> 00:16:20,062 ¡Anne! 236 00:16:21,397 --> 00:16:22,940 ¡Es la señorita Anne! 237 00:16:23,023 --> 00:16:25,275 ¿Cómo que el caballero sacro está mintiendo? 238 00:16:25,359 --> 00:16:27,319 ¿Cómo se atreve a insultarlo así? 239 00:16:27,403 --> 00:16:29,488 ¡Anne! ¡Vuelve a la casa! 240 00:16:29,571 --> 00:16:33,492 Calma, calma. Es algo completamente normal que a su edad se confunda y no sepa 241 00:16:33,575 --> 00:16:37,830 la diferencia entre la fantasía y la realidad, ¿no es cierto? 242 00:16:37,913 --> 00:16:40,791 No, se equivoca. ¿Sabe por qué? Porque distingo cuando alguien dice la verdad o 243 00:16:40,874 --> 00:16:41,875 miente. 244 00:16:43,919 --> 00:16:45,546 ¡Te pedí que te fueras! 245 00:16:45,629 --> 00:16:48,090 Creo que no debería mentir, jovencita. 246 00:16:48,173 --> 00:16:51,969 ¡No estoy mintiendo! ¡Es la magia que tengo desde que nací! 247 00:16:52,052 --> 00:16:54,096 En ese caso, no puedo ignorarlo. 248 00:16:57,224 --> 00:16:59,727 ¡Sir Ironside! ¡Le suplico que disculpe a mi hija! Le juro que tendrá un castigo 249 00:16:59,810 --> 00:17:01,103 ejemplar. 250 00:17:02,688 --> 00:17:05,357 Qué molesto, eres una insolente. 251 00:17:08,485 --> 00:17:10,654 Vámonos, ahora que están distraídos. 252 00:17:10,738 --> 00:17:11,989 Sí, es buena idea. 253 00:17:12,656 --> 00:17:13,741 ¡Percival! 254 00:17:16,827 --> 00:17:17,828 ¡Ya déjala! 255 00:17:18,954 --> 00:17:21,749 ¡Es un necio idiota! ¡Vengan! 256 00:17:21,832 --> 00:17:23,125 ¿Quién es ese? 257 00:17:23,208 --> 00:17:24,501 Ni sé, no es de por aquí. 258 00:17:25,210 --> 00:17:30,299 Es él. Entonces era verdad que seguía con vida. 259 00:17:32,676 --> 00:17:38,098 Ese casco y esa capa... ¿Has venido por mí para cobrar venganza por Varghese? 260 00:17:38,974 --> 00:17:40,809 ¿Pero por qué están ellos aquí? 261 00:17:40,893 --> 00:17:44,021 ¿O viniste a tomar el cofre de la oscuridad eterna? 262 00:17:49,359 --> 00:17:50,527 ¿Qué son estas cosas? 263 00:17:51,403 --> 00:17:52,112 Ven. 264 00:17:55,032 --> 00:17:55,908 ¡Hija! 265 00:18:11,548 --> 00:18:16,970 ¡Anne! ¡Sin Ironside! ¡Mi hija podría estar en peligro entre tanta gente! 266 00:18:17,054 --> 00:18:19,973 Un pequeño sacrifico para una gran causa. 267 00:18:21,934 --> 00:18:25,187 ¿Qué? Ah, claro. Buen trabajo. 268 00:18:26,522 --> 00:18:29,358 ¡Percival todavía no nos alcanza! 269 00:18:29,441 --> 00:18:31,652 ¿Qué hacemos? ¿Regresamos por él o qué? 270 00:18:31,735 --> 00:18:34,780 Con el poder que tiene ese caballero, no será tan fácil. La prioridad ahora es 271 00:18:34,863 --> 00:18:37,741 asegurar el fragmento. 272 00:18:42,788 --> 00:18:45,624 ¡Oigan! ¿Qué no es la doncella de la tal Anne? 273 00:18:45,707 --> 00:18:46,792 ¡Oye! ¡Alto ahí! 274 00:18:49,753 --> 00:18:50,671 ¡Está volando! 275 00:18:51,713 --> 00:18:56,635 Eso era un progenie de Ironside, vigilaba todo lo que hacía la muchacha. 276 00:18:57,219 --> 00:18:59,138 ¡Oigan! ¡Amigos, oigan! 277 00:18:59,805 --> 00:19:01,265 ¿Dónde estabas, tarado? 278 00:19:01,348 --> 00:19:03,517 ¿Dónde está la cosa que nos dejó Anne? 279 00:19:03,600 --> 00:19:04,643 Se la llevaron. 280 00:19:11,108 --> 00:19:13,652 ¡Oye, Ironside! ¿Qué estás tratando de...? 281 00:19:17,239 --> 00:19:20,409 Ya que llegamos a este punto, no tiene sentido entrar en pánico. Un sacrificio de 282 00:19:20,492 --> 00:19:23,662 sangre activa ese objeto. 283 00:19:27,749 --> 00:19:32,045 Es decir que si asesina a los habitantes de esta ciudad, va a ganar. 