1
00:00:12,721 --> 00:00:13,805
{\an8}SISTANA SE SACUDE
2
00:00:13,888 --> 00:00:15,598
{\an8}Gracias por haber venido,
3
00:00:16,182 --> 00:00:17,142
{\an8}sir Ironside.
4
00:00:17,684 --> 00:00:19,060
{\an8}Permítame ir al grano.
5
00:00:19,144 --> 00:00:22,230
¿Va bien la búsqueda de lo que pedí?
6
00:00:22,313 --> 00:00:25,608
Lo único que se sabe es
que está dentro de esta ciudad.
7
00:00:25,692 --> 00:00:28,945
Me temo que aún
no hemos podido encontrarlo.
8
00:00:29,028 --> 00:00:31,781
Seguiré dedicando
nuestros mejores esfuerzos a la búsqueda.
9
00:00:32,323 --> 00:00:35,118
- Mi padre está mintiendo.
- Gracias, duque Kalden.
10
00:00:35,827 --> 00:00:38,872
- Solo tengo gratitud por sus esfuerzos.
- Pero más que él...
11
00:00:38,955 --> 00:00:41,249
Juro en nombre de mi rey
12
00:00:41,332 --> 00:00:46,087
que protegeré a esta ciudad
de la malvada mano de Lyoness.
13
00:00:46,171 --> 00:00:50,467
Este hombre no ha dicho la verdad.
14
00:00:50,550 --> 00:00:51,843
Me da escalofríos.
15
00:00:52,385 --> 00:00:54,387
Como sea, su hija
16
00:00:54,971 --> 00:00:57,766
se ha vuelto hermosa
durante el tiempo que no la he visto.
17
00:00:57,849 --> 00:01:00,643
Me encantaría presentársela a mi hijo.
18
00:01:01,436 --> 00:01:04,773
¿Qué le parece? Si quiere, lo arreglaré.
19
00:01:05,482 --> 00:01:07,734
Como si alguien quisiera
conocer a tu hijo.
20
00:01:07,817 --> 00:01:10,278
Anne, respóndele.
21
00:01:10,361 --> 00:01:11,196
¡Anne!
22
00:01:12,363 --> 00:01:14,074
Estabas distraída otra vez.
23
00:01:14,616 --> 00:01:15,784
Está bien.
24
00:01:15,867 --> 00:01:18,411
Los de su edad siempre andan
con muchas preocupaciones.
25
00:01:19,871 --> 00:01:22,248
Lo siento, padre.
26
00:01:23,374 --> 00:01:27,921
Si lo descubre, jovencita,
por favor, infórmele a su señor padre.
27
00:01:28,004 --> 00:01:32,425
Es un antiguo relieve tallado con figuras
de personas que ofrecen oraciones.
28
00:01:33,176 --> 00:01:36,137
El fragmento
del Cofre de la Eterna Oscuridad.
29
00:01:36,221 --> 00:01:38,890
Así lo llamamos.
30
00:01:40,016 --> 00:01:41,476
Britania.
31
00:01:41,559 --> 00:01:46,523
Una vez allí, los Caballeros Sacros
de Lyoness dieron un golpe de Estado.
32
00:01:46,606 --> 00:01:51,402
El fuego devastador de la guerra
amenazó con consumir el continente,
33
00:01:51,945 --> 00:01:56,491
pero el surgimiento y la participación
de héroes legendarios,
34
00:01:56,574 --> 00:02:00,120
los Siete Pecados Capitales,
puso fin a la guerra.
35
00:02:00,203 --> 00:02:04,040
Esta historia tiene lugar
16 años después de esos eventos.
36
00:02:18,888 --> 00:02:23,476
THE SEVEN DEADLY SINS:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
37
00:03:44,682 --> 00:03:45,808
¡Lo logré!
38
00:03:46,392 --> 00:03:47,477
¡Es uno grande!
39
00:03:48,394 --> 00:03:50,563
¡En fila! ¡Cuenten cuántos son!
40
00:03:51,147 --> 00:03:53,524
- Ganaré.
- Ganaré.
41
00:03:53,608 --> 00:03:56,361
¡No se mueven como quiero!
42
00:03:56,444 --> 00:04:01,491
La magia refleja
la personalidad y el estado mental.
43
00:04:01,574 --> 00:04:02,533
¡Por favor, miren!
44
00:04:03,868 --> 00:04:07,372
¡Los mini-Percivals cambiaron
de color cuando les di veneno!
