1 00:00:12,721 --> 00:00:13,805 {\an8}SISTANA SE SACUDE 2 00:00:13,888 --> 00:00:15,598 {\an8}Gracias por haber venido, 3 00:00:16,182 --> 00:00:17,142 {\an8}sir Ironside. 4 00:00:17,684 --> 00:00:19,060 {\an8}Permítame ir al grano. 5 00:00:19,144 --> 00:00:22,230 ¿Va bien la búsqueda de lo que pedí? 6 00:00:22,313 --> 00:00:25,608 Lo único que se sabe es que está dentro de esta ciudad. 7 00:00:25,692 --> 00:00:28,945 Me temo que aún no hemos podido encontrarlo. 8 00:00:29,028 --> 00:00:31,781 Seguiré dedicando nuestros mejores esfuerzos a la búsqueda. 9 00:00:32,323 --> 00:00:35,118 - Mi padre está mintiendo. - Gracias, duque Kalden. 10 00:00:35,827 --> 00:00:38,872 - Solo tengo gratitud por sus esfuerzos. - Pero más que él... 11 00:00:38,955 --> 00:00:41,249 Juro en nombre de mi rey 12 00:00:41,332 --> 00:00:46,087 que protegeré a esta ciudad de la malvada mano de Lyoness. 13 00:00:46,171 --> 00:00:50,467 Este hombre no ha dicho la verdad. 14 00:00:50,550 --> 00:00:51,843 Me da escalofríos. 15 00:00:52,385 --> 00:00:54,387 Como sea, su hija 16 00:00:54,971 --> 00:00:57,766 se ha vuelto hermosa durante el tiempo que no la he visto. 17 00:00:57,849 --> 00:01:00,643 Me encantaría presentársela a mi hijo. 18 00:01:01,436 --> 00:01:04,773 ¿Qué le parece? Si quiere, lo arreglaré. 19 00:01:05,482 --> 00:01:07,734 Como si alguien quisiera conocer a tu hijo. 20 00:01:07,817 --> 00:01:10,278 Anne, respóndele. 21 00:01:10,361 --> 00:01:11,196 ¡Anne! 22 00:01:12,363 --> 00:01:14,074 Estabas distraída otra vez. 23 00:01:14,616 --> 00:01:15,784 Está bien. 24 00:01:15,867 --> 00:01:18,411 Los de su edad siempre andan con muchas preocupaciones. 25 00:01:19,871 --> 00:01:22,248 Lo siento, padre. 26 00:01:23,374 --> 00:01:27,921 Si lo descubre, jovencita, por favor, infórmele a su señor padre. 27 00:01:28,004 --> 00:01:32,425 Es un antiguo relieve tallado con figuras de personas que ofrecen oraciones. 28 00:01:33,176 --> 00:01:36,137 El fragmento del Cofre de la Eterna Oscuridad. 29 00:01:36,221 --> 00:01:38,890 Así lo llamamos. 30 00:01:40,016 --> 00:01:41,476 Britania. 31 00:01:41,559 --> 00:01:46,523 Una vez allí, los Caballeros Sacros de Lyoness dieron un golpe de Estado. 32 00:01:46,606 --> 00:01:51,402 El fuego devastador de la guerra amenazó con consumir el continente, 33 00:01:51,945 --> 00:01:56,491 pero el surgimiento y la participación de héroes legendarios, 34 00:01:56,574 --> 00:02:00,120 los Siete Pecados Capitales, puso fin a la guerra. 35 00:02:00,203 --> 00:02:04,040 Esta historia tiene lugar 16 años después de esos eventos. 36 00:02:18,888 --> 00:02:23,476 THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 37 00:03:44,682 --> 00:03:45,808 ¡Lo logré! 38 00:03:46,392 --> 00:03:47,477 ¡Es uno grande! 39 00:03:48,394 --> 00:03:50,563 ¡En fila! ¡Cuenten cuántos son! 40 00:03:51,147 --> 00:03:53,524 - Ganaré. - Ganaré. 41 00:03:53,608 --> 00:03:56,361 ¡No se mueven como quiero! 42 00:03:56,444 --> 00:04:01,491 La magia refleja la personalidad y el estado mental. 43 00:04:01,574 --> 00:04:02,533 ¡Por favor, miren! 44 00:04:03,868 --> 00:04:07,372 ¡Los mini-Percivals cambiaron de color cuando les di veneno! 