1
00:00:13,888 --> 00:00:17,600
{\an8}Un placer, señor
Ironside. Le agradezco por venir.
2
00:00:17,684 --> 00:00:21,563
{\an8}Iré directo al punto, ¿puede decirme cómo
va la búsqueda de lo que le solicité? Todo
3
00:00:21,646 --> 00:00:25,608
lo que sé es que el objeto se
encuentra dentro de la ciudad.
4
00:00:25,692 --> 00:00:28,611
Me temo que todavía no hemos podido
localizarlo, señor, pondremos todo nuestro
5
00:00:28,695 --> 00:00:31,197
esfuerzo en su búsqueda.
6
00:00:32,323 --> 00:00:35,368
- Mi padre está mintiendo.
- Gracias, duque Kalden. Solo me
7
00:00:35,452 --> 00:00:38,872
- queda agradecer su gran esfuerzo.
- Pero este es peor.
8
00:00:38,955 --> 00:00:42,375
Le juro por el nombre de mi rey, que voy
a proteger esta ciudad a toda costa de la
9
00:00:42,459 --> 00:00:45,628
malvada mano de Liones.
10
00:00:46,254 --> 00:00:51,718
Qué hombre tan aterrador, no ha dicho
una sola palabra de verdad. Es espantoso.
11
00:00:52,385 --> 00:00:56,473
Durante todo este tiempo sin verla, su
hija se ha convertido en una mujer
12
00:00:56,556 --> 00:01:00,643
hermosa. Con su permiso, me
encantaría presentársela a mi hijo.
13
00:01:01,436 --> 00:01:04,773
¿Usted qué opina? Si así lo
desea, puedo arreglar el encuentro.
14
00:01:05,482 --> 00:01:07,859
¿Quién en este mundo
querría conocer a su hijo?
15
00:01:07,942 --> 00:01:10,862
¡Anne! Responde la pregunta. ¡Anne!
16
00:01:12,363 --> 00:01:13,698
No seas insolente.
17
00:01:14,616 --> 00:01:17,994
No, está bien. A su edad es
normal tener preocupaciones.
18
00:01:19,704 --> 00:01:21,790
Perdóname, padre. Fui grosera.
19
00:01:23,374 --> 00:01:28,046
Si lo descubre, por favor, infórmeselo
de inmediato a su señor padre, jovencita.
20
00:01:28,129 --> 00:01:32,425
Es una antigua reliquia, con figuras
de personas ofreciendo sus oraciones.
21
00:01:33,134 --> 00:01:35,804
El fragmento del cofre
de la oscuridad eterna...
22
00:01:36,221 --> 00:01:38,223
así es como nosotros lo llamamos.
23
00:01:40,016 --> 00:01:43,561
Britannia. Una vez en este continente,
los caballeros sacros del reino de Liones
24
00:01:43,645 --> 00:01:47,190
dieron un golpe de estado.
25
00:01:47,273 --> 00:01:51,236
Los devastadores fuegos de la guerra
amenazaron con consumir el continente por
26
00:01:51,319 --> 00:01:55,281
completo, pero la participación de los
héroes legendarios conocidos como los
27
00:01:55,365 --> 00:01:59,285
Siete Pecados Capitales consiguió
poner un fin a la guerra santa.
28
00:02:00,245 --> 00:02:03,832
Esta historia tiene lugar 16
años después de aquellos hechos.
29
00:02:18,930 --> 00:02:23,476
LOS SIETE PECADOS CAPITALES:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
30
00:03:44,515 --> 00:03:47,435
¡Ya lo atrapé! Además salió gordo.
31
00:03:48,478 --> 00:03:50,146
¿Están listos? ¡Fuera!
32
00:03:53,107 --> 00:03:56,361
¡Ninguno de ellos está
haciendo lo que yo quiero que haga!
33
00:03:56,444 --> 00:03:58,863
Bueno, después de todo, la magia solo
refleja la personalidad y el estado mental
34
00:03:58,947 --> 00:04:01,282
de quien la usa.
35
00:04:01,699 --> 00:04:03,159
¡Vean esto, vengan acá!
36
00:04:03,868 --> 00:04:07,330
Los percivalillos cambiaron de color
cuando les dí una prueba del veneno.
37
00:04:07,413 --> 00:04:09,499
¡Qué chistosos se ven!
38
00:04:10,083 --> 00:04:13,962
No tenían que probar
eso. Percival, por cierto...
39
00:04:14,045 --> 00:04:15,129
¿Qué, Sin?