45
00:04:08,414 --> 00:04:09,582
¡Son muy coloridos!
46
00:04:10,083 --> 00:04:11,918
No deberías darles veneno.
47
00:04:12,543 --> 00:04:13,878
Por cierto, Perci.
48
00:04:13,962 --> 00:04:14,796
¿Qué?
49
00:04:14,879 --> 00:04:16,506
Cuando derrotaste a Talisker,
50
00:04:17,006 --> 00:04:19,592
¿el arma que imaginaste era una espada?
51
00:04:22,178 --> 00:04:24,180
Ah, eso.
52
00:04:25,890 --> 00:04:27,100
¡Uróboros!
53
00:04:30,353 --> 00:04:32,272
Es un cuchillo que me regaló el abuelo.
54
00:04:32,355 --> 00:04:34,691
Sea como sea, es una espada mágica.
55
00:04:35,191 --> 00:04:37,986
Es un cuchillo de cocina.
El abuelo lo dijo.
56
00:04:38,820 --> 00:04:42,740
Según recuerdo, dijiste
que tu casco y tu capa eran recuerdos.
57
00:04:42,824 --> 00:04:45,243
Pero ¿quién era tu abuelo?
58
00:04:45,910 --> 00:04:47,829
No lo sé.
59
00:04:48,538 --> 00:04:52,041
Solo sé que era
un Caballero Sacro como Ironside.
60
00:04:53,084 --> 00:04:55,545
¡Debo ir a Cammymott a como dé lugar
61
00:04:55,628 --> 00:04:58,381
y encontrar a Ironside!
62
00:04:59,716 --> 00:05:03,136
Tengo mis dudas al respecto,
para ser sincero.
63
00:05:04,178 --> 00:05:09,100
¿Cómo puede existir Camelot después
de haber sido destruida hace 16 años?
64
00:05:09,183 --> 00:05:11,644
¿Y cómo se puede llegar
desde el Reino de Lyoness?
65
00:05:14,856 --> 00:05:17,191
¡Sin no miente!
66
00:05:17,692 --> 00:05:19,027
¡Me doy cuenta!
67
00:05:22,030 --> 00:05:23,781
Si tú lo dices.
68
00:05:27,869 --> 00:05:30,496
Tras el descanso,
estoy muy lento para volver a caminar.
69
00:05:30,580 --> 00:05:33,791
Sería tan fácil si pudiéramos volar
hasta allí con magia.
70
00:05:37,879 --> 00:05:40,214
¡Sin! ¡La esfera mágica
que usaste ese día!
71
00:05:42,592 --> 00:05:45,261
Con eso, podríamos llegar
a Lyoness en un instante.
72
00:05:46,012 --> 00:05:49,015
Ya no la tengo. Era la última que tenía.
73
00:05:50,600 --> 00:05:53,061
¿Y por qué no nos llevaste a Lyoness?
74
00:05:53,144 --> 00:05:57,106
Estaba apurado, así que no pude evitarlo.
75
00:05:57,190 --> 00:06:00,276
¿Te refieres a un orbe de encantamiento?
76
00:06:01,319 --> 00:06:02,403
¿Sabes de eso?
77
00:06:02,487 --> 00:06:03,863
Sí.
78
00:06:04,405 --> 00:06:07,533
Se dice que fueron creados
por el mago Merlin,
79
00:06:07,617 --> 00:06:10,495
uno de los legendarios caballeros,
los Siete Pecados Capitales.
80
00:06:10,578 --> 00:06:14,290
Es un orbe imbuido
de varias clases de magia.
81
00:06:14,373 --> 00:06:16,959
Hablando de Merlin,
se me ocurre un documento antiguo,
82
00:06:17,043 --> 00:06:20,296
con un registro de todos los venenos
de varias eras y culturas.
83
00:06:20,379 --> 00:06:22,965
¡Ojalá pudiera ver
el documento antiguo del Jabalí,
84
00:06:23,049 --> 00:06:25,134
el mago legendario, solo una vez!
85
00:06:25,218 --> 00:06:26,552
¡Estás sangrando!
86
00:06:28,054 --> 00:06:30,181
Así que tenemos que caminar, ¿eh?
87
00:06:31,724 --> 00:06:33,226
¿Ya llegamos?
88
00:06:33,309 --> 00:06:35,937
Quiero una cama para dormir esta noche.
89
00:06:36,687 --> 00:06:38,189
¡Está pasando esta colina!
90
00:06:42,151 --> 00:06:44,070
¡Conque esto es Sistana!