284 00:19:32,754 --> 00:19:33,922 ¡No lo voy a permitir! 285 00:19:34,506 --> 00:19:38,385 Antes de que te arriesgues, tenemos que destruir el cofre. Además, si eliminamos 286 00:19:38,468 --> 00:19:42,764 cada fragmento que tiene, ganaremos nosotros. 287 00:19:42,848 --> 00:19:46,310 ¿Qué dicen? ¿Van a aceptar este desafío? 288 00:19:46,393 --> 00:19:50,981 ¡Por supuesto que acepto! ¡Nunca dejaré que ese bastardo se salga con la suya! 289 00:19:51,899 --> 00:19:55,569 ¿Por qué siempre tiene que responder de ese modo? Me da ansiedad. 290 00:19:56,153 --> 00:20:00,449 Percival, yo voy a ayudarte. Recuerda que tú eres mi sujeto de pruebas. 291 00:20:00,574 --> 00:20:05,162 ¡Muchas gracias, Nasiens! ¿Viste, grosero? 292 00:20:05,245 --> 00:20:07,831 ¡Ya, está bien! ¡Sí voy a ir! 293 00:20:08,457 --> 00:20:11,210 Eres un amor, Donny. Te quiero. 294 00:20:11,293 --> 00:20:14,171 ¡Yo iré con ustedes! Como hija del señor de la ciudad, mi deber es proteger a todos 295 00:20:14,254 --> 00:20:16,423 los ciudadanos. 296 00:20:17,299 --> 00:20:21,386 Está decidido, Ironside debe estar a punto de comenzar el ritual. ¡Ya no 297 00:20:21,470 --> 00:20:25,974 podemos perder más tiempo! ¡quiero que todos se apuren y vayan a detenerlo! 298 00:20:28,060 --> 00:20:31,855 Me voy a preparar para lo que pueda suceder durante ese ritual. Atento, 299 00:20:31,939 --> 00:20:35,776 Percival. Trata de no enfrascarte en una pelea contra ese bastardo, Acuérdate que 300 00:20:35,859 --> 00:20:39,529 es diez veces más fuerte de lo que tú percibes. 301 00:20:40,572 --> 00:20:42,074 Sí, percibido. 302 00:20:43,325 --> 00:20:44,493 ¡Comienza la misión! 303 00:20:48,705 --> 00:20:51,166 -¡Me da gusto que estés a salvo, Percival! -¡Eres un zonzo, no 304 00:20:51,250 --> 00:20:53,877 debiste arriesgarte! ¡idiota! 305 00:20:53,961 --> 00:20:56,755 Perdón, mi cuerpo actúa solo, no me pregunta. 306 00:20:56,838 --> 00:20:59,383 ¡Nunca te pedí que regresaras a rescatarme! 307 00:21:02,219 --> 00:21:03,637 Pero te agradezco. 308 00:21:07,266 --> 00:21:09,768 Mi nombre es Anghalhad, pero llámenme Anne. 309 00:21:10,560 --> 00:21:15,691 ¡Yo me llamo Percival! ¡Ellos son Donny y Nasiens! ¡Y el zorro se llama Sin! 310 00:21:17,359 --> 00:21:21,363 Sigo sin poder creer que quiera matarlos. ¿En serio planea sacrificar a todos los 311 00:21:21,446 --> 00:21:25,659 habitantes? ¿Y tú qué haces aquí? ¿Cuál es tu relación con el caballero? 312 00:21:26,118 --> 00:21:28,287 Perdí a mi abuelo en manos de ese maldito. 313 00:21:28,870 --> 00:21:32,666 ¿Ese malnacido asesinó a tu abuelo? ¡Es un desgraciado! Quería que conociera a su 314 00:21:32,749 --> 00:21:36,670 hijo para arreglar un posible matrimonio, pero te apuesto a que su vástago es igual 315 00:21:36,753 --> 00:21:40,173 de horrible que su padre. 316 00:21:44,678 --> 00:21:49,182 Tu abrazo, que se siente como una cuña, y tu beso, que es como una cadena. 317 00:21:51,268 --> 00:21:54,354 Yo te ofrezco la sangre y las almas de estos hijos de la humanidad, para sellar 318 00:21:54,438 --> 00:21:57,566 el confinamiento de esos seres de nuevo. 319 00:22:03,196 --> 00:22:07,326 Ahora, elévense, hermosas criaturas del caos. Tomen a todos los habitantes de esta 320 00:22:07,409 --> 00:22:11,371 ciudad, como acto de sacrificio ¡y viertan su sangre en el cofre de la 321 00:22:11,455 --> 00:22:13,915 oscuridad eterna! 322 00:23:53,056 --> 00:23:56,435 "EL NOMBRE DE LA MAGIA"