40
00:04:15,213 --> 00:04:19,259
Cuando atacaste a Talisker, ¿el
arma que te imaginaste era una espada?
41
00:04:22,136 --> 00:04:24,764
Ah, te refieres a esto.
42
00:04:25,682 --> 00:04:27,100
¡Uróboros!
43
00:04:28,685 --> 00:04:29,477
¡Espadota!
44
00:04:30,353 --> 00:04:32,272
Este es el cuchillo
que me dejó mi abuelito.
45
00:04:32,355 --> 00:04:34,816
Esa, evidentemente, es una espada mágica.
46
00:04:34,899 --> 00:04:38,736
Ay, la verdad no sé. Pero
sirve muy bien para cocinar.
47
00:04:38,820 --> 00:04:42,031
Dijiste que tu casco y la capa eran los
recuerdos que te había dejado al morir.
48
00:04:42,115 --> 00:04:45,243
¿Sabes exactamente qué hacía tu abuelo?
49
00:04:46,327 --> 00:04:50,373
No tengo la menor idea, lo único que sé es
que era un caballero sacro como Ironside.
50
00:04:50,456 --> 00:04:54,502
¡Por esa razón voy a ir a Calimocho y,
bueno, como se llame, y haré lo necesario
51
00:04:54,585 --> 00:04:58,589
para encontrar a ese maldito!
52
00:04:59,841 --> 00:05:03,761
Siendo honesto, tengo mis dudas
con respecto a toda esta situación.
53
00:05:04,178 --> 00:05:06,431
¿Cómo es posible que el reino de Camelot
siga existiendo 16 años después de haber
54
00:05:06,514 --> 00:05:08,683
sido destruído?
55
00:05:09,392 --> 00:05:12,478
¿Y cómo se puede llegar ahí
desde el reino de Liones?
56
00:05:14,856 --> 00:05:19,027
¡Sin no sería capaz de decir
mentiras! Yo confío mucho en él.
57
00:05:22,030 --> 00:05:23,781
Como digas, maestro zorro.
58
00:05:27,869 --> 00:05:30,496
Tragué como cerdo y ya
no puedo levantarme.
59
00:05:30,580 --> 00:05:33,791
Yo digo que sería mucho más
fácil llegar allá con magia.
60
00:05:37,879 --> 00:05:40,757
¡Zorro! ¿Y el orbe
mágico que usaste ese día?
61
00:05:42,759 --> 00:05:45,845
Con el orbe, podríamos
llegar a Liones rápidamente.
62
00:05:46,012 --> 00:05:49,015
Ya no tengo ningún orbe,
ese era el único que tenía.
63
00:05:49,724 --> 00:05:53,353
¿Qué? ¿Y entonces por qué no nos
llevaste directo a Liones, inútil?
64
00:05:53,436 --> 00:05:57,106
¡Porque estaba tratando de salvar
nuestras vidas! ¿Ya se te olvidó, inútil?
65
00:05:57,190 --> 00:06:00,276
Con eso, ¿te refieres a
un orbe de encantamiento?
66
00:06:00,818 --> 00:06:02,653
¿Sabes de esa magia?
67
00:06:02,737 --> 00:06:03,571
Sí...
68
00:06:04,405 --> 00:06:07,325
se dice que fue creada por una
hechicera de la orden legendaria, la
69
00:06:07,408 --> 00:06:10,411
hechicera Merlin, de los
Siete Pecados Capitales.
70
00:06:10,495 --> 00:06:14,290
Es un orbe muy poderoso que fue
impregnado con toda clase de magia.
71
00:06:14,874 --> 00:06:17,418
Pero ya que hablamos de Merlin, cambio las
escrituras con el registro de los venenos
72
00:06:17,502 --> 00:06:20,296
de diversas épocas y culturas.
73
00:06:20,380 --> 00:06:22,215
¡Desearía ver solo una vez las
escrituras del pecado de la Gula, la
74
00:06:22,298 --> 00:06:24,217
- hechicera legendaria!
-¡Nasiens, basta,
75
00:06:24,300 --> 00:06:26,636
gobiérnate! ¿Eso es sangre?
76
00:06:26,719 --> 00:06:29,847
Oye, tenemos que caminar, ¿verdad?
77
00:06:31,682 --> 00:06:33,226
¿Cuánto falta para llegar?
78
00:06:33,309 --> 00:06:35,978
Espero poder dormir en
una cama esta noche.
79
00:06:36,687 --> 00:06:38,189
Está pasando esta colina.
80
00:06:39,148 --> 00:06:43,486
¡Cuidado al bajar! ¿Esto es Sistana?