91
00:06:47,949 --> 00:06:48,825
Ahí está.
92
00:06:48,908 --> 00:06:50,827
- Ahí está.
- Ahí está.
93
00:06:50,910 --> 00:06:53,579
- Ahí está.
- Ahí está.
94
00:06:53,663 --> 00:06:57,333
¿Qué les pasa?
95
00:06:58,918 --> 00:07:00,711
- Ahí está.
- Ahí está.
96
00:07:01,379 --> 00:07:03,214
¿Hay algo aquí?
97
00:07:03,297 --> 00:07:05,842
Hay señales de que lo sacaron
y lo enterraron de nuevo.
98
00:07:05,925 --> 00:07:08,845
¿Tienes la habilidad de buscador?
99
00:07:11,806 --> 00:07:13,558
¿Qué es esto?
100
00:07:15,435 --> 00:07:16,686
Oye, ¿es en serio?
101
00:07:17,895 --> 00:07:19,772
¿Quiénes son ustedes?
102
00:07:21,274 --> 00:07:23,693
¡Suelta eso y salgan de aquí de inmediato!
103
00:07:23,776 --> 00:07:24,694
¿Eh?
104
00:07:25,611 --> 00:07:28,448
Si planeas entregárselo a ese hombre,
105
00:07:29,365 --> 00:07:30,783
te mataré.
106
00:07:31,784 --> 00:07:35,830
¿Qué le pasa a esta chica?
¿Así les hablas a los desconocidos?
107
00:07:36,539 --> 00:07:38,458
Según recuerdo, esta mujer...
108
00:07:38,541 --> 00:07:42,670
¡Encontramos esto por accidente!
109
00:07:43,671 --> 00:07:47,717
¿Cómo encuentras por accidente
algo enterrado?
110
00:07:49,177 --> 00:07:50,344
¡Una ropera oculta!
111
00:07:51,846 --> 00:07:52,847
¿Quieres pelear?
112
00:07:56,934 --> 00:07:58,186
- ¿Estás bien?
- Ay, no.
113
00:07:58,269 --> 00:08:00,605
Un momento. No queremos pelear contigo.
114
00:08:01,189 --> 00:08:03,232
¿Dices que no puedes pelear con una mujer?
115
00:08:06,819 --> 00:08:07,737
¡No me menosprecies!
116
00:08:12,325 --> 00:08:14,035
¡Nasiens!
117
00:08:14,118 --> 00:08:15,244
Patéticos.
118
00:08:15,828 --> 00:08:18,247
¿Y se hacen llamar compañeros
del Caballero Sacro?
119
00:08:18,831 --> 00:08:20,750
¿Caballero Sacro? ¿A quién te refieres?
120
00:08:20,833 --> 00:08:24,253
¡No te hagas el desentendido!
¡Devuélveme eso!
121
00:08:25,087 --> 00:08:26,005
Toma.
122
00:08:26,088 --> 00:08:27,173
¿Qué?
123
00:08:27,256 --> 00:08:29,050
Es tuyo, ¿verdad?
124
00:08:32,094 --> 00:08:35,806
En realidad, nosotros no lo encontramos.
125
00:08:36,349 --> 00:08:39,268
¿Quién más podría haberlo encontrado?
¡Mentiroso!
126
00:08:41,103 --> 00:08:43,648
Lo sabía. Esconde algo.
127
00:08:44,232 --> 00:08:46,150
¡Y este tipo es un mentiroso!
128
00:08:47,109 --> 00:08:49,028
Apuesto a que eres igual...
129
00:08:52,698 --> 00:08:55,034
¿No tiene mentiras ni secretos?
130
00:08:55,701 --> 00:08:57,119
Entonces, ¿quién...?
131
00:08:58,538 --> 00:09:00,790
¡Ellos lo encontraron!
132
00:09:03,125 --> 00:09:06,045
Me alegra que hayamos
resuelto este malentendido.
133
00:09:06,128 --> 00:09:07,547
¿Cómo puedes decir que te alegra?
134
00:09:07,630 --> 00:09:08,756
Oye, niña.
135
00:09:09,257 --> 00:09:12,301
El Caballero Sacro del que hablabas,
¿quién es?
136
00:09:12,385 --> 00:09:14,762
¿Cómo te atreves a llamarme niña?
137
00:09:14,845 --> 00:09:17,223
Espera, ¿cómo puede un zorro...?
138
00:09:17,306 --> 00:09:18,808
Lady Anne.