45 00:04:08,414 --> 00:04:09,582 ¡Son muy coloridos! 46 00:04:10,083 --> 00:04:11,918 No deberías darles veneno. 47 00:04:12,543 --> 00:04:13,878 Por cierto, Perci. 48 00:04:13,962 --> 00:04:14,796 ¿Qué? 49 00:04:14,879 --> 00:04:16,506 Cuando derrotaste a Talisker, 50 00:04:17,006 --> 00:04:19,592 ¿el arma que imaginaste era una espada? 51 00:04:22,178 --> 00:04:24,180 Ah, eso. 52 00:04:25,890 --> 00:04:27,100 ¡Uróboros! 53 00:04:30,353 --> 00:04:32,272 Es un cuchillo que me regaló el abuelo. 54 00:04:32,355 --> 00:04:34,691 Sea como sea, es una espada mágica. 55 00:04:35,191 --> 00:04:37,986 Es un cuchillo de cocina. El abuelo lo dijo. 56 00:04:38,820 --> 00:04:42,740 Según recuerdo, dijiste que tu casco y tu capa eran recuerdos. 57 00:04:42,824 --> 00:04:45,243 Pero ¿quién era tu abuelo? 58 00:04:45,910 --> 00:04:47,829 No lo sé. 59 00:04:48,538 --> 00:04:52,041 Solo sé que era un Caballero Sacro como Ironside. 60 00:04:53,084 --> 00:04:55,545 ¡Debo ir a Cammymott a como dé lugar 61 00:04:55,628 --> 00:04:58,381 y encontrar a Ironside! 62 00:04:59,716 --> 00:05:03,136 Tengo mis dudas al respecto, para ser sincero. 63 00:05:04,178 --> 00:05:09,100 ¿Cómo puede existir Camelot después de haber sido destruida hace 16 años? 64 00:05:09,183 --> 00:05:11,644 ¿Y cómo se puede llegar desde el Reino de Lyoness? 65 00:05:14,856 --> 00:05:17,191 ¡Sin no miente! 66 00:05:17,692 --> 00:05:19,027 ¡Me doy cuenta! 67 00:05:22,030 --> 00:05:23,781 Si tú lo dices. 68 00:05:27,869 --> 00:05:30,496 Tras el descanso, estoy muy lento para volver a caminar. 69 00:05:30,580 --> 00:05:33,791 Sería tan fácil si pudiéramos volar hasta allí con magia. 70 00:05:37,879 --> 00:05:40,214 ¡Sin! ¡La esfera mágica que usaste ese día! 71 00:05:42,592 --> 00:05:45,261 Con eso, podríamos llegar a Lyoness en un instante. 72 00:05:46,012 --> 00:05:49,015 Ya no la tengo. Era la última que tenía. 73 00:05:50,600 --> 00:05:53,061 ¿Y por qué no nos llevaste a Lyoness? 74 00:05:53,144 --> 00:05:57,106 Estaba apurado, así que no pude evitarlo. 75 00:05:57,190 --> 00:06:00,276 ¿Te refieres a un orbe de encantamiento? 76 00:06:01,319 --> 00:06:02,403 ¿Sabes de eso? 77 00:06:02,487 --> 00:06:03,863 Sí. 78 00:06:04,405 --> 00:06:07,533 Se dice que fueron creados por el mago Merlin, 79 00:06:07,617 --> 00:06:10,495 uno de los legendarios caballeros, los Siete Pecados Capitales. 80 00:06:10,578 --> 00:06:14,290 Es un orbe imbuido de varias clases de magia. 81 00:06:14,373 --> 00:06:16,959 Hablando de Merlin, se me ocurre un documento antiguo, 82 00:06:17,043 --> 00:06:20,296 con un registro de todos los venenos de varias eras y culturas. 83 00:06:20,379 --> 00:06:22,965 ¡Ojalá pudiera ver el documento antiguo del Jabalí, 84 00:06:23,049 --> 00:06:25,134 el mago legendario, solo una vez! 85 00:06:25,218 --> 00:06:26,552 ¡Estás sangrando! 86 00:06:28,054 --> 00:06:30,181 Así que tenemos que caminar, ¿eh? 87 00:06:31,724 --> 00:06:33,226 ¿Ya llegamos? 88 00:06:33,309 --> 00:06:35,937 Quiero una cama para dormir esta noche. 89 00:06:36,687 --> 00:06:38,189 ¡Está pasando esta colina! 