81
00:06:46,656 --> 00:06:47,532
¡Guau!
82
00:06:51,786 --> 00:06:52,662
¿Aquí?
83
00:06:54,163 --> 00:06:57,333
Es justo aquí. Si
reaccionaron así, ¡debe ser aquí!
84
00:07:01,379 --> 00:07:03,214
¿Por qué a este árbol? ¿Habrá algo aquí?
85
00:07:03,297 --> 00:07:06,342
Parece que lo
desenterraron y luego lo devolvieron.
86
00:07:06,426 --> 00:07:10,012
¿Ahora resulta que también
tienes la habilidad de "examinar"?
87
00:07:12,306 --> 00:07:13,683
Ay, ¿qué será esta cosa?
88
00:07:14,934 --> 00:07:16,686
¡Oigan! ¿Eso es real?
89
00:07:17,895 --> 00:07:20,106
¿Qué hacen aquí? ¿Quiénes son ustedes?
90
00:07:21,274 --> 00:07:23,943
¡Suelta eso ya! ¡Y no vuelvan aquí nunca!
91
00:07:24,026 --> 00:07:24,694
¿Qué?
92
00:07:25,611 --> 00:07:30,616
Si lo que planean es entregárselo a
ese maldito caballero, morirán aquí.
93
00:07:31,784 --> 00:07:35,830
Oigan, ¿qué le pasa a esa loca?
Algo de educación, ¿no, niña?
94
00:07:36,414 --> 00:07:38,458
Ya la he visto antes, la conozco.
95
00:07:38,541 --> 00:07:40,585
¡Para tu información, grosera, nosotros
acabamos de encontrar esto por accidente!
96
00:07:40,668 --> 00:07:41,502
¿Eh?
97
00:07:43,546 --> 00:07:47,258
¿Y cómo se encuentra algo por
accidente si está sepultado, eh?
98
00:07:49,177 --> 00:07:50,344
¡Un estoque oculto!
99
00:07:51,179 --> 00:07:52,847
¿Qué? ¿Quieres pelear?
100
00:07:56,934 --> 00:07:58,186
¡Ay, no, Donny!
101
00:07:58,269 --> 00:08:01,105
¡Por favor, detente! ¡No
tenemos intención de pelear!
102
00:08:01,189 --> 00:08:04,358
¿Y por qué? ¿Crees que no
puedo pelear por ser mujer?
103
00:08:06,819 --> 00:08:07,820
¡Ya verás!
104
00:08:12,325 --> 00:08:14,035
¡Ay, Nasiens!
105
00:08:14,118 --> 00:08:18,247
¡Son patéticos! ¿Y así piensan ayudar
a su compañero, el caballero sacro?
106
00:08:18,456 --> 00:08:20,750
¿Por qué mencionas a
los caballeros sacros?
107
00:08:20,833 --> 00:08:24,253
No finjas demencia, ¡quiero
que lo devuelvas ahora mismo!
108
00:08:25,087 --> 00:08:25,963
Claro.
109
00:08:27,256 --> 00:08:28,799
Es tuyo. Llévatelo, toma.
110
00:08:32,595 --> 00:08:36,265
Te voy a decir algo: no fuimos
nosotros quienes encontramos tu piedra.
111
00:08:36,349 --> 00:08:39,560
¿Quién más pudo haberla
encontrado? ¡Eres un mentiroso!
112
00:08:41,103 --> 00:08:45,274
¡Ah, ya sabía! Este esconde algo y este
otro es un saco de engaños. Y de seguro el
113
00:08:45,358 --> 00:08:48,444
mentiroso es igual a...
114
00:08:51,364 --> 00:08:55,034
¡Ah, caray! ¿No tiene
ningún secreto ni mentira?
115
00:08:55,701 --> 00:08:57,078
Qye, ¿quién la encontró?
116
00:08:58,538 --> 00:09:00,373
¡La encontraron los percivalillos!
117
00:09:03,125 --> 00:09:06,045
Me da gusto que ya hayamos
aclarado este malentendido.
118
00:09:06,128 --> 00:09:07,588
¡No seas hipócrita!
119
00:09:07,672 --> 00:09:12,301
Oye, niña, ¿quién es ese caballero
sacro del que estabas hablando antes?
120
00:09:12,885 --> 00:09:17,306
¿Cómo te atreves a llamarme "niña",
zorro? ¿Cómo es que puedes hablar?
121
00:09:17,390 --> 00:09:18,391
¡Señorita Anne!
122
00:09:20,393 --> 00:09:23,938
Por favor, regrese. Su padre
está molesto por no encontrarla.