139
00:09:20,393 --> 00:09:21,811
Por favor, regrese.
140
00:09:21,894 --> 00:09:23,938
Su excelencia está alterado.
141
00:09:24,021 --> 00:09:25,606
¡No! ¡Oculta esto bajo tu capa!
142
00:09:25,690 --> 00:09:26,816
Pero dijiste...
143
00:09:26,899 --> 00:09:29,694
¡Haz lo que te digo!
¡Que ningún ciudadano lo vea!
144
00:09:29,777 --> 00:09:33,447
Y nunca se lo entregues
a un tipo llamado Ironside.
145
00:09:35,032 --> 00:09:36,450
Ese nombre...
146
00:09:37,785 --> 00:09:39,954
Bueno, caballeros, adiós.
147
00:09:47,044 --> 00:09:51,716
Esa mujer es Anghalhad,
la hija del lord de aquí.
148
00:09:52,300 --> 00:09:54,176
La vi un par de veces
149
00:09:54,260 --> 00:09:56,262
cuando vine a vender medicinas con Ordo.
150
00:09:56,762 --> 00:10:00,099
¿Qué es lo que escondía esa joven?
151
00:10:00,182 --> 00:10:03,019
Ni siquiera yo lo había visto en persona.
152
00:10:03,102 --> 00:10:04,353
¿Sabes qué es?
153
00:10:05,146 --> 00:10:07,690
Es un fragmento
del Cofre de la Eterna Oscuridad.
154
00:10:07,773 --> 00:10:10,735
Un objeto mágico legendario
hecho por un Gigante artesano.
155
00:10:11,319 --> 00:10:13,988
¿Legendario?
¿Cuánto podríamos cobrar si lo vendemos?
156
00:10:14,071 --> 00:10:14,989
No seas estúpido.
157
00:10:15,740 --> 00:10:19,118
¿Qué pasa, Percival? Estás callado.
158
00:10:19,201 --> 00:10:22,038
Iré a ver a Ironside.
159
00:10:22,580 --> 00:10:26,375
A juzgar por la forma en que habló,
ese desgraciado debe estar en la ciudad.
160
00:10:26,459 --> 00:10:27,918
¿Qué harás entonces?
161
00:10:28,002 --> 00:10:30,254
¡Le preguntaré por el abuelo,
por supuesto!
162
00:10:30,838 --> 00:10:32,590
¿Tienes alguna posibilidad de ganar?
163
00:10:33,341 --> 00:10:35,343
Si lo que dices es verdad,
164
00:10:35,426 --> 00:10:39,889
es muy probable que también involucre
a los habitantes de la ciudad.
165
00:10:41,432 --> 00:10:44,644
Primero, debes asegurarte
de que sea el verdadero Ironside.
166
00:10:45,227 --> 00:10:48,439
¿Puedes vengar a tu abuelo
con tus habilidades actuales?
167
00:10:48,522 --> 00:10:52,026
¿Por qué tu papá busca
el Cofre de la Eterna Oscuridad?
168
00:10:52,735 --> 00:10:55,655
No será demasiado tarde aunque actúes
cuando resuelvas las cosas.
169
00:10:56,238 --> 00:10:57,948
¿Me equivoco, Percival?
170
00:11:00,242 --> 00:11:02,662
¡Deja de deambular sola!
171
00:11:03,245 --> 00:11:07,124
¿Quién sabe qué peligros
pueden asaltar esta ciudad?
172
00:11:07,208 --> 00:11:09,669
¿Eso te dijo el tal Ironside?
173
00:11:09,752 --> 00:11:12,338
¿Por qué crees
todo lo que te dice ese canalla?
174
00:11:13,464 --> 00:11:16,676
¡Todo lo que dice es mentira!
¡Está mintiendo!
175
00:11:16,759 --> 00:11:19,678
¡Silencio! ¿Y si te oye?
176
00:11:20,262 --> 00:11:23,516
Sabes de mi extraño poder, ¿no?
177
00:11:24,016 --> 00:11:27,561
¡No uses tu poder! ¡Te lastimará!
178
00:11:27,645 --> 00:11:30,940
Pero mamá dijo que era un regalo de Dios.
179
00:11:31,649 --> 00:11:34,276
¡Ironside es un Caballero Sacro
180
00:11:34,360 --> 00:11:36,570
que protegió
a la gente junto con tu madre!
181
00:11:38,030 --> 00:11:40,658
Solo podemos confiar
en él y hacer lo que dice.