90 00:06:42,151 --> 00:06:44,070 ¡Conque esto es Sistana! 91 00:06:47,949 --> 00:06:48,825 Ahí está. 92 00:06:48,908 --> 00:06:50,827 - Ahí está. - Ahí está. 93 00:06:50,910 --> 00:06:53,579 - Ahí está. - Ahí está. 94 00:06:53,663 --> 00:06:57,333 ¿Qué les pasa? 95 00:06:58,918 --> 00:07:00,711 - Ahí está. - Ahí está. 96 00:07:01,379 --> 00:07:03,214 ¿Hay algo aquí? 97 00:07:03,297 --> 00:07:05,842 Hay señales de que lo sacaron y lo enterraron de nuevo. 98 00:07:05,925 --> 00:07:08,845 ¿Tienes la habilidad de buscador? 99 00:07:11,806 --> 00:07:13,558 ¿Qué es esto? 100 00:07:15,435 --> 00:07:16,686 Oye, ¿es en serio? 101 00:07:17,895 --> 00:07:19,772 ¿Quiénes son ustedes? 102 00:07:21,274 --> 00:07:23,693 ¡Suelta eso y salgan de aquí de inmediato! 103 00:07:23,776 --> 00:07:24,694 ¿Eh? 104 00:07:25,611 --> 00:07:28,448 Si planeas entregárselo a ese hombre, 105 00:07:29,365 --> 00:07:30,783 te mataré. 106 00:07:31,784 --> 00:07:35,830 ¿Qué le pasa a esta chica? ¿Así les hablas a los desconocidos? 107 00:07:36,539 --> 00:07:38,458 Según recuerdo, esta mujer... 108 00:07:38,541 --> 00:07:42,670 ¡Encontramos esto por accidente! 109 00:07:43,671 --> 00:07:47,717 ¿Cómo encuentras por accidente algo enterrado? 110 00:07:49,177 --> 00:07:50,344 ¡Una ropera oculta! 111 00:07:51,846 --> 00:07:52,847 ¿Quieres pelear? 112 00:07:56,934 --> 00:07:58,186 - ¿Estás bien? - Ay, no. 113 00:07:58,269 --> 00:08:00,605 Un momento. No queremos pelear contigo. 114 00:08:01,189 --> 00:08:03,232 ¿Dices que no puedes pelear con una mujer? 115 00:08:06,819 --> 00:08:07,737 ¡No me menosprecies! 116 00:08:12,325 --> 00:08:14,035 ¡Nasiens! 117 00:08:14,118 --> 00:08:15,244 Patéticos. 118 00:08:15,828 --> 00:08:18,247 ¿Y se hacen llamar compañeros del Caballero Sacro? 119 00:08:18,831 --> 00:08:20,750 ¿Caballero Sacro? ¿A quién te refieres? 120 00:08:20,833 --> 00:08:24,253 ¡No te hagas el desentendido! ¡Devuélveme eso! 121 00:08:25,087 --> 00:08:26,005 Toma. 122 00:08:26,088 --> 00:08:27,173 ¿Qué? 123 00:08:27,256 --> 00:08:29,050 Es tuyo, ¿verdad? 124 00:08:32,094 --> 00:08:35,806 En realidad, nosotros no lo encontramos. 125 00:08:36,349 --> 00:08:39,268 ¿Quién más podría haberlo encontrado? ¡Mentiroso! 126 00:08:41,103 --> 00:08:43,648 Lo sabía. Esconde algo. 127 00:08:44,232 --> 00:08:46,150 ¡Y este tipo es un mentiroso! 128 00:08:47,109 --> 00:08:49,028 Apuesto a que eres igual... 129 00:08:52,698 --> 00:08:55,034 ¿No tiene mentiras ni secretos? 130 00:08:55,701 --> 00:08:57,119 Entonces, ¿quién...? 131 00:08:58,538 --> 00:09:00,790 ¡Ellos lo encontraron! 132 00:09:03,125 --> 00:09:06,045 Me alegra que hayamos resuelto este malentendido. 133 00:09:06,128 --> 00:09:07,547 ¿Cómo puedes decir que te alegra? 134 00:09:07,630 --> 00:09:08,756 Oye, niña. 135 00:09:09,257 --> 00:09:12,301 El Caballero Sacro del que hablabas, ¿quién es? 136 00:09:12,385 --> 00:09:14,762 ¿Cómo te atreves a llamarme niña? 137 00:09:14,845 --> 00:09:17,223 Espera, ¿cómo puede un zorro...? 138 00:09:17,306 --> 00:09:18,808 Lady Anne. 139 00:09:20,393 --> 00:09:21,811 Por favor, regrese. 140 00:09:21,894 --> 00:09:23,938 Su excelencia está alterado. 