123
00:09:24,021 --> 00:09:26,816
-¡Ay, no! ¡Tengo que esconderlo!
-¿Qué no estabas enojada?
124
00:09:26,899 --> 00:09:30,236
¡Solo haz lo que te digo! ¡Asegúrate de
que ningún ciudadano lo vea! ¡Y por ningún
125
00:09:30,319 --> 00:09:34,031
motivo vayas a entregárselo a
un caballero llamado "Ironside"!
126
00:09:35,032 --> 00:09:36,450
¿Cómo conoces a Irons...?
127
00:09:37,910 --> 00:09:40,454
Un placer, caballeros,
que tengan buen día.
128
00:09:47,044 --> 00:09:51,299
El nombre de esa muchacha es
Anghalhad, es hija del señor de Sistana.
129
00:09:52,300 --> 00:09:56,012
Cuando acompañaba a Ordo a
vender, la vi en algunas ocasiones.
130
00:09:56,762 --> 00:10:00,099
¿Y por qué estaba escondiendo esta
porquería con tanta desesperación?
131
00:10:00,182 --> 00:10:03,019
Ni siquiera yo lo había
visto antes en persona.
132
00:10:03,102 --> 00:10:03,936
¿Sabes lo que es?
133
00:10:05,146 --> 00:10:07,898
Un fragmento del cofre de la oscuridad
eterna, un objeto mágico de leyenda creado
134
00:10:07,982 --> 00:10:10,151
por un gigante.
135
00:10:11,319 --> 00:10:12,987
¿De leyenda? ¿De esas
leyendas que cuestan mucho dinero?
136
00:10:13,070 --> 00:10:14,071
Baboso.
137
00:10:15,740 --> 00:10:19,118
¿Te sientes bien, Percival?
Llevas mucho tiempo callado.
138
00:10:19,201 --> 00:10:22,663
Necesito salir a buscar a Ironside ahora
mismo. Por lo que dijo esa muchacha, ese
139
00:10:22,747 --> 00:10:26,375
desgraciado está en la ciudad.
140
00:10:26,459 --> 00:10:27,918
¿Y qué vas a hacer cuando lo encuentres?
141
00:10:28,002 --> 00:10:31,005
¡Patearle las nalgas y me
dirá porqué mató a mi abuelito!
142
00:10:31,088 --> 00:10:32,673
¿Y crees que vas a ganarle?
143
00:10:33,341 --> 00:10:36,594
Aunque estés seguro de hacerlo, es muy
probable que a estas alturas, ya haya
144
00:10:36,677 --> 00:10:39,472
sometido a los habitantes.
145
00:10:41,432 --> 00:10:44,935
Primero, debes asegurarte que es el
verdadero Ironside. ¿Puedes vengar a tu
146
00:10:45,019 --> 00:10:48,522
abuelo con las habilidades que tienes
ahora? ¿Sabes la razón de por qué tu papá
147
00:10:48,606 --> 00:10:52,068
está buscando el cofre
de la oscuridad eterna?
148
00:10:52,735 --> 00:10:57,907
Aunque lo encuentres, aún no es
tiempo. ¿Estás convencido, Percival?
149
00:11:00,242 --> 00:11:03,537
¡Te dije que tienes que dejar de salir
sola por la calle! ¡Quién sabe qué clase
150
00:11:03,621 --> 00:11:07,124
de peligros puedan aparecer,
Anne! ¿Por qué no entiendes?
151
00:11:07,208 --> 00:11:09,669
¿Eso es lo que te dijo
ese caballero desgraciado?
152
00:11:09,752 --> 00:11:12,421
Es un embustero, ¿por qué
crees todo lo que te dice?
153
00:11:13,297 --> 00:11:16,676
De su boca solo se escuchan
mentiras y tonterías. ¡No le creas!
154
00:11:16,759 --> 00:11:19,679
¡Cállate ya! Podrían estar escuchando.
155
00:11:20,388 --> 00:11:23,891
¡Papá, escúchame! Tú ya notaste
el poder extraño que tengo, ¿no?
156
00:11:23,974 --> 00:11:27,561
¡No es poder, es maldición! ¡Y no va
a hacer nada más que lastimarte, hija!
157
00:11:27,645 --> 00:11:31,565
Pero mamá decía que era un regalo
que había recibido de los dioses.
158
00:11:31,649 --> 00:11:36,153
¡Ya escúchame! El señor Ironside, junto
a tu madre, protegió a muchas personas.