182
00:11:40,741 --> 00:11:43,077
¿Quién sabe qué podría
hacernos si lo desobedecemos?
183
00:11:43,160 --> 00:11:46,664
Debemos hacerlo para proteger
a los habitantes de la ciudad.
184
00:11:46,747 --> 00:11:49,458
¡No hay garantía de estar
a salvo si hacemos lo que dice!
185
00:11:49,542 --> 00:11:51,710
¿Crees que no lo sé?
186
00:11:51,794 --> 00:11:54,338
Escucha, Anne. ¡Aún eres una niña!
187
00:11:54,922 --> 00:11:57,383
¡Cállate y haz lo que te dice tu padre!
188
00:11:58,259 --> 00:11:59,593
No soy una niña.
189
00:12:00,553 --> 00:12:02,346
Ya tengo 16.
190
00:12:02,930 --> 00:12:04,890
¡Un día seré una Caballera Sacra!
191
00:12:05,391 --> 00:12:09,228
¡Si la ciudad está en peligro,
yo la defenderé!
192
00:12:09,937 --> 00:12:14,483
¡Deja de permitir
que ese desconocido te dé órdenes, padre!
193
00:12:17,903 --> 00:12:19,447
¡Ya tuve suficiente!
194
00:12:25,828 --> 00:12:28,205
Su excelencia, ya casi es hora.
195
00:12:28,706 --> 00:12:29,748
Muy bien.
196
00:12:30,458 --> 00:12:32,168
Quédate en tu habitación.
197
00:12:40,259 --> 00:12:43,804
Así que es el amigo de lord Kalden,
sir Ironside.
198
00:12:43,888 --> 00:12:46,765
Dicen que es un Caballero Sacro
que sirve a un rey famoso.
199
00:12:47,433 --> 00:12:50,519
¿Qué quiere un hombre como él de nosotros?
200
00:12:51,103 --> 00:12:53,731
¿Podría estar conectado
con lo que sea que está buscando?
201
00:12:57,234 --> 00:12:58,777
¡Ironside!
202
00:13:04,533 --> 00:13:05,409
¡Oye, detente!
203
00:13:07,495 --> 00:13:08,621
¡Percival!
204
00:13:08,704 --> 00:13:10,206
Contrólate, Perci.
205
00:13:10,289 --> 00:13:11,165
Lo siento.
206
00:13:12,041 --> 00:13:13,751
Ciudadanos de Sistana,
207
00:13:15,252 --> 00:13:17,671
gracias por reunirse.
208
00:13:18,255 --> 00:13:21,300
El propósito de mi visita
esta noche es informarles
209
00:13:21,383 --> 00:13:24,929
de la catástrofe y la salvación
que se avecinan a esta ciudad.
210
00:13:25,513 --> 00:13:26,639
¿Catástrofe?
211
00:13:27,139 --> 00:13:29,433
¿Le pasará algo a la ciudad?
212
00:13:30,017 --> 00:13:33,312
Primero, quiero que vean esto.
213
00:13:40,069 --> 00:13:41,946
La parte que falta del relieve...
214
00:13:42,905 --> 00:13:46,992
El fragmento que le dio Anghalhad
a Percival cabe perfectamente.
215
00:13:47,076 --> 00:13:48,202
Esto es grave.
216
00:13:48,285 --> 00:13:49,453
¿Qué?
217
00:13:50,162 --> 00:13:54,208
Si ese relieve se completa,
¡pasará algo terrible!
218
00:13:55,042 --> 00:13:58,963
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
219
00:13:59,547 --> 00:14:02,967
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
220
00:14:04,051 --> 00:14:05,928
¿Algo terrible?
221
00:14:06,512 --> 00:14:09,181
¿Qué pasará cuando el relieve se complete?
222
00:14:10,266 --> 00:14:15,062
Ese objeto mágico se creó
para sellar al clan de los Demonios.
223
00:14:15,145 --> 00:14:16,188
¿Sellarlo?
224
00:14:16,272 --> 00:14:17,273
Así es.
225
00:14:17,815 --> 00:14:21,944
Y, para activarlo,
el clan de las Diosas se sacrificó.
226
00:14:22,528 --> 00:14:25,114
¿Qué planea hacer con algo así ahora?
227
00:14:25,197 --> 00:14:28,033
El clan de los Demonios
desapareció de Britania
228
00:14:28,117 --> 00:14:30,077
tras la Guerra Sacra hace 16 años, ¿no?