141 00:09:24,021 --> 00:09:25,606 ¡No! ¡Oculta esto bajo tu capa! 142 00:09:25,690 --> 00:09:26,816 Pero dijiste... 143 00:09:26,899 --> 00:09:29,694 ¡Haz lo que te digo! ¡Que ningún ciudadano lo vea! 144 00:09:29,777 --> 00:09:33,447 Y nunca se lo entregues a un tipo llamado Ironside. 145 00:09:35,032 --> 00:09:36,450 Ese nombre... 146 00:09:37,785 --> 00:09:39,954 Bueno, caballeros, adiós. 147 00:09:47,044 --> 00:09:51,716 Esa mujer es Anghalhad, la hija del lord de aquí. 148 00:09:52,300 --> 00:09:54,176 La vi un par de veces 149 00:09:54,260 --> 00:09:56,262 cuando vine a vender medicinas con Ordo. 150 00:09:56,762 --> 00:10:00,099 ¿Qué es lo que escondía esa joven? 151 00:10:00,182 --> 00:10:03,019 Ni siquiera yo lo había visto en persona. 152 00:10:03,102 --> 00:10:04,353 ¿Sabes qué es? 153 00:10:05,146 --> 00:10:07,690 Es un fragmento del Cofre de la Eterna Oscuridad. 154 00:10:07,773 --> 00:10:10,735 Un objeto mágico legendario hecho por un Gigante artesano. 155 00:10:11,319 --> 00:10:13,988 ¿Legendario? ¿Cuánto podríamos cobrar si lo vendemos? 156 00:10:14,071 --> 00:10:14,989 No seas estúpido. 157 00:10:15,740 --> 00:10:19,118 ¿Qué pasa, Percival? Estás callado. 158 00:10:19,201 --> 00:10:22,038 Iré a ver a Ironside. 159 00:10:22,580 --> 00:10:26,375 A juzgar por la forma en que habló, ese desgraciado debe estar en la ciudad. 160 00:10:26,459 --> 00:10:27,918 ¿Qué harás entonces? 161 00:10:28,002 --> 00:10:30,254 ¡Le preguntaré por el abuelo, por supuesto! 162 00:10:30,838 --> 00:10:32,590 ¿Tienes alguna posibilidad de ganar? 163 00:10:33,341 --> 00:10:35,343 Si lo que dices es verdad, 164 00:10:35,426 --> 00:10:39,889 es muy probable que también involucre a los habitantes de la ciudad. 165 00:10:41,432 --> 00:10:44,644 Primero, debes asegurarte de que sea el verdadero Ironside. 166 00:10:45,227 --> 00:10:48,439 ¿Puedes vengar a tu abuelo con tus habilidades actuales? 167 00:10:48,522 --> 00:10:52,026 ¿Por qué tu papá busca el Cofre de la Eterna Oscuridad? 168 00:10:52,735 --> 00:10:55,655 No será demasiado tarde aunque actúes cuando resuelvas las cosas. 169 00:10:56,238 --> 00:10:57,948 ¿Me equivoco, Percival? 170 00:11:00,242 --> 00:11:02,662 ¡Deja de deambular sola! 171 00:11:03,245 --> 00:11:07,124 ¿Quién sabe qué peligros pueden asaltar esta ciudad? 172 00:11:07,208 --> 00:11:09,669 ¿Eso te dijo el tal Ironside? 173 00:11:09,752 --> 00:11:12,338 ¿Por qué crees todo lo que te dice ese canalla? 174 00:11:13,464 --> 00:11:16,676 ¡Todo lo que dice es mentira! ¡Está mintiendo! 175 00:11:16,759 --> 00:11:19,678 ¡Silencio! ¿Y si te oye? 176 00:11:20,262 --> 00:11:23,516 Sabes de mi extraño poder, ¿no? 177 00:11:24,016 --> 00:11:27,561 ¡No uses tu poder! ¡Te lastimará! 178 00:11:27,645 --> 00:11:30,940 Pero mamá dijo que era un regalo de Dios. 179 00:11:31,649 --> 00:11:34,276 ¡Ironside es un Caballero Sacro 180 00:11:34,360 --> 00:11:36,570 que protegió a la gente junto con tu madre! 181 00:11:38,030 --> 00:11:40,658 Solo podemos confiar en él y hacer lo que dice. 182 00:11:40,741 --> 00:11:43,077 ¿Quién sabe qué podría hacernos si lo desobedecemos? 