159
00:11:38,030 --> 00:11:42,201
Solo debemos confiar en él y hacer
lo que dice. No sé qué pasaría si le
160
00:11:42,284 --> 00:11:46,497
desobedecemos. Lo haremos para proteger
del peligro a los habitantes de la ciudad.
161
00:11:46,580 --> 00:11:49,458
¡No podemos asegurar que estaremos
bien si hacemos lo que nos ordena!
162
00:11:49,542 --> 00:11:51,585
¿Acaso crees que no lo sé?
163
00:11:51,669 --> 00:11:54,338
¡Por favor, Anne! Todavía
sigues siendo una niña...
164
00:11:54,922 --> 00:11:57,883
solo guarda silencio y haz
lo que te dice tu padre.
165
00:11:58,259 --> 00:11:59,593
Ya no soy una niña, papá.
166
00:12:00,511 --> 00:12:01,929
¡Ya tengo 16 años!
167
00:12:02,805 --> 00:12:05,266
¡Algún día me convertiré
en un caballero sacro!
168
00:12:05,349 --> 00:12:09,854
¡Y si el peligro llegara a caer sobre esta
ciudad, voy a estar ahí para defenderla!
169
00:12:09,937 --> 00:12:12,106
¡Así que ya deja de permitir que ese
hombre te esté dando órdenes, papá! ¡Por
170
00:12:12,189 --> 00:12:13,065
favor!
171
00:12:17,903 --> 00:12:19,363
¡Ya fue suficiente burla!
172
00:12:25,828 --> 00:12:28,289
Mi señor, falta poco para que dé la hora.
173
00:12:28,372 --> 00:12:31,876
Sí, gracias. Te quedarás en tu habitación.
174
00:12:40,259 --> 00:12:43,804
Entonces, ese es el amigo del
señor Kalden, sir Ironside.
175
00:12:43,888 --> 00:12:47,349
Se dice que es un caballero
sacro que sirve a un rey muy famoso.
176
00:12:47,433 --> 00:12:51,020
Quisiera saber qué querrá un
hombre como él en una ciudad como esta.
177
00:12:51,103 --> 00:12:54,231
¿Será que tiene algo que
ver con la persona que busca?
178
00:12:57,234 --> 00:12:58,444
Ahí está Ironside.
179
00:13:04,492 --> 00:13:06,410
- Ahora sí va a ver.
-¡No, imprudente!
180
00:13:07,703 --> 00:13:08,621
¡Cálmate!
181
00:13:08,704 --> 00:13:10,289
Percival, debes controlarte.
182
00:13:10,372 --> 00:13:11,165
Perdónenme.
183
00:13:12,041 --> 00:13:13,751
Ciudadanos de Sistana...
184
00:13:15,294 --> 00:13:16,212
les agradezco por haberse reunido aquí. El
propósito de mi visita esta noche es para
185
00:13:16,295 --> 00:13:16,921
informales de la catástrofe y
salvación que se avecinan sobre esta
186
00:13:17,004 --> 00:13:17,671
ciudad.
187
00:13:25,513 --> 00:13:26,430
¿Habla en serio?
188
00:13:27,139 --> 00:13:29,934
Pero díganos qué es lo que va
a pasar con nuestra ciudad.
189
00:13:30,017 --> 00:13:33,312
Antes de contestar, me
gustaría que primero vieran esto.
190
00:13:40,069 --> 00:13:42,530
Es la parte que falta de la porquería esa.
191
00:13:42,905 --> 00:13:47,159
El fragmento de piedra que Anghalhad le
confió a Percival encaja perfectamente.
192
00:13:47,243 --> 00:13:49,453
- Esto no se ve bien.
-¿Qué?
193
00:13:50,120 --> 00:13:54,208
Si esa reliquia llega a estar
completa, sucederá algo espeluznante.
194
00:13:55,042 --> 00:13:58,963
{\an8}LOS SIETE PECADOS CAPITALES:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
195
00:13:59,547 --> 00:14:02,967
{\an8}LOS SIETE PECADOS CAPITALES:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
196
00:14:04,051 --> 00:14:06,595
¿Va a pasar algo horrible o qué? ¿Qué
va a pasar si esa reliquia termina de
197
00:14:06,679 --> 00:14:09,139
completarse, Sin?
198
00:14:10,266 --> 00:14:15,145
Ese objeto fue creado originalmente para
confinar a toda la raza de los demonios.
199
00:14:15,229 --> 00:14:16,272
¿En serio?
200
00:14:16,355 --> 00:14:22,444
Sí, pero para poder activarlo, la raza
de las diosas tuvo que sacrificarse.