229
00:14:30,661 --> 00:14:33,122
Ya se lo explicaré luego.
230
00:14:33,205 --> 00:14:35,082
El problema es cómo sucedió.
231
00:14:35,749 --> 00:14:39,378
¿Te refieres al acto de sacrificio
del clan de las Diosas?
232
00:14:39,461 --> 00:14:40,337
Sí.
233
00:14:40,921 --> 00:14:45,342
Si pretende activar el objeto,
no habrá ningún clan de las Diosas aquí.
234
00:14:46,927 --> 00:14:49,972
¡Significa que tu padre
pretende sacrificar
235
00:14:50,055 --> 00:14:53,350
a los habitantes de esta ciudad
en lugar del clan de las Diosas!
236
00:14:55,019 --> 00:14:55,853
¿Hablas en serio?
237
00:14:55,936 --> 00:14:57,104
¡Silencio!
238
00:14:57,938 --> 00:15:01,066
¿Sabes qué? ¡Deberíamos darle
una paliza a Ironside ahora mismo!
239
00:15:01,150 --> 00:15:02,109
Cálmate.
240
00:15:03,652 --> 00:15:06,947
Afortunadamente, el último
fragmento está en nuestras manos.
241
00:15:08,073 --> 00:15:10,284
Deberemos irnos
de la ciudad con el fragmento.
242
00:15:10,367 --> 00:15:12,870
¡Pero por fin lo encontré!
243
00:15:13,454 --> 00:15:15,956
Perci, entiendo cómo te sientes.
244
00:15:17,082 --> 00:15:18,000
Lo entiendo,
245
00:15:18,083 --> 00:15:20,544
pero debemos poner la vida
de los habitantes primero.
246
00:15:21,128 --> 00:15:24,882
Además, no tienes oportunidad contra él
con tus habilidades actuales.
247
00:15:25,633 --> 00:15:27,384
Este Cofre de la Eterna Oscuridad
248
00:15:27,968 --> 00:15:30,638
tiene un Hada, un Gigante, una Diosa,
249
00:15:30,721 --> 00:15:33,849
un dragón que representa
el caos y un humano...
250
00:15:34,433 --> 00:15:38,646
Es un antiguo artefacto ritual
formado por cinco fragmentos.
251
00:15:39,229 --> 00:15:42,107
La ayuda que he estado buscando
desde el otro día
252
00:15:42,191 --> 00:15:45,027
incluye localizar el último fragmento
que cabe aquí.
253
00:15:45,110 --> 00:15:47,529
Una vez que este artefacto ritual
esté completo,
254
00:15:47,613 --> 00:15:51,784
dice que puede realizar el ritual
para proteger a Sistana de la catástrofe.
255
00:15:52,368 --> 00:15:54,286
Les pido su cooperación.
256
00:15:54,954 --> 00:15:57,539
Sir Caballero Sacro,
¿qué es esta catástrofe?
257
00:15:58,165 --> 00:16:02,628
Los Cuatro Jinetes del Apocalipsis,
destinados a destruir el mundo...
258
00:16:02,711 --> 00:16:08,550
El Reino de Lyoness está reuniendo a estos
temibles demonios para destruir Britania.
259
00:16:08,634 --> 00:16:09,802
¿Qué?
260
00:16:10,302 --> 00:16:11,637
¿El Reino de Lyoness?
261
00:16:12,638 --> 00:16:15,808
¡No dejen que este hombre los engañe!
262
00:16:16,600 --> 00:16:18,811
¡Casi todo lo que dice es mentira!
263
00:16:18,894 --> 00:16:20,062
¡Anne!
264
00:16:21,397 --> 00:16:22,606
Es lady Anne.
265
00:16:23,107 --> 00:16:25,359
¿El Caballero Sacro miente?
266
00:16:25,442 --> 00:16:26,902
¿Cómo se atreve a insultarlo?
267
00:16:27,403 --> 00:16:29,488
Anne, ¡retírate!
268
00:16:29,571 --> 00:16:30,656
Ya, ya.
269
00:16:31,156 --> 00:16:37,371
Es común que alguien de su edad
confunda la fantasía con la realidad.
270
00:16:37,871 --> 00:16:39,081
Qué lástima.
271
00:16:39,707 --> 00:16:43,836
Yo distingo la verdad
de la mentira en alguien.
272
00:16:43,919 --> 00:16:45,546
¡Basta!
273
00:16:45,629 --> 00:16:47,589
Joven, no debería mentirse a usted misma.