183 00:11:43,160 --> 00:11:46,664 Debemos hacerlo para proteger a los habitantes de la ciudad. 184 00:11:46,747 --> 00:11:49,458 ¡No hay garantía de estar a salvo si hacemos lo que dice! 185 00:11:49,542 --> 00:11:51,710 ¿Crees que no lo sé? 186 00:11:51,794 --> 00:11:54,338 Escucha, Anne. ¡Aún eres una niña! 187 00:11:54,922 --> 00:11:57,383 ¡Cállate y haz lo que te dice tu padre! 188 00:11:58,259 --> 00:11:59,593 No soy una niña. 189 00:12:00,553 --> 00:12:02,346 Ya tengo 16. 190 00:12:02,930 --> 00:12:04,890 ¡Un día seré una Caballera Sacra! 191 00:12:05,391 --> 00:12:09,228 ¡Si la ciudad está en peligro, yo la defenderé! 192 00:12:09,937 --> 00:12:14,483 ¡Deja de permitir que ese desconocido te dé órdenes, padre! 193 00:12:17,903 --> 00:12:19,447 ¡Ya tuve suficiente! 194 00:12:25,828 --> 00:12:28,205 Su excelencia, ya casi es hora. 195 00:12:28,706 --> 00:12:29,748 Muy bien. 196 00:12:30,458 --> 00:12:32,168 Quédate en tu habitación. 197 00:12:40,259 --> 00:12:43,804 Así que es el amigo de lord Kalden, sir Ironside. 198 00:12:43,888 --> 00:12:46,765 Dicen que es un Caballero Sacro que sirve a un rey famoso. 199 00:12:47,433 --> 00:12:50,519 ¿Qué quiere un hombre como él de nosotros? 200 00:12:51,103 --> 00:12:53,731 ¿Podría estar conectado con lo que sea que está buscando? 201 00:12:57,234 --> 00:12:58,777 ¡Ironside! 202 00:13:04,533 --> 00:13:05,409 ¡Oye, detente! 203 00:13:07,495 --> 00:13:08,621 ¡Percival! 204 00:13:08,704 --> 00:13:10,206 Contrólate, Perci. 205 00:13:10,289 --> 00:13:11,165 Lo siento. 206 00:13:12,041 --> 00:13:13,751 Ciudadanos de Sistana, 207 00:13:15,252 --> 00:13:17,671 gracias por reunirse. 208 00:13:18,255 --> 00:13:21,300 El propósito de mi visita esta noche es informarles 209 00:13:21,383 --> 00:13:24,929 de la catástrofe y la salvación que se avecinan a esta ciudad. 210 00:13:25,513 --> 00:13:26,639 ¿Catástrofe? 211 00:13:27,139 --> 00:13:29,433 ¿Le pasará algo a la ciudad? 212 00:13:30,017 --> 00:13:33,312 Primero, quiero que vean esto. 213 00:13:40,069 --> 00:13:41,946 La parte que falta del relieve... 214 00:13:42,905 --> 00:13:46,992 El fragmento que le dio Anghalhad a Percival cabe perfectamente. 215 00:13:47,076 --> 00:13:48,202 Esto es grave. 216 00:13:48,285 --> 00:13:49,453 ¿Qué? 217 00:13:50,162 --> 00:13:54,208 Si ese relieve se completa, ¡pasará algo terrible! 218 00:13:55,042 --> 00:13:58,963 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 219 00:13:59,547 --> 00:14:02,967 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 220 00:14:04,051 --> 00:14:05,928 ¿Algo terrible? 221 00:14:06,512 --> 00:14:09,181 ¿Qué pasará cuando el relieve se complete? 222 00:14:10,266 --> 00:14:15,062 Ese objeto mágico se creó para sellar al clan de los Demonios. 223 00:14:15,145 --> 00:14:16,188 ¿Sellarlo? 224 00:14:16,272 --> 00:14:17,273 Así es. 225 00:14:17,815 --> 00:14:21,944 Y, para activarlo, el clan de las Diosas se sacrificó. 226 00:14:22,528 --> 00:14:25,114 ¿Qué planea hacer con algo así ahora? 227 00:14:25,197 --> 00:14:28,033 El clan de los Demonios desapareció de Britania 228 00:14:28,117 --> 00:14:30,077 tras la Guerra Sacra hace 16 años, ¿no? 229 00:14:30,661 --> 00:14:33,122 Ya se lo explicaré luego. 