201
00:14:22,528 --> 00:14:24,905
¿Y por qué alguien querría tener esa cosa
a la mano ahora? La raza de los demonios
202
00:14:24,989 --> 00:14:27,533
desapareció hace 16 años, ¿qué sentido
tendría desempolvar una cosa tan
203
00:14:27,616 --> 00:14:29,076
peligrosa?
204
00:14:30,661 --> 00:14:35,082
Les voy a explicar todo eso
después. La cuestión aquí es cómo pasó.
205
00:14:35,749 --> 00:14:39,378
Sin, ¿estás hablando del sacrificio
que realizó la raza de las diosas?
206
00:14:39,461 --> 00:14:42,798
Sí pero no entiendo por qué quiere
activarlo ahora, aquí no hay nadie de la
207
00:14:42,882 --> 00:14:45,676
raza de las diosas.
208
00:14:46,927 --> 00:14:50,055
Ya sé. Tu papá planea sacrificar a los
habitantes de esta ciudad en lugar de los
209
00:14:50,139 --> 00:14:53,183
de la raza de las diosas.
210
00:14:55,144 --> 00:14:56,687
-¡Hijo de...!
-¡Cállate!
211
00:14:57,938 --> 00:15:01,150
¡Bastardo! ¡Deberíamos
patearle las nalgas de una vez!
212
00:15:01,233 --> 00:15:02,109
Tranquilízate.
213
00:15:03,652 --> 00:15:06,864
El último fragmento está en nuestras
manos, afortunadamente. Tenemos que sacar
214
00:15:06,947 --> 00:15:10,284
el fragmento de la ciudad.
215
00:15:10,367 --> 00:15:13,370
¡Pero lo encontré
finalmente, después de tanto!
216
00:15:13,454 --> 00:15:16,749
Perci, entiendo cómo te sientes. Entiendo
cómo te sientes pero ahora debemos poner
217
00:15:16,832 --> 00:15:20,294
primero a los habitantes.
218
00:15:21,128 --> 00:15:25,382
Además no tienes posibilidades con
las habilidades que apenas desarrollas.
219
00:15:25,466 --> 00:15:29,845
El cofre de la oscuridad eterna, presenta
un hada, un gigante, una diosa, un dragón
220
00:15:29,929 --> 00:15:34,433
{\an8}que representa el caos y un humano. Es un
antiguo artefacto para rituales formado
221
00:15:34,516 --> 00:15:37,603
{\an8}con cinco fragmentos.
222
00:15:39,229 --> 00:15:42,149
La ayuda que he estado buscando desde hace
algunos días, consiste en localizar este
223
00:15:42,232 --> 00:15:45,527
último fragmento, el que encaja aquí.
224
00:15:45,611 --> 00:15:48,447
Una vez que el artefacto esté
completo, podrá realizar el ritual contra
225
00:15:48,530 --> 00:15:51,367
la catástrofe y proteger
a nuestra amada ciudad.
226
00:15:52,368 --> 00:15:54,286
Por lo tanto, pido su cooperación.
227
00:15:54,995 --> 00:15:57,539
Caballero sacro, pero...
¿de qué catástrofe habla?
228
00:15:58,123 --> 00:16:01,460
Los cuatro jinetes del apocalipsis,
profetizados para destruir el mundo
229
00:16:01,543 --> 00:16:05,047
entero. El reino de Liones está reuniendo
a estos demonios para ayudarlos, empezando
230
00:16:05,130 --> 00:16:08,550
la destrucción del mundo con Britannia.
231
00:16:08,676 --> 00:16:10,052
¿Cómo que "destrucción"?
232
00:16:10,302 --> 00:16:12,054
¿Cómo que nos van a destruir?
233
00:16:12,638 --> 00:16:15,808
¡Atención! ¡No dejen que ese hombre los
engañe más! ¡La mayoría de lo que dice son
234
00:16:15,891 --> 00:16:17,184
mentiras!
235
00:16:19,395 --> 00:16:20,062
¡Anne!
236
00:16:21,397 --> 00:16:22,940
¡Es la señorita Anne!
237
00:16:23,023 --> 00:16:25,275
¿Cómo que el caballero
sacro está mintiendo?
238
00:16:25,359 --> 00:16:27,319
¿Cómo se atreve a insultarlo así?
239
00:16:27,403 --> 00:16:29,488
¡Anne! ¡Vuelve a la casa!
240
00:16:29,571 --> 00:16:33,492
Calma, calma. Es algo completamente
normal que a su edad se confunda y no sepa
241
00:16:33,575 --> 00:16:37,830
la diferencia entre la fantasía
y la realidad, ¿no es cierto?