274
00:16:48,173 --> 00:16:51,844
No miento. Es mi magia.
275
00:16:51,927 --> 00:16:54,304
En ese caso, no puedo ignorarla.
276
00:16:57,224 --> 00:17:00,269
¡Sir Ironside! Perdone a mi hija.
277
00:17:00,352 --> 00:17:02,104
La regañaré severamente más tarde.
278
00:17:02,688 --> 00:17:05,441
Santo cielo, qué indisciplinada.
279
00:17:08,318 --> 00:17:10,654
Regresemos mientras están
ocupados discutiendo.
280
00:17:10,738 --> 00:17:11,989
Sí.
281
00:17:12,906 --> 00:17:13,741
¡Percival!
282
00:17:16,827 --> 00:17:17,953
¡Detente!
283
00:17:18,954 --> 00:17:20,080
Ese idiota.
284
00:17:20,914 --> 00:17:21,749
¡Vamos!
285
00:17:21,832 --> 00:17:23,125
¿Quién es?
286
00:17:23,208 --> 00:17:24,501
No es de por aquí.
287
00:17:25,085 --> 00:17:26,170
Tú.
288
00:17:27,838 --> 00:17:30,382
Así que de verdad estaba vivo.
289
00:17:32,676 --> 00:17:35,137
Ese casco y esa capa...
290
00:17:35,220 --> 00:17:38,515
¿Viniste a vengar a Varghese?
291
00:17:39,099 --> 00:17:40,267
¿Por qué está aquí?
292
00:17:40,893 --> 00:17:44,021
¿O viniste a llevarte
el Cofre de la Eterna Oscuridad?
293
00:17:49,485 --> 00:17:50,527
¿Qué son estas cosas?
294
00:17:54,656 --> 00:17:56,158
¡Anne!
295
00:18:11,048 --> 00:18:12,466
¡Anne!
296
00:18:13,467 --> 00:18:16,845
¡Ironside! ¡Mi hija pudo haber
quedado atrapada en el disparo!
297
00:18:16,929 --> 00:18:19,473
Será un pequeño sacrificio
por una gran causa.
298
00:18:22,059 --> 00:18:25,604
¿Qué? Ya veo. ¡Bien hecho!
299
00:18:27,689 --> 00:18:29,358
Percival no ha llegado.
300
00:18:29,441 --> 00:18:31,610
¿Qué hacemos? ¿Regresamos?
301
00:18:31,693 --> 00:18:34,947
En su estado actual,
no caerá tan fácilmente.
302
00:18:35,030 --> 00:18:37,741
Asegurar el fragmento es la prioridad.
303
00:18:42,412 --> 00:18:43,247
Oye.
304
00:18:43,330 --> 00:18:45,624
¿No es la criada de Anne?
305
00:18:45,707 --> 00:18:46,792
¡Oye, detente!
306
00:18:49,670 --> 00:18:50,671
¡Salió volando!
307
00:18:52,714 --> 00:18:54,299
Era el familiar de Ironside.
308
00:18:54,383 --> 00:18:56,635
Vigilaba lo que hacía la chica.
309
00:18:57,219 --> 00:18:59,138
¡Oigan, chicos!
310
00:18:59,763 --> 00:19:00,931
¿Estás bien, Perci?
311
00:19:01,014 --> 00:19:02,641
¿Dónde está lo que nos dejó Anne?
312
00:19:03,475 --> 00:19:04,643
Se lo llevaron.
313
00:19:05,561 --> 00:19:06,645
¿Qué?
314
00:19:11,108 --> 00:19:13,652
¡Ironside! ¿Qué estás...?
315
00:19:17,239 --> 00:19:20,409
Ahora que logramos esto,
no tiene sentido entrar en pánico.
316
00:19:20,993 --> 00:19:24,163
Se necesita un sacrificio de sangre
para activar el artefacto ritual.
317
00:19:27,666 --> 00:19:28,542
En otras palabras,
318
00:19:29,126 --> 00:19:32,045
si asesina a todos en la ciudad, gana.
319
00:19:32,129 --> 00:19:33,922
¿Si mata a todos?
320
00:19:34,506 --> 00:19:37,551
Antes de que eso suceda,
rompamos el Cofre de la Eterna Oscuridad.
321
00:19:38,218 --> 00:19:41,847
O, si logramos quitarle
aunque sea un fragmento, ganaremos.
322
00:19:42,723 --> 00:19:43,682
¿Qué dicen?
323
00:19:44,516 --> 00:19:46,310
¿Aceptan el desafío?