230 00:14:33,205 --> 00:14:35,082 El problema es cómo sucedió. 231 00:14:35,749 --> 00:14:39,378 ¿Te refieres al acto de sacrificio del clan de las Diosas? 232 00:14:39,461 --> 00:14:40,337 Sí. 233 00:14:40,921 --> 00:14:45,342 Si pretende activar el objeto, no habrá ningún clan de las Diosas aquí. 234 00:14:46,927 --> 00:14:49,972 ¡Significa que tu padre pretende sacrificar 235 00:14:50,055 --> 00:14:53,350 a los habitantes de esta ciudad en lugar del clan de las Diosas! 236 00:14:55,019 --> 00:14:55,853 ¿Hablas en serio? 237 00:14:55,936 --> 00:14:57,104 ¡Silencio! 238 00:14:57,938 --> 00:15:01,066 ¿Sabes qué? ¡Deberíamos darle una paliza a Ironside ahora mismo! 239 00:15:01,150 --> 00:15:02,109 Cálmate. 240 00:15:03,652 --> 00:15:06,947 Afortunadamente, el último fragmento está en nuestras manos. 241 00:15:08,073 --> 00:15:10,284 Deberemos irnos de la ciudad con el fragmento. 242 00:15:10,367 --> 00:15:12,870 ¡Pero por fin lo encontré! 243 00:15:13,454 --> 00:15:15,956 Perci, entiendo cómo te sientes. 244 00:15:17,082 --> 00:15:18,000 Lo entiendo, 245 00:15:18,083 --> 00:15:20,544 pero debemos poner la vida de los habitantes primero. 246 00:15:21,128 --> 00:15:24,882 Además, no tienes oportunidad contra él con tus habilidades actuales. 247 00:15:25,633 --> 00:15:27,384 Este Cofre de la Eterna Oscuridad 248 00:15:27,968 --> 00:15:30,638 tiene un Hada, un Gigante, una Diosa, 249 00:15:30,721 --> 00:15:33,849 un dragón que representa el caos y un humano... 250 00:15:34,433 --> 00:15:38,646 Es un antiguo artefacto ritual formado por cinco fragmentos. 251 00:15:39,229 --> 00:15:42,107 La ayuda que he estado buscando desde el otro día 252 00:15:42,191 --> 00:15:45,027 incluye localizar el último fragmento que cabe aquí. 253 00:15:45,110 --> 00:15:47,529 Una vez que este artefacto ritual esté completo, 254 00:15:47,613 --> 00:15:51,784 dice que puede realizar el ritual para proteger a Sistana de la catástrofe. 255 00:15:52,368 --> 00:15:54,286 Les pido su cooperación. 256 00:15:54,954 --> 00:15:57,539 Sir Caballero Sacro, ¿qué es esta catástrofe? 257 00:15:58,165 --> 00:16:02,628 Los Cuatro Jinetes del Apocalipsis, destinados a destruir el mundo... 258 00:16:02,711 --> 00:16:08,550 El Reino de Lyoness está reuniendo a estos temibles demonios para destruir Britania. 259 00:16:08,634 --> 00:16:09,802 ¿Qué? 260 00:16:10,302 --> 00:16:11,637 ¿El Reino de Lyoness? 261 00:16:12,638 --> 00:16:15,808 ¡No dejen que este hombre los engañe! 262 00:16:16,600 --> 00:16:18,811 ¡Casi todo lo que dice es mentira! 263 00:16:18,894 --> 00:16:20,062 ¡Anne! 264 00:16:21,397 --> 00:16:22,606 Es lady Anne. 265 00:16:23,107 --> 00:16:25,359 ¿El Caballero Sacro miente? 266 00:16:25,442 --> 00:16:26,902 ¿Cómo se atreve a insultarlo? 267 00:16:27,403 --> 00:16:29,488 Anne, ¡retírate! 268 00:16:29,571 --> 00:16:30,656 Ya, ya. 269 00:16:31,156 --> 00:16:37,371 Es común que alguien de su edad confunda la fantasía con la realidad. 270 00:16:37,871 --> 00:16:39,081 Qué lástima. 271 00:16:39,707 --> 00:16:43,836 Yo distingo la verdad de la mentira en alguien. 272 00:16:43,919 --> 00:16:45,546 ¡Basta! 273 00:16:45,629 --> 00:16:47,589 Joven, no debería mentirse a usted misma. 274 00:16:48,173 --> 00:16:51,844 No miento. Es mi magia. 275 00:16:51,927 --> 00:16:54,304 En ese caso, no puedo ignorarla. 276 00:16:57,224 --> 00:17:00,269 ¡Sir Ironside! Perdone a mi hija. 277 00:17:00,352 --> 00:17:02,104 La regañaré severamente más tarde. 278 00:17:02,688 --> 00:17:05,441 Santo cielo, qué indisciplinada. 279 00:17:08,318 --> 00:17:10,654 Regresemos mientras están ocupados discutiendo. 280 00:17:10,738 --> 00:17:11,989 Sí. 281 00:17:12,906 --> 00:17:13,741 ¡Percival! 282 00:17:16,827 --> 00:17:17,953 ¡Detente! 283 00:17:18,954 --> 00:17:20,080 Ese idiota. 284 00:17:20,914 --> 00:17:21,749 ¡Vamos! 285 00:17:21,832 --> 00:17:23,125 ¿Quién es? 286 00:17:23,208 --> 00:17:24,501 No es de por aquí. 287 00:17:25,085 --> 00:17:26,170 Tú. 288 00:17:27,838 --> 00:17:30,382 Así que de verdad estaba vivo. 289 00:17:32,676 --> 00:17:35,137 Ese casco y esa capa... 290 00:17:35,220 --> 00:17:38,515 ¿Viniste a vengar a Varghese? 291 00:17:39,099 --> 00:17:40,267 ¿Por qué está aquí? 292 00:17:40,893 --> 00:17:44,021 ¿O viniste a llevarte el Cofre de la Eterna Oscuridad? 293 00:17:49,485 --> 00:17:50,527 ¿Qué son estas cosas? 294 00:17:54,656 --> 00:17:56,158 ¡Anne! 295 00:18:11,048 --> 00:18:12,466 ¡Anne! 296 00:18:13,467 --> 00:18:16,845 ¡Ironside! ¡Mi hija pudo haber quedado atrapada en el disparo! 297 00:18:16,929 --> 00:18:19,473 Será un pequeño sacrificio por una gran causa. 298 00:18:22,059 --> 00:18:25,604 ¿Qué? Ya veo. ¡Bien hecho! 299 00:18:27,689 --> 00:18:29,358 Percival no ha llegado. 300 00:18:29,441 --> 00:18:31,610 ¿Qué hacemos? ¿Regresamos? 301 00:18:31,693 --> 00:18:34,947 En su estado actual, no caerá tan fácilmente. 302 00:18:35,030 --> 00:18:37,741 Asegurar el fragmento es la prioridad. 303 00:18:42,412 --> 00:18:43,247 Oye. 304 00:18:43,330 --> 00:18:45,624 ¿No es la criada de Anne? 305 00:18:45,707 --> 00:18:46,792 ¡Oye, detente! 306 00:18:49,670 --> 00:18:50,671 ¡Salió volando! 307 00:18:52,714 --> 00:18:54,299 Era el familiar de Ironside. 308 00:18:54,383 --> 00:18:56,635 Vigilaba lo que hacía la chica. 309 00:18:57,219 --> 00:18:59,138 ¡Oigan, chicos! 310 00:18:59,763 --> 00:19:00,931 ¿Estás bien, Perci? 311 00:19:01,014 --> 00:19:02,641 ¿Dónde está lo que nos dejó Anne? 312 00:19:03,475 --> 00:19:04,643 Se lo llevaron. 313 00:19:05,561 --> 00:19:06,645 ¿Qué? 314 00:19:11,108 --> 00:19:13,652 ¡Ironside! ¿Qué estás...? 315 00:19:17,239 --> 00:19:20,409 Ahora que logramos esto, no tiene sentido entrar en pánico. 316 00:19:20,993 --> 00:19:24,163 Se necesita un sacrificio de sangre para activar el artefacto ritual. 317 00:19:27,666 --> 00:19:28,542 En otras palabras, 318 00:19:29,126 --> 00:19:32,045 si asesina a todos en la ciudad, gana. 319 00:19:32,129 --> 00:19:33,922 ¿Si mata a todos? 320 00:19:34,506 --> 00:19:37,551 Antes de que eso suceda, rompamos el Cofre de la Eterna Oscuridad. 321 00:19:38,218 --> 00:19:41,847 O, si logramos quitarle aunque sea un fragmento, ganaremos. 322 00:19:42,723 --> 00:19:43,682 ¿Qué dicen? 323 00:19:44,516 --> 00:19:46,310 ¿Aceptan el desafío? 324 00:19:46,393 --> 00:19:50,564 ¡Claro que sí! ¡Nunca dejaré que ese canalla se salga con la suya! 325 00:19:51,899 --> 00:19:55,194 Siempre es así con Percival. Ya no lo soporto. 326 00:19:56,028 --> 00:19:57,946 Yo te ayudaré. 327 00:19:58,030 --> 00:20:00,449 Eres mi conejillo de Indias importante. 328 00:20:00,532 --> 00:20:03,118 ¡Nasiens! ¡Sí! 329 00:20:03,619 --> 00:20:05,537 Te veo. 330 00:20:05,621 --> 00:20:07,998 ¡Bien! Lo haré, ¿sí? 331 00:20:08,498 --> 00:20:09,708 Gracias, Donny. 332 00:20:11,293 --> 00:20:12,711 Yo también iré. 333 00:20:13,253 --> 00:20:16,715 Como hija del lord de la ciudad, tengo el deber de protegerla. 334 00:20:17,299 --> 00:20:20,844 Entonces, está decidido. Ironside debería comenzar el ritual de inmediato. 335 00:20:21,637 --> 00:20:23,430 ¡No tenemos tiempo que perder! 336 00:20:23,513 --> 00:20:25,974 ¡Quiero que todos se apuren y detengan el ritual! 337 00:20:28,060 --> 00:20:31,730 Me prepararé para lo que sea que suceda durante el ritual. 338 00:20:31,813 --> 00:20:35,651 Y, Perci, no intentes pelear de verdad con ese canalla. 339 00:20:36,443 --> 00:20:39,738 Ten en cuenta que es al menos diez veces más fuerte de lo que imaginas. 340 00:20:40,572 --> 00:20:42,282 Entendido. 341 00:20:43,325 --> 00:20:44,534 ¡Empieza la misión! 342 00:20:48,956 --> 00:20:50,624 En fin, me alegra que estés bien. 343 00:20:50,707 --> 00:20:53,877 ¡Fue estúpido que te precipitaras! ¡Estúpido! 344 00:20:53,961 --> 00:20:56,672 Mi cuerpo actuó antes de que pudiera pensar. 345 00:20:56,755 --> 00:20:59,383 ¡Nunca te pedí que me rescataras! 346 00:21:02,094 --> 00:21:03,762 Pero gracias. 347 00:21:04,471 --> 00:21:05,639 De nada. 348 00:21:07,266 --> 00:21:09,851 Soy Anne, Anghalhad. 349 00:21:10,560 --> 00:21:11,895 ¡Soy Percival! 350 00:21:12,396 --> 00:21:14,564 ¡Y ellos son Donny y Nasiens! 351 00:21:14,648 --> 00:21:16,233 ¡Y el zorro de allá atrás es Sin! 352 00:21:17,359 --> 00:21:19,653 Aun así, no puedo creerlo. 353 00:21:19,736 --> 00:21:22,531 ¿Realmente planea sacrificar a todos los de la ciudad? 354 00:21:23,365 --> 00:21:25,284 ¿Cuál es tu conexión con ese hombre? 355 00:21:26,243 --> 00:21:28,287 Es un enemigo que mató a mi abuelo. 356 00:21:28,870 --> 00:21:30,914 ¿Ese hombre mató a tu abuelo? 357 00:21:32,249 --> 00:21:33,667 ¡Qué hombre tan horrible! 358 00:21:34,251 --> 00:21:36,920 Quería emparejarme con su hijo como posible esposa, 359 00:21:37,504 --> 00:21:40,215 pero apuesto a que es un canalla, ¡igual que su padre! 360 00:21:44,678 --> 00:21:49,391 Tu abrazo es una cuña, y tu beso es una cadena. 361 00:21:51,268 --> 00:21:54,313 Ofrendo la sangre y el alma de estos niños de la humanidad 362 00:21:54,396 --> 00:21:57,566 para volver a encerrar a esos seres. 363 00:22:03,196 --> 00:22:07,326 Ahora, álcense, criaturas del caos. 364 00:22:08,160 --> 00:22:11,121 Sacrifiquen a los habitantes de la ciudad 365 00:22:11,204 --> 00:22:14,833 y viertan su sangre en el Cofre de la Eterna Oscuridad. 366 00:23:53,056 --> 00:23:56,601 EL NOMBRE DE LA MAGIA 367 00:23:56,685 --> 00:23:57,978 Subtítulos: Braian Castaño