242
00:16:37,913 --> 00:16:40,791
No, se equivoca. ¿Sabe por qué? Porque
distingo cuando alguien dice la verdad o
243
00:16:40,874 --> 00:16:41,875
miente.
244
00:16:43,919 --> 00:16:45,546
¡Te pedí que te fueras!
245
00:16:45,629 --> 00:16:48,090
Creo que no debería mentir, jovencita.
246
00:16:48,173 --> 00:16:51,969
¡No estoy mintiendo! ¡Es la
magia que tengo desde que nací!
247
00:16:52,052 --> 00:16:54,096
En ese caso, no puedo ignorarlo.
248
00:16:57,224 --> 00:16:59,727
¡Sir Ironside! ¡Le suplico que disculpe
a mi hija! Le juro que tendrá un castigo
249
00:16:59,810 --> 00:17:01,103
ejemplar.
250
00:17:02,688 --> 00:17:05,357
Qué molesto, eres una insolente.
251
00:17:08,485 --> 00:17:10,654
Vámonos, ahora que están distraídos.
252
00:17:10,738 --> 00:17:11,989
Sí, es buena idea.
253
00:17:12,656 --> 00:17:13,741
¡Percival!
254
00:17:16,827 --> 00:17:17,828
¡Ya déjala!
255
00:17:18,954 --> 00:17:21,749
¡Es un necio idiota! ¡Vengan!
256
00:17:21,832 --> 00:17:23,125
¿Quién es ese?
257
00:17:23,208 --> 00:17:24,501
Ni sé, no es de por aquí.
258
00:17:25,210 --> 00:17:30,299
Es él. Entonces era
verdad que seguía con vida.
259
00:17:32,676 --> 00:17:38,098
Ese casco y esa capa... ¿Has venido por
mí para cobrar venganza por Varghese?
260
00:17:38,974 --> 00:17:40,809
¿Pero por qué están ellos aquí?
261
00:17:40,893 --> 00:17:44,021
¿O viniste a tomar el
cofre de la oscuridad eterna?
262
00:17:49,359 --> 00:17:50,527
¿Qué son estas cosas?
263
00:17:51,403 --> 00:17:52,112
Ven.
264
00:17:55,032 --> 00:17:55,908
¡Hija!
265
00:18:11,548 --> 00:18:16,970
¡Anne! ¡Sin Ironside! ¡Mi hija podría
estar en peligro entre tanta gente!
266
00:18:17,054 --> 00:18:19,973
Un pequeño sacrifico para una gran causa.
267
00:18:21,934 --> 00:18:25,187
¿Qué? Ah, claro. Buen trabajo.
268
00:18:26,522 --> 00:18:29,358
¡Percival todavía no nos alcanza!
269
00:18:29,441 --> 00:18:31,652
¿Qué hacemos? ¿Regresamos por él o qué?
270
00:18:31,735 --> 00:18:34,780
Con el poder que tiene ese caballero,
no será tan fácil. La prioridad ahora es
271
00:18:34,863 --> 00:18:37,741
asegurar el fragmento.
272
00:18:42,788 --> 00:18:45,624
¡Oigan! ¿Qué no es la
doncella de la tal Anne?
273
00:18:45,707 --> 00:18:46,792
¡Oye! ¡Alto ahí!
274
00:18:49,753 --> 00:18:50,671
¡Está volando!
275
00:18:51,713 --> 00:18:56,635
Eso era un progenie de Ironside,
vigilaba todo lo que hacía la muchacha.
276
00:18:57,219 --> 00:18:59,138
¡Oigan! ¡Amigos, oigan!
277
00:18:59,805 --> 00:19:01,265
¿Dónde estabas, tarado?
278
00:19:01,348 --> 00:19:03,517
¿Dónde está la cosa que nos dejó Anne?
279
00:19:03,600 --> 00:19:04,643
Se la llevaron.
280
00:19:11,108 --> 00:19:13,652
¡Oye, Ironside! ¿Qué estás tratando de...?
281
00:19:17,239 --> 00:19:20,409
Ya que llegamos a este punto, no tiene
sentido entrar en pánico. Un sacrificio de
282
00:19:20,492 --> 00:19:23,662
sangre activa ese objeto.
283
00:19:27,749 --> 00:19:32,045
Es decir que si asesina a los
habitantes de esta ciudad, va a ganar.
284
00:19:32,754 --> 00:19:33,922
¡No lo voy a permitir!
285
00:19:34,506 --> 00:19:38,385
Antes de que te arriesgues, tenemos que
destruir el cofre. Además, si eliminamos
286
00:19:38,468 --> 00:19:42,764
cada fragmento que
tiene, ganaremos nosotros.
287
00:19:42,848 --> 00:19:46,310
¿Qué dicen? ¿Van a aceptar este desafío?
288
00:19:46,393 --> 00:19:50,981
¡Por supuesto que acepto! ¡Nunca dejaré
que ese bastardo se salga con la suya!
289
00:19:51,899 --> 00:19:55,569
¿Por qué siempre tiene que
responder de ese modo? Me da ansiedad.
290
00:19:56,153 --> 00:20:00,449
Percival, yo voy a ayudarte.
Recuerda que tú eres mi sujeto de pruebas.
291
00:20:00,574 --> 00:20:05,162
¡Muchas gracias, Nasiens! ¿Viste, grosero?
292
00:20:05,245 --> 00:20:07,831
¡Ya, está bien! ¡Sí voy a ir!
293
00:20:08,457 --> 00:20:11,210
Eres un amor, Donny. Te quiero.
294
00:20:11,293 --> 00:20:14,171
¡Yo iré con ustedes! Como hija del señor
de la ciudad, mi deber es proteger a todos
295
00:20:14,254 --> 00:20:16,423
los ciudadanos.
296
00:20:17,299 --> 00:20:21,386
Está decidido, Ironside debe estar a
punto de comenzar el ritual. ¡Ya no
297
00:20:21,470 --> 00:20:25,974
podemos perder más tiempo! ¡quiero que
todos se apuren y vayan a detenerlo!
298
00:20:28,060 --> 00:20:31,855
Me voy a preparar para lo que pueda
suceder durante ese ritual. Atento,
299
00:20:31,939 --> 00:20:35,776
Percival. Trata de no enfrascarte en una
pelea contra ese bastardo, Acuérdate que
300
00:20:35,859 --> 00:20:39,529
es diez veces más fuerte
de lo que tú percibes.
301
00:20:40,572 --> 00:20:42,074
Sí, percibido.
302
00:20:43,325 --> 00:20:44,493
¡Comienza la misión!
303
00:20:48,705 --> 00:20:51,166
-¡Me da gusto que estés a salvo, Percival!
-¡Eres un zonzo, no
304
00:20:51,250 --> 00:20:53,877
debiste arriesgarte! ¡idiota!
305
00:20:53,961 --> 00:20:56,755
Perdón, mi cuerpo actúa
solo, no me pregunta.
306
00:20:56,838 --> 00:20:59,383
¡Nunca te pedí que
regresaras a rescatarme!
307
00:21:02,219 --> 00:21:03,637
Pero te agradezco.
308
00:21:07,266 --> 00:21:09,768
Mi nombre es
Anghalhad, pero llámenme Anne.
309
00:21:10,560 --> 00:21:15,691
¡Yo me llamo Percival! ¡Ellos son
Donny y Nasiens! ¡Y el zorro se llama Sin!
310
00:21:17,359 --> 00:21:21,363
Sigo sin poder creer que quiera matarlos.
¿En serio planea sacrificar a todos los
311
00:21:21,446 --> 00:21:25,659
habitantes? ¿Y tú qué haces aquí?
¿Cuál es tu relación con el caballero?
312
00:21:26,118 --> 00:21:28,287
Perdí a mi abuelo en manos de ese maldito.
313
00:21:28,870 --> 00:21:32,666
¿Ese malnacido asesinó a tu abuelo? ¡Es
un desgraciado! Quería que conociera a su
314
00:21:32,749 --> 00:21:36,670
hijo para arreglar un posible matrimonio,
pero te apuesto a que su vástago es igual
315
00:21:36,753 --> 00:21:40,173
de horrible que su padre.
316
00:21:44,678 --> 00:21:49,182
Tu abrazo, que se siente como una
cuña, y tu beso, que es como una cadena.
317
00:21:51,268 --> 00:21:54,354
Yo te ofrezco la sangre y las almas de
estos hijos de la humanidad, para sellar
318
00:21:54,438 --> 00:21:57,566
el confinamiento de esos seres de nuevo.
319
00:22:03,196 --> 00:22:07,326
Ahora, elévense, hermosas criaturas del
caos. Tomen a todos los habitantes de esta
320
00:22:07,409 --> 00:22:11,371
ciudad, como acto de sacrificio ¡y
viertan su sangre en el cofre de la
321
00:22:11,455 --> 00:22:13,915
oscuridad eterna!
322
00:23:53,056 --> 00:23:56,435
"EL NOMBRE DE LA MAGIA"