324
00:19:46,393 --> 00:19:50,564
¡Claro que sí! ¡Nunca dejaré
que ese canalla se salga con la suya!
325
00:19:51,899 --> 00:19:55,194
Siempre es así con Percival.
Ya no lo soporto.
326
00:19:56,028 --> 00:19:57,946
Yo te ayudaré.
327
00:19:58,030 --> 00:20:00,449
Eres mi conejillo de Indias importante.
328
00:20:00,532 --> 00:20:03,118
¡Nasiens! ¡Sí!
329
00:20:03,619 --> 00:20:05,537
Te veo.
330
00:20:05,621 --> 00:20:07,998
¡Bien! Lo haré, ¿sí?
331
00:20:08,498 --> 00:20:09,708
Gracias, Donny.
332
00:20:11,293 --> 00:20:12,711
Yo también iré.
333
00:20:13,253 --> 00:20:16,715
Como hija del lord de la ciudad,
tengo el deber de protegerla.
334
00:20:17,299 --> 00:20:20,844
Entonces, está decidido. Ironside
debería comenzar el ritual de inmediato.
335
00:20:21,637 --> 00:20:23,430
¡No tenemos tiempo que perder!
336
00:20:23,513 --> 00:20:25,974
¡Quiero que todos se apuren
y detengan el ritual!
337
00:20:28,060 --> 00:20:31,730
Me prepararé para lo que sea que suceda
durante el ritual.
338
00:20:31,813 --> 00:20:35,651
Y, Perci, no intentes pelear
de verdad con ese canalla.
339
00:20:36,443 --> 00:20:39,738
Ten en cuenta que es al menos
diez veces más fuerte de lo que imaginas.
340
00:20:40,572 --> 00:20:42,282
Entendido.
341
00:20:43,325 --> 00:20:44,534
¡Empieza la misión!
342
00:20:48,956 --> 00:20:50,624
En fin, me alegra que estés bien.
343
00:20:50,707 --> 00:20:53,877
¡Fue estúpido que te precipitaras!
¡Estúpido!
344
00:20:53,961 --> 00:20:56,672
Mi cuerpo actuó
antes de que pudiera pensar.
345
00:20:56,755 --> 00:20:59,383
¡Nunca te pedí que me rescataras!
346
00:21:02,094 --> 00:21:03,762
Pero gracias.
347
00:21:04,471 --> 00:21:05,639
De nada.
348
00:21:07,266 --> 00:21:09,851
Soy Anne, Anghalhad.
349
00:21:10,560 --> 00:21:11,895
¡Soy Percival!
350
00:21:12,396 --> 00:21:14,564
¡Y ellos son Donny y Nasiens!
351
00:21:14,648 --> 00:21:16,233
¡Y el zorro de allá atrás es Sin!
352
00:21:17,359 --> 00:21:19,653
Aun así, no puedo creerlo.
353
00:21:19,736 --> 00:21:22,531
¿Realmente planea sacrificar
a todos los de la ciudad?
354
00:21:23,365 --> 00:21:25,284
¿Cuál es tu conexión con ese hombre?
355
00:21:26,243 --> 00:21:28,287
Es un enemigo que mató a mi abuelo.
356
00:21:28,870 --> 00:21:30,914
¿Ese hombre mató a tu abuelo?
357
00:21:32,249 --> 00:21:33,667
¡Qué hombre tan horrible!
358
00:21:34,251 --> 00:21:36,920
Quería emparejarme
con su hijo como posible esposa,
359
00:21:37,504 --> 00:21:40,215
pero apuesto a que es un canalla,
¡igual que su padre!
360
00:21:44,678 --> 00:21:49,391
Tu abrazo es una cuña,
y tu beso es una cadena.
361
00:21:51,268 --> 00:21:54,313
Ofrendo la sangre y el alma
de estos niños de la humanidad
362
00:21:54,396 --> 00:21:57,566
para volver a encerrar a esos seres.
363
00:22:03,196 --> 00:22:07,326
Ahora, álcense, criaturas del caos.
364
00:22:08,160 --> 00:22:11,121
Sacrifiquen a los habitantes de la ciudad
365
00:22:11,204 --> 00:22:14,833
y viertan su sangre
en el Cofre de la Eterna Oscuridad.
366
00:23:53,056 --> 00:23:56,601
EL NOMBRE DE LA MAGIA
367
00:23:56,685 --> 00:23:57,978
Subtítulos: